Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] What are you guys doing? we’re shooting things. -你们这帮人在干什么? -我们在射击
[00:28] This is a map to the temple. it’s a sanctuary. 这是去神庙的地图 那是个避难所
[00:31] It may be the last safe place on this island. 这可能是岛上最后的安全地点
[00:33] If you leave now, you can get there in a day and a half. 如果你们现在就走 一天半就能到
[00:35] Your mother will protect you. 你母亲会保护你的
[00:44] Karl? no! Karl? 不要!
[00:45] Come on. come on. he’s gone. no! no! -快走快走 他已经死了 -不要不要!
[00:53] Wait! wait! don’t! I’m ben’s daughter! 等等! 不要! 我是Ben的女儿
[00:56] I’m his daughter! 我是他的女儿!
[01:37] You got a prescription for that? 你有吃那个的处方吗?
[01:40] Yeah. 有啊
[01:42] I wrote it myself. 我自己开的
[01:49] You look terrible. 你看起来很糟
[01:51] Well, thanks. 谢谢
[01:53] What are those? 那些是什么?
[01:57] Antibiotics. I just got a… 抗生素 我只是…
[01:59] A stomach bug. 胃里有虫
[02:02] You should eat some crackers. 你应该吃点饼干
[02:05] Crackers always make me feel better. 饼干总能让我好受些
[02:12] Why aren’t they back from the boat yet, jack? 他们怎么还没从船上回来 Jack?
[02:17] Well, sayid said the engine was down. Sayid说引擎熄火了
[02:19] My guess is they’re trying to fix it 我猜他们是正在修理
[02:21] And wondering why the hell they can’t get in touch with us. 也在思考他们怎么联系不上我们
[02:24] And you’re not worried? no. -那你不担心吗? -不
[02:26] My gut says we’re getting off this island. 我的肚子说我们要离开这个岛了
[02:29] I thought your gut was sick. 你的肚子不是病了吗
[02:33] Help! I need some help! help! 救人啊! 我需要帮助!
[02:38] Help! I need help! 救人啊! 我需要帮助!
[02:39] I need some help down here! 我这里需要帮助!
[02:49] The dog was barking. I didn’t see him. 狗一直在叫 我都没看到他
[02:52] I got him. flip. 抓住他了 拖他上来
[03:18] Do you know who this is? 你认识他?
[03:22] He was on our boat. 他是我们船上的
[03:26] He’s the doctor. 他是医生
[03:32] We’re all gonna die. 我们都要挂了
[03:35] Calm down, chicken little. 冷静点 胆小鬼
[03:37] The sky ain’t falling just yet. 天还塌不下来
[03:39] This is exactly what he wants– to fight amongst ourselves. 这就是他想要的 让我们内斗
[03:42] You’re making a big mistake, dude. it’s his to make, hugo. -你会犯错的 兄弟 -让他错吧 Hugo
[03:47] Let’s get on with it. 继续
[03:52] Right. 好
[03:56] I’m attackin’ siberia. 我要攻击西伯利亚
[04:03] Sorry. 承让承让
[04:04] Can’t believe you’re just giving him australia. 不可思议 你就这样把澳洲给他了
[04:06] Australia’s the key to the whole game. says you. -澳洲是整个游戏的关键 -你说的
[04:17] Stop here. on your knees. 停下 跪下
[04:20] Get on your knees. 跪下
[04:30] Hey. turn this thing off. 把这玩意儿关掉
[04:36] P-please. 求求你
[04:38] There’s a baby with them. 他们那还有个婴儿
[04:39] Just promise you won’t… 千万别…
[04:41] Turn the fence off. 把防护关掉
[04:54] Okay. it’s off. 好的 关了
[05:11] Code 14-j. 暗号14-J
[05:14] Code 14-j. 暗号14-J
[05:17] Code 14-j. 暗号14-J
[05:17] Who is it? 是谁?
[05:19] Code 14-j. I think it’s for ben. -暗号14-J -我想是打给Ben的
[05:39] What’s “code 14-j”? “暗号14-J”是什么?
[05:43] Where did you hear that? 你从哪里听到的?
[05:44] The phone rang. I picked it up. 电话响了 我接了
[05:46] A voice kept repeating, “code 14-j.” 一个声音不停地说 “暗号14-J”
[05:50] We need to get to the other house. 我们要去其它房子
[05:51] It’s easier to fortify, 那里更容易设防
[05:52] And we’ll have better position on the tree lines. 我们也能占据树林里的有利地形
[05:54] What are you talking about? 你在说什么?
[05:56] They’re here. 他们来了
[07:08] Hello. 你好
[07:14] No, no, no, no. wait. 不不不 等等
[07:21] Wait. I can explain. d-do you speak english? 等等 我能解释 你们会说英语吗?
[07:36] Sure. sure. 好的好的
[07:49] Ah. okay. 好的
[07:51] Okay. okay. 好
[07:53] Okay. 好
[07:55] This… 这是…
[08:04] Surrender! surrender! 投降了! 投降了!
[08:05] Oh, so you do speak english. 哦 你会说英语啊
[08:26] Yah! 驾!
[08:34] Let me guess. “14-j” ain’t the code for the pizza boy. 让我猜猜 “14-J”不是用来叫匹萨的吧
[08:37] It’s an early warning system. 是一个预警系统
[08:39] Warning for what? somebody tripped -预警什么? -有人碰到了
[08:41] The panic switch at our security fence. 我们安全系统的面板开关
[08:43] That means one of my people’s been captured. 那就是说我们有人被俘获了
[08:45] How long did you guys debate amongst yourselves 你们刚刚吵了多久才
[08:47] Whether or not to ask me why the phone rang? 决定要不要问我电话怎么会响的?
[08:50] Five minutes. 五分钟
[08:51] Well, so much for our head start. 那已经足够我们想好对策了
[08:54] Hold up. if we’re hunkerin’ down, 等等 如果我们要转移
[08:56] I gotta grab frenchie and the kids. don’t bother. they’re safe. -我去把孩子们带来 -别担心 他们很安全
[08:58] I sent rousseau, alex and karl away yesterday. away where? -我昨天就让Rousseau Alex和Karl他们走了 -去哪?
[09:03] Whatever. claire’s still sleepin’. I’ll grab her. 随便了 Claire还在睡觉 我去叫醒她
[09:06] There’s no time. 没时间了
[09:07] I’ll make time. 我会抓紧时间的
[09:11] It’s very important that you survive 不管这里发上什么 你都要活下来
[09:13] What’s about to happen here, john. 这很重要 John
[09:14] So I need you to stay close to me. and why would I do that? -所以我需要你跟着我 -我干嘛这么做?
[09:17] Because the people that are coming won’t risk hurting me. 因为那些人不会冒险伤害我的
[09:20] You want to live? I’m your best chance. 你想活下来吗? 我是你最好的机会
[09:28] His throat was slit. 他的喉咙被撕开了
[09:33] Know anything about that? 知道什么吗?
[09:36] No. uh, he was fine when I last saw him. 我上次见到他的时候 他还很好
[09:39] Which was when? 是什么时候?
[09:41] When? 什么时候?
[09:44] “when” is kind of a relative term. “什么时候”是一个相对的期限
[09:49] We don’t know anything about this. 我们什么也不知道
[09:51] Any luck fixing the sat-phone? 固定电话修得如何了?
[09:54] Uh, yeah. sorry, no. 哦 抱歉
[09:55] The, uh, mike was… smashed pretty good. Mike…干得很不错
[09:58] Best-case scenario, 可能是最好情形了
[09:59] We’d only be able to broadcast tone squelch–beeps and boops. well, yeah, 不过只能发射Beeps和Boops的信号
[10:03] But you could still use it as sort of a telegraph, right? 不过你还是可以发射信息 对吗?
[10:07] If I had some strips of ferrous metal, 如果我有些铁金属
[10:09] Uh, a 9-volt battery clip 还有个九伏的电池夹
[10:11] And some… wiring. 还有些…电线
[10:14] We got a bunch of stuff that we salvaged from the plane. great. -我们从飞机上弄下来好多东西 -很好
[10:18] I’ll show you where it is. 我带你去看看
[10:25] Bernard, you got a second? Bernard 你有空吗?
[10:33] These people who are coming– 那些人
[10:34] You’re scared of ’em, aren’t you? that’s right, john. I am. -你很怕他们 是吗? -是的
[10:39] What’s going on? 怎么了?
[10:44] Get away from the window, hugo. 离窗户远点 Hugo
[10:50] How’s sawyer gonna get back in? he’s not. -那Sawyer回来时怎么进来? -他不会回来
[10:57] Hey. you see if claire left her house this morning? 今早你看到Claire离开房子了吗?
[10:59] What’s going on? why do you have that? 怎么了? 你拿着那个干嘛?
[11:01] Just get back inside and wait until– 进屋去等着
[11:09] Get back inside! aah! 进屋去!
[11:12] Get inside! 快进去!
[11:25] Claire! Claire!
[11:37] Claire! Claire!
[11:50] Claire! Claire!
[12:11] Good afternoon, sir. 下午好 先生
[12:13] Good afternoon. I’d like a room, please. 下午好 我要一个房间
[12:15] Of course, sir. is this your first time in tunisia? 好的 先生 这是您第一次来突尼斯
[12:20] No, but it’s been a while. 不是 我来这有一阵了
[12:24] Your name? 你的名字?
[12:26] I’m actually a preferred guest. 事实上 我是这里的优先顾客
[12:28] It should be under “dean moriarty.” 是以Dean Moriarty的名字订的
[12:39] Certainly, mr. moriarty. 当然 Moriarty先生
[12:44] May I help you with anything else? 还有什么需要帮忙的吗
[12:47] Yes. um, today’s date is… 嗯 今天是几号
[12:49] October 24th, sir. 2005? -十月二十四号 -2005年?
[12:53] Yes, sir. 2005. 是的 先生 2005年
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:02] …Sayid Jarrah… …sayid jarrah…
[13:11] …Sayid Jarrah… …sayid jarrah…
[13:13] Please. I just want to bury my wife in peace. 我只是想让我的妻子入土安息
[13:31] Right now I need you to tell me what’s going on. 我要你现在就告诉我发生了什么事
[13:33] I think the technical term is “shock and awe.” 我认为用正式的说 就是”震撼行动”
[13:36] They’re trying to frighten me into surrendering. 他们想要威吓我 让我投降
[13:38] Well, why did they stop shooting? 那他们为什么没有开枪了
[13:39] Was that claire’s house? claire was there. 那是Claire的房子吗 Claire在那儿
[13:43] Hugo, get the baby away from the window. Hugo 不要抱着孩子站窗户边
[13:46] Put him in the back room. 把他抱到里屋去
[13:50] You said I need to survive this. why? 你说我得活下来 为什么
[13:54] Because there’s only one person that can help us now, 因为现在只有一个人能帮我们了
[13:56] And that’s jacob, and we have to go to him together. 那就是Jacob 我们得一起去找他
[13:59] What makes you think I can find him? 你怎么认为我能找到他
[14:00] I-i don’t even know where the cabin is. 我甚至都不知道他的住处
[14:03] I know, but hurley does. 我明白 但Hurley知道
[14:07] Claire! Claire!
[14:09] Claire Claire!
[14:10] Claire Claire!
[14:16] Claire Claire!
[14:21] Are you okay? 你没事吧
[14:24] Claire Charlie?
[14:25] Okay. okay. okay. where’s aaron? where’s aaron? 没事 没事 Aaron在哪里 Aaron在哪里
[14:28] He’s with us. it’s okay. we’re gonna move now. 他跟我们在一起 好了 我们得走了
[14:31] Let’s go. 我们走
[14:40] Open the front door! 把前门开了
[14:49] Hugo, you don’t want to do that. Hugo 不要那样
[14:55] Open the damn door! 把该死的门打开
[14:58] Open the door! 开门
[15:00] Open the damn door! 他妈的开门啊
[15:11] Careful. 小心
[15:13] Is she all right? 她没事吧
[15:14] She got her bell rung, but she’s gonna be all right. 她晕过去了 不过应该没事
[15:21] They just started shooting. why? 他们开始开枪了 为什么
[15:26] Why slaughter people without even telling us what they want? 为什么这些人要毫无目的地滥杀无辜
[15:28] Those people were murdered to make you angry, james. 他们只是用滥杀无辜来激怒你 James
[15:31] So you’d be more likely to come storming in here 这样你就更有可能陷入狂暴
[15:33] And throw me to the wolves. yeah, what’s wrong with that? -然后把我扔向虎口 -这有什么不好的
[15:37] Sounds like a great plan to me. what do you say, on three? 我听来是个不错的计划 你觉得呢
[15:47] I wouldn’t if I were you. 如果我是你 我就不会
[15:49] Shut up! 闭嘴
[16:08] Miles? Miles?
[16:11] Who the hell let you out? 谁放你出来的
[16:13] The people who gave me this. 给我这个的人
[16:18] They want to talk. 他们想要谈谈
[18:02] You vultures, you followed me 你这个饕餮之徒 你跟踪我
[18:04] to tikrit… to spy on me?! 到提特里克 来监视我?
[18:12] What are you doing here? 你到这里来干什么
[18:15] I’m here to find the man who murdered your wife. 我来找出杀你妻子的凶手
[18:26] How did you get here? 你怎么到这里来的?
[18:29] I came across the syrian border. 我穿过叙利亚的边界过来的
[18:30] It’s really not as difficult as you might– how did you get off the -这不是你想象中的那么难 -你是怎样逃离
[18:32] Island? 那个岛的?
[18:33] Your friend desmond had a boat. 你的朋友Desmond有一艘船
[18:35] Remember? “the elizabeth.” 还记得吗 伊丽莎白号
[18:38] I followed a heading to fiji. 我沿着航线去了斐济
[18:41] Then I chartered a plane. 然后我租了一架飞机
[18:44] Why now? 为什么是现在
[18:47] You remember the name charles widmore, don’t you? 你还记得Charles Widmore这个名字 对吗
[18:51] The man who tried to convince the world 那个家伙 他要全世界的都
[18:53] That your plane was on the bottom of the ocean? 认为你们的飞机沉入了海底?
[18:55] What does it have to do with me? with nadia? 这和我还有Nadia有什么关系
[18:58] There was a man at her procession. 她的队伍中有一个人
[19:02] He goes by the name of ishmael bakir. 名字叫Ishmael Bakir
[19:05] He’s one of widmore’s men. 他是widmore的人
[19:09] Bakir was last seen five days ago 有人五天前在洛杉矶
[19:12] In los angeles, 最后一次看到Bakir
[19:14] Caught by a traffic camera, 是一个交通摄像头拍到的
[19:16] Speeding away from the corner of la brea and santa monica. 超速从La brea和Santa monica的街角冲出去
[19:25] That’s three blocks from where nadia was killed. 那里离Nadia被杀的地方只有三个街区之遥
[19:36] Why would these people want to murder her? 这些人为什么要杀她
[19:39] I don’t know. 我不知道
[19:42] But they did. 但是他们已经把她杀了
[19:57] How many of ’em are there? 他们有多少人
[19:59] Maybe six. I’m not sure. 可能是6个 我不太清楚
[20:01] The hell you mean, you ain’t sure? 你意思是你不确定
[20:03] You came over on the same boat with ’em, didn’t ya? 你跟他们乘同一条船来的 不是吗
[20:05] They told me they were just security. 他们告诉我他们只是保卫人员
[20:06] Security for what? for him. -保护什么 -保护他
[20:09] Once they got him, to escort him back to the mainland. 只要他们抓到他 就会押送他回到美国本土
[20:12] Well, miles, sounds like 好吧 Miles 听起来
[20:13] You’re not gonna collect your $3.2 million. 你不准备要你的3200万美金了
[20:18] Just take it. 拿走吧
[20:19] Why would I talk to them? 我为什么会跟他们谈话
[20:21] Because they have a hostage. 因为他们有人质
[20:24] Well, then they’ve badly miscalculated, 那他们严重失算了
[20:26] Cause every single one of my people 因为我的人
[20:27] Is prepared to die in service to this island. it’s your daughter! -都准备好为岛而亡了 -是你女儿
[20:47] Hello? 喂
[20:51] Am I speaking to benjamin linus? 是Benjamin Linus吗
[20:53] That’s right. 请讲
[20:56] My name is martin keamy. 我叫Martin Keamy
[20:57] I’m an employee of charles widmore. 我是Charles Widmore的手下
[21:00] Who’s charles widmore? later. -谁是Charles Widmore? -先听下
[21:02] I’d like you to go look out your east window 我要你从东边的窗户向外看看
[21:04] So we can talk about this face-to-face. 这样我们就可以面谈了
[21:13] To the left. 左边
[21:16] You see me? 看见我了吗
[21:19] Yeah, I see you. 是的 我看到了
[21:22] All right, mr. linus, these are my terms. 好的 Linus先生 我的条件是
[21:24] You’re gonna step out the front door, 你走出前门
[21:26] Put your hands above your head, 把手放在头上
[21:27] And you’re gonna walk straight to me. 对直朝我走过来
[21:29] Once I have you in my custody, then I promise you 只要你在我手上 我保证
[21:31] That no one else in that house will be harmed. 屋子里的其他人会毫发无伤
[21:38] You and I both know that once you have me, 你我都知道 只要你抓住了我
[21:40] There’s nothing to stop you 你就会毫无顾忌地
[21:41] From killing everybody else on this island. 在这岛上大开杀戒
[21:44] What kind of guy do you think I am? 你认为我是那样的人?
[21:47] Martin christopher keamy Martin christopher keamy–
[21:49] Former first sergeant, united states marine corps, 前美国海军陆战队的一级士官
[21:51] Served with distinction from 1996 to 2001, 服役于1996年到2001年
[21:54] But since then, 但之后
[21:55] You’ve worked with a number of mercenary organizations, 你工作于一些雇佣军集团
[21:58] Specifically in uganda. 特别是在乌干达
[22:02] So I know exactly what kind of man you are, mr. keamy, 所以我完全清楚你的底细 Keamy先生
[22:05] And we can dispense with the formalities. 我们可以不用拘束于礼节
[22:09] Okay, ben. you got it. 好的 Ben 你说对了
[22:24] Get down. 跪下
[22:35] Get your ass out here right now… 你现在就给我滚出来
[22:39] Or I’m gonna kill your daughter. 否则我就杀了你女儿
[22:54] I’d like to present a counterproposal. 我倒是有个相反的提议
[22:59] I’m listening. 我听着
[23:02] You and your friends… 你和你的同伙
[23:05] You turn around. 你转过身去
[23:06] Walk back to your helicopter. 回到你的直升机那去
[23:09] You fly away and forget you ever heard of this island. 然后飞走 就当作自己从来没有来到这岛上
[23:21] Tell your daddy good-bye. 和你老爸说拜拜吧
[23:25] Dad… 爸
[23:27] They’re serious. 他们是当真的
[23:28] They killed karl and my mother. 他们已经杀了karl和我妈了
[23:33] Alex… Alex…
[23:34] I have this under control. 一切都在掌握之中
[23:36] Everything’s gonna be okay. 一定会没事的
[23:38] Please, daddy! 求你了 爸爸
[23:41] Please. Please. 求你了 求你了
[23:45] You have ten seconds, Ben. 给你10秒钟 Ben
[23:48] Okay, listen. 好吧 听着
[23:49] Nine… 九…
[23:51] She’s not my daughter. 她不是我女儿
[23:53] Eight… 八…
[23:54] I stole her as a baby 她还是个婴儿的时候
[23:55] from an insane woman. 我从一个疯女人把她那里偷过来的
[23:58] She’s a pawn, nothing more. 她只不过我手中的一颗棋子 仅此而已
[24:02] She means nothing to me. 对我来说 她什么都不是
[24:09] I’m not coming out of this house. 我是不会出去的
[24:12] So if you want to kill her, go ahead and do it– 所以 要是你想杀了 尽管开枪好了–
[24:42] I don’t see ’em. 他们走了
[24:43] They just left her body there and disappeared into the jungle. 他们把她的尸体留那里 人都消失在丛林了
[24:46] They won’t be gone for long. 他们一定还没走多远
[24:48] It’s gonna be dark in about 20 minutes, 再过20分钟天就要黑了
[24:50] And then they’re gonna come for him. 到时 他们还会再来抓他
[24:55] Then let’s just hand him over. 我们把他交出去得了
[24:58] I don’t think these people have any intentions 我想这些人根本就没打算让我们
[24:59] Of letting us walk of here alive, James, 活着离开这里 James
[25:02] No matter what we do. 不管我们怎么做
[25:03] Well, I ain’t got no intention of dyin’. 我还不想死呢
[25:07] He changed the rules. 他篡改了规则
[25:10] What? who? 你说什么? 谁?
[25:13] What rules? 什么规则?
[25:22] You know I’m right. 你知道 我是对的
[25:23] Our best chance here is to toss him out and fend for ourselves. 我们最好把他交出去 保住自己
[25:29] Hey! Where you goin’? 嘿 你去哪
[25:34] Open this damn door! 把这该死的门打开!
[25:37] Open up! 打开啊!
[27:01] Walk. 走
[27:09] Who are you and why are you following me? 你是谁 你为什么要跟踪我?
[27:11] My name is Benjamin Linus. 我叫Benjamin Linus
[27:16] And I need you to take a message to Mr. Widmore for me. 我要你帮我给Widmore先生捎个口信
[27:20] And what message is that? 什么口信?
[27:38] That should do it. 杀的好
[27:43] Wait. 等等
[27:45] Where do you think you’re going? 你要去哪里?
[27:47] We’re finished here, Sayid. 该结束了 Sayid
[27:50] Turn around and walk away. 转身走开 当作什么都没发生
[27:53] Mourn your loss. get on with your life. 继续你对她的哀悼 继续你的生活吧
[27:55] I have no life. they took it from me. 我已经没法生活了 被他们夺走了
[27:59] Go home, sayid. 回去吧 Sayid
[28:01] Once you let your grief become anger, 一旦让你的悲痛变成了愤怒
[28:03] It will never go away. 你就没法脱身了
[28:06] I speak from experience. 这是我的经验之谈
[28:10] This is my war. It’s not yours. 这是我的战斗 和你没关
[28:15] I spent the last eight years of my life 过去的八年 我一直的苦苦寻觅
[28:19] Searching for the woman I love. 我深爱的那个女人
[28:22] I finally found her and I married her. 我最终找了 并和她结了婚
[28:28] And I buried her yesterday. 可昨天我却参加了她的葬礼
[28:29] So don’t tell me this is not my war. 所以别跟我说 这不是我的战斗
[28:39] Benjamin… Benjamin…
[28:43] Who’s next? 下个目标是谁?
[28:47] I’ll be in touch. 我会联系你的
[28:58] Open the damn door! 把这该死的门打开!
[29:00] Son of a bitch just left us here. 狗娘养的 把我们扔这了
[29:02] Open the damn door! what’s going on? 把门打开 怎么了
[29:05] Claire? Claire?
[29:08] You all right, sweetheart? 你没事吧 宝贝
[29:10] yeah, a bit wobbly, but, uh, I’ll live. 没事 有点站不稳 毕竟 我还活着
[29:13] Well, I wouldn’t be too sure about that. 话不要说的太快
[29:18] Excuse me, James. 请原谅 James
[29:20] Excuse you? 原谅你?
[29:24] What were you doing in there? 你在里面做什么了?
[29:26] Okay, listen to me very carefully. 好吧 你们听仔细了
[29:28] I need all of you to do exactly as I say. 我要你完全按照我的话去做
[29:30] In a minute, we have to run from this house as fast as we can. 一分钟后 我们得拼命地从这跑出去
[29:33] At that moment, when I give the order, I want you to head 在我下令后 我要你们
[29:35] Straight for the tree line. 直接往树林那边跑
[29:38] You mean towards the guys with guns? 你是说跑向那些持枪的家伙?
[29:41] No, we want to be as far away from them as possible. 不是 我们要尽可能的离他们远点
[30:10] Okay, outside. outside now! 好了 跑出去 快点出去
[30:31] What did you do?! 你做什么了?!
[30:37] Did you just call that thing? 你把那东西召出来了?
[30:54] Fall back! 折回去!
[30:55] Go! go, go! 跑! 跑 快跑!
[30:58] Head for the trees. I’ll catch up with you. 往树林那边跑 我会赶上去的
[31:00] Hey, where are you going? 嘿 你要去那?
[31:02] I have to say good-bye to my daughter, John. 我总得和我女儿告个别啊 John
[32:12] I can’t believe it. 真不敢相信
[32:14] Might actually have a signal. 可能真有信号
[32:17] What are you sending? 你在发送什么?
[32:21] “what…” “医生…”
[32:23] “happened… “他…”
[32:24] “to… “现在…”
[32:26] The… doctor?” 怎么样了…?”
[32:57] Okay. they didn’t exactly say what happened to the doctor, 好吧 他们没确切地说医生怎么样了
[33:00] But your friends are fine, 但你们的朋友都没事
[33:02] And the helicopter’s coming back in–in the morning. 直升机明早就会回来
[33:07] Well? 还有?
[33:08] He’s lying. 他在说谎
[33:10] What the message said was, “what are you talking about? 那条信息说的是:”你在说什么?”
[33:13] The doctor is fine.” 医生他很好”
[33:23] You know morse code. 你知道摩尔斯电码
[33:28] What does that mean– 那是什么意思–
[33:30] “the doctor is fine”? “医生他很好”
[33:33] I don’t know. 我不知道
[33:35] Why are you lying? 你干嘛撒谎?
[33:38] Why did you say 你为什么要说
[33:40] That the helicopters are coming back? 直升机明早回来?
[33:44] Jack Jack.
[33:46] Were you ever… gonna take us off this island? 你会不会…把我们带离这个岛?
[33:56] No. 不会
[33:59] No. 不会
[34:10] -Jack. -No. -Jack -不会
[34:31] I think your chopper buddies ran that way, 你的宝贝直升机向那边飞走了
[34:33] If you wanna catch up. 想追就去吧
[34:35] Yeah, I think I’ll stay with you guys for–for now. 好吧 不过我现在–现在还会和你们呆在一起
[34:58] Sorry about your daughter. 你女儿的死我很难过
[35:02] Thank you, John. 谢谢你 John
[35:05] That being said, you lied to me. 别废话 你向我撒谎了
[35:08] You told me you didn’t know what the smoke monster was. 你说你不知道那烟一样的怪物是什么
[35:11] You can ask Jacob all about it when we go to the cabin. 我们到了木屋后你可以问Jacob一切
[35:15] Hang on. “Jacob”? 等等 “Jacob?”
[35:20] Who the hell’s Jacob? 谁是Jacob?
[35:22] He’s the man that’s gonna tell us what to do next, James. 他会告诉我们下来该怎么做 James
[35:27] You know what? I’m done with all this. 你知道吗?我受够了
[35:30] I never should have followed you wackos in the first place. 我一开始就不该跟你们这帮疯子一起
[35:33] I’m goin’ back to the beach, and Claire and the kid 我要跟Claire和孩子一起回海岸去
[35:35] Are comin’ with me. you good with that? 你没意见吧?
[35:39] Yeah, I’m good with that. 是 我赞成
[35:42] I’m coming with you. 我和你走
[35:45] Let’s go. You, too, Hurley. 走吧 你也来 Hurley
[35:57] Have you lost your mind? 你疯了吗?
[35:59] Hugo stays with us. Hugo必须和我们一起
[36:06] -Not a chance. -Wait. Leave me out of this. -决不 -等等 别把我扯进去啊
[36:08] I’m sorry, Hugo. we need you to find the cabin. 不好意思 Hugo 我们需要你找到木屋
[36:10] He ain’t goin’ anywhere with you, 他不会和你去任何地方的
[36:12] -You crazy son of a bitch. -Stop! put the guns down. I’ll go with Locke. -你个疯狗 -停下!都把枪放下 我和Locke走
[36:16] -Hugo. -It’s okay, Sawyer. -Hugo -没事的 Sawyer
[36:21] Please, put your gun down. 拜托 放下枪
[36:26] You, too. 你也是
[36:28] You don’t have to do this. 你没必要这么做
[36:31] You guys go back to the beach. I’ll catch up sooner or later. 你们先回海滩 我迟早会赶上的
[36:44] You harm so much as one hair on his curly head… 你要是敢动他一根毫毛…
[36:48] I’ll kill you. 我就要你的命
[36:51] Fair enough. 好吧
[36:59] Let’s go. Go. Move. 我们走 走吧 走
[37:15] Which way? 怎么走?
[37:35] Thank you. 谢谢
[37:45] Good evening, Sir. May I help you? 晚上好 先生 需要帮忙吗?
[37:47] Oh, yes. I’m here to see Mr. and Mrs. Kendrick in 4e. 是的 我来找住在4E的Kendrick夫妇
[37:51] At this hour, sir? 这么晚吗 先生?
[37:53] They’re expecting me. 他们知道我来
[37:56] Feel free to call up. 你只管打电话确认好了
[38:00] No need, sir. Good night, sir. 不用了 先生 晚安 先生
[38:58] Wake up, Charles. Charles 醒醒
[39:11] I wondered when you were gonna show up. 我想着你什么时候会出现
[39:17] I see you’ve been getting more sun. 我看到你好像晒黑了些
[39:19] Iraq is lovely this time of year. 伊拉克现在正是好时节
[39:24] When did you start sleeping with a bottle of scotch by the bed? 你什么时候开始和苏格兰威士忌共眠了?
[39:27] When the nightmares started. 当噩梦开始时
[39:41] Have you come here to kill me, Benjamin? 你来是要杀我的吗 Benjamin?
[39:44] We both know I can’t do that. 我俩都知道我不会那么做
[39:49] Then why are you here? 那你为什么来这?
[39:55] I’m here, Charles, 我来 Charles
[39:56] Because you murdered my daughter. 是因为你谋杀了我的女儿
[40:00] Don’t stand there, looking at me 别站在那 用你那双
[40:02] With those horrible eyes of yours 可怕的眼睛盯着我
[40:04] And lay the blame for the death of that poor girl on me 还把那个可怜女孩的死归因于我
[40:09] When we both know very well 我们都知道
[40:10] I didn’t murder her at all, Benjamin. 她根本不是我杀的 Benjamin
[40:15] You did. 是你
[40:17] No, that’s not true. 不 不是那样的
[40:20] Yes, Benjamin, it is. 是的 Benjamin 是那样的
[40:23] You creep into my bedroom in the dead of night like a rat 你想耗子一样在午夜潜进我的房子
[40:28] And have the audacity to pretend that you’re the victim? 厚颜无耻的想摆脱自己的罪名?
[40:34] I know who you are, boy… 我知道你是谁 孩子…
[40:37] What you are. 你是什么样的人
[40:39] I know that everything you have you took from me. 我知道你拥有的 你从我这里抢走的
[40:46] So… once again I ask you, 所以…我再问你一次
[40:50] Why are you here? 你为什么来这?
[40:53] I’m here, Charles, 我来 Charles
[40:55] To tell you that I’m going to kill your daughter. 是告诉你我要杀了你女儿
[41:02] Penelope, is it? 她叫Penelope 是吗?
[41:05] And once she’s gone… 她离去后…
[41:09] Once she’s dead… 当她死后…
[41:13] Then you’ll understand how I feel. 你就会明白我现在的感受
[41:19] And you’ll wish you hadn’t changed the rules. 你就会希望你没有篡改规则
[41:28] You’ll never find her. 你不会找到她的
[41:34] That island’s mine, Benjamin. 那个岛是我的 Benjamin
[41:36] It always was. It will be again. 它以前一直是 以后也会是
[41:42] But you’ll never find it. 但你永远找不到它
[41:45] Then I suppose the hunt is on for both of us. 那我觉得我们俩都得开始寻找了
[41:48] I suppose it is. 我觉得是
[41:52] Sleep tight, Charles. 好好睡吧 Charles
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme