Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:27] Juliet–she was their fertility doctor, Juliet 她是他们的妇产医生
[00:29] Studying pregnant women. 专门研究怀孕女性的
[00:31] The reason the others wanted her baby was for research. 他们想要她孩子的原因是为了研究
[00:35] -What happens to pregnant women on this island? Does the— -they die. -在这个岛上女人怀孕会怎样? -她们会死
[00:39] You want me to help you and your baby. 你想让我帮你和你的孩子
[00:41] I have answers to your questions, 我有你问题的答案了
[00:42] -But you have to come with me right now. -The baby isn’t Jin’s. -不过你现在得跟我走 -这个孩子不是Jin的
[00:48] I’m gonna look at your baby 我要去看看你的孩子
[00:49] And determine the date of conception. 然后决定妊娠日期
[00:51] If you got pregnant here… 如果你是在这里怀孕的…
[00:54] We’ll cross that bridge when we come to it. 我们还是要面对现实 渡过难关
[00:56] The baby was conceived about eight weeks ago. 这个孩子是大概八个星期之前怀上的
[00:59] You got pregnant on the island. 你是在岛上怀孕的
[01:01] So how long do I have? 那我还剩多少时间?
[01:05] Most of the women made it 大多数女性
[01:06] Into the middle of their second trimester. 能到五 六个月左右
[01:09] Nobody made it to their third. 没有人超过八个月
[01:27] Pidus! Pidus!
[01:39] You ready? 你准备好了吗?
[01:42] I’ll be up. 我这就上去
[01:45] Don’t be late, Frank. 别迟到 Frank
[02:00] Regina Regina.
[02:02] Frank Frank.
[02:04] I didn’t hear you. 我没注意到你
[02:06] Sorry. I didn’t mean to spook ya. 抱歉 我不是故意吓你的
[02:08] -Captain wanted me to bring these guys some grub. -okay. -船长想让我带点食物给这些人 -好
[02:15] You know, your book’s upside-down. 你瞧 你的书拿反了
[02:25] Just tryin’ to help. 我只是想帮下忙
[02:33] I thought I’d check in on you guys, bring you some food. 我过来登记一下 拿点食物给你们
[02:35] How you feeling, by the way? 顺便问问 你们感觉如何?
[02:37] Yeah, much better, thanks. why are we being held captive? -好多了 谢谢 -我们为什么被关起来?
[02:41] We had nothing to do with minkowski’s death. 我们和Minkowski的死一点关系也没有
[02:43] This has nothing to do with minkowski. 这个和Minkowski一点关系也没有
[02:45] The captain wasn’t very happy that you two decided 船长对你们俩逃出医务室
[02:47] To bust out of sick bay and into our radio room. 进入我们的无线电室感到很不高兴
[02:49] We didn’t bust out. The door was left open. 我们没想跑 那个门本来就是开着的
[02:54] We assumed it was you. 我们觉得是你开的门
[02:55] Why the hell would I do that? 我干嘛要那么做?
[02:58] Did you have any contact with our people on the beach? 你和我们在海滩上的人还有什么联系吗?
[03:02] No luck. Something must’ve happened to their phone. 运气不好 他们的电话肯定出了问题
[03:08] Lima beans? 利马豆?
[03:10] Sorry. We had a little problem in the kitchen. 抱歉 我们厨房出了点小问题
[03:13] Just stay put, all right? 呆在这 明白吗?
[03:17] I still want to talk to the captain. 我还是想和船长谈谈
[03:21] No, you don’t. 不 不行
[03:25] Regina Regina.
[03:38] What’s wrong? 怎么了?
[03:42] Sayid and Desmond left three days ago. Sayid和Desmond三天前离开的
[03:46] Why haven’t they come back? 为什么他们还没有回来?
[03:50] Perhaps they are returning with the ship. 也许他们正和船一起回来
[03:58] Now come on… 来吧
[04:00] We have more important things to talk about. 我们还有更重要的事情要说
[04:05] Like what? 比如说?
[04:07] Let’s talk about baby names. 让我们来说说孩子的名字
[04:10] Good. you’re getting better. 很好 你说得越来越好了
[04:14] Hmm. But, no, Jin. 不过 不 Jin
[04:15] It’s bad luck to talk about baby names now. 现在讨论孩子的名字会带来厄运
[04:19] Superstitious? 你还迷信?
[04:23] I don’t want to Jinx him. 我不想让他倒霉
[04:25] You mean her. 你是说她吧
[04:28] Oh, it’s going to be a girl, is it? 会是个女孩 是吗?
[04:32] Ji Yeon Ji Yeon.
[04:34] I want to name her Ji Yeon. 我想叫她Ji Yeon
[04:37] I don’t want to talk about names. 我不想说名字的事
[04:39] You don’t like Ji Yeon? 你不喜欢Ji Yeon这个名字?
[04:41] No, it’s beautiful. 不 这个名字很好
[04:45] I’ll tell you what. 我会告诉你的
[04:48] Let’s get off the island first. 不过我们得先离开这个岛
[04:50] Then we can pick a name. 然后我们再挑选个名字
[04:54] Deal. 一言为定
[05:47] Emergency services. 紧急通信
[05:51] I need an ambulance… 我需要救护车…
[05:54] What seems to be the problem? 大概是什么问题?
[05:56] I’m pregnant… 我怀孕了
[05:58] and I think something’s wrong. 我现在觉得出了点问题
[06:54] Can I help you? 需要帮忙吗?
[06:56] Is there something you’re looking for? 你在找什么吗?
[06:58] Yes…a panda. 恩 一个熊猫
[07:01] This way, please. 在这边
[07:08] Good. 好的
[07:09] Give me that one. 给我这个
[07:15] Would you like it gift wrapped? 你想把礼物包起来吗?
[07:17] No, I have to get to the hospital. 不用了 我还得去医院
[07:21] How much is it? 多少钱?
[07:22] Fifty thousand won. 五万
[07:24] Maternity ward? 要去妇产病房?
[07:27] Yes. 是啊
[07:27] Why didn’t you say so? 为什么不早说?
[07:30] You must be very happy… 你应该非常高兴才对
[07:33] Boy or a girl? 男孩还是女孩?
[07:35] I…I don’t know yet. 我还不知道呢
[07:37] Don’t worry. 别担心
[07:38] Everyone loves a panda. 所有人都喜欢熊猫的
[07:44] Yes, yes. I’m on my way… 好 好 我在路上了
[07:48] I’m on my way. 我在路上了
[07:49] I understand. 我明白
[07:52] Good luck. 祝你好运
[07:55] Jin! Jin!
[07:57] Jin! Jin!
[08:00] Kate and Jack are back. Kate和Jack回来了
[08:08] What happened? 发生什么了?
[08:10] You mean before or after the redhead knock me out? 你想说在那个红发女袭击我之前还是之后?
[08:15] She hit you? 她打了你?
[08:16] When I ran into them on my way back from Locke’s camp. 我从Lock的营地往回跑时碰上了她
[08:19] Why would she do that? 她什么要那样做?
[08:22] I guess she didn’t wannhave to explain 我想她不会想去解释
[08:23] Why she was on her way to a poison gas factory. 她为什么要去一个毒气工厂
[08:29] Juliet told Jack that it was a power station. Juliet告诉Jack说那是个发电站
[08:31] Why would julietie about that? Juliet为什么要说谎?
[08:34] Force of habit? 习惯使然?
[08:37] Why were they going there? 他们为什么要去那里?
[08:39] To turn it off, to deactivate the gas. 关掉它 关闭毒气
[08:42] I guess they wanted to earn some brownie points. 我猜他们是去赚女童子军学分
[08:46] Do you think they’re really going to rescue us? 你觉得他们真的会救我们吗?
[08:50] In all the time they’ve been here, 他们在这里这么久
[08:51] They’ve talked about a lot of things, 说了很多事情
[08:53] And none involved rescuing us. 不过没有一件是关于救我们的
[09:16] Good morning. 早安
[09:20] Good morning. 早安
[09:22] I hope they resolve their kitchen issues. 我希望他们解决了厨房的问题
[09:32] Sayid Sayid.
[09:35] What’s that? 那是什么?
[09:43] It’s a note. 一张便签
[09:46] Three days ago, 三天前
[09:48] When I was in locke’s camp, 我在Locke的营地时
[09:51] Ben claimed he had a spy on this boat. Ben说他在船上有个间谍
[10:03] Don’t trust captain 别相信船长
[10:13] Hello. 你好
[10:15] My name is Sun. 我叫sun
[10:16] Hi, Sun hi. I’m Daniel. 你好 Sun 我叫Daniel
[10:24] Something I can help you with? 需要帮忙吗?
[10:26] I’m two months pregnant. 我怀孕两个月了
[10:30] Oh, you’re… 噢 你…
[10:32] Wow, that’s… 哇 那…
[10:34] Congratulations. 恭喜啊
[10:36] So are you here to rescue us? 那你是来救我们的吗?
[10:42] It’s a simple question. 这不难回答
[10:44] Are you or are you not going to rescue us? 到底是 还是不是?
[10:50] The thing is, … 这个…
[10:54] It’s not really my call, sun. 实际上也不是我说了算 sun
[10:57] Then whose call is it? 那谁说了算?
[11:03] Thank you. 谢谢
[11:06] Uh, can you pass, uh, the cereal? 嗯 能把燕麦粥递给我吗?
[11:17] Pretty good english, Jin. 英语讲得不错 Jin
[11:19] Thank you. 谢谢
[11:20] .. I understand better than i, uh, speak. 我听得懂 但说不好
[11:26] Has sun been teaching you, or are you just picking it up? 是sun教你的 还是自学的?
[11:28] Uh, sun teach me. 嗯 Sun教的
[11:31] Uh, Sawyer, too. 嗯 还有 Sawyer
[11:33] Sun is… better. Sun讲的更好
[11:36] I bet. 我想也是
[11:40] Hey, sun 嘿 Sun
[11:42] How you feeling? 觉得怎么样?
[11:43] I’m good. thank you. 我很好 谢谢
[11:47] The morning sickness has stopped, 晨吐已经停了
[11:49] Which has been nice. 挺好的
[11:51] That’s good. 很好
[11:53] Well… 那么…
[11:55] If you need anything, just let me know, okay? 要是需要帮忙 尽管说 好吗?
[12:02] Would you like some breakfast? 要来点早餐吗?
[12:05] Jin Jin
[12:06] You need to do as i say and not ask questions. 你要按我说的做 什么都别问
[12:11] What’s the matter? 怎么了?
[12:12] You need to find food for two days. 你得找到够我们吃两天食物
[12:16] Meet me at the tent in twenty minutes. 二十分钟后去帐篷找我
[12:19] Why? 为什么?
[12:20] What’s happened? 发生什么事了?
[12:26] We’re going to Locke’s camp. 我们要到Locke的营地去
[12:43] What are you doing? 你在干嘛?
[12:47] I needed another bottle of those vitamins you gave me, 我想再要一瓶那些你给的维他命片
[12:51] The–the prenatals. 产前用的
[12:53] You could’ve just asked. 你怎么不早说
[12:55] You’re right. I should have. 是啊 我本该早点向你要
[12:57] What happened to the last ones I gave you? 上次给你的呢?
[13:01] Sorry? 什么?
[13:02] The last bottle I gave you. there should be 20 left. 我最后给你的一瓶 应该还剩20颗的
[13:06] Are you planning a trip? 你在筹划一次旅行?
[13:10] Please, just give me the vitamins. 拜托了 你就给我就是了
[13:14] Where are you going,Sun? 你要去哪 Sun?
[13:18] We’re going to Locke’s camp. 我们要去Locke的营地
[13:20] What? 什么?
[13:23] Why? 为什么啊?
[13:24] Because I don’t trust these people. 因为我不相信这些人
[13:26] Whether you trust them or not, you can’t go there. 不管信还是不信 你哪都不能去
[13:29] Locke doesn’t want to leave the island, Locke不准备离开这个岛
[13:30] And I’ve told you, sun, pregnant women… 我和你讲过的 Sun 孕妇…
[13:34] They don’t survive here. 她们在这都没法活下去
[13:35] Yes, you did tell me that. 是的 你的确对我说过
[13:39] You don’t believe me. 你不相信我
[13:43] Look, I know that I have been less than truthful 听着 我知道我来这后
[13:46] About certain things since coming here, 很多事情都撒了谎
[13:48] But I promise you, sun, I promise you… 但我保证 Sun 我向你保证…
[13:51] I’m not lying about this. 在这件事上我没撒谎
[13:55] After everything you’ve confided in me, 在你向我吐露心声后
[13:57] I should at least have your trust. 你至少得信任我
[14:02] Claire’s baby is fine. Claire的孩子好好的
[14:05] I feel fine. 我也感觉很正常
[14:07] All I have are your stories that I’m going to get sick. 只是你的那些我会出事的故事让我不安
[14:11] I’m going to do what’s best for me and for my baby, 怎么做对我和我的孩子最好 我就会怎么做
[14:14] Because, no… 因为 不…
[14:16] I don’t trust you. 我不信任你
[14:27] It’s okey. It’s going to be okay. 没事的 不会有事的
[14:29] Is that…? 她是…?
[14:30] Yes. Oceanic Six. 是的 大洋航班六个幸存者之一.
[14:39] Stop! What are you doing? 停下 你要干嘛?
[14:42] We remove all jewelry. 我们都会把珠宝拿下的
[14:44] It’s for the swelling. 怕感染啊
[14:47] No! Not my ring! 不 不要把我的戒指拿下来!
[14:49] Nothing will happen to it. 我们会替你保管好的
[14:52] It’s okay. 没事的
[14:54] Mrs. Kwon, I’m Dr. Bae. Kwon女士 我是Bae医生
[14:57] I’m on duty for Dr. Park. 我为Park医生代班
[14:59] Where is he? What’s happening? 他在哪? 发生什么事了?
[15:01] He’s away at a conference… 他开会去了
[15:05] Give her something for the pain. 给她来点止痛的
[15:11] Now let me take a look… 来 让我检查一下…
[15:16] Is something wrong with my baby? 孩子有什么问题吗?
[15:19] It is in distress. 孩子现在很危险
[15:22] What’s wrong? 怎么回事?
[15:24] I don’t know yet. 我还不确定
[15:26] That’s what I’m going to find out. 我马上查查
[15:29] Is there anyone we should contact? 还要联系什么人吗?
[15:32] You husband? Your parents? 你丈夫? 你父母?
[15:36] Just get Jin… my husband… 联系Jin… 我丈夫…
[15:40] Jin… Jin…
[15:41] Just get Jin… 叫Jin来吧…
[15:43] I’ll try to reach him. 我会尽力联系上他的
[15:44] Get my…husband… 联系我…丈夫…
[15:47] I’m sure he’ll be here soon. 我肯定他很快就会到
[15:51] Jin… Jin…
[15:55] Taxi 出租车
[16:03] Yes, I’m on my way…Hello? 我是 我在路上了… 喂?
[16:06] Hello… 喂…
[16:08] Hey! What is this? 嘿 搞什么啊?
[16:21] Stop! 停车
[16:23] You bastard! 混蛋!
[16:25] I will kill you. 要是让我碰见
[16:27] If I find you! 我要杀了你!
[16:28] I will hunt you down and rip your head off! 我要找到你 把你的头扭下来
[16:45] I need another panda! 我要再买个熊猫!
[16:47] I’m sorry, that was the last one. 很抱歉 都卖完了
[16:52] What about that one? 那个呢?
[16:53] It’s right behind you! 就你后面
[16:56] That one is on hold. 那个已经被人订了
[16:59] They’re quite popular. 这些熊猫很受欢迎
[17:01] How much do you want? 你要多少?
[17:02] It’s already paid for. 人家钱都付过了
[17:07] What about this.. 这个…
[17:09] In the year of the dragon, 今年是龙年,
[17:11] It brings good luck. 它会带来好运的
[17:15] I need the panda. 我需要那只熊猫
[17:24] Don’t lose this one. 不要再丢了
[17:31] Once you hit the stream, 只要走到小溪那
[17:32] You wanna head northwest, 你们就往西北走
[17:34] Pretty much in a straight line for about a day and a half. thank you. -基本都是直线 大概一天半就可以到 -谢谢
[17:39] I’m gonna have to tell jack. 我得跟Jack说一声
[17:42] But I’ll give you guys a nice, long head start. 不过我会让你们先走远的
[17:44] I’d tell him myself, but he wouldn’t understand. 我本应跟他说 但他不会理解的
[17:47] No, he wouldn’t 是的 他不会的
[17:51] You’d better get going 你得走了
[17:55] -Be safe, okay? -Thank you. -路上小心 -谢谢
[17:57] She’s not going anywhere. 她哪里都别想去
[17:59] Sun,this is a bad idea. Sun 这不是个好主意
[18:01] What concern is it of yours? 关你什么事?
[18:04] Do you understand your wife’s medical condition right now? 你知道你妻子现在的身体状况吗?
[18:09] Translate for me. 帮我翻译
[18:11] No. 不
[18:13] Your wife is very sick. 你的妻子身体很弱
[18:17] If she doesn’t get off this island in three weeks, 要是她不能在三周内离开这个岛
[18:20] She will die. 她就会死
[18:27] If you let her go, 要是你让她走
[18:29] Your wife is in danger. 你的妻子就会有危险
[18:30] Jin… danger. Jin… 危险
[18:34] Wherever sun go.. 不论她去哪里..
[18:36] I go. 我都会陪着她的
[18:40] Sun Sun.
[18:41] Please. 求你了.
[18:48] Jin Jin.
[18:51] Your wife had an affair. 你的妻子有外遇
[18:56] What? 什么?
[18:58] Sun was with another man. Sun和别的男人上过床
[19:04] She thought the baby was his. 她觉得孩子是那个人的
[19:50] Jin… Jin…
[19:52] Jin… Jin…
[19:54] Talk to me. Let me explain. 别不理我 听我解释
[19:58] It was a lone time ago. 已经很久了
[20:01] Look at me. 看着我
[20:04] Just look at me. 看着我啊
[20:06] I understand you’re angry. 我知道你很生气
[20:09] And I have no excuse. 我不会去找什么借口的
[20:12] Please let me explain. 请听我解释啊
[20:16] let me explain. 你听我解释啊
[20:18] Jin… Jin…
[20:21] Hey. you are fishing? 嘿 你去钓鱼吗
[20:25] Uh, do you mind if i… tag along? 嗯 你介意我一起去吗
[20:32] Oh, I am sorry. i-i didn’t mean to interrupt. 对不起 我不是故意打扰你们的
[20:35] No. come. 没有 一起去吧
[20:38] You sure? 你说真的?
[20:41] Yes. 对
[20:42] Come. 一起吧
[21:06] You realize we’re the only two married guys on the island? 你发现了吗?我们是这个岛上唯一的两对夫妇
[21:11] Married. 结过婚的
[21:14] Married. 结过婚的
[21:16] Yeah, well, no, not to each other. no. 不 不是说我们 不是
[21:19] You got it. 你应该明白的
[21:22] It’s not easy, iit? 很不容易 对吧
[21:24] Oh, I mean, it’s–it’s wonderful, 我的意思是 很奇妙
[21:25] But… let’s face it. 但是 让我们面对现实
[21:28] Every decision that you make takes twice as long 做每个决定你都得花两倍的时间
[21:31] Cause you always gotta talk them into it. 因为你总得说服她们
[21:39] Rose Rose…
[21:41] Has cancer. 得了癌症
[21:45] She’s sick. 她病得厉害
[21:48] Dying. 快死了
[21:51] Well, at least, she was dying. 至少她之前快不行了
[21:54] She says she’s better now. 她说她现在好点了
[21:57] She says it’s this place… 她说是因为这个地方…
[22:00] The island. 这个岛 让她好起来
[22:03] But when the camp split up, 但当我们内部开始分裂得时候
[22:06] I was sure that she’d want to go with locke. 我知道她肯定会跟着Locke走
[22:09] Why would she want to leave the island 她怎么会愿意冒再次生病得危险
[22:11] And risk getting sick again? 离开这座岛呢?
[22:16] Uh, then why do you stay with jack? 那你为什么还要Jack这边?
[22:20] Because it was the right thing to do. 因为这样做是对的
[22:23] Locke? Locke?
[22:26] He’s a murderer. 他是个杀人犯
[22:30] See, it’s all about karma, jin. 看到了吧 这些全是因果报应 Jin
[22:33] Do you know karma? 你知道什么是因果报应吗
[22:37] You make bad choices, bad things happen to you. 你做了不好的选择 不好的事情就会发生
[22:40] But you make good choices, and then good– 但如果你做了正确的选择 好的事情就会发生
[22:42] Hey! hey, hey, hey! you got one. 你钓到了一条
[22:44] Yeah. here, pull it . 就在那儿 使劲拉
[22:47] Wow, look at that! 哇 看看
[22:49] Ah, you see? now that’s karma. 看到了吗? 这就是因果报应
[22:54] We must be the good guys, huh? 我们肯定都是好人 对吧
[23:12] How long’s that gonna go on for, eh? 还要等多久啊?
[23:15] Can’t they just fix whatever the bloody hell’s causing that? 他妈的 他们就找出是什么故障原因吗?
[23:17] That sound is not mechanical. 那不是机器发出的声音
[23:20] What, you think somebody’s doing that? 什么 你认为是有人故意弄出的声音
[23:22] Somebody’s just banging those pipes again and again? 有人在那管子上敲来敲去?
[23:24] That’s exactly what I think. 就是这样
[23:29] Gentlemen… 先生们
[23:31] Thanks for your patience. 谢谢你们的耐心
[23:33] The captain would like to see you now. 船长现在能见你们了
[23:52] Where’s the helicopter? 直升机哪去了?
[23:54] Lapidus is running an errand. Lapidus开去执行任务去了
[23:56] What kind of errand? 什么任务
[23:58] I’m a doctor. I don’t know where he’s going. 我只是个医生 我不知道他去哪儿了
[24:00] Did he go to the island? 他回岛上了?
[24:02] You know anywhere else he could land? 你认为他还有什么地方可以去吗
[24:05] What’s he going to do? 他去做什么
[24:06] I said I’m just a doctor. 我说了 我只是个医生
[24:09] What did lapidus say? Lapidus有留下什么话吗?
[24:11] He didn’t say anything. what is she doing?! -他什么都没说 -她在干什么
[24:21] That woman just jumped over the side of the ship! 那个女人刚刚从船上跳下去了
[24:24] Don’t just stand there! what’s the matter with you people?! 别傻站在那 你们他妈的怎么了?
[24:28] Get a rope! why aren’tou doing anything?! bring a rope! 拿绳子来 你们怎么都不动啊 拿绳子来
[24:32] Get a rope! get a pe! 绳子! 拿绳子!
[24:34] Stop! she just jumped! -好了 -她刚刚跳下去了
[24:36] It’s over. she’s gone. 结束了 她已经死了
[24:40] Everybody get back to your posts. 每个人都回到自己的岗位去
[24:45] That was an order. 这是命令
[24:54] I’m captain gault. 我是Gault船长
[24:58] I suppose you two have a few questions. 我猜你们两个有点想不通吧
[25:07] So what can I do for you? what? -我有什么能帮你们 -什么?
[25:10] You boys said you wanted to speak with me. let’s just start with -你们说想跟我谈谈 -就从刚才那事说起
[25:13] Why a woman jumped over side of your ship,and you did nothing to stop it 为什么一个女人跳海了却没有人去阻止她
[25:16] I didn’t jump or order my crew to jump in 我没有跳也没有命令我的船员跳
[25:19] Because I didn’t want to lose any more peoe. 因为我不想再失去更多人
[25:23] What exactly is going on here? 这里到底发生了什么
[25:28] Some of my crew has been dealing with… 我的一些船员感染了一种
[25:31] What might best be described 怎么说呢
[25:33] As a heightened case of cabin fever. 一种叫幽居病的病
[25:38] I think it’s got something to do 我认为这跟靠近这个岛屿的原因有关
[25:40] With the close proximity of the island. why don’t you turn around, then? 那为什么你不掉头?
[25:43] I’ve tried, but we have a saboteur on board, 我试过了 但是有个船上有个破坏者
[25:45] And he’s de one hell a job on my engines. 他在引擎上做了手脚
[25:48] I’ve got my creworking around the clock to repair them. 我已经叫我的船员加班加点地去维修了
[25:51] And then you’ll take our people home? 然后你就会带我们的人回去?
[25:53] Then we move to safer waters. 然后我们转移到安全的水域
[25:56] That all are my orders. 这是我所有的命令
[25:57] And I don’t suppose you’ll tell us who gave you those orders? 你大概不会告诉我们 谁下了这些命令?
[26:00] Sure, I ll. charles widmore. 当然会 是Charles Widmore
[26:05] This is charles widmore’s boat? 这是Charles Widmore的船?
[26:10] That’s right. you know him. 对 你认识他的
[26:28] Do either of you know what this is? 你们有人知道这是什么吗?
[26:31] It’s a flight data recorder, otherwise known as a black box. 是一个飞行数据记录器 就是俗话说的黑匣子
[26:35] That’s exactly what it is. 对 就是黑匣子
[26:38] Now here’s the funny thing. 有意思的是
[26:41] This black box comes from oceanic flight 8-1-5. 这是大洋航空815航班上的黑匣子
[26:48] A salvage vessel recovered it from the bottom of the ocean. 一艘打捞船从海底打捞出来的
[26:52] It took a considerable amount of mr. widmore’s resources Widmore先生耗费了大量的人力财力
[26:55] To procure it. 才搞到手
[26:56] It was found with the wreckage of the plane, 这个黑匣子是在一起空难中发现
[26:58] Along with all 324 dead passengers. 324名乘客全部死亡
[27:06] That’s not the complete story, 然而故事还没完
[27:07] As you are well aware, mr. jarrah, 你们都清楚 Jarrah先生
[27:09] Given the fact that you’re standing here, breathing. 你们活生生地站在这里
[27:15] The wreckage was obviously staged. 那次空难很明显是计划好的
[27:18] Now can you imagine what kind of resources and manpower 现在你们可以想象一下
[27:21] Go into pulling off a feat of that magnitude? 花了多少人力物力才制造了这个假象
[27:24] Faking the recovery of a plane crash? 空难的假象
[27:28] Putting 324 families through a grieving process 让324个家庭因为一个谎言
[27:31] Based on a lie? 痛不欲生?
[27:34] But what’s even more disturbing– 但是更烦人的事
[27:37] Where exactly does one come across 到底在哪里才能让一个人
[27:39] 324 dead bodies? 发现324个人的尸体
[27:44] And that, mr. jarrah, mr. hume, Jarrah先生 Hume先生
[27:46] Is just one of the many reasons 那 就是我们要找到Benjamin Linus
[27:48] We want benjamin linus. 的原因之一
[28:03] I’m sorry. 对不起
[28:07] I had to stop you any way I could. 我不得不想尽办法来阻止你
[28:13] It wasn’t your place to stop us 这不是你的地盘 你没权阻止我
[28:16] I know you don’t trust me, 我知道你不相信我
[28:18] But you need tget off is island. we all do. 但是你需要离开这座岛 我们都需要
[28:21] You want to leave? 你想离开?
[28:23] More than anything. 做梦都想
[28:27] I don’t know if that boat out there is the answer or not, 我不知道那边那艘船能不能带我们离开
[28:29] But it’s something. 但总有一丝希望
[28:33] I need to go home. 我需要回家
[28:35] So do you. 你也是
[28:37] Sun Sun…
[28:41] In about three weeks, 再接下来的三周里
[28:42] You’ll be in an almost constant state of nausea. 你会不断的出现想呕吐的现象
[28:45] A week after that, you will experience shortness of breath 在那之后的一周里 你会感觉到呼吸急促
[28:48] That won’t go away. 并且会持续很久
[28:50] A week after that, you will lose consciousness 在那之后的又一周 你会失去意识
[28:52] And slip into a coma. 并且昏迷
[28:55] And then, sun, you will die. 再之后 Sun 你会死的
[29:00] And when your heart stops beating… 当你的心脏停止跳动时
[29:04] So will the baby’s. 肚子里的孩子也活不了了
[29:08] And that, sun, is why it is my business, Sun 这就是我为什么要阻止你
[29:11] Because you are my patient. 因为你是我的病人
[29:16] If you go… 如果你真的去了
[29:20] You will die… 你会死的
[29:24] And your baby will never be born. 然后你的孩子就没了
[29:36] I have to perform a C-section 我得做个破腹产
[29:39] No 不要
[29:41] You don’t understand… 你不知道
[29:43] The medication makes a natural birth difficult 使用药物就很难顺产的
[29:47] No, no! Not until Jin 不 不行 要等到JIN…
[29:49] We’ve got to get to surgery! 我们必须做手术了
[29:50] Where’s my husband? 我的丈夫在哪里
[29:52] He’s not here yet. 他还没到
[29:53] We cannot wait 我们不能等了
[29:56] Jin Jin
[29:57] Jin Jin
[29:58] Dr.Bae Bae医生
[29:59] The baby is crowning 婴儿的头出来了
[30:02] Okay, Sun. You need to push now. 好的 sun 你现在要开始使劲了
[30:13] That’s it…Push! Push! 对 就这样 使劲 使劲
[30:17] You can do it! 你能做到的
[30:20] That’s it…Push! 就这样 使劲
[30:33] You did it 你做到了
[30:47] Congratulation 恭喜
[30:49] You have a baby daughter. 是个女孩
[31:33] So what’d you think of the captain? 你觉得船长怎样?
[31:36] He was surprisingly forthcoming. 出奇的友好
[31:38] Yeah, he tell it like it is. just don’t piss him off. 还真是那么回事 别让他溜了
[31:42] You know what I mean? 你知道我的意思吗?
[31:43] I think you’ll like your room. 我想你会喜欢你的房间的
[31:44] It’s on a quiet part of the ship. 在船上算是安静的地方了
[31:47] Th ship isn’t moving. 这船没动
[31:49] Well, if you say so. 好吧 如果你非要这么说
[32:01] That shouldn’t still be there. damn it. 那玩意儿怎么还在那 该死
[32:07] Hey, johns. it that you? Johns 是你吗
[32:10] Johnson? Johnson?
[32:12] Yeah. 在
[32:13] Mop this up. 来把这儿整理干净
[32:15] Sorry. I gotta go up on deck. 抱歉 我得马上到甲板去
[32:17] No, you’re gonna mop this up! 不行! 到这儿来把它整理干净
[32:43] Kevin, this is, uh… Kevin 这是…
[32:46] S-sayid. 我是Sayid
[32:50] Desmond. 我是Desmond
[32:51] Kevin johnson. 我叫Kevin Johnson
[32:55] Nice to meet you, kevin. 很高兴见到你 Kevin
[33:20] I made… dinner. 我晚饭做了
[33:28] I thought you had left me. 我以为你不理我了
[33:37] Will you let me try to explain? 你会听我解释吗?
[33:41] It won’t matter. 这无关紧要了
[33:43] Just listen, maybe… 听着 可能…
[33:44] I know why you did it. 我知道你为什么这样做
[33:48] I know the man… 我了解
[33:51] I used to be. 来到这岛上之前的
[33:56] Before this island. 所作所为
[33:58] I withheld my affections… 我克制自己的感情…
[34:02] And I know… 我还知道…
[34:05] that whatever you did… 你所做的一切
[34:09] you did to that man. 你和那个男人所做的事
[34:16] His action caused this. 都是他造成的
[34:27] so I forgive you. 所以我原谅你
[34:40] So I will go to Locke’s camp with you. 我要同你一起去Locke的营地
[34:45] I don’t want to go there anymore. 我不去了
[34:49] Why? 为什么
[34:50] Juliet was very convincing. Juliet说得很有道理
[34:55] We have to get off this island. 我们必须离开这个岛
[35:02] These people had a helicopter. 那些人有直升机
[35:05] We have to try. 我们必须试一试
[35:08] I’ll do all it to protect you and the baby. 我会竭尽全力地保护你和孩子的
[35:12] I promise. 我保证
[35:18] Thank you. 谢谢你
[35:24] There’s just one thing. 还有件事
[35:27] And please, the truth… 请你跟我说实话
[35:31] Anything. 说吧
[35:35] Is… the baby… 这孩子
[35:39] Mine? 是我的吗?
[35:51] Yes,Jin. 是的 Jin
[35:59] I swear the baby is yours. 我发誓这孩子是你的
[36:04] It’s yours. 是你的孩子
[36:09] I love you very much. 我真的很爱你
[36:13] I thought I had lost you. 我以为我失去你了
[36:19] I love you too. 我也爱你
[36:23] And you will never lose me. 我会永远守护你
[36:47] I am Jin-Soo Kwon. 我是Jin-Soo Kwon
[36:48] I represent Paik Automotive. 我是代表Paik汽车公司来的
[36:52] Yes. 有什么事
[36:54] I heard the Ambassador is now a grandfather. 我听说大使当爷爷了
[36:57] I came to present a gift. 我是来送礼物的
[37:01] Wait here. 在这等一下
[37:04] Excuse me. 请问一下
[37:06] Is it a boy or a girl? 是男孩还是女孩
[37:08] A boy. 男孩
[37:21] Yes? 什么事
[37:23] Mr Ambassodor… 大使先生
[37:25] This panda is a symbol of Mr. Paik’s eagerness… 我们用这熊猫以表Paik先生
[37:27] to do business in the great country of China. 想同贵国做生意的迫切愿望
[37:30] Please accept his congratulations. 请您接受他的祝贺
[37:35] Thank Mr. Paik for me. 替我谢谢Paik先生
[37:38] Tell him I’ll call. 告诉他我会致电感谢
[37:58] Leaving so soon? 这么快就要走了?
[38:00] It wasn’t my baby. 那不是我的孩子
[38:01] Well, maybe someday… 是这样啊 也许哪天…
[38:03] Don’t rush me. 我没这么快
[38:06] I’ve been married two months. 我才结婚两个月
[38:47] I can’t believe you came all this way. 真没想到你大老远跑过来
[38:49] Are you kidding? is anyone else coming? 是吗? 还有谁要来吗
[38:53] No. 没有了
[38:54] Good. 很好
[38:56] So… where is she? 那么… 她在哪
[39:05] Come here. 这边
[39:06] She’s awesome. 她很可爱
[39:08] Thank you. 谢谢
[39:12] Would you like to hold her? 要不要抱抱吗
[39:15] I don’know. i… I kind of have two lt hands. 我不想 我没有那样柔软的手
[39:18] I trust you. 我相信你
[39:27] She looks just like jin. 她看起来很像Jin
[39:30] Yes… 是啊…
[39:32] She does. 的确像
[39:40] So… 那么..
[39:41] I guess we should, like, go see him. 我想我们该去看看他
[39:46] Of course. 当然
[40:35] Jin… Jin…
[40:44] You were right. 你说对了
[40:46] It’s a girl. 是个女孩
[40:57] The delivery was hard on me… 分娩时我很痛苦…
[41:02] The doctor said I was calling out for you… 医生说我那时我还大叫你的名字…
[41:09] I wish you could’ve been there. 我真希望你能在那
[41:17] Jin… Jin…
[41:19] She’s beautiful. 她很可爱
[41:25] Ji Yeon 叫Ji Yeon
[41:27] I named her just like you wanted. 我给她取了你想好的名字
[41:38] I miss you so much. 我很想你
[41:45] I miss you so much. 我很想你
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme