Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:26] Can’t really say it’s our primary objective. 也不能说这是我们首要目的
[00:30] Then what is? 那你们的首要目的是什么?
[00:53] Hello. I’m sorry I’m late. 不好意思 我迟到了
[00:56] You must be dr. burke. juliet. -你一定是Burke医生吧 -我是juliet
[00:59] Juliet Juliet.
[01:00] I’m harper stanhope. 我叫Harper Stanhope
[01:02] Please sit. 请坐
[01:06] Today is just a meet and greet 我们今天只是会会面
[01:08] So that we can get to know each other. 以便互相认识认识
[01:10] Please don’t take this the wrong way, 不要误解了
[01:12] But i-i really don’t think I need therapy. 我觉得我真的不需要心理治疗
[01:15] How about we call it “talking” instead of therapy? 我们倒不如叫聊天吧?
[01:21] Okay. good. -那好吧 -很好
[01:23] Let’s talk. 聊天开始
[01:25] So you’ve been here a week. 你到这儿有一周了
[01:28] And what’s your least favorite part so far? 到目前为止 你哪些方面不是很满意
[01:32] I don’t like being treated like a celebrity. 他们都明星一样待我
[01:35] And is that surprising? 很吃惊吗?
[01:37] You’re big news right now. 大家都在关注着你啊
[01:39] Yes, I know. 对 我知道
[01:42] I guess I don’t like being the center of attention. 我觉得我不想成为焦点
[01:46] It makes me feel isolated… 这让我觉得很孤立
[01:49] Alone. 孤立无援
[01:54] Well, maybe you feel that all eyes are on you, 嗯 也许你觉得是焦点
[01:59] But you’re not a celebrity, and soon enough, 但你不算明星 很快
[02:03] You’ll realize that you’re no different than anyone here. 你会发现你和这里的其他人没有两样
[02:05] Oh, i-i know. i-i never meant that i… 我知道 我没有那个意思
[02:08] Yes? 谁
[02:09] Harper, I’m sorry for the interruption. Harper 很抱歉打扰了
[02:11] I know you don’t like me busting in, 我知道你不想被打断
[02:13] But ben would like to see the doc. 可是Ben说他想见见这位医生
[02:18] Uh… she’s all yours, tom. 好吧 交给你了 Tom
[02:23] It was nice talking to you, juliet. 很高兴跟你聊天 Juliet
[02:26] Welcome to the island. 欢迎来到这个小岛
[02:31] That harper’s a piece of work. 那是Harper的工作
[02:34] Huckles) but if you give her a week, 要是再过一周
[02:35] She’ll have you cryin’ about your dady. 她定会弄得你哭爹喊娘的
[02:37] I’m speaki from personal experience here. 这是我的个人经验
[02:44] Welcome to your humble abode. 欢迎来到你的陋室
[02:48] This is for me? 这是给我的?
[02:50] The whole house? 整套?
[02:52] You’re here to help with some very important research, juliet 你是来着帮我们做一些重要研究的 Juliet
[02:55] We pled out all the stop 我们扫清了所有的障碍
[03:00] Two bedrooms, two baths. washer, dryer. 两个卧室 两个浴室 洗衣机 风干机
[03:03] Fresh linens, a well-stocked fridge. 新窗帘 装满食物的冰箱
[03:06] Oh, and I know you love the opera. 我知道你喜欢歌剧
[03:07] You have all the classics on cd. 所有经典的唱片都在里面
[03:11] Ben, this is amazing. Ben 真是太棒了
[03:13] Seriously, you shouldn’t have gone to all the trouble. 说实在的 你本来不用这么隆重的
[03:15] I’m only gonna be here for six months. 我只在这待半年
[03:18] Right, of course. but… 对 当然 但是…
[03:22] We want you to feel at home. 我们想让你感得自在 舒适
[03:32] Need some help? 需要帮忙吗
[03:33] I’m fine. I just can’t seem to get it steady. 我没事 只是这个好像不好固定
[03:39] OK Okay.
[03:41] Nice. thanks. 谢谢
[03:44] Why are u going to all this trouble 何必这么麻烦呀
[03:46] When we’re about to leave this island? 我们都要离开这个岛了
[03:48] Well, I still need somewhere to sleep tonight, right? juliet. -今晚还得有个地方打个盹啊 对吧 -Juliet
[03:52] Have you seen charlotte and faraday? 你看见Charlotte和Faraday了吗
[03:54] All their stuff’s gone. 他们的东西都不见了
[03:55] no, I haven’t seen ’em. You still have the sat phone, right? 没,卫星电话还在吧?
[04:01] He saw them going into the jungle. 他看见他们往丛林中走去
[04:06] Why didn’t he say anything? 他怎么不告诉我们
[04:11] You said… they are friends. 你说过… 他们是我们的朋友
[04:18] Aren’t they? 不是吗
[04:22] All right, we’ve got a lot of ground to cer, 这下够我们找了
[04:23] So let’s fan out. if you cut their trail 我们分散行动 要是发现什么蛛丝马迹
[04:26] Call out to me. I’ll come to you. 就通知我 我马上过去
[05:07] Jack? Jack?
[05:10] Hello, juliet. 嗨 Juliet
[05:12] Long time no see. 好久不见
[05:37] What are you doing here? 你在这里干什么
[05:39] I came to deliver a message… 我来给你传个信
[05:42] From ben. Ben的
[05:43] The two people you’re looking for- 你们正在找的那两个人
[05:45] Faraday and lewis… Fareday和Lewis
[05:47] They’re headed to the tempest. 他们正在内讧
[05:49] And if they figure out how to deploy that gas… 如果他们发现毒气的事情
[05:53] Then everyone on this island is going to die. 那岛上的人都得死
[06:00] Why don’t you stop them? because ben wants you to do it. -你为什么不阻止他们 -因为Ben要你去
[06:04] How can ben possibly know where they are when he’s a prisoner? Ben在监狱里 怎么会知道他们的行踪
[06:07] Ben is exactly where he wants to be. 那正是Ben想待的地方
[06:17] How am I supposed to stop them? 我该怎么去阻止他们
[06:19] By pointing the gun and pulling the trigger. 用枪指着他们 然后扣动扳机
[06:24] Hey! 喂
[06:27] Who are you? 你是谁
[06:31] I’m an old friend of juliet’s. Juliet的老朋友
[06:34] I just told her where the people you’re looking for are head. 我只是告诉她你们要找的人的行踪
[06:38] Maybe you and your gun can go, too. 要不你带上枪一起去吧
[07:25] You okay? 你还好吧
[07:28] Uh, I was just lookin for some gauze. 嗯 我正在找一些纱布
[07:30] I- i didn’t know anyone was here. 我不知道有人在
[07:38] How’d you manage that 怎么搞成那样?
[07:40] I, um… 我…
[07:42] I- i work over at the power station. 我在那边的电站做事
[07:44] I was pressed up against the transformer. 我碰到变压器
[07:48] Take a seat. 坐吧
[07:49] Let me take a look at it. 让我看看
[07:59] You’re burke, right? 你是Burke 是吧
[08:02] The baby doctor. 儿科医生
[08:05] What gave meway? 为什么这么说
[08:10] I heard we lost henrietta this morning. 我听说Henrietta今天早上死了
[08:15] It’s okay. it’s not your fault. 没关系 这不是你的错
[08:17] Pregnant women are dying on this island. 一个个孕妇在这里死去
[08:21] I was brought here help fix that. 我是来这个岛帮忙应对的
[08:24] So whose fault is it? 那会是谁的错?
[08:27] Believe me, nobody expects you to fix it overnight. 相信我 没人期待你一夜之间就能搞定
[08:36] You ve anyone to talk? any friends here? 有人陪你聊聊吗 有没有朋友也在这
[08:42] Maybe harper. 可能只有Harper
[08:43] Harper hates me. Harper讨厌我
[08:45] We only talk because we have to. 不到万不得已 我们谁都不搭理谁
[08:47] I get the feeling that she is a mean… 我感觉她是个很刻薄
[08:50] And spiteful person. 充满恶意的人
[08:55] She’s my wife. 她是我妻子
[08:58] She’s your wife? 她是你妻子?
[09:00] Mm-hmm. 嗯
[09:03] I’m sorry. I didn’t- no, don’t worry about it. really, it’s okay. it… -对不起 我不是… -没事 不要担心
[09:06] Okay, you’re, uh… you’re set. 好了 弄好了
[09:11] Much obliged, ma’am. 很感谢 女士
[09:16] Hey. 嘿
[09:17] I know this place can wear on you, But if you need to talk… 我知道你很忙,如果你想找人谈谈
[09:22] I’m around. 我随叫随到
[09:25] Good to know. 谢谢
[09:26] Oh, um… 嗯…
[09:28] If you promise not to tell your wife 如果你答应我不告诉你妻子
[09:31] What I said about her, 我说的话
[09:33] I won’t tell anyone That you lied about how you hurt your arm. 我就不告诉其他人,你的手臂的事,你撒谎了
[09:39] I know a chemical burn when I see one. 我一眼就知道是化学药品灼伤的
[09:47] You got a deal. 就这么说定了
[09:53] Uh, by the way… 嗯 另外
[09:57] I’m gowin. 我叫Godwin
[09:59] Juliet. 我叫Juliet
[10:12] Faraday and charlotte are heading for the tempest. Faraday和Charlotte正在内讧
[10:15] The tempest? it’s safer for you if I don’t talk about it. 我什么都不说 为了你的安全
[10:18] No. talk about it, please. 说说吧 拜托
[10:20] It’s an electrical station that powers the island. 为这个岛供电的电站
[10:22] Why would they go there? 他们为什么要去那
[10:28] If there’s something you need to tell me, 你要是有什么瞒着我的话
[10:30] Now’s the time to do it. 是时候告诉我了
[10:35] What I need is for you to help me. 你得帮帮我
[10:37] Will you help me? 你会帮我吗?
[10:46] If we move all night, maybe we can still catch them. 如果我们整夜在赶 或许还可以追上他们
[10:54] Thank you. 谢谢
[11:05] I think it’s that way. 我觉得得走那边
[11:11] But what happens if i… 但是要是我…
[11:16] What if I can’t do it? 要是我失败了怎么办?
[11:19] Dan Dan.
[11:22] Look at me. 看着我
[11:25] I know you can do this. 我知道你行的
[11:31] Should we get going? 我们动身吧
[11:36] Yeah 好的
[11:42] Come on. 快点
[11:43] Whoa, whoa, whoa. it’s- it’skay. it’s okay. it’s Kate. 哇 没事 没事 是Kate
[11:57] So they have Miles? 他们抓到了Miles?
[12:00] Yeah, but he’s fine. 是的 不过他没事
[12:02] They… they’re treating him fine. 他们对他不错
[12:04] I thought you two are with jack at the beach. 我还以为你们俩正和Jack在沙滩上
[12:08] What are you gs doing out here? 你们在这里做什么?
[12:11] Jackas trying to communicate With sayid and desmond on the freighter, Jack正想和货船上的sayid和desmond通话
[12:15] But their sat phone ran out of juice. 但卫星电话电池耗尽了
[12:17] It’s totally dead. 死机了
[12:19] There’s no way we can call the boat. 我们没法和货船联系了
[12:22] So we volunteered to get the spare batteries 所以我们就自告奋勇几个
[12:24] Out of the packs that we threw out the chopper. 去找直升机上仍下来的旅行包 里面有备用电池
[12:28] So… if you threw your pack from the chopper, 旅行包不是从飞机上仍下来了吗
[12:32] What’s that? 这是什么?
[12:34] This? uh… 这个 嗯
[12:36] It’s… 这是
[12:37] Just borrowed is. 别人那借来的
[12:40] Mind if I take a look? 可以看下吗
[12:46] Go ahead, Dan. show her. 随便 Dan 让她看吧
[12:56] Batteries, huh? 这是电池?
[12:58] What’s this-uhh! 这什么
[13:03] What? 什么?
[13:12] That woman- what was her name? 那个女人 那个女人叫什么名字
[13:14] Harper Harper.
[13:16] The two of you friends? 你们是朋友?
[13:18] Not exactly. she wamy therast. 也不完全是 她是我的理疗师
[13:21] You people had therapists? 你们配有理疗师?
[13:23] It’s very stressful. 干那工作 压力很大
[13:28] Seemed kinda hostile, even for a therapist. 虽说是你的理疗师 对你怀有敌意啊
[13:31] I’m sure there are things from your past 我相信肯定过去的有些事情
[13:32] That you’d rather not talk about. 你提都不想提
[13:33] Yeah. you read them all in my file. 是嘛 我的档案你都看到了啊
[13:37] Trust me, Jack. you don’t wanna see my file. 相信我 Jack 你一定不想看到我的档案
[13:45] The problem occurs 问题就出在
[13:46] Somewhere during the second trimester, 在第六个月的时候
[13:47] When the mother’s immune system is triggered. 当时母体的免疫系统正被激发
[13:51] The white blood cell count plummets. 血液中的白细胞数量急剧下降
[13:53] It’s like the… immune system turns on the fetus. 就好像 免疫系统对胚胎有排斥
[13:58] May i? 我可以看下吗
[14:00] Sure. 好的
[14:08] Any thought yet on a cause? 知道什么原因了吗
[14:09] Mm, it’s really too early to tell, but only women 现在下定论还为时过早
[14:13] Who’ve conceived on the island does it happen to… 但只有在这个岛上怀孕的女人才有这种反应
[14:15] Which makes me wonder- hey, juliet. -这让我很诧异 -juliet
[14:21] Oh, ben, I didn’t know you were here. 噢 ben 我不知道你在这
[14:24] Ethan’s out sick. I have an extra egg salad on rye. Ethan生病了,冰箱李还有一份鸡蛋色拉
[14:28] I was just checking to see if juliet wants it. thanks. no, already ate. -我就过来看看juliet要不要吃 -我吃过了 谢谢
[14:31] Oh, besides, I have an appoinent with your wife in ten minutes. 噢 ,还有,十分钟后,我会和你妻子碰个面
[14:34] Great. tell her I said hi. 好的 替我和她打个招呼
[14:38] Oh, will do. 好的
[14:41] Ben? Ben?
[14:42] No, I’m fine. 我没事
[14:59] So, juliet, 那么 juliet
[15:00] What do you think of ben? 你觉得ben这人怎么样
[15:07] Uh, very smart… 相当精明
[15:09] And intense. 专注
[15:11] Challenging. 有挑战精神
[15:13] He’s been really good to me. 他一直对我很好
[15:15] Of course he has. you look just like her. 那是当然啦 你好像喜欢他
[15:19] I’m sorry? 什么
[15:20] And I see you and my husband have become friendly. 我发现你和我丈夫关系很好
[15:27] Yeah. he’s great. 是啊 他人不错
[15:31] He’s been really helpful. 他确实很能干
[15:36] When did you start sleeping with him? 你什么时候开始和他上床的?
[15:40] What? 什么?
[15:43] Look, juliet, I’m not an idiot. 听着 juliet 不要当我是白痴
[15:45] So just tell me. when did it start? 你就直说吧 什么时候
[15:51] Okay. I’not doing this. we’re done. -我根本就没有 -我们已经分手了
[15:55] Now please respect me enough 你就别在耍我了
[15:56] To spare me the pretense that you are actually offended. 别再装了 做都做了
[16:00] I know. 我都知道了
[16:02] I followed you. 我跟踪你
[16:06] Watched you. 监视你
[16:16] I’m sorry. 对不起
[16:17] It doesn’t matter anymore. 无所谓了
[16:19] But what does matter is that you listen to me 现在重要的是你得听我的
[16:22] And that you believe me. 你给我记着
[16:26] And if you continue 要是你再和goodwin
[16:29] To have a relationship with goodwin, 乱搞的话
[16:32] There will be consequences. 后果自负吧
[16:37] I don’t want him to get hurt. 我不想伤他的心
[16:39] I would never hurt him. 我永远都不愿伤害他
[16:41] Look it, I am not talking about you. 我不是在说你
[16:44] I am talking about ben. 我说的是ben
[16:54] Hi, john. 嗨 john
[16:56] Hey, claire. 嗨 claire
[17:02] Is there something I can do for you? 能为你效劳吗
[17:04] I wanna know what’s going on with miles. 我想知道你把Miles怎么了
[17:06] Right now not a whole lot. 现在还不好说
[17:08] I’m… bringing him food and water 我给他吃的喝的
[17:10] Until he decides to talk. 直到他决定开口再决定
[17:13] I’d like to talk to him melf. 我想和他谈谈
[17:17] And why would you want to do that? john, we have to find out -为什么? -John 我们得查出
[17:21] Who these people are and where they came from 他们是谁 来自哪里
[17:23] And why they’re not interested ine scuing us. 为什么不愿救我们
[17:25] And you don’t think I’m gonna get that out of him? 难度你觉得这些我都问不出来?
[17:27] No, i… 不是的 我
[17:30] I just think we might be taking the wrong approach. 我想也许我们的方法不对头
[17:33] I mean, you killed one, ben shot one, 我是说 你杀了一个 ben开枪打死了一个
[17:36] And now we’re holding one prisoner. 现在还拘捕了一个
[17:39] You know, it’s not hard to understand 你知道 这样就不难理解
[17:41] Why they might think we’re hostile. 为什么他们认为我们是有敌意的
[17:45] I might be just a little less intimidating. 或许我要相对友好些
[17:50] It’s not gonna happen, claire. 你就死了这条心吧 claire
[17:51] John, I don’t- you do remember what charlie said about these people. -John 我不是 -你还记得charlie怎么说这些人的吗
[17:54] All charlie said charlie只是说
[17:56] Was whose boat it isn’t. 他们的船 不是吗
[17:59] Don’t you wanna know whose boat it is? 你就不想知道这些船是谁的?
[18:24] Rabbit today? 今天吃兔子肉?
[18:26] Running out of chickens. 鸡吃完了
[18:31] This didn’t ve a number on it, did it? 上面没有编号的吧?
[18:34] What? 什么?
[18:36] Eat, change, put your laundry and dishes the door. 吃吧 再把衣服换一换 完了放门边
[18:39] I’ll be back to collect them in 15 mites. 十五分钟后我来拿
[18:41] So has the revolution begun yet? or… 革命开始了吗? 或者叫
[18:50] what are you talking about? 你说什么?
[18:53] Well, you’re the leader now. 你是这里的头
[18:55] I know it’s a tough position. 我知道这个头不好当
[18:56] You have to deal with all those people 你得不断地应对人们的猜疑
[18:58] Constantly second-guessing your decisions, 他们总在怀疑你的决定
[19:00] And it always starts out so innocently, doesn’t it? 可是他们的猜虑总是很无知 不是吗
[19:03] A question here, a comment there, 问这问那 说三道四的
[19:05] And then if you’re not careful, 你要是一不小心
[19:07] You find you have a full-blown insurrection on your hands. 就肯定非得发生暴动不可
[19:11] Believe me, your peopl are gonna be so angry 相信我 你们的人一定会很愤怒
[19:15] When they realize you still don’t have a plan. 当他们知道你仍然没有什么计划
[19:21] and now you assure me that you got a plan. 这么说你有计划了
[19:23] I always have a plan. 我早有安排了
[19:25] Does it involve you raising $3.2 million? 这和你筹集320万有关?
[19:32] Phew. that’s a lot of money. 那可不是一笔小数目啊
[19:36] Wait. 等等
[19:39] Maybe this’ll get you started. 可能这个能让你开始
[19:43] Put your laundry and dishes by the door. 把你的脏衣服放到门旁边
[19:47] I can help you, John. we have shared interests… 我能帮助你 John 我们的道是一样的
[19:52] Or at least a common enemy. 或者 至少我们有共同的敌人
[19:53] And that would be our friends on the freighter. 你是指船上的那些人
[19:55] Not them. the one they work for. 不是他们 是他们的雇主
[20:02] Let me out of here. give me some semblance of freedom, 把我放出去 给我点所谓的自由
[20:06] Let me sleep in a bed and eat with utensils, 让我在床上睡觉 用碗吃东西
[20:09] And I give you my word I’ll tell you everything you wanna know 我向你保证 我会告诉你想知道的
[20:11] About the person who sent the freighter. yeah, but see, -那个派船来的人的一切事情 -但是 想想看
[20:12] There’s the problem. I don’t trust your word. 这有个问题,我不相信你说的
[20:16] All right, then. 那好吧
[20:23] I guess I’ll have to show you. 我看我早晚都得告诉你
[20:43] I hope this is good. 我希望这个味道应该不错
[20:45] I don’t know much about wine. I swiped this off the sub. 我不懂葡萄酒 就从潜水艇里 拿了这瓶
[21:07] I wish we could do this all the time. 我真希望我们能一直这样
[21:11] I hate that we have to be so… 我很讨厌我们非得这样
[21:13] Private. 偷偷摸摸的
[21:15] What’s the matter with being private? 偷偷摸摸怎么了?
[21:17] So ridiculous. I’ve been sleeping on the couch for a year. 太可笑了,我在长椅上睡了一年了
[21:22] Why am I not just telling her? 为什么我不能告诉她?
[21:26] I don’t think it’s a good idea. 我觉得这不是个好主意
[21:36] Why not? 为什么?
[21:39] Ben wouldn’t like it. Ben不喜欢这样
[21:41] That’s what this is about? you’re worried about Ben? 这是关键? 你在乎Ben的感受?
[21:46] Why? because he has a crush on you? 为什么? 因为他喜欢你?
[21:50] You know? come on. everyone knows. -你知道? -别逗了 每个人都知道
[21:52] He follows you like a papy. 他像宠物一样跟着你转
[21:56] And you don’t think that’s a problem? 你不觉得这有问题吗?
[21:59] Now a little less than a kilometer from here, 现在她一定在离这不足公里的地方猫着
[22:00] He has me working with chemicals 他让我负责化学品
[22:03] That could kill every man, woman and child on this island 如果我按错了按钮
[22:05] If I flip the wrong switch. 那足够杀掉这个岛上的男女老幼
[22:09] Trust me, Ben has enough on his plate. 相信我 Ben的权利够大了
[22:12] The last thing he cares about is you and me. 他根本不管你和我
[22:15] I just. 我只是
[22:17] get the feeling that he would be upset. 有种感觉 他会不高兴的
[22:21] What’s Ben gonna do? 他会怎么做?
[22:35] Goodwin Goodwin!
[22:38] You see where the tail landed? yeah, probably in the water. -你看见机尾降落在哪了吗? -是的 可能在水里
[22:41] You run and you can get to the shore in an hour. 你跑过去 要在一小时之内到达海岸
[22:43] Ethan, get up the to that fuselage. Ethan 你去机身那边
[22:45] There may actually be survivors, and u’re one of ’em- 那里可能会有生还者 你装成一个乘客
[22:48] A passenger. you’re in shock. 处于深深的恐惧中
[22:50] Come with an adequate story if they ask. 如果他们问及就编个能过的去的故事
[22:52] stay quiet if they don’t. 如果他们不问 就什么也别说
[22:53] Listen, learn, don’t get involved. 听着 不要卷入其中
[22:55] I want the lists in three days.. go 三天内我要名单 出发吧
[23:17] Something’s wrong. we should’ve… 出问题了 我们早就应该
[23:19] We should’ve caught up with ’em by now. 我们早该追上他们了
[23:20] These people may be jumped out of helicopter, jack. Jack 这些人可能跳伞了
[23:23] Let’s give ’em e benefit of the doubt. 让他们尝尝怀疑的代价吧
[23:31] Hey. hey, it’s okay it’s okay. hey. 好了好了 没事了
[23:35] It’s all right. it’s okay. hey. 没事了
[23:39] It’s okay. 没事了
[23:41] It’s all right. come on. 没事了 别担心
[23:44] Take it easy. 慢慢来
[23:45] Take it easy. 别紧张
[23:49] I’ll go get her some water. 我去弄点水
[23:51] Yeah thanks. 好的 谢谢
[23:58] What happened? 发生什么了?
[24:01] I was going back to the beach, and… 我正打算回到海滩
[24:05] I ran into faraday and that woman… 我碰见Faraday和那个女人
[24:07] Um… charlotte. I think she hit me. charlotte 我想是她袭击了我
[24:11] They disappeared out of camp last night. 他们昨晚在营地失踪了
[24:12] We’ve been trying to catch up with them. 我们本打算追上他们
[24:16] Do you know where they were headed? 你知道他们要去哪吗?
[24:19] Some sort of… 类似于
[24:21] Power station. 发电站之类的地方
[24:23] Jack Jack.
[24:26] They had gas masks. 他们戴着防毒面具
[24:32] Juliet Juliet?
[24:35] Juliet! Juliet你在哪?
[24:45] Juliet Juliet!
[24:49] Juliet Juliet!
[25:00] All right, no tricks. 别玩了 别玩花样了
[25:03] You’re not leading me out into the jungle 你没打算把我带出丛林
[25:05] So you can disappear 你可以消失
[25:07] Or shoot me in t back. 或者在我身后放冷枪
[25:09] No tricks, John. 别玩花样了 John
[25:11] We don’t even have to leave the living room. 我们甚至不用离开这房子
[25:15] So let’s have it. 那让我们开始吧
[25:18] We have a deal, right? 我们有个交易 是吧?
[25:21] How do I know you’re not gonna run off 我怎么知道你会不会跑
[25:23] And meet your people first chance you get? 然后召集你的旧部?
[25:25] If my people still wanted me, john, 如果我的人还需要我 John
[25:26] They would’ve stormed this camp long ago. 他们早就把这营地推平了
[25:34] It’s behind that picture. 在那副画后面
[25:49] 36, 15, 28. 密码是36, 15, 28
[26:17] “red sox”? “红袜队的比赛”?
[26:19] I taped over the game. 我把那场比赛录下来了
[26:49] This is chles widmore. 这是Chles Widmore
[26:53] This is the man whose boat is parked offshore. 就是他派船来的
[26:59] This is the man that’s been trying to find the island. 就是他一直在寻找这个岛
[27:10] Who’s the man in the blindfold? 那个蒙着眼的人是谁?
[27:12] One of my people that had the misfortune to get caught. 我的人里有一个不幸被抓到了
[27:14] How does widmore know about the island? I don’t know, but he does. -Widmore怎么知道这个岛的? -不知道 但他就是知道
[27:18] What does he want? 他想要什么?
[27:21] John, three months ago in gainesville, florida, John 三个月前在佛罗里达的Gainesville
[27:24] The virgin mary seemed to appear 圣母玛利亚出现在
[27:25] In a patch of mold on the side of an old housing complex. 一个旧的居住区的附近
[27:28] When the word got out, 当他说出那些话
[27:29] Over 5,000 people came to see her face for themselves. 有超过5000人看到了她的脸
[27:33] You’ve survived an airline crash on this island. 你在空难中幸存了
[27:37] One minute, you’re in a wheelchair. 前一分钟 你在坐在轮椅上
[27:38] The next minute, you’re doing jumping jacks. 下一分钟 你就能跳舞了
[27:41] If 5,000 people came out to see a piece of mold, 如果有5000个人看到模具
[27:43] How many people do you think would come here to see you? 那么多少人会来这看你呢?
[27:52] Charles widmore wants to exploit this island, Charles Widmore想要开发这个岛
[27:54] And he’ll do everything in his power to possess it. 他会不息一切代价完成
[28:14] Everything I know about charles widmore 我所知道关于charles widmore的所有事
[28:16] Is in this file. 都在这个文件里
[28:18] Some of it’s vague, some of it’s guesswork, 有些很模糊 有些全凭猜测
[28:21] Some of it’s concrete. 有些很具体
[28:22] But this is everything, and now it’s all yours. 这是所有的事情 现在都归你了
[28:30] I’m sorry I did’t tell you all this sooner. 很抱歉 我没有早点告诉你这些
[28:35] But it was the only bargaining chip I had left. 但这是我唯一的筹码了
[28:40] There’s one more thing I need to know. 还有一件事我要知道
[28:44] Your man on the boat… 那个在船上的你的旧部
[28:46] I want you to tell me who it is. 我要你告诉我他是谁
[28:51] All right. 好的
[28:55] But you might want to sit down. 但是你可能想坐下
[29:04] She came through here. 她从这里来
[29:07] So did they, about half an hour ahead of her. 他们也是 大约在她前面半小时左右
[29:12] What happened? 发生什么了?
[29:14] Sorry? 对不起?
[29:15] At locke’s- why did you stay? 在locke那里 为什么你要留下?
[29:18] I stayed because I had to find something out. 我想找点东西
[29:22] Are you gonna tell me, Or are we gonna keep walking thugh the jungle 你想告诉我,或者我们继续走,直到走出丛林
[29:24] Like it doesn’t matter? 如果不重要的话?
[29:34] I stayed to find out 我在那里是想知道
[29:35] If the people on the freighter know who I am, 船上的人知不知道我是谁
[29:38] If they knew that I’m a fugitive, 他们是否知道我是一个逃犯
[29:40] That I’m wanted for murder. 一个凶杀案的嫌犯
[29:44] Do they? 他们知道吗?
[29:47] Yeah, they know. 是的 他们知道
[29:52] We should keep moving. 我们应该继续走
[29:54] God knows where juliet is. 鬼才知道juliet在哪
[30:34] Hi. come on in. 进来吧
[30:37] Sorry. I have to get this ham out of the oven, 对不起 我得把这火腿从烤箱里拿出来
[30:39] Or it’ll dry out. 否则它就干了
[30:40] Please. don’t mind me. how are you feeling, by the way? 请你不要这么客气 你现在感觉怎么样了
[30:44] Never better. 好得不能再好
[30:48] It smells delicious. 闻起来真香
[30:53] Ben, I thought this was a dinner party. Ben 我本来以为这只是个晚餐
[30:55] Just you and me. 只有我们俩
[30:59] Oh,I guess I should’ve made that clearer. 我想我应该说得再清楚些
[31:03] No. it’s fine. I-I hope you like dinner rolls. 不 挺好的 我 我希望你喜欢午餐小面包
[31:07] I do indeed. 我当然喜欢
[31:14] I wanna thank you 我想谢谢你
[31:15] For how wonderful you’ve been with zach and emma. 因为你和Zach和Emma相处得很好
[31:18] They’re really sweet kids. 他们可都是好孩子
[31:22] Ben,they’ve been asking me About their mother in los angeles. Ben,他们向我问起过,他们在洛杉矶的母亲
[31:28] I’not really sure what to say. 我真不知道该说什么
[31:29] They’ll stop asking in time. 他们会及时住嘴的
[31:32] They’re children. 他们只是孩子
[31:34] Do they really belong here? 真的适合呆在这儿吗?
[31:36] They’re on the list,Juliet. 他们在名单上 Juliet
[31:38] Who are we to question who’s on the list and who’s not? 我们又有什么资格去问谁在名单上谁又不在?
[31:43] Now that we have everyone on the list from the tail section, 现在所有从尾舱来的在册人员都在这里
[31:46] What about Goodwin? 那Goodwin呢?
[31:50] He’s been undercover for the weeks. 这几周都不见他的踪影
[31:56] He’s making case for this woman-Anna Lucia. 他在调查这个女人 -Anna Lucia
[32:00] He thinks she’d be a valuable member of our society. 他觉得她会对我们很有价值
[32:03] But between you and me,I don’t see it. 但我们私下来说 我不这么看
[32:06] He feels very passionately about her, 他对她特别热情
[32:09] Almost inappropriately so. 都有点不合适了
[32:13] After losing ethan,it’s a risk. 在Ethan死后 这是在冒险
[32:15] Goodwin stays where he’s at right now,Juliet. Goodwin正在做他该做的 Juliet
[32:18] There’s no reason for him to hurry back,right? 没什么原因会让他这么着急回去 对吧?
[32:22] But his assignment will be over soon. 但他的任务马上就要完成了
[32:24] I promise you. 我答应你
[32:30] Warning. 警告
[32:31] Computer switching to manual operation. 电脑转为人工控制
[32:35] This attempt is unauthorized. 此次尝试未经许可
[32:50] Warning-manual entry 警告 系统已拒绝
[32:52] Override denied. 手动强制进入
[32:55] Warning- manual entry override denied. 警告 系统已拒绝手动强制进入
[33:00] Repeated attempts to access storage tanks 反复尝试进入储藏罐
[33:02] Will result in contamination. 将导致毒气外泄
[33:09] Repeated attempts to access store tanks… 反复尝试进入储藏罐…
[33:11] Hey. 嘿
[33:12] Will result in contamination. 将导致毒气外泄
[33:17] Juliet Juliet.
[33:18] What are you doing here? 你来这干嘛?
[33:26] Final warning- manual override failed. 最终警告 手动强制开启失败
[33:30] Step away from the computer. 请离开电脑
[33:32] I’m so sorry. I can’t do that. 对不起 我不能那么做
[33:35] Manual override failed. 手动强制开启失败
[33:37] Countermeasures will begin. 紧急对策即将启动
[33:39] Hey! 嘿!
[33:42] One minute to contamination. 毒气将在一分钟后开始释放
[33:46] You wanna release the gas? You’ll die with the rest of us. 你想放出毒气? 你会象我们一样死?
[33:48] No,no,no. i-i’m not trying to release them. 不 不 不 我 我不是想放出
[33:51] I’m trying to-i’m trying to render it inert. 我在试着 试着让毒气留在里面
[33:53] Juliet,I just wanna make it safe. Juliet 我只想让它安全
[34:00] 40 Seconds to contamination. 40秒后毒气泄漏
[34:13] 30 seconds to contamination. 30秒后毒气泄漏
[34:22] Warning- 警告
[34:23] Contamination imminent. Evacuate immediately. 毒气即刻泄漏 赶快撤离
[34:40] 20 seconds to contamination. 20秒后毒气泄漏
[34:43] Whatever he’s doing,tell him to stop. 不论他在做什么 让他停下
[34:46] We’re trying to disable it before he can use it against us! 我们试图阻止它泄漏 以免威胁到我们!
[34:50] Juliet… Juliet…
[34:52] Look me in the eye and tell me you are certain 看着我的眼睛 告诉我你确定
[34:54] At benjan linus wouldn’t use this gas Benjamin Linus不会用这些气体
[34:56] To kill evyone on this island! 杀死岛上所有的人!
[34:59] We know he’s used it before. 我们知道他以前这么干过
[35:01] If you wanna stop us,you’re gonna have to shoot us both. 如果你想阻止我们 你就得打死我们两个
[35:04] 10 seconds to contamination. 10秒后泄漏
[35:06] Daniel yeah,yeah! I’m trying. -Daniel -知道了 我在试
[35:10] Come on. 快
[35:12] Come on! 快!
[35:13] 5… 5…
[35:15] 4… 4…
[35:17] 3… 3…
[35:19] 2… 2…
[35:50] That… 已经…
[35:52] That was a close one. 已经关上了
[36:15] What are you reading? 你在看什么?
[36:16] Shephard’s fe. Shephard的资料
[36:18] Mikhail dropped it off. Mikhail把它留下了
[36:22] He’s a spinal surgeon,Ben. 他是个脊髓外科医生 Ben
[36:24] He has extensive experience in tumor removal. 她在移除肿瘤方面很有经验
[36:29] Hmm. how about that? 那又怎么样?
[36:31] He can help you. 他能帮你
[36:39] I thought you’d be more excited. 我原以为你会更兴奋
[36:42] What’s wrong? 怎么啦?
[36:47] I need you to come with me. 我想让你跟我来
[36:55] After our last raid on the tail section survivors, They ran off,left the beach. 我们最后一次偷袭尾舱幸存者后,他们逃离了海滩
[37:01] I sent Picke and Tom to track their location, And they came across this. 我派Picke和Tom跟踪他们,他们来到了这里
[37:06] I’m sorry,Juliet. 我很抱歉 Juliet
[37:08] Sorry about what? 为什么要道歉?
[37:15] Oh,my god. 哦 我的天
[37:17] Oh,my god! ohmy god! 我的上帝! 上帝!
[37:22] Oh,my god. 哦 我的天
[37:26] Goodwin Goodwin.
[37:30] What happened? 发生了什么?
[37:33] We don’t know. There weren’t any witnesses. 我们不得而知 没有目击者
[37:36] I can only assume they found out he wasn’t one of them. 我只能猜测他们发现了他是奸细
[37:41] Guess I should’ve listened to you. 我当时应该听你的
[37:43] Why are you showing me this? 干嘛给我看这些?
[37:49] Why did you bring me out here? 为什么把我带到这儿?
[37:52] What,you mean instead of his wife? 怎么 你觉得他老婆应该来?
[38:01] You knew this would happen. 你知道可能的后果
[38:06] You sent him out here because you knew this would happen. 你派他来是因为你知道可能的后果
[38:10] You wanted this! 你是故意安排的!
[38:12] You wanted him to die! 你想让他死!
[38:16] Why? 为什么?
[38:19] “why”? 为什么?
[38:22] You’re asking me why? 你问我为什么?
[38:25] After everything I did to get you here, 为了把你带来 我做了那么多
[38:27] After everything I’ve done to keep you here, 为了把你留在这儿 我做了那么多
[38:29] How can you possibly not understand… 你怎么会还不明白…
[38:34] That you’re mine? 你是我的?
[38:44] Take as much time as you need. 你有足够的时间
[39:10] Whoa,kate,it’s all right. they’re on our side. Kate 放松 他们在我们一边
[39:14] Our side,juliet? 在我们这边 Juliet?
[39:16] She just knocked me unconscious. 她刚刚把我打晕
[39:19] Yeah. I’m very sorry about that,but I had no choice. 没错 我很抱歉 但我别无选择
[39:24] Look,Daniel’s inside securing the facility 听着 Daniel正在里面修设备
[39:27] If you come with me,I will be more than happy 如果你们能跟我来 我将十分高兴
[39:29] To explain exactly how we just saved your life. 告诉你们我们是怎么救了你们一命的
[39:36] All right. let’s go. 好吧 我们走
[39:42] I’ll take their word for it. 我相信她
[39:52] You okay? 你还好吧?
[39:59] He wanted me to kill them. 他想让我杀了他们
[40:04] Ben Ben.
[40:04] He told me to kill both of them. 他命令我杀了他们俩
[40:11] How can he tell you anything? 他怎么能命令你?
[40:14] I don’t know,but he knew how to get to me, 我不知道 但他知道怎么找到我
[40:17] And he knew where they were going and what they were doing. 也知道他们会去哪 会做什么
[40:20] Don’t you understand? these people came here 明白吗? 这些人来这
[40:22] To wage war against ben, 是为了和Ben开战
[40:26] And ben’gonna win,Jack. 而且Ben会赢 Jack
[40:29] And when he does,you don’t want to be anywhere near me 当他赢了 你不会想和我有任何瓜葛
[40:34] Why not? 为什么?
[40:39] Because he thinks that I’m his. 因为他认为我是他的
[40:44] And he knows how I feel about you 而且他知道我对你的感情
[41:10] He knows where to find me. 他知道怎么找到我
[41:32] Oh! 喔!
[41:34] Beat that. 你来打
[41:44] Son of a bitch! 婊子养的!
[41:48] How’d you get so damn good at horseshoes? 你他妈的怎么会对扔马蹄铁这么在行?
[41:51] I don’t know. guess i’m just… lucky. 我不知道 我想我走好运了吧
[42:02] What the hell are you doing out? 你来这干嘛?
[42:05] See you guys at dinner. 晚饭见
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme