Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:56] These are the last two eggs. 这是最后的两个蛋了
[01:07] From my own bookshelf? 从我书架上拿来的?
[01:09] Help you pass the time. I’ve already read it. -帮你打发一下时间 -这本我都看过了
[01:12] You might catch something you missed the second time around. 看第二遍可以让你温故知新
[01:18] Why did you move me from the rec room down here? 你为什么要把我从关押室转到这里来?
[01:21] I wanted you under my own roof. 我想让你呆在我眼皮底下
[01:27] Where are you keeping your other prisoner? miles, is it? 你把其他人关在哪儿? Miles 是叫这个名字吧
[01:30] Oh, you don’t want to share. 看来你不想告诉我
[01:32] Actually, I was hoping you would share, ben, 事实上 Ben 我倒是希望你能告诉我点什么
[01:34] Seeing as you claim to have a spy on his ship. 既然你都说了在船上有个内线
[01:42] I feel for you, john. John 我真同情你
[01:44] I really do. 发自内心的同情你
[01:46] You keep hitting dead ends. 你不断的碰壁
[01:51] You couldn’t find the cabin. 找不到想要的答案
[01:53] You can’t make contact with jacob. 你没法感受到Jacob
[01:55] You’re so desperate to figure out what to do next, 你如此绝望的想知道下一步该怎么做
[01:57] You’re even asking me for help. 你甚至现在都问到我头上来了
[02:02] So here we are, just like old times… 既然这样 还是像从前那样
[02:06] Except I’m locked in a different room. 你把我换到另外的房间去
[02:11] And you’re more lost than you ever were. 不然你只会更郁闷
[02:15] I know what you’re trying to do. 我知道你有什么企图
[02:18] It’s not gonna work. 没用的
[02:19] Excellent, john. you’re evolving. 不错嘛 John 你变机灵了
[02:21] Done with your breakfast? 早饭吃完了吧
[02:45] What’s that all about? 那是怎么回事?
[02:49] Who knows? it’s locke. 谁知道呢 Locke就这样的
[02:51] Mornin’, ladies. 女士们 早上好
[02:55] Good morning. 早上好
[02:56] Mornin’. 早安
[02:59] Mmm, coffee smells good. 咖啡闻起来很香啊
[03:02] Well… why don’t I go make you a cup? 好吧 我去给你倒一杯
[03:12] Kinda weird, ain’t it? 感觉有点怪吧 不是吗
[03:15] Sittin’ on porches, drinking coffee out of mugs. 悠闲的坐在前廊 一杯杯喝咖啡
[03:18] Anyway, I found some clothes about your size. 我找到一些你可以穿的衣服
[03:21] Hung ’em in a closet. 挂在一个衣橱里面的
[03:23] So after I kick out hugo… 那么在我赶走Hugo之后
[03:25] I’m not moving in with you, james. James 我不会和你一起住的
[03:28] Well… then why did you stay? 好吧 那你干嘛留下来
[03:31] That’s none of your business. 这不关你的事
[03:33] Oh, you got a secret agenda, huh? 你是不是有个什么秘密计划?
[03:37] Well, if you’re spying for jack- 要是你帮Jack做内线的话
[03:38] I’m not spying for anyone. so why don’t you tell me- -我没有替任何人做内线 -那你干嘛不告诉我…
[03:41] Because I don’t trust you. 因为我不相信你
[03:46] This is about the pregnancy thing. 看来是跟怀孕的事有关
[03:53] James… James…
[03:55] Yeah? 怎么了?
[03:56] Go home. 回去吧
[03:59] Okay, fine. 好吧
[04:05] See you later, then. 那就待会见了
[04:19] You ready? 你准备好了吗
[04:21] Is there a back entrance? 这里有后门吗
[04:23] Yeah, but you’re going in the front door 是有 但是你要从前门
[04:26] With your head held high, okay? 抬着头走进去 好吗
[04:30] Yeah. okay. 好的 可以
[04:33] Let’s do this. 我们走吧
[04:37] Why’d you do it, kate? Kate 你为什么这么做
[04:43] Coming through. 请让个道
[04:44] Hey, folks, we’re not making any statements 伙计们 现在我们不会发表任何意见
[04:47] Or answering any questions right now. excuse us. 或者回答任何问题 抱歉
[04:55] The people against katherine anne austen. 以下将对Katherine Anne Austen提起公诉
[04:58] The honorable arthur galzethron presiding. 主审法官Arthur Galzethron
[05:00] The bailiff will read the counts. 法庭监守宣读诉状
[05:02] Will the defendant please rise? 被告请起立
[05:05] Katherine Anne Austen Katherine anne austen,
[05:07] You are charged with fraud, 你被起诉诈骗
[05:08] Arson, assault on a federal officer, 纵火 袭击联邦官员
[05:11] Assault with a deadly weapon, 持械伤人
[05:13] Grand larceny, 大窃盗罪(指所窃财物超过一定价值的盗窃)
[05:14] Grand theft auto 偷盗汽车
[05:16] And murder in the first degree. 以及一级谋杀罪
[05:18] Miss austen, how do you plead? Austen女士 你怎么辩解
[05:23] Not guilty. 我不认罪
[05:25] Thus entered. I’ll now hear argument on bail. 鉴于以上情况 现在听取保释辩论
[05:29] Your honor, we are requesting 法官大人 我们要求
[05:31] That the defendant be remanded into custody 被告在候审期间
[05:33] For the duration of the trial. 不得保释出狱
[05:35] Your honor, my client’s been free pending arraignment. 法官大人 我的委托人可以随时被提审
[05:38] Now suddenly she’s a flight risk? 现在怎么突然她就有了逃跑的可能了?
[05:39] she’s the very definition of a flight risk. 她绝没有逃走的可能
[05:41] She has one of the most recognizable faces in america. 全美国人民都认得出她这张脸
[05:43] Where is she going to run? miss austen, based on your prior history, -她还能跑到哪里去呢? -Austen女士 基于你的前科
[05:48] I’m inclined to agree with the people. 我倾向于民意
[05:50] You are hereby remanded into federal custody for the duration of your trial. 你须得接受联邦关押候审
[05:53] your honor, my- Bailiff, please take the defendant into custody. -法官大人,我的.. -法庭监守 请将被告带去关押
[05:58] Sorry. 抱歉
[06:25] Al-bur… quer-que? 爱伯克奇(新墨西哥州第一大城市)
[06:28] Too hot. 太热了
[06:29] New york? 纽约?
[06:32] Too many people. 人太多了
[06:33] More than Seoul? 比首尔人还多?
[06:35] What’s wrong with Seoul? 首尔有什么不好的了?
[06:36] sun, we’re going to leave this island any moment now Sun 我们随时可以离开这个岛
[06:43] I learn english… for you… 我是为了和你一起
[06:50] To live… in… america. 呆在美国才学英语的
[06:55] I want… 我想要…
[06:57] To raise my baby at home. in Korea 让我的孩子在韩国自己家里长大
[07:03] You mean our baby 你是指我们的孩子
[07:05] Hey, look! jack! 快看哪 Jack
[07:08] Jack! Jack!
[07:11] You’re okay! 你还好吧
[07:13] Hey, man. 你们好啊
[07:14] This is, uh, charlotte and dan. 这两位是Charlotte和Dan
[07:17] Hey. 你好
[07:18] Their helicopter Sayid和Desmond已经坐直升飞机
[07:20] Already took sayid and desmond back to their freighter. 回到他们的船上去了
[07:22] They can make arrangements 他们可以安排
[07:24] To get all of us off this island. 我们大家离开这个岛
[07:27] Where’s kate? Kate在哪里
[07:30] She stayed with locke. 她和Locke在一起
[07:38] Hello, kate. Kate 你好
[07:39] Is that blood? 那是血吗
[07:42] I just… killed a chicken. 我刚杀了只鸡
[07:45] What can I do for ya? 我能为你做什么吗
[07:47] I wanna talk to miles. where you keeping him? 我想和Miles谈谈 你把他关在哪儿了
[07:50] Why do you need to talk to him? 你干嘛要跟他谈谈
[07:53] Well, that’s personal. 是我的一点私事
[07:55] No. and what gives you the right to decide whether or not– -不行 -你凭什么说行或不行
[07:59] You may think this is a democracy, kate, Kate 可能你认为这里是民主管理的
[08:02] Because of the way jack ran things. 也许Jack处理事情的方法让你有这种感觉
[08:03] But this is not a democracy. 但是在我这里没有什么民主
[08:07] Then I guess that makes it a dictatorship. 那我猜你是想独裁吧
[08:09] If I was a dictator, 要是我是个独裁者
[08:11] I would just shoot you and go about my day. 我会一枪毙了你 然后该干嘛干嘛去
[08:14] Dinner’s at 6:00 if you’re hungry. 饿了的话6点会开饭
[08:25] Hurley Hey, hurley!
[08:28] Wait. 等等
[08:29] You bringing that to miles? yeah. -你是把那个给Miles吗 -是的
[08:31] Yeah, locke asked me to do it. cool. that dude creeps me out. -Locke让我来送 -好啊 那家伙让我不大爽
[08:35] He’s still in the rec room, right? no, I moved him to the boathouse that.. -他还是关在休闲厅对吗 -不 我把他转移到船屋…
[08:44] You just totally scooby-doo’d me, didn’t you? 你是在故意套我的话吧
[08:46] Sorry. 对不起
[08:48] You’re not gonna let him go, are ya? no. no, I promise. -你不会放他走的 对吧 -不 不会 我保证
[08:52] Just don’t tell locke it was me. 不要告诉Locke我让你去的
[09:27] So the arab traded you, too, huh? 那个阿拉伯人也把你换来了?
[09:39] Do you know who I am? 你知道我是谁吗
[09:41] Excuse me? 什么意思
[09:43] Do you know who I am? 你知道我是什么人吗
[09:47] Do you know what I did? 你知道我做过什么吗
[09:50] What did you do? 你做过什么
[09:53] Answer the question. 回答我的问题
[09:59] Okay. 好吧
[10:02] I’ll tell you what you want to know, 我会给你想要的答案
[10:04] But you gotta do something for me first. 但你得先为我做点事情
[10:07] I’m not letting you go. 我不会放你走的
[10:09] I don’t want to be let go. I am exactly where I want to be. 我不想被放走 这就是我想来的地方
[10:14] What I want… 我要的是…
[10:17] Is one minute… 和一个人
[10:19] Of someone’s time. 待上一会儿
[10:20] You bring him to me, 你把他带给我
[10:23] And I will tell you everything I know about you. 我就告诉你所有关于你的事情
[10:27] Who? 你要的是谁
[10:33] Who do you think? 你觉得还能是谁呢
[10:50] You okay? 你还好吧
[10:52] Yeah, I’m fine. 我还好
[10:54] Listen, the d.a.’s decided to try this case herself, 听着 地区检察官要亲自做这个案子
[10:58] Which means they’re gonna do the full court press, 这就意味着他们会全力以赴
[11:01] And we need to start talking about cutting a deal. 我们就得想法庭外调解
[11:03] What kind of deal? 怎么个调解
[11:05] Honestly, my best guess, 老实说 据我最乐观的估计
[11:07] I’d say she’ll take a 15-year sentence, 可能她会判你个15年
[11:09] And you serve seven. 你服刑到第7年可以申请假释
[11:11] No way. 没门
[11:14] If you go to trial, kate, Kate 如果你的案子庭审的话
[11:15] You’re looking at 20 years on each count, 每项罪名都会让你关上个20年
[11:17] Not to mention a life sentence on the murder charge. no. -更别说你那项谋杀罪名就得判个终身监禁 -不行
[11:20] Kate, you confessed to your mother Kate 你都向你妈亲口供认
[11:21] That you killed your father, 是你杀害了你父亲
[11:23] And now she’s their star witness. 现在她成了有力的人证
[11:26] So you tell me- what am I supposed to do? 那你来告诉我 我该怎么办
[11:29] How am I supposed to win this thing? put me on the stand. -我要怎么才能赢这场官司 -带我上法庭吧
[11:31] And take a chance with the d. a. crossing you? no. 然后期望地区检察官放你一马? 不可能的
[11:35] Way I see it, we’ve got one shot at this. 依我之见 我们可以博一把
[11:38] What’s that? we make it about character, -是什么 -我们在身份上做文章
[11:40] Not about what you did or didn’t do, 不去纠结于你做过或没做过这些
[11:43] But about who you are. 而在于你是什么人
[11:45] What do you mean, who I am? 什么意思 我是什么人?
[11:49] I want him in the courtroom. 我想让他出席法庭
[11:52] Absolutely not. we need him, kate. -绝对不行 -Kate 我们需要他去
[11:54] It’ll generate tremendous sympathy. 这会带来极大的同情关注
[11:55] Duncan, listen to me. you are not bringing him in here. Duncan 听我说 你不能把他带过去
[11:58] All right, you wanna make this about me, about my character? Fine 好吧,你想这么做这案子,关于我的身份?可以
[12:01] But you are not using my son. 但你就是不能利用我儿子
[12:10] Maybe we should try a number 或许我们还可以试着
[12:12] Other than the boat, like… 9-1-1. 打一打除了那船以外的号码 比如说911
[12:19] What’s wrong? 怎么回事?
[12:21] Nothing. 没事
[12:22] We’re just having some trouble getting ahold of their boat. 就是跟那船的联系出了点问题
[12:25] You haven’t heard from sayid? you said they left yesterday. 你还没有Sayid的消息吗 你说他们昨天就走了
[12:29] And I’m sure they’re fine. 我确定他们应该没事
[12:32] What if locke was right? 万一Locke是对的呢
[12:34] What if these people are here to hurt us? 万一这些人真的是来伤害我们的?
[12:37] Locke has no idea what he’s doing. Locke做事情没理智的
[12:39] Then why is kate with him? 那为什么Kate留在他那边?
[12:52] You sure he’s got ben in his basement? 你确定他把Ben关在地下室吗
[12:55] Uh-huh. I saw rousseau take him in there last night. 恩 我看到Rousseau昨晚把他带过去的
[12:58] Does locke ever go out? no. he’s been in there cooking all day. -Locke出去过吗 -没有 他整天在里面烧菜弄饭
[13:01] He invited us all over for dinner. 他邀请我们大家去晚餐
[13:04] Oh, can you get aaron for me? 你能帮我带一下Aaron吗
[13:11] Just pick him up and rock him a little bit. 就是把他抱起来 轻轻的摇摇拍拍
[13:16] Yeah, I’m just… not very good with babies. 我有点不大擅长和婴儿打交道
[13:20] I wouldn’t want him to get more upset. 我不想把他弄得更不舒服
[13:24] Here, I got him. 好吧 我来抱他
[13:31] It’s okay. 没事的
[13:33] Here we go, muffin. 小宝贝 到这儿来
[13:35] Yeah. there we go. 对了 抱住你了
[13:37] You’re so good with him. 你真会带他
[13:42] What? 是吗
[13:44] Just the last thing 我从没想过
[13:45] I ever thought I’d be good at is being a mum. 自己能够当个好妈妈
[13:48] You know, you should try it sometime. 你知道 有时你得试着去做
[13:51] Hey, aaron. come on, sweetie. Aaron 别哭了 亲爱的
[13:59] Please rise. 请起身
[14:03] Court is now in session. please be seated. 现在开庭 请就座
[14:12] Don’t fire me, okay? 不要怪我 好吗
[14:14] What? 什么
[14:16] We got killed in the opening. I had to do this. 一开始你就败仗阵来 我必须这样做
[14:18] Does the defense have a witness? 被告有证人没有
[14:21] Yes, we do, your honor. 是的 有 法官大人
[14:23] The defense calls dr. jack shephard 被告传召Jack Shephard医生
[14:25] To the witness stand. 到证人席
[14:37] Your honor, I’d like to renew my objection to this witness 法官大人 基于他们的关系
[14:40] On the basis of relevance. 我重申反对传唤这为证人
[14:42] And I’m going to renew my overruling of your objection. 反对无效
[14:45] You are to be aware that this witness 你们知道 该证人
[14:47] Did not meet the defendant 在被告被控告有罪后
[14:49] Until after the alleged crimes she is being charged with. 才认识的
[14:51] He’s to be viewed as a character witness only. 他只能视为被告的品德信誉见证人
[14:56] Proceed. 请继续
[14:57] Please raise your right hand. 请举起右手
[14:59] Do you swear to tell the truth, the whole truth, 你能向上帝发誓你所说的话
[15:00] And nothing but the truth so help you god? yes. -全部是事实吗? -是的
[15:09] Dr. shephard… Shephard医生
[15:12] Could you please tell the ladies and gentlemen of the jury- 你能告诉陪审团
[15:15] If there are any of you who don’t read newspapers 你们之中谁没有读过报纸
[15:18] Or the internet or watch television… 上过网或看过电视…
[15:19] How you met the defendant? 你是怎样认识被告的
[15:22] On september 22, 2004, 在2004年9月22日
[15:25] Kate… Kate…
[15:28] Miss austen and i 我和Austen小姐
[15:31] Were both passengers on oceanic flight 815, 是大洋815航班的乘客
[15:33] Which crash-landed on an island in the south pacific. 该飞机坠毁在南太平洋一个岛上
[15:36] Were you aware that miss austen was a fugitive 你知道Austen小姐是一名逃亡者吗?
[15:39] Being transported by a united states marshal 知道她由一名美国执行官押送
[15:41] On that flight to los angeles for trial? I did learn that eventually, yes. -乘座飞机到洛杉矶接受审讯吗? -是的 我知道
[15:45] From the u.s. marshal? 是从美国执行官那得知的吗?
[15:47] No, the marshal died in the crash. 不是 执行官在坠毁中死了
[15:50] Uh, I never spoke to him. 我从来没有和他说过话
[15:52] Miss austen told me. Austen告诉我的
[15:58] Did you ever ask her if she was guilty? no. never. -你是否问过她她到底有罪没有? -没有
[16:02] Well, it seems like a reasonable question. why not? 似乎还是个合情理的问题 为什么
[16:05] I just assumed that there’d been some kind of mistake. 我觉得肯定是有一些误会
[16:08] And why would you think that? 你为什么这样认为
[16:11] Only eight of us survived the crash. 飞机坠毁后只有我们八人生还
[16:14] We landed in the water. 我们掉在水里
[16:16] I was hurt pretty badly. 我伤得很重
[16:18] In fact, if it weren’t for her, 事实上 要不是她的话
[16:21] I would have never made it to the shore. 我肯定上不了岸
[16:23] She took care of me. she took care of all of us. 她照顾我们 照顾我们所有人
[16:25] She–she gave us first aid, 她给我们急救
[16:28] Water, found food, made shelter. 给我们找水和食物 建庇护所
[16:31] She tried to save the other two, but they didn’t– 她试图救另外两个 但是他们没有…
[16:34] Stop. 别说了
[16:36] Miss austen, please sit down. Austen女士 请坐下
[16:38] This has nothing to do with… with anything. 这和…和这些事没关系
[16:44] This is my trial, 这是我的审判
[16:45] And I don’t want him to say anything else. 我不想他说与此无关的事
[16:48] It’s fine. I have no more questions, your honor. 好了 我没有问题了 法官大人
[16:53] Miss dunbrook, Dunbrook女士
[16:55] Your witness. 到你发问
[17:00] That was very moving, dr. shephard. 这真让人感动 Shephard医生
[17:03] I only have one question for you– 我只问你一个问题
[17:06] Do you love the defendant? objection. -你爱被告吗 -反对
[17:10] You opened this door, mr. forrester. Forrester 是你开了先河
[17:12] I’m going to allow it. 我允许问这个问题
[17:15] Dr. shephard? Shephard医生
[17:19] Do you love miss austen? 你爱Austen女士吗
[17:23] No. 不爱
[17:26] Not anymore. 不再爱了
[17:37] So… what do you want to watch– 那么 你想看什么
[17:39] Xanadu or “satan’s doom”? 世外桃源或撒旦死亡记?
[17:41] I’m reading. 我在看书
[17:47] Turn that thing down, damn it. 把那玩意儿关小点 妈的
[17:48] Sorry. 抱歉
[18:00] Hey. can I come in? -嘿 -我能进来吗
[18:04] Sure. 当然可以
[18:05] I believe you know my roommate. hi, hurley. -我敢肯定你认识我的室友 -你好 Hurley
[18:08] Hey, kate. 你好 Kate
[18:11] Got somethin’ in your eye, hugo? 你眼睛进东西了吗 Hugo
[18:15] Why don’t we talk in the kitchen? 我们不如到厨房谈吧
[18:24] I know it’s in a box, but, uh… 我知道尽管是在盒子里 但是
[18:26] It’s pretty damn good wine. 真的是他妈的好酒
[18:28] I tested it. 我尝过了
[18:30] So how’s the life at casa de claire? 和Claire住在一起感觉怎样
[18:33] Baby aaron keeping you up all night? Aaron是不是吵得你整夜睡不着?
[18:35] No. no, he’s a good sleeper. good for you. -不 他睡得很熟 -那很好啊
[18:46] You are terrible at this, freckles. 你真行 雀斑女
[18:50] Terrible at what? 什么真行
[18:50] You already said you didn’t stay behind for me. 你说过你不是为我而留下来的
[18:55] So at least be woman enough 至少你得够女人味
[18:56] To tell me you wanna use me for somethin’. 来告诉我你要利用我做什么
[19:02] I wanna use you for somethin’. 我想你帮我
[19:04] See? wasn’t that hard. 瞧 没那么难吧
[19:08] For what? 干什么
[19:10] For ben. 把Ben弄出来
[19:13] I want you to help me bust him out. 我想你帮我把Ben弄出来
[19:22] Wanna play some backgammon? 想玩玩西洋双陆棋吗
[19:24] You’re on. 好啊
[19:34] Do you think I know what I’m doing? 我不确定自己的所作所为
[19:39] Do you… 你…
[19:41] Regret following me out here, 后悔跟我一起到这儿?
[19:42] Or are ya worried about what we should do next? 还是担心我们下一步该怎么走
[19:48] All I know is 我只知道
[19:48] I’d be a lot more worried if I was sittin’ on that beach. 如果我在那岸边的话我会更担心
[19:52] And the rest of the group– what are they saying? 剩下的那些人 他们在谈论什么
[19:54] I think they’re saying, “baa.” 我想他们在谈论…(羊叫声)
[19:57] That’s the nice thing about sheep. 关于绵羊的 这是件好事
[20:00] They’re predictable. 他们是这样预言的
[20:05] But I ain’t so sure about kate. 但是我不敢肯定Kate也这样想
[20:08] What do you mean? 什么意思
[20:13] I need your word you ain’t gonna do nothin’ to her. 我要你发誓你不会伤害她
[20:16] Why would I do anything to her? just give me your word, john. -我为什么要伤害她 -你向我保证 John
[20:22] You know what? forget it. 你知道吗 算了
[20:24] No, no. no. all right. 不 好吧
[20:26] You have my word. 我向你保证
[20:30] She came to me about an hour ago, 一个小时前她找到我
[20:33] Said she wanted my help 要我帮助她
[20:34] Busting ben out of your basement. 把Ben从地下室弄出来
[20:37] Why? 为什么
[20:40] She talked to that guy… 她和那家伙谈过了…
[20:42] Bruce lee from the freighter- the guy you got locked up. 就是从货船来的李小龙 你关着的那个
[20:46] He told her to bring ben down to him for a chat. no, that’s impossible. -他叫她把Ben带去和他谈谈 -不 不可能
[20:49] She doesn’t even know where miles is. what? -她连Miles在哪都不知道 -什么
[20:51] the boathouse down by the dock? 他在去船坞的船库里
[20:54] If hugo knows, everybody knows. 只要Hugo知道 大家都会知道
[20:59] Are you sure about this? 你确定吗
[21:01] Yeah, I’m sure. 是的 我确定
[21:05] Whoa, whoa, whoa. where you going with that? 你带那玩意儿要上哪去
[21:08] Whatever miles has to say to ben, 不管Miles要对Ben说什么
[21:11] He can say to me. 他都可以和我说
[21:31] Son of a bitch. 婊子养的
[21:49] Come on. 快点
[22:18] You got one minute. go. 一分钟 快点
[22:22] How about some privacy? 能不能单独谈
[22:23] 55 seconds. 55秒
[22:28] You know who I am? 你知道我是谁吗
[22:30] Yes. 对
[22:32] You know who I work for? 你知道我为谁工作
[22:34] Yes. 对
[22:35] Then you know he’s put a lot of time and energy 那么你也知道他花了很多时间和精力
[22:37] Into finding you. 来找你
[22:41] So now I found you, 现在我找到你了
[22:43] And I can tell him exactly where you are. 我可以告诉他你到底在哪儿
[22:48] Or I can lie 或者我可以撒谎
[22:50] And tell him you were already dead. 说你已经死了
[22:53] And I’d be willing to do that 如果你愿给我320万
[22:55] For $3.2 million. 我很乐意说你死了
[23:02] You’ve arranged this meeting so you could blackmail me? 你安排这次会面就是为了敲诈我吗?
[23:05] It’s extortion, if you wanna get technical. 如果你认为是敲诈 那就是吧
[23:07] 3.2? well, why not 3.3 or 3.4? 320万 为什么不说330万或340万
[23:15] What makes you think I have access to that kind of money? 是什么让你觉得我有那么多钱
[23:18] Do not treat me like I’m one of them, 不要以为我是他们中一员
[23:21] Like I don’t know who you are and what you can do. 不要认为我不知道你是谁和你的能力
[23:26] Your friend charlotte has seen me. 你的朋友Charlotte来见过我
[23:28] She knows I’m alive. I’ll take care of charlotte. 她知道我还活着 我会照顾好Charlotte
[23:30] You just worry about getting me the money. 你就只管担心给我凑钱吧
[23:32] You have two days. 你有两天时间
[23:33] My present situation is a little bit restricted. 我目前的情形有点糟糕
[23:35] Can that be amended? okay. -可不可以在缓点 -好
[23:40] One week, in cash. time’s up. -一星期 我要现金 -时间到了
[23:42] Don’t even think about– 想都别想
[23:43] I said time’s up! 我说时间到了
[23:49] Ooh, this is hot. 你这样让我激动
[23:50] You got your meeting. now I want my answer. 你已见到他了 现在我要我的答案
[23:55] We got your name when you called the freighter. 当你呼叫货船时我们就知道你的名字了
[23:59] Of course, we know about you 当然 我们知道你的一切
[24:00] And everybody else on the 815 manifest. then prove it. 而且其他人的名字也在815名单上 也证实了你的名字
[24:03] Your name is katherine anne austen. 你叫Katherine Anne Austen
[24:05] You’re wanted for murder, fraud, arson, 因谋杀 敲诈 纵火而被逮捕
[24:08] A whole bunch of other stuff I can’t remember. 其他事我也记不清了
[24:11] You’re a fugitive, got caught in australia, 你是个逃亡者 在澳大利亚被抓
[24:14] And the feds are bringing you back. 联邦调查人员把你逮捕归案
[24:17] So, yeah, we know. 是的 我们都知道
[24:22] If I were you, I’d stay right here on the island. 如果我是你 我就会呆在这岛上
[24:25] Who knows? maybe you didn’t survive the crash. 这样谁也不知道 别人可能以为你在坠毁中死了
[24:28] Come on. 走吧
[24:39] Go back to your house, kate. 快回去 Kate
[24:41] John, this has nothing to do with you- go back to your house, kate! -John 这和你没关系 -滚回去 Kate!
[25:07] Hey. you okay? 你还好吗?
[25:11] I couldn’t sleep. 我睡不着
[25:13] Yeah. the beds take a little getting used to. 我们是要花点时间去习惯睡这床
[25:17] I didn’t wake aaron, did i? 我没吵醒Aaron吧?
[25:18] No, aaron was born on this island. 没有 Aaron是在这岛上出生的
[25:20] He can sleep through anything. 他不管怎样也能睡着
[25:23] John? John?
[25:27] What are you doing? 你来有事吗?
[25:28] I’d like a… a moment alone with kate. 我想和Kate单独呆会儿
[25:31] Would you excuse us, please, claire? 可以吗 Claire
[25:35] It’s okay. 没事
[25:41] John, i– John 我
[25:41] I don’t need to know why you did what you did. 我不想知道你为什么这样做
[25:45] Kate, I just need to know what they said to each other. Kate 我只想知道他们说了什么
[25:52] Miles told ben that he would lie Miles告诉Ben
[25:53] To the people he works for on the boat, 他会向他船上的老板撒谎
[25:56] Tell them that ben was dead, for $3.2 million. 只要拿到320万 他就告诉他们Ben已经死了
[26:04] Listen, john, I’m sorry. John 我很抱歉
[26:06] I asked you where he was- 我问过你他在哪
[26:08] You’re not welcome here anymore. 你不能再呆在这儿了
[26:11] I want you gone by morning. 我希望你明早就走
[26:39] I worked it out so you two can have a few minutes of privacy. 我想你们俩该单独谈谈
[26:41] i don’t need any privacy. 我不想和她谈
[26:42] You need to talk to her, kate. 你应该和她谈谈 Kate
[26:46] I’ll be outside. 我会在外面
[26:56] Hello, katherine. 你好 Katherine
[27:01] Was it true, what he said? Shephard医生说的是真的吗?
[27:05] Dr. shephard– that you’re a hero. 他说你是个英雄
[27:18] Why won’t you talk to me? 你为什么不理我?
[27:20] Because, mom, the last time I tried to talk to you, when you got sick, 因为,妈妈上次你病了,我试着和你交谈
[27:24] When I risked my life to see you, 我冒险去看你
[27:25] You screamed for help and called the police. please. -你却大叫救命还打电话给警察 -求你了
[27:32] I don’t want to fight with you, katherine. 我不想和你吵 Katherine
[27:35] Why are you here? 你为什么来这?
[27:42] Because… 因为…
[27:45] I… 我…
[27:51] It all changed 一切都变了
[27:53] When I thought you were dead. 我那时以为你已经死了
[28:02] My doctors have given me six months to live 医生说我只能活六个月
[28:05] For the last four years. 在过去四年里
[28:08] I don’t know how long I’m going to last. 我不知道自己还能活多久
[28:12] I came here to tell you that i… 我来是想告诉你 我…
[28:15] I don’t want to testify against you. 我不想指证你
[28:27] Then don’t. 那就不要
[28:34] I want to see my grandson. 我想见见我孙子
[28:45] You came here to make a deal? 你来这和我谈条件?
[28:47] I just wanna meet him. 我只是想见见他
[28:51] I don’t want you anywhere near him. 我不想你接近他
[28:58] We’re finished. 我们说完了
[29:00] We’re finished! 我们说完了!
[29:07] Oh, hey, freckles. 嘿 雀斑女
[29:15] You okay? 你还好吧?
[29:21] Look, I’m sorry I couldn’t do nothin’. 对不起 我不能坐视不管
[29:24] I wanted him to think that you fooled me, too. 我想让他觉得你也耍了我
[29:29] No sense in him not trusting both of us. 他相信我们俩
[29:34] He wants me gone by tomorrow. 他让我在明天前离开
[29:37] What, he… banished you? 什么 他…赶你走?
[29:42] Well, I un-banish you. 呃 我不会赶你走
[29:47] You can stay right… 你可以呆在…
[29:49] Here. 这儿
[29:51] This is my house. 这是我的屋子
[29:58] Okay,me and montezuma’s house. 好吧 是我和Montezuma的房间
[30:03] You’re gonna be all right. 你一定会没事的
[30:06] I’ll keep you safe. 我会保护你
[30:31] Time. okay,tell me. 时间到 好了 告诉我
[30:33] What do you remember? 你都记得什么牌?
[30:36] Okay,uh,queen of diamonds. 好 呃 方块Q
[30:41] Then we… six… 然后 我们有…梅花…
[30:43] Of… 的…
[30:44] Clubs. sorry. 六 不好意思
[30:47] And we have the red 10 of… 我们还有十…
[30:53] Hearts, maybe? 红心 对吧?
[31:01] It’s two out of three. 对了两个
[31:04] It’s not bad. 还不错
[31:06] It’s progress. 有进步
[31:07] Three cards,charlotte. 就三张牌 Charlotte
[31:10] Is that progress? hey. 算是进步吗?
[31:15] Been calling your boat all day. why isn’t anyone answering? 呼叫了一天了 你的船上怎么没人应答?
[31:18] We’re here. how should we know? 我们俩在这 我们怎么知道?
[31:20] If they’re not answering, then they’re probably– now are you telling me 如果没人应答 那他们可能已经… -你不会是想告诉我
[31:21] There is only one line on that boat? 你的船上只有一条通信线路吧?
[31:27] There is another number 还有一个通信号码
[31:28] That we’re only supposed to use in emergencies. 是为紧急情况准备的
[31:34] It’s an emergency. 这就是紧急情况
[31:43] Put it on speaker. 放在免提上
[31:56] Yeah? 喂?
[31:58] Regina, it’s charlotte. Regina 我是Charlotte
[31:59] Why are you calling me on this number? minkowski wasn’t answering. -你怎么用这个号打过来? -Minkowski没接
[32:04] The people on the island want to talk to their friends, 岛上的人想和他们的朋友通话
[32:06] Make sure they’re all right. 从而确定他们安全
[32:07] What…friends? 什么…朋友?
[32:11] They left last night. 他们昨晚离开了这里
[32:13] Frank took ’em up in the helicopter. Frank开着直升机接走了他们
[32:15] What do you mean, they took off? 什么意思 开直升机接他们?
[32:17] I thought the helicopter was with you. 我以为直升机一直在你们那
[32:38] Morning. 早安
[32:44] Listen, I don’t know what you think you’re doing, 听着 我不知道你在干嘛
[32:48] But you’re wasting your time. open your mouth. 你只是在浪费你的时间 张嘴
[32:50] Open your mouth. wide. 张嘴 大一点
[32:53] Uh… 呃…
[32:54] Don’t talk. bite down. bite down. 别出声 咬住 咬住
[32:58] I realize that when I tied you up in here the other day, 我觉得我那天把你捆起来的时候
[33:00] I made the mistake of failing to introduce myself. 没能好好介绍自己
[33:03] My name is john locke, 我叫John Locke
[33:05] And I’m responsible for the well-being of this island. 维护这个岛的安宁
[33:08] Eventually, miles, you’re gonna tell me who you are 最终 Miles 你会告诉我你是谁
[33:10] And you’re gonna tell me about the people on the boat 还会告诉我船上那些人的情况
[33:12] And you’re gonna tell me why you’re so interested in ben. 还有你们为什么对Ben那么感兴趣
[33:16] In the meantime, however, 但是现在
[33:18] You’re gonna keep your mouth shut. 你的把嘴闭紧
[33:23] I learned something yesterday. 昨天我学到
[33:25] No use having rules if there’s no punishment for breaking ’em. 如果没有惩罚 规矩就没用
[33:29] You’ll be fine if you bite down on the trigger. 你咬住触发器就不会有事
[33:33] Enjoy your breakfast. 享受你的早餐吧
[34:08] Wait a minute. wait a minute. just–slow down. slow. 等等 等会 慢点 慢一些
[34:12] Oh, come on. 来吧
[34:13] It’s not like we ain’t never done it before. 又不是没这么干过
[34:17] Yeah,I’m cool we didn’t go all the way last night. 昨晚我们没离开可真好
[34:20] I get it. you were sad. 知道了 你很难过
[34:23] But, I mean, 但我想说
[34:25] How can you resist after that whole, 你又怎么能抗拒那句
[34:27] I’ll keep you safe thing? 让我保护你呢?
[34:29] No. sawyer… just… 不是 Sawyer…只是…
[34:32] What? 只是什么?
[34:35] What? what’d I say? 什么?我说什么了?
[34:35] Just… forget it. 只是…算了
[34:39] Oh, right. 好吧
[34:41] You still think you might be pregnant. 你仍然觉得你可能怀孕了
[34:46] I’m not worried. 我不担心
[34:53] And I’m not pregnant. 而且我没怀孕
[34:56] Are you sure? 你确定?
[34:59] Yeah, I’m sure. 是的 是真的
[35:01] Ha ha! 哈哈!
[35:02] I mean… 我是说…
[35:05] Would it have been the worst thing in the world? 如果那样会是最糟的吗?
[35:08] Yes! yes,it would’ve been the worst thing in the world. 会啊!当然 那将是世界上最糟糕的事
[35:12] What would we have done with a baby? 我们有了孩子该怎么办?
[35:15] I’m going back to the beach. 我要回海滩去
[35:16] Beach? what, you’re leavin’ because of this? 海滩?怎么 因为这个你就要走?
[35:20] That’s that? you crawl up in my bed one second, 就这样了?你跟我上床
[35:22] The next, you’re just– good-bye. -紧接着 你就要 -再见
[35:26] Don’t make this about me, kate. 别拿我出气 Kate
[35:28] You didn’t want a baby any more than I did. 你并不是比我更想要个孩子
[35:31] You’re just lookin’ for some excuse to split, 你不过是想找个理由离开
[35:33] And now you got one. 现在你找到了一个
[35:36] Well,that’s all right,freckles. 那么好吧 雀斑女
[35:37] I ain’t gonna hold it against ya. 我不跟你吵
[35:40] I’m just gonna sit right here in my comfy bed, 我只会呆在这 在我舒适的床上
[35:43] Because in about a week, 因为只消大概一周
[35:44] You’ll find some reason to get pissed at jack 你就会找个理由和Jack闹翻
[35:47] And bounce right back to me. 然后回到我身边
[36:13] Good. all right. 好吧
[36:15] Go back to the hospital, 回医院去
[36:16] Find out which doctor she’s visiting. 查出她的医生是谁
[36:19] – I want you to find out where she – miss dunbrook. – 我想让你查出她在哪 – Dunbrook小姐
[36:22] Are the people ready to proceed? 可以继续了吗?
[36:26] May we approach the bench, your honor? 法官大人 我们想近前谈话
[36:27] Oh. please. 好吧
[36:35] Unfortunately, your honor, 不幸的是 法官大人
[36:36] Our chief witness, diane jansen, the mother of the defendant, 我们的主要证人 Diane Jansen 被告的母亲
[36:39] Is unable to testify because of medical reasons. 由于某些健康原因不能出庭作证
[36:42] How long will you need? 你需要多长时间?
[36:45] I can’t say right now. 现在我还说不准
[36:47] What I’ll do is grant a recess for lunch, 我将休庭至午饭时
[36:48] But be prepared to proceed with your case after we return. 但在我们开庭时请你准备好继续你的案子
[36:52] This court is now in recess. 现在休庭
[36:55] All rise. 起立
[36:59] We have to talk. 我们得谈谈
[37:06] My key witness spoke to her daughter yesterday, 我的主要证人昨天和她的女儿交谈
[37:08] And now she’s got cold feet. 而现在她却退却了
[37:10] Quit posturing, and let’s get to it. 装的挺像 那我们就商量商量
[37:12] What are you offering? 你的提议是什么?
[37:15] Four years in. 四年监禁
[37:19] No jail time. 不能有监禁
[37:21] Kate austen is a worldwide hero Kate Austen是全世界的英雄
[37:22] Who saved five other peoples’ lives after a plane crash 她在坠机事件中救了五条命
[37:25] And nearly starved to death on a deserted island, 在一个废弃的岛上差点饿死
[37:27] And after all that, you put this woman on trial 而在这些之后 你把她告上法庭
[37:30] For rescuing her mother from an abusive husband. 仅因为她想把她妈妈从施虐狂丈夫手中救出
[37:34] If you think that jury is gonna give her actual time, then… 如果你认为陪审团会给她监禁
[37:39] You must have a hell of a closing, melissa. 你也太天真了 Melissa
[37:45] All right. 好吧
[37:48] Time served, plus 10 years’ probation 监禁时间不变 加上十年缓刑期
[37:50] And agreement that she does not leave the state. what does that matter? -而且必须保证她不能离开美国 -那有什么关系?
[37:54] She can go anyw– I’ll take it. -她能去任何地… -我接受
[37:56] No. wait, kate– give me something to sign, and I’ll sign it, -不 等等 Kate -给我个协议 我会签
[37:59] And then I walk out the back door. 然后我走出后门
[38:02] I just… 我只是…
[38:06] I just want this to be over. 我只是想这一切结束
[38:10] I can do that. 好吧
[38:12] 10 years’ probation, and you stay put. 十年缓刑 你呆在这
[38:17] I have a child. 我有个小孩
[38:20] I’m not going anywhere. 我哪都不会去
[38:36] Hey. 嘿
[38:43] How did you know I’d be here? 你怎么知道我会来这?
[38:47] Your lawyer gave me the heads-up. 你的律师给了我提示
[38:51] He owed me one. 他欠我的
[38:54] Thank you… 谢谢…
[38:56] For saying what you did. 你说了你做的
[38:59] You’re welcome. 不客气
[39:01] You know, jack, I’ve heard you say that story so many times, 你知道 Jack 我已经听过你说那个故事好多遍了
[39:05] I’m starting to think you believe it. 我觉得你开始相信了
[39:12] I just– 我只想-
[39:13] I just wanted to tell you that what I said in there… 我只想告诉你 我在那所说的…
[39:19] I didn’t mean it. 都不是我的本意
[39:28] You wanna follow me? 你能跟我来?
[39:30] Come by for a visit? 顺便来我家做客吗?
[39:32] Uh… 呃…
[39:35] I… I actually have to get over to the hospital, 我..我得去医院
[39:39] But, um, maybe you and i 不过 你我也许
[39:42] Could grab some coffee together or something? 可以一起喝杯咖啡?
[39:51] I know why you don’t wanna see the baby, jack. 我知道你为什么不想看到孩子 Jack
[39:56] But until you do, 但直到你想
[39:58] Until you want to… 直到你想见…
[40:02] There’s no… you and me going for coffee. 就不会有…你我去喝咖啡之类的话了
[40:08] But, um… 但是…
[40:11] If at any time you change your mind, 如果你改变主意
[40:13] Come and see us. 过来看看我们
[40:15] Yeah. 好
[40:17] Okay. 好吧
[40:29] Bye. 再见
[40:30] Bye. 再见
[41:16] Hello? 有人吗?
[41:18] Kate! I’m so glad you’re back. Kate!很高兴你回来
[41:23] Mmm. he missed you so much. 他特别想你
[41:26] Did you keep him away from the tv? absolutely. -你有没有管着他别看电视? -当然
[41:30] I just put him down for a nap. 我刚把他放下打盹
[41:55] Hey, buddy. 嘿 小家伙
[41:58] Hey. 嘿
[42:06] Hey. 嘿
[42:10] Hi, mommy. 妈咪
[42:15] Aaron Hi Aaron
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme