Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:29] What’s that? 那是什么
[00:30] Cheat sheet faraday drew for me. Faraday给我画的草图
[00:32] You don’t know where your boat is? 你不知道你们的船在哪?
[00:35] I know where it is. 我知道
[00:50] Why are you flying directly into the thunderhead? 那为什么你径直的朝雷暴云的地方飞
[00:53] Why don’t you just sit back and let me do my job, huh? 你就不能安稳的坐着 让我自己搞定吗
[01:03] Is that penelope? 她就是Penelope?
[01:06] She told charlie she didn’t know about this boat, correct? 她给Charlie说她不知道这艘船 是吗
[01:10] Aye. 对
[01:11] What do you expect to find when you get there? answers. -你想在那找到什么 -答案
[01:32] Damn it! 糟糕
[01:41] Hold on! 坐稳了
[01:45] On your soddin’ feet! 全体立正
[01:48] Move! move! move! 快 快 快
[01:51] What are you waiting for, hume? 你还在干嘛 Hume
[01:59] What’s the matter, hume? 你怎么了 Hume
[02:03] Did you not hear me? 没听见我说话吗?
[02:04] I’m sorry, sir. I was– I was having a dream, sir. 抱歉长官 我… 我刚才做梦了
[02:07] You were having a dream, were you? 你做梦了?!
[02:09] And what were you dreaming about? 你梦见什么了
[02:11] That it took you so sodding long to get to your mark?! 让你慢吞吞的准备好
[02:17] I was in a helicopter, sir, 我梦见自己在一架直升飞机上 长官
[02:20] And there was a storm, sir. 风暴来袭 长官
[02:23] And… 还有…
[02:24] I don’t remember the rest, sir. 我不记得其他的了 长官
[02:27] Well, at least it was a bloody military dream. 至少还是个他妈的关于军队的梦
[02:33] Right! all of ya! 好! 你们所有人
[02:36] In the yard! four minutes! 立刻到操场 4分钟之内集合
[02:39] And you can thank private hume 你们可以私下里感谢Hume
[02:41] For having to do it in double-time. 他让你们的操练时间增加两倍
[02:43] Move! one, two, three! 快! 一! 二! 三!
[02:46] Three! one, two, three! 三! 一! 二! 三!
[02:48] Four! one, two, three! 四! 一! 二! 三!
[02:50] Five. 五!
[02:51] 100 crunches! go! go! go! go! go! 100个仰卧起坐 快 快 快
[02:55] One! two! three… 一! 二! 三!
[02:57] I hope your dream was worth this, mate. 我希望为了你的梦值得做这些 伙计
[03:00] Sorry, pal. it’s just… 抱歉兄弟 只是…
[03:02] I’ve never had a dream that was so vivid. 从没有过如此真实的梦
[03:05] It was–it was like I was actually there. 就好象…好象我真的在那
[03:06] have you got something to say, Hume? 你要发表什么意见吗 Hume?
[03:09] I asked you a question! 我在问你话!
[03:15] We’re almost through it. 就要通过了
[03:16] I see daylight. 我看到阳光了
[03:23] What do you think you’re doing? 你知道你在做什么吗?
[03:25] Desmond, are you all right? Desmond 你还好吧?
[03:27] Who are you? 你是谁
[03:31] How do you know my name?! 你怎么知道我的名字
[03:54] Here you go. 来
[04:01] All right, they took off a day ago. 好吧 他们一天前走的
[04:04] Why haven’t we heard from ’em? 为什么到现在还没有消息
[04:06] I’m gonna tell you again, 我再给你说一遍
[04:07] As I’ve been telling you all night, doctor, I don’t know! 医生 一晚上我都给你说了我也不知道啊
[04:10] You heard the same thing as I did when we called the boat. 我给船上通话的内容你也听到了
[04:13] What makes you think I know anything? because you’re not worried. -你凭什么认为我知道些什么 -因为你不担心
[04:16] Excuse me? 什么?
[04:18] Your boat’s 40 miles off the coast. 你们的船离这里40英里
[04:20] It should’ve taken ’em, what, 20 minutes to get there? 只用花20分钟就到了
[04:23] So why aren’t you worried? well, should I wring my hands together -你为什么一点也不担心 -那我是不是应该
[04:26] And whisper a prayer on their behalf? 双手祈祷他们不要出事呢
[04:29] Hey, hey, hey. come on. 别这样
[04:30] Maybe we should just– just tell ’em. 要不我们…直接告诉他们
[04:34] Tell us what? 告诉我们什么
[04:36] Dan… let’s not confuse anyone. Dan…别让他们更晕了
[04:40] Well… daniel, maybe if you talk real slow, Daniel 也许你讲慢一点
[04:44] We’ll be able to follow. 我们能听懂
[04:49] Your perception of how long your friends have been gone… 你们所感知的你们朋友离开了多久
[04:54] It’s not necessarily how long they’ve actually been gone. 其实并不是他们实际就离开了那么久
[04:59] What does that mean? 什么意思
[05:01] This is a mistake. 就不该这样
[05:03] It’ll be fine. it’ll be fine. 没事的
[05:06] As long as frank flew on the bearings that I gave him, Frank只要按照我给他的方位图飞行
[05:09] If he stayed on it, it… it’ll be fine. 他按照那个来飞行的话…就会没事
[05:12] And what if he didn’t? 如果他没有呢
[05:15] Then there might be side effects. 那可能就会出现些副作用
[05:21] We’re at 2,000 feet. sit down! what am I doing here?! -我们在2000英尺的高空 坐好了 -我在这干嘛
[05:23] What the hell’s going on?! something’s wrong with desmond. -到底是怎么了 -Desmond有点不对劲
[05:24] How do you know my name?! hold him in his seat! -你怎么知道我的名字? -让他坐稳了
[05:26] I’m trying! let go of me! -我不是在做吗 -让我离开
[05:28] Keep him away from the stick! we’ll be there in two minutes! 别让他碰着操纵杆了 我们还有两分钟到达
[06:22] What are you doing back? who are they? 你回来干嘛? 他们是谁
[06:24] Survivors of 815. 大洋航班815的幸存者
[06:26] So you brought them here. what the hell were you thinking? 你把他们带到这里 你到底在想什么?
[06:30] Where–where am i? 我在哪?
[06:31] All right, just take it easy. who are you people? -好了 放松 -你们是谁
[06:33] buddy. okay, now, take it easy, buddy. 放松 伙计
[06:36] what am I doing here? who are you people? my friend is disoriented. -我为什么会在这 你们是谁 -我朋友有点失常了
[06:38] Look, I’m not your friend! I don’t know you! 我不是你的朋友 我根本不认识你
[06:41] when did he start doing this? 他什么时候开始这样的
[06:44] He was fine when we took off. when we hit some weather– 我们起飞的时候还好好的 当遇见暴风时…
[06:46] Hey, faraday told me as long as I stayed on the vector Faraday告诉我只要按照他的方向
[06:51] wait. 等等
[06:53] What’s your name, my friend? 你叫什么 朋友
[06:55] Sayid. okay, sayid. look, we’re gonna take your buddy -Sayid -好的Sayid 我们要把你的兄弟
[06:58] Down to the sick bay, okay? 带到下面的医务室 好吗
[07:00] I’m going with him. let our doctor look at him first, -我和他一起 -让我们的医生先照顾他吧
[07:03] Then you can come down. 然后你再下来也行
[07:05] You got my word on that, okay? 我答应你 好吗
[07:15] hey, listen to me– th-this is a mistake, right? 听着 这一定是哪里弄错了
[07:18] I don’t know these people. 我不认识这些人
[07:19] I don’t know these people. 我真的不认识这些人
[07:22] No, but this is wrong! 不 这一定是弄错了
[07:23] I’m not supposed to be here. 我不应该在这
[07:26] 20! 21! 20! 21.
[07:28] 22. “here”? 22! 这?
[07:30] “here” what? “这”什么
[07:32] What the hell are you doing on your feet? 你在那站着干嘛
[07:34] Are you finished with your crunches 做完仰卧起坐了?
[07:37] Because you want to run?! 你想跑步了?
[07:38] Right! squad! 好! 集合
[07:41] On your feet! 立正
[07:44] Right face! 向右转!
[07:46] 10 kilometers! 10公里!
[07:48] Go! go! go! go! go! go! go! 快! 快! 快!
[07:50] Get moving, or so help me, I’ll kill you myself. -跑起来 -帮帮我 我受不了了
[08:00] What the hell’s the matter with you, des? 你是怎么了 Des
[08:02] If I told you, you’d think I was crazy. 我告诉你的话 你一定认为我疯了
[08:05] I already know you’re crazy. 我已经认为你疯了
[08:07] This morning, 今天早晨
[08:09] When I was in the yard doing crunches… 当我在操场做仰卧起坐的时候
[08:14] I left. 我离开了
[08:16] What do you mean, you left? 什么意思 你离开了?
[08:19] I was on a boat. 我在一艘船上
[08:23] And then–then I was back here, right–right where I started. 然后又回来了 就在开始的地方
[08:26] Des, if you’re trying to get tossed out of service– Des 如果你想逃脱军役的话
[08:28] Billy, I am telling you the truth, man. Billy伙计 我说的都是真的
[08:32] Who else was on this… boat? 船上还有什么人
[08:36] Anyone you recognize? 有你认识的吗
[08:40] Penny Penny.
[08:44] There was a photo. penny was in the photo. 有张照片 Penny在里面
[08:47] What? 什么?
[08:48] des! where you going?! Des 你去哪
[09:00] Thanks for this morning, hume. 今天早上真多亏了你 Hume
[09:09] watch your step. 小心点
[09:11] Watch it. watch your step. take it easy. 小心点 放松
[09:15] I’m not here. 我不在这儿
[09:17] This… 这…
[09:18] This–this isn’t happening. 这…不可能
[09:20] You are here, and this is happening. 你在这 这是可能的
[09:24] Look, we’re gonna take care of you. w-what am I doing here? -我们要照顾你 -我在这干嘛
[09:27] It’s all right. you’re gonna be okay. I’m not supposed to be here. -没关系 你会好起来的 -我不应该在这
[09:30] Who are you people? 你们是谁
[09:33] My name is keamy, and this is omar. 我是Keamy 这是Omar
[09:35] I’m from vegas, and he’s from florida. 我来自拉斯维加斯 他是佛罗里达的
[09:37] But as for where we are, i– we last ported in fiji. 但要问我们在哪 我们上次停靠在斐济
[09:41] So at least we know we’re still in the pacific. 至少我们还在太平洋上
[09:50] All right, my friend. now you just relax, okay? 好的 伙计放松
[09:53] We’re gonna go get the doc, 我们去把医生找来
[09:55] And he’s gonna wanna ask you some questions 他要问你一些问题
[09:58] To–to help us sort all this out. wh-what do you mean, “sort out”? -帮助我们一起理清楚 -理清楚是什么意思
[10:00] Wait a minute. what do you mean? I’m not supposed to be here! 等等 你是什么意思 我不应该在这里
[10:03] I’m not supposed to be here! open this door! open this door! 我不应该在这里 开门 开门
[10:18] It’s happening to you, too, isn’t it? 也在你身上发生了 是吗
[10:58] What’s happening to Desmond? Desmond怎么了
[10:59] Your friends know what’s wrong with him. 你的朋友知道他怎么了
[11:00] Well, if they do, they’re not sharing it with me. 就算他们知道 他们也不会给我说的
[11:02] Then perhaps you’ll share how we took off at dusk 但你会给他们说我们怎样蒙蒙亮就从岛上起飞
[11:04] And landed in the middle of the day? 怎样在中午降落 是吗
[11:09] Listen, I don’t know 听着 我不知道
[11:11] What’s happening to your buddy, all right? 你的伙伴发生了什么事
[11:13] But you gotta trust me when I tell you this. 但你得相信我说的话
[11:16] I am trying to help you. 我是在努力帮你
[11:17] You want to help me? 你要帮助我?
[11:19] Give me your phone. 把你的电话给我
[11:21] Let me call my people. 我要和我的人通话
[11:23] You give me that weapon, and I’ll give you this phone. 你给我那把枪 我就给你电话
[11:34] Be quick. don’t go trying to call baghdad. 快点 不要试图打到巴格达
[11:37] Those phones only call each other. 那种电话只能互相呼叫
[11:47] Hello? 喂?
[11:48] Jack? it’s Sayid. 是Jack吗 我是Sayid
[11:50] I’m on the freighter. 我现在在货船上
[11:52] Are you okay? where the hell have you been? 你还好吗 你们到底在哪
[11:54] Something happened during the flight, 飞行中出了点事
[11:56] And now Desmond’s in their sick bay. Desmond现在在船上的医务室里
[11:59] Hold on. hold on, hold on, hold on. 别挂 别挂 别挂
[12:01] All right, you’re on speaker. 好了 扬声器开了可以说了
[12:03] On the helicopter, something happened to Desmond. 在直升机上 Desmond出了点事
[12:06] He doesn’t appear to recognize me or know where he is. 他看起来好象不认识我 也不知道他在哪
[12:12] “side effects”? 是坐了飞机后的副作用吗
[12:15] Wait, your friend, um, Desmond–has he… 等等 你的朋友Desmond 他…
[12:18] Has he recently been exposed to high levels of radiation 他最近遭受过高辐射吗
[12:22] Or electromagnetism? 或者是电磁辐射
[12:26] Okay, look, uh, we don’t know why, 我们也不知道为什么
[12:28] But going to and coming from the island, 但是有些人离开或来到这个岛
[12:30] Some people can get a little… confused. 就会感觉…有点困惑
[12:35] So… 那…
[12:36] What? this is amnesia? 什么 是健忘症吗
[12:41] No, this is not amnesia. 不是 这不是健忘症
[12:45] Hey. 嘿
[12:47] Hey. hey! 嘿!
[12:49] Can you hear me?! 能听到我说话吗
[12:51] Are you all right?! 你还好吗
[12:53] Hello?! 喂!
[12:59] I was just on a ferris wheel. 我刚刚在大观览车
[13:05] See, ray? I’m not crazy. 瞧 Ray 我没有疯
[13:08] It’s happening to him, too, ray, and it’s gonna happen to you. 他也这样了 你们很快也会发生这样的事
[13:13] It’s gonna happen to all of us, everyone… 你们所有人都会发生 每个人…
[13:16] Once we start heading to that island again. 只要我们再去那个岛
[13:18] Would you please step aside? 你能让开一下吗
[13:20] No. no. ray, no. 不要 不要 Ray
[13:23] I need you to relax for a minute. no. -我要你放松一会儿 -不
[13:26] No, it’s not gonna stop it, ray! 不 已经无法阻止 Ray!
[13:27] Nothing can stop it, ray! nothing can stop it! 无法阻止 Ray! 什么也无法阻止!
[13:36] And how are you feeling? what the bloody hell is going on?! -你感觉怎样 -该死的 这到底是怎么回事
[13:39] I understand you’re disoriented. you’re not gonna stick me with that, -你现在很迷惑 我能理解 -你胆敢那样对我
[13:41] Brother! 伙计!
[13:41] I… don’t wanna stick you with anything. 我不会强制做任何事
[13:45] It’s okay. I just wanna check your eyes. 没事 我只想检查一下你的眼睛
[13:50] Why? 为什么
[13:51] So I can help you. 这样我才能帮助你
[14:04] What’s your name? 你叫什么名字
[14:08] Desmond Desmond.
[14:11] Desmond Desmond.
[14:15] Desmond, why don’t you tell me about the last thing you remem– Desmond 你为何不给我讲一讲你能记得的最后一件事
[14:51] Hello? 喂?
[14:54] Penny? 是Penny吗
[14:58] What do you want, Desmond? 你想干啥 Desmond
[15:00] Um, Penny, listen, I’m, uh… Penny 听着 我…
[15:03] I’m in trouble, and, uh… 我现在有麻烦 而且…
[15:05] But i… I think something’s happening to me, and… 但是我…我想我身上发生了一些事 而且…
[15:09] I’m confused and… 我现在很迷惑 还有…
[15:11] I… I need to see you. 我…我想见见你
[15:16] You broke off with me, and then you joined the army, 你已经和我断绝关系了 后来你又参军了
[15:19] And now you call with some expectation 现在你又满怀期望给我打电话
[15:21] That I still care about you? 你以为我还在乎你吗?
[15:23] Yeah, I’d say you are confused, Desmond. 我确实认为你很迷惑 Desmond
[15:25] No, no, I’m not. it’s–it’s… 不 不 我不是 只是 只是…
[15:27] Look, i-i’ve got two days leave starting tonight. 今晚开始 我就有两天假
[15:31] Can i–can i– can I come and see you? 我能不能去看看你
[15:33] No! no, and don’t bother showing up at the flat either, 不! 也不要去公寓了
[15:36] Cause I’ve moved. 因为我已经搬走了
[15:37] Moved? where? 搬走了? 搬到哪去了?
[15:39] It doesn’t matter. 这无关紧要
[15:41] Look, Desmond, I’m going to go. 听着 Desmond 我要挂电话了
[15:44] Please, just don’t call me again. 求你 不要再打来了
[15:45] No, no. no, listen. Penny, Penny, I ne–Penny, i 别这样 听着 Penny Penny 我…
[15:47] Need you. 需要你
[15:53] Did you just… experience something, Desmond? 你刚才…记起了什么吗 Desmond
[15:59] What the hell, Frank? you’re not supposed to be down here, 见鬼 Frank 你不能到这儿来
[16:01] And definitely not with him. sorry, doc, -更不能和他一起来这 -抱歉 医生
[16:03] But I got Faraday calling from the island. 但是我刚接了Faraday从岛上打来的电话
[16:04] He needs to talk to the scottish guy. no, -他想和这个苏格兰人谈谈 -不行
[16:05] Faraday’s not talking to my patient. now get out of here. Faraday不会和我的病人谈的 快出去
[16:07] But he’s not your patient. give Desmond the phone. hey! 但是他不是你的病人 快给Desmond电话
[16:13] Give him the phone now! 快点把电话给他!
[16:19] Hello? 喂?
[16:20] Desmond? Desmond, my name is Daniel Faraday. 是Desmond吗 Desmond 我是Daniel Faraday
[16:23] We met yesterday before you took off, 昨天飞机起飞前我们见过
[16:25] But I’m guessing you don’t remember that. 但是我想你不记得我了
[16:27] Am I right? took off? what? -对吗 -起飞? 什么
[16:29] Desmond, we don’t have long to talk, Desmond 我们长话短说
[16:30] So I need you to tell me what year you think it is. 我要你告诉我你以为是哪一年
[16:34] What do you mean, what year do I think–it’s 1996. 什么意思 什么我认为哪一年 是1996年
[16:41] All right, desmond. 很好 Desmond
[16:42] Desmond, look, you–you gotta tell me. where are you? Desmond 你得告诉我 你在哪
[16:46] I-i’m in– I’m in some kind of sick bay. 我在 我在一个什么医务室
[16:49] No, no, no. not right now, desmond. 不是 不是现在 Desmond
[16:51] Where are you supposed to be? where are you in 1996? 你自己以为你在哪 是1996年你在哪
[16:54] I-i’m at camp millar. it’s, uh, royal scots regiment. 我在军营 是一个苏格兰皇室军团
[16:58] It’s, uh, just north of glasgow. dan, you might wanna– 就在格拉斯哥北部 Dan 你想…
[17:00] Y-yeah, yeah. no. no, I’m thinking. I’m thinking. 对 对 不 我想想 我想想
[17:03] Desmond, listen, Desmond 听着
[17:05] When it happens again, Desmond, I need you to get on a train. 如果再次发生 Desmond 我要你坐上火车
[17:09] Get on a train and go to oxford. 坐火车去牛津
[17:10] Oxford university. 去牛津大学
[17:12] Queen’s college physics department, all right? 女王学院的物理系 好吗
[17:15] W-what? why? 什么 为什么
[17:18] Because I need you to find me. 因为我要你去找我
[17:28] Where is it? where is it? 在哪里 在哪里
[17:29] What? my journal, my journal. 什么 我的日记 我的日记
[17:31] I need my journal, or I won’t believe him. 我要我的日记 或者我不相信他
[17:34] Why does he think he’s in 1996? I don’t know. I don’t know. -为什么他以为他在1996年 -我不知道
[17:37] It’s unpredictable. it’s a random effect. 不可预知 是随机的原因
[17:39] Sometimes the displacement’s only a couple of hours. 有时这种现象只会持续几个小时
[17:41] Sometimes it’s years. 有时是几年
[17:42] Wait, wait, this has happened before? 等等 等等 这以前发生过吗
[17:44] The phone now, please. thank you. 电话给我 谢谢
[17:47] Desmond, are you still there? doc? hey, doc, are you okay in there? -Desmond 还在吗 -医生 里面发生什么事了
[17:51] Talk to him. I can’t hold them for long. um, yes. yes, I’m here. -快说! 我坚持不了多久 -是的 我在
[17:55] Okay, Desmond, listen, when you find me at queen’s college, 好 Desmond 听着 当你在女王学院找到我
[17:58] I need you to tell me to set the device to 2.342. 我要你告诉我把设备设置到2.342
[18:02] What? all right, you got it? 2.342. -什么 -知道了吗 是2.342
[18:05] And it must be oscillating at 11 hertz. 振荡必须设置为11赫兹
[18:07] You got it, Desmond? 知道了吗 Desmond
[18:10] 2.342, oscillating at 11… 是2.342 振荡设为11…
[18:13] Just–just remember that– 2.342 at 11 hertz, all right? 记住…记住是2.342和11赫兹 好吗
[18:17] And one more thing, Desmond. 还有一件事 Desmond
[18:18] If the numbers don’t convince me, 如果数字还不能说服我的话
[18:20] I need you to tell me that you know about Eloise. 我要你告诉我你知道埃勒维兹
[18:26] Hey, hey, hey! easy, easy. 嘿 放松点 放松点
[18:29] Get off the phone. 把电话给我
[18:30] Tell me that you know about Elo– 告诉我你记住了是埃勒维兹
[18:58] …not a single piece of original thinking… …不仅仅是原创的思想
[19:03] The concept of “original”– 原创的概念是…
[19:05] The opposite of derivative. 就是派生的反义词
[19:07] I am the one for you to impress, Mr. Hollister, 我是来给你留下印象的 Hollister先生
[19:10] And I’m not impressed. so go. go try again. -我没印象 -那就再去试试
[19:16] Um, sorry, are–are you Daniel Faraday? 抱歉 请问你是Daniel Faraday吗
[19:20] You are? 你是?
[19:21] Uh, I’m sorry. I’m–i’m Desmond Hume, and, uh, 抱歉 我是 我是Desmond Hume
[19:24] I was told I could find you here. 别人给我讲在这能找到你
[19:28] And I think I’ve… 我想我…
[19:30] I’ve just been to the future. 我刚到过未来
[19:34] The future? yes. -未来? -是的
[19:36] Uh, i-i spoke to you there. 我在那和你说话
[19:37] You, uh, you told me to come here to–to oxford 你告诉我到这 牛津
[19:40] To find you. 来找你
[19:42] You–you said you’d help me. 你说 你可以帮我
[19:45] Why didn’t I just help you there in the future? 为什么我在未来不帮助你呢
[19:48] Sorry? 什么
[19:49] Why would I put you through the headache of time traveling? 为什么我要把你送上时间旅行
[19:51] You–you know what I mean? 你知道我的意思吗
[19:53] It just seems a little… unnecessary? 就感觉有点多此一举
[19:56] And don’t you think my esteemed colleagues 你以为我那些受尊敬的同僚们
[19:58] Could’ve come up with something 会因为一点点的相信
[20:00] Just a little more believable, huh? 而来找我吗
[20:02] What kind of a prank is that? time paradox–so uninspired. 又是什么恶作剧? 时间上自相矛盾 毫无创见
[20:10] Set your device to, um… 2.342 把你的设备…设置到2.342
[20:13] And–and make sure it oscillates at 11. 然后确定振荡在11赫兹
[20:23] Okay, now–now you… 好吧 你…
[20:26] You’re gonna tell me who told you those numbers. 你告诉我是谁告诉你那些数字的
[20:29] You did. 是你
[20:31] No, this is… this is ridiculous. 不可能 这完全是荒谬可笑的
[20:34] I know about Eloise. 我知道埃勒维兹
[20:48] What–what is all this? 这些到底是什么
[20:49] This is where I do the things oxford frowns upon. 这就是我做令牛津不舒服的事情的地方
[20:54] All right, this… this future version of me, 好 那么未来的我
[20:58] Uh, he–he referenced this meeting, right? obviously. 提到了我们这次会面 对吗? 一定提到过
[21:01] So–so I would remember you coming to oxford, right? 所以我一定会记得你来过这里 是吧
[21:05] I would remember this, here, right now. 我会记得这件事情 在此时此刻
[21:07] Actually, um, no. 实际上你不记得
[21:09] No? maybe you just forgot. -不记得了? -也许你就是忘了
[21:13] Yeah, right. how would that happen? 说的对 这怎么可能发生过?
[21:16] So this–this is changing the future? 那么你现在要改变未来?
[21:19] You can’t change the future. 你不可能改变未来
[21:21] What’s that for? radiation. -那是干嘛的? -防辐射
[21:26] Do I get one? you don’t need one. -我也要穿吗? -你不需要
[21:28] For prolonged exposure. i-i do this 20 times a day. 穿它是为了防护过量辐射 我每天要做20次
[21:32] So what do you put on your head? 你不用戴什么保护头吗
[21:37] Yeah. 是的
[21:44] This… 这个
[21:46] This is Eloise. 它是Eloise
[21:58] What does this do? 你这是在做什么
[21:59] This… if the numbers you gave me are correct, 这 如果你给我的数字是正确的
[22:03] What this will do… 这将使Eloise
[22:05] Is unstick Eloise in time, 摆脱连续时空的限制
[22:08] Just like you. 就像你一样
[22:26] What happened? 发生了什么
[22:27] Wait, shh, shh. she’s not back yet. 等等 别说话 她还没醒过来
[22:33] There she is. 她醒过来了
[22:35] Okay, here goes… everything. 好的 就看马上会有什么结果
[22:40] Come on, come on. come on. 动起来 动起来
[22:43] That’s it. 对了
[22:44] That’s it. that’s it. 对了 这就对了
[22:46] Come on, come on. 加油 加油
[22:47] That’s it. 好
[22:49] Yes, yes. 好 好
[22:53] Yes! 这就对了!
[23:02] It worked! 成功了!
[23:05] Th-this is incredible. I’m sorry. -这太不可思议了 -抱歉 等一下
[23:07] How is a rat running through a bloody maze so incredible? 一只老鼠能跑出你这破迷宫有什么稀奇?
[23:09] What is incredible 不可思议的是
[23:11] Is I just finished the maze this morning, 我今天早上刚做的这个迷宫
[23:15] And I’m not gonna teach her how to run it 我原打算到从现在开始的一小时后
[23:17] Until an hour from now. 才教她怎么跑过这个迷宫
[23:26] S-so–so you–you sent her to the future. 这么说你刚才把它送到了未来
[23:29] No, no, no, her consciousness, her mind. 不 只是她的意识 思想
[23:34] So– so how does that help me? 这对我有什么帮助
[23:37] You? help you? 你? 帮助你?
[23:39] I don’t understand. am I supposed to help you? 我不明白 是我应该帮助你吗?
[23:40] Didn’t I send you back here to help me? I don’t know why you sent me here. -难道我不是把你送回这里来帮助我吗 -我不知道你为什么让我来这
[23:43] All I know about you is you– 我所知道的只有
[23:44] You end up on some bloody island. 你最后困在了一个可怕的岛上
[23:49] An island? 岛?
[23:50] What island? w-why would I go to an i– 什么岛? 为什么我会在一个岛上
[23:52] Desmond, give me the phone. Desmond 把电话给我
[23:54] Hey, come on! everybody relax! 都怎么了 大家冷静一点!
[23:57] Listen, look, Daniel wanted to talk to the guy, 听着 Daniel要给那个人打电话
[23:59] So we brought him the phone, that’s all. you let Faraday talk to him? -我们就把电话给他了 就是这样 -你让Faraday和他说话了?
[24:03] He said he could help. faraday can’t even help himself! -他说他能帮上忙 -Faraday连自己都帮不了!
[24:05] Outside now. the captain wants to talk to you. 出去 船长要跟你谈话
[24:08] And I want to talk to your captain. I’ll be sure to let him know. -我也要跟你们船长谈一谈 -我一定会告诉他的
[24:12] In the meantime, have a seat. 还有 你们老老实实坐着
[24:21] I need to get back. 我得回去
[24:22] Back where? the island? he said he could help. -去哪 那个岛? -他说能帮得上忙
[24:24] He said he–he’d tell me what I needed to do. Desmond, Desmond, -他说他会告诉我需要去做什么 -Desmond Desmond
[24:27] Can you please explain to me– 你能给我解释一下
[24:29] Desmond? Desmond?
[24:31] You’re Desmond? 你叫Desmond?
[24:34] Do I know you? 我认识你吗
[24:37] I’m George Minkowski. 我是George Minkowski
[24:39] I’m the communications officer. 我是信号联络负责人
[24:42] Before they strapped me down here, 在他们把我绑在这之前
[24:43] All the calls to and from this boat came through me 我在信号室负责调度这艘船
[24:46] In the radio room. 所有的电信联络
[24:48] And every so often, 我经常
[24:51] I’d get this flashing light on my console– 能看到信号灯在我的控制台上闪烁
[24:56] An incoming call. 有一个电话打进来
[24:58] We were under strict orders never to answer it. 我们被严令不许接听那个电话
[25:02] So? what’s that got to do with me? 那么你说的和我有什么关系
[25:05] Those calls came from your girlfriend. 是你女朋友打来的
[25:09] Penelope Widmore Penelope widmore.
[25:23] What happened? 发生了什么事
[25:24] Oh, uh, you’re back. 你醒了
[25:26] And… you were out almost 75 minutes. 你刚刚昏迷了大约有75分钟
[25:30] Out? 昏过去了?
[25:31] Oh, yeah. yeah, yeah. you just… whew. 是的
[25:33] You went catatonic right in the middle of a sentence. 你刚说话的时候突然就摊在了地上
[25:34] I had to carry you to the chair. 我只好把你扶到椅子上
[25:36] So I take it you were– you were in the future again? aye. -我想你刚才又回到了未来 -是吧
[25:41] For how long? I don’t know. five minutes? -多长时间 -我不知道 五分钟?
[25:47] Why does this keep happening? 为什么这种情况总在发生
[25:49] Uh, in your case, 我猜想你的请况
[25:50] I’m guessing the progression is exponential. 应该症状呈指数级加重
[25:54] Each time your consciousness jumps, 每一次你的意识穿梭时空
[25:55] It gets harder and harder to jump back. 都会变得更难以回到初始状态
[25:57] I would be careful crossing the street if I were you. 如果我是你的话 过马路一定小心翼翼
[26:08] What happened to her? she died. 她怎么了 死了
[26:11] Yeah, I can see that. how? brain aneurysm, probably. I don’t know. -我知道她死了 怎么死的? -也许是脑动脉瘤 我还不确定
[26:14] I’m going to do an autopsy later. 我待会给她验尸
[26:17] Is that gonna happen to me? 我也会死吗
[26:18] The effects seem to vary from case to case, but, uh… 不同的个体受到的影响应该会有区别 但是
[26:22] Answer me! 快告诉我!
[26:23] If this keeps happening, am I gonna die? 如果这种状况持续下去 我会不会死掉
[26:28] I don’t know. 我不知道
[26:34] I think… 我想
[26:36] Eloise’s brain short-circuited. Eloise是脑梗阻
[26:39] The jumps between the present and the future– 在现在和未来之间的频繁穿梭
[26:42] She eventually–she couldn’t tell which was which. 她最终不能分辨出现在和未来
[26:44] She had no anchor. wh-what do you mean, “anchor”? -她没有能支撑自己穿梭时空的东西 -什么是anchor
[26:47] Something familiar in both times. 可以将两个时点联系起来的东西
[26:49] All this–see this? this is all variables. 所有这些 看到了吗 它们都是变量
[26:52] It’s random. it’s chaotic. 随机的 混乱的
[26:54] Every equation needs stability, something known. 所有的方程都需要稳定性 一些已知量
[26:57] It’s called a constant. 就是常量
[26:58] Desmond, you have no constant. Desmond 你没有常量
[27:02] When you go to the future, nothing there is familiar. 当你穿梭到了未来 你对熟悉所有的事物都不熟悉
[27:05] So if you want to stop this, 如果你想阻止它再次发生
[27:07] Y–then you need to find something there, 就要在未来找一样你珍视的事物
[27:11] Something that you really, really care about… 它一直深藏在你的内心深处
[27:16] That also exists back here… 同时存在于现在这个时点
[27:18] In 1996. 1996年
[27:24] This constant… 这个常量
[27:27] Can it be a person? 它可以是一个人吗
[27:29] Yeah, maybe. 对 可以
[27:31] But you have to make some kind of contact. 但你一定要和这个人取得联系
[27:35] Didn’t you say you were 你刚才不是说你在一艘
[27:36] Off on a boat in the middle of nowhere? 不知道在什么方位的船上吗
[27:41] Uh… who are you calling? 你在给谁打电话
[27:44] I’m calling my bloody constant. 我在给我珍惜的常量
[27:47] The number you have dialed 你所拨打的号码
[27:48] Has been disconnected. 无法接通
[27:57] You okay? 你还好吗
[28:04] You look a lot older now, huh? 你看上去老了不少 是吧
[28:08] Welcome back, Desmond. 欢迎回来 Desmond
[28:11] I need to call Penny. calling your girlfriend is not our priority. -我要给Penny打电话 -给你女朋友打电话可不是当务之急
[28:14] Listen, brother, I don’t know you, but– 听着兄弟 我不大认识你 但
[28:16] But you seem to know me, 你貌似认识我
[28:18] So–so if you and me are friends, 如果我和你是朋友
[28:21] Then I need your help. I need to call Penny now. 那么我需要你的帮助 我现在就要给Penny打电话
[28:24] Whoa! you boys are gettin’ way ahead of yourselves. 小伙子们 你们可根本没弄清楚情况
[28:27] Two days ago, someone sabotaged all the equipment. 两天前 有个人毁掉了所有的设备
[28:31] We lost all communication with the mainland. 我们与陆地失去了所有的联系
[28:33] I probably could’ve fixed it, but then… 我当时有可能修好它 但后来
[28:37] Then I went nuts. 我成了疯子
[28:38] Where’s the radio room? 信号室在哪儿
[28:39] It’s one deck up. I’ll take you there. come on. 在上面一层 我带你们去 快点
[28:46] And how do we get out of here? 我们怎么才能离开这儿
[28:48] Through the door. 门开了
[28:54] Looks like you guys have a-a friend on this boat. 貌似你俩在这船上还有朋友
[29:08] Your nose, brother. 你的鼻子 兄弟
[29:16] It’s clear. 现在没人
[29:19] Let’s– 我们走
[29:35] “the black rock” set sail “the black rock”从朴次茅斯港出发的
[29:37] From portsmouth, english, march 22, 1845, 英国船 1845年3月22日
[29:40] On a trading mission to the kingdom of siam 前往暹罗(泰国旧称)进行交易
[29:43] When she was tragically lost at sea. 不幸在海中走失
[29:45] The only known artifact of this journey 这次旅行留下来的唯一见证物
[29:48] Is the journal of the ship’s first mate, 就是船上第一大副的日记
[29:51] Which was discovered among the artifacts of pirates 它是七年后在马达加斯加岛的
[29:53] On the sainte marie, Madagascar, seven years later. 海盗船的遗物中被发现
[29:56] The contents of this journal have never been made public, 日记的内容从来没有被公开过
[29:59] Nor are known to anyone outside the family of the seller, 或者被出售人家族以外的其他人所知晓
[30:02] Tovard Hanso Tovard Hanso.
[30:03] We open the bidding on lot 2-3-4-2 我们以15万英镑起拍这件
[30:06] At 150,000 pounds. 编号2-3-4-2的拍品
[30:09] 150,000, sir. 这位先生 出价15万
[30:12] 160,000? do I hear 160,000? 16万? 有人出16万吗?
[30:15] 160,000, sir. 170,000, sir. 16万 17万
[30:16] 180,000 on the phone. 有人致电出价18万
[30:17] 200,000 pounds. 20万
[30:19] 220,000 pounds. 22万镑
[30:21] 240,000. 24万
[30:22] 260,000 pounds, sir. 26万
[30:24] 280,000. 28万
[30:25] On the phone, I have 300,000– 320,000. 有人致电出价30万 32万
[30:28] 340,000 pounds. 34万镑
[30:30] 360,000. 380,000. 380,000 pounds… 36万 38万 38万英镑…
[30:34] This auction’s by appointment only, sir. do I hear 400,000 pounds? -拍卖是要提前预约的 先生 -有人出价40万镑吗?
[30:37] Yeah, listen, pal, I just need to speak 哥们 是这样子的 我只是想
[30:38] To the gentleman over there just for a moment, okay? I’m sorry, sir. -和那位先生说句话 -不好意思 先生
[30:41] Sold… for 380,000 pounds to bidder 7-5-5. thank you. 成交… 38万镑售予755号买主 谢谢
[30:47] Just for a minute, all right? look– 只要一点时间 好吗? 听着…
[30:50] Mr. widmore. desmond? Widmore. Desmond先生?
[30:52] Can I have a word, sir? I’m sorry, mr. widmore. he– -能和你说句话吗 先生? -对不起 Widmore先生 他…
[30:54] No, no, it’s fine. …possession of charles dickens when he died. -哦 没事… -这是Charles Dickens死时的财产
[30:58] Walk with me. we open the bidding on this lot… -跟我来 -我们开始竞拍此件物品…
[31:07] Your word. let’s have it. 说吧 想说什么
[31:12] I need to get in touch with penny. 513 我要和Penny联系
[31:16] I don’t know how to reach her, 我不知道如何联系她
[31:17] And her number’s been disconnected. 她的号码已经无效了
[31:21] There was a time when if you’d have asked her to marry you, 曾经有段时间 如果你向她求婚的话
[31:23] I’m certain she would’ve said yes. 我确信她一定会答应的
[31:26] Fortunately… 但幸运的是…
[31:28] Your cowardice won out instead. 你的怯懦赢得了上风
[31:37] I take it you’ve had second thoughts. 我将此视为你又改变主意了
[31:43] And you’d like her to give you another chance. 你希望她能再给你一次机会
[31:46] Why do you hate me so much? 为什么你这么恨我?
[31:49] It’s not me who hates you. 恨你的不是我
[31:54] Here’s her address. 这是她的地址
[31:57] I’ll let her tell you herself. 让她自己告诉你吧
[32:18] Desmond Desmond.
[32:22] I know. it’s getting harder. 我知道 越来越难了
[32:25] It starts happening faster, too. 而且这种情况开始更快出现了
[32:28] Come on. let’s move. 来吧 行动吧
[32:33] Hey, how did this happen to you? 喂 这怎么会发生在你身上的?
[32:36] We were anchored here, waiting for our orders, 我们在此下锚 等待命令
[32:41] Bored out of our minds. 闷得要命
[32:43] Me and brandon– he’s one of the crew members– Brandon和我 他是其中一名船员
[32:46] We–we took out the ship’s tender. 我们…我们驾着交通船
[32:50] We just wanted to see the island. 我们就是想看看这个岛
[32:52] But brandon started acting crazy, 但是Brandon开始发疯
[32:56] So we had to turn around. 所以我们只能回返
[32:58] Where is he? in a body bag. 他在哪里? 运尸袋里
[33:06] There. 那里
[33:10] Who did this? 谁干的?
[33:12] You got me. 这可问住我了
[33:13] But when the captain finds out, I feel sor– 但当船长发现的时候 我感觉很抱歉…
[33:21] After your call, someone has to tell me 你打完电话后 最好有人能告诉我
[33:22] Precisely what is going on. 到底是怎么回事
[33:27] Can you fix it, brother? 兄弟 你能修好吗?
[33:28] I need a minute. 需要一点时间
[33:32] Do you have the number to make the call? 你有号码?
[33:36] George? George?
[33:37] Wake up, brother. wake up. you’ve gotta come back. 醒醒 兄弟 醒醒 你得醒过来
[33:39] You’ve gotta come back. desmond, do you know the number? -你得醒过来 -Desmond 你知道号码吗?
[33:45] No. well, you’d better remember it. -不记得 -你最好能记住它
[33:55] It’s 2004. 现在是2004年
[33:58] I didn’t realize it was almost christmas. it’s been… 我都没意识到快到圣诞节了 过了这么…
[34:03] Desmond Desmond.
[34:08] No! uhh! 不
[34:11] I can’t… 我不能…
[34:15] Get… 回…
[34:17] Back. 来了
[34:31] What happened to him? 他怎么了?
[34:35] The same thing that’s gonna happen to me. 同样要发生在我身上的事情
[35:36] Desmond? Desmond?
[35:38] What are you doing here? 你怎么来了?
[35:40] I had to–i mean, I tried to call you, 我必须来…我是说 我尽力联系你
[35:42] But you–you disconnected your phone. yeah, because I moved. -但是打电话联系不上你 -是 因为我搬家了
[35:47] Look, I don’t know if you’re getting the signals, desmond, 听着 我不知道你是否意识到
[35:49] But I’m trying to make a clean break from you, 但是我想和你完全断绝关系
[35:50] So if you don’t mind, I’m gonna– wait, wait, wait, wait. pen, -所以 如果你不介意 我要… -等等 等等 Pen
[35:52] Please wait. 请等一下
[35:53] I just–i just need to get your new phone number, okay? 我只是…我只是需要你的新号码 好吗?
[35:55] Why would I give you that? 我为什么要给你?
[35:55] Because i-i made a huge mistake. 因为我…我犯了一个大错
[35:58] I-i should never have broken up with you, and–and–and… ugh. 我…我本不应和你分手 而且… 而且…
[36:00] I know–i know that now, and–and I’m sorry and– oh, don’t. just don’t– 我知道…我现在知道了 对不起 不要 请不要
[36:03] I understand, and–and i-i know 我知道 我也知道…
[36:05] It’s–it’s too late to change things, 可是已经太晚了 难以挽回
[36:07] But I need to tell you something, 但是我得告诉你
[36:09] And–and I need you to listen to me, and… 而且…而且我需要你听我说
[36:12] Look, i-i know it’s gonna sound ridiculous, but… 听着 我…我知道那会听起来很荒谬 但是…
[36:15] Please, pen. 求你了 Pen
[36:17] I need you to listen to me. 请你听我说
[36:28] Just say what you need to say and then go. 说吧 说完就走
[36:33] I know this doesn’t make any sense, 我知道这不可理解
[36:34] Because it doesn’t make any sense to me, 因为我都不相信
[36:36] But eight years from now, i… 但是8年之后 我…
[36:40] I-i need to call you, 我需要给你打电话
[36:42] And I can’t call you if I don’t have your number. 但是如果没有你的号码 就打不成电话
[36:46] What? 什么?
[36:47] Look, penny, just– just give me your number. 听着 Penny 只用…只用告诉我你的号码
[36:49] I-i know– I know I’ve ruined things. 我…我知道 我知道我把事情都搞砸了
[36:51] I know you think things are over between us, but they’re not. 我知道你认为我们之间已经完了 但其实不是的
[36:53] If there’s any part of you that still believes in us, just… 如果你对我们之间尚有一点信心 就请…
[36:58] Just give me your number. 就告诉我号码吧
[36:59] And what’s to say you wouldn’t call me tonight or tomorrow– 我怎么知道你会不会今晚或明天打给我…
[37:01] I won’t call… 我不会
[37:03] For eight years. 在8年之内打电话给你
[37:07] December the 24th, 2004. 2004年12月24号
[37:11] Christmas eve. 圣诞夜
[37:14] I promise. 我保证
[37:19] Please, pen. 求你了 Pen
[37:24] If I give you the number, will you leave? 如果我给你号码 你会走吗?
[37:27] Aye. 嗯
[37:35] 7946-0893 7946-0893.
[37:40] 7946-0893. 7946… 7946-0893. 7946…
[37:43] All that, and you’re not gonna write it down? 够了 你不准备写下来吗
[37:48] It wouldn’t do any good. you have to keep that number. 没什么用 你一定要一直用这个号码
[37:52] You can’t change your number for eight years. just get out. get out! -在8年内你不要换号码 -出去 出去
[37:54] Just–just remember, december the 24th, 2004. 请记住…请记住 2004年12月24日
[37:57] Look, pen, if–if you still care about me, 听着 Pen 如果…如果你还在意我
[37:58] You have to answer. I’m not crazy, penny! 你一定要回答 我没疯 Penny
[38:00] You have to believe me! you have–you have to 你要相信我的话 你要…你要
[38:02] Trust me. 信任我
[38:04] I do trust you, but you still have to remember that number. 我的确信任你 但你还是必须记住那个号码
[38:12] 7946-0893 7946-0893.
[38:15] 7946-0893 7946-0893.
[38:16] 7946-0893. it’s a london number. 7946-0893 这是在伦敦的电话号码
[38:19] Excellent timing. 时机正好
[38:21] The patch is done, 话筒好了
[38:23] But I don’t know how long the battery will last. 但是不知道电池能撑多久
[38:29] I hope she’s there. 我希望她在
[38:31] I hope so, too. 我也希望
[39:10] Hello? 你好?
[39:14] Penny? Penny?
[39:16] Desmond?! Desmond?!
[39:29] Penny. penny, you answered. Penny 你接电话了
[39:33] You answered, penny. 你接电话拉 Penny
[39:38] Des, where are you? Des 你在哪里?
[39:40] I’m… 我在…
[39:44] I’m… I’m–i’m on a boat. um… 我在…我在一个船上 嗯…
[39:49] I’ve–i’ve been on an island, pen. 我一直在一个岛上 Pen
[39:54] My god, penny, is that really you? 天啊 Penny 真的是你吗?
[39:56] Yeah! 是啊
[39:58] Yes, it’s me! 是 是我
[40:02] You believed me. 你相信我的话了
[40:05] You still care about me. des… 你依旧很在意我
[40:08] I’ve been looking for you for the past three years. 在过去的3年里 我一直在找你
[40:11] I know about the island. 我知道那个岛
[40:13] I’ve been research– 我研究过…
[40:16] And then when I spoke to your friend charlie… 当我和你的朋友Charlie说的时候…
[40:19] That’s when I knew you were still alive. 那时我才知道你还活着
[40:22] That’s when I knew I wasn’t crazy. 那时我才知道我没发疯
[40:27] Des, are you still there? Des 你还在听吗?
[40:28] Yes! yes, I’m here! I’m still here. can you hear me? yeah, yeah, 是! 我还在 你能听到我说话?
[40:31] That’s better. 效果好点了
[40:34] I love you, penny. 我爱你 Penny
[40:38] I’ve always loved you. 我一直都爱着你
[40:43] I’m so sorry. 我很抱歉
[40:46] I love you. 我爱你
[40:48] I love you, too. 我也爱你
[40:50] I don’t know where I am, but… 我不知道我身处何方 但是…
[40:51] I’ll find you, des… I promise… 我会找到你的… 我保证…
[40:53] No matter what… I’ll come back to you. 无论如何…我会回到你身边
[40:54] I won’t give up. I promise. 我不会放弃的 我保证
[40:55] I promise. I love you. I love you. 我保证 我爱你 我爱你
[41:10] I’m sorry. 对不起
[41:11] The power source went dead. that’s all we have. 电池没电了 那是我们仅有的电池
[41:23] Thank you, sayid. 谢谢你 Sayid
[41:30] It was enough. 已经足够了
[41:35] Are you all right now? 你还好吧?
[41:40] Aye. 嗯
[41:42] I’m perfect. 非常好
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme