Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:06] You killed Naomi 你杀了Naomi
[00:08] She want’s her people to come here 她想让她的人到岛上来
[00:10] and trust me, when they do 相信我 我们得赶在
[00:11] We had better be far away from here. 他们到之前离开这儿
[00:13] If you want to live,you need to come with me. 要想活命就跟我来
[00:27] Who are you? 你是谁?
[00:28] Daniel faraday. I’m here to rescue you. so this is the team? -Daniel Faraday 我是来救你们的 -就这些人吗?
[00:31] These are the wrong people for a mission like this. 他们不合适参加这种任务
[00:33] None of them have field experience,military training. 无实战经验 没受过军事训练
[00:36] You can’t just drop them in unprotected. 不能置他们于危险而不顾
[00:38] There’s only so much I can do. 我尽力而为吧
[00:40] Where’s the chopper? where did it crash? 直升机坠毁在哪?
[00:41] crash?what kind of pilot you think I am? 坠毁? 你当我菜鸟啊?
[00:44] I put her down safe and sound right over there. 我把它好好的藏起来了 就在那儿
[00:46] Get up. you’re coming with us. well, 起来 跟我们走
[00:48] we need to stay where we are so that they can find us. 我们得留在这儿 这样他们才找得到我们
[00:50] See,there’s your problem. we don’t want to be found. 你错了 我们不想被别人发现
[00:53] You wanted to know why we’re here? 你想知道我为何到这来吗?
[00:56] I’ll tell you why we’re here. we’re here for benjamin linus. 直说了吧 我们是来找Benjamin Linus的
[00:58] Now where is he? 他现在在哪儿?
[01:21] Did ben ever mention anything Ben之前有提到
[01:23] About knowing anyone off the island? 有人离开过这岛的事情吗?
[01:24] You’re sure of that? no. -你确定吗? -没有
[01:25] Look,this is real simple. 听着 事情很简单
[01:26] Do you know where he is or don’t you? 你知不知道他在哪儿?
[01:28] What do you want with him? I wanna locate him. -你找他干嘛? -我想知道他的位置
[01:32] The people who hired me told me his name’s benjamin linus. 我的雇主只告诉我他叫Benjamin Linus
[01:34] They gave this picture,and that’s all they told me. 和一张照片 只告诉我这么多
[01:36] They said,”find him.” and for what they’re paying me, 只吩咐叫我找到他 然后拿钱
[01:39] I don’t need to know anything else. 其它我都不关心
[01:42] Do you? 你知道么?
[01:44] You want ben? 你找Ben?
[01:47] Okay,he’s with locke and your friend… 好吧 他和你的朋友还有Locke在一起
[01:49] -Charlotte -Charlotte Charlotte. charlotte.
[01:51] Locke’s got her,too,and we know where he’s heading. Locke也抓住了她 我们知道他往哪去
[01:54] Locke’s the guy that killed naomi? Locke是杀了Naomi的那厮吗?
[01:56] Give me back my gun,shephard. Shephard把枪还给我
[01:58] You want your gun back. I want answers. 想要枪 先回答我的问题
[02:01] You don’t trust me. I don’t trust you. -你不相信我 -我不相信你
[02:03] In fact,you’re supposed to be dead. 其实你早该死翘翘了
[02:06] But am I asking a billion questions? no. 我之前问过什么了吗? 没有
[02:08] We both have the same problem– this locke guy. 我们都要面对Locke这个大麻烦
[02:11] Even if locke has your friend, 就算Locke抓了你的同伴
[02:13] You can’t just waltz in there and grab her. 你也不能大摇大摆地去带人走
[02:15] They’re armed. 他们有武装的
[02:16] Well,how about that? so are we. 那又怎样? 我们不也一样吗
[02:18] So why don’t we move out and– 我们快行动吧
[02:19] You’re not going anywhere. will that helicopter fly? 你哪儿也别去 直升机还能飞吗?
[02:23] What she does. 可以
[02:24] Then you can take me to your ship. sayid,wait a second. -那就带我去你船上 -Sayid 等等
[02:27] We did call these people to get us off this island, Didn’t we? 我们说过让他们带我们走 不是吗?
[02:32] Well? 怎样?
[02:34] I burned a lot of fuel coming in. 来的时候耗油太多了
[02:36] I can’t carry much weight. 不能载太多重量
[02:38] I’ll take three of ya. 我带你们三人走
[02:39] In case you zoned out while you were tweezing your goatee, 你这山羊胡子白日发昏吧?!
[02:42] One of these yahoos took charlotte prisoner. 别忘了这些乡巴佬还抓了Charlotte呢
[02:44] I can bring her back safely. 我能把她安全救出来
[02:49] And if I do… 要是我做到了…
[02:52] Will you take me to the ship? 你会带我上船吗?
[02:55] Absolutely. 肯定会
[02:59] You bring charlotte back safe, 你把Charlotte安然无恙带回来
[03:02] And I will take you off this island. 我就带你们离开这座小岛
[03:27] Good morning. 早上好
[03:28] Morning. 早上好
[03:30] It’s a long walk to the next hole. 距下一个洞还远呢
[03:32] Do you need a ride? 要我搭你一程吗?
[03:33] Thank you,but no. my ball is right here. 谢谢 不必了 我的球就在这儿呢
[03:35] You know, You’re the first person I’ve seen out here all morning. 知道吗,你是我见过第一个在这儿晃悠一早上的人
[03:40] I believe we’re paying quite a premium 我想大家为了彼此的私人空间
[03:42] For that kind of privacy. 都花了不少
[03:43] Indeed we are. 确实是这样
[03:48] Is this your first time in the seychelles? 第一次来Seychelles吗?
[03:53] Unh-unh. I’d use the 5-iron. 是我就用5号杆
[03:56] I think I’ll stick with the 7. 我想我还是用7号
[03:59] Tell you what. 50 euros says mine goes closer to the pin with a 5. 这样吧,赌50欧元,5号杆肯定打得更近
[04:07] Let’s make it 100. 赌100吧
[04:08] Eccellente. 好样的
[04:10] Amazing,huh, 有意思
[04:13] How a wager makes just about anything more fun? 还有什么能比打赌更有趣的呢?
[04:31] Not bad. 不赖啊
[04:32] Not bad. 好球
[04:35] So… 说起来…
[04:37] What do you do for a living,my friend? 你是干什么的 朋友?
[04:39] I do nothing. 无所事事
[04:41] “nothing” doesn’t pay for a vacation here. 无所事事可付不起这度假费哦
[04:44] I was the recipient of a large settlement. 我是大笔赔偿款的受益者
[04:48] Corporate merger? 公司并购吗?
[04:49] Actually,a plane crash. 准确来说是空难
[04:53] Oceanic airlines flight 815. 大洋航班815号
[04:55] I’m sayid jarrah. 我是Sayid Jarrah
[04:58] One of the oceanic six. 大洋6人之一
[05:03] Ah,that’s… 这…
[05:05] That’s–that’s amazing. uh… 这… 这真是奇迹
[05:08] I remember reading all about it. 我记得那段时间常常在报上看到这事
[05:11] Take your shot,my friend. 挥杆吧 朋友
[05:26] It appears you were right about the 5 iron. 看起来你说用5号杆是对的
[05:32] Enjoy you round,and,uh,don’t worry about the wager. 您继续玩吧 赌金的事儿就算了吧
[05:35] It’s all in good fun. 玩玩而已嘛
[05:37] No,you won. allow me to pay you. 不 你赢了 我愿赌服输
[05:39] It’s fine,thank you. it’s… 没事的 谢谢你 这…
[05:41] I insist,mr. avellino. 一定得给您 Avellino先生
[06:53] “is it free?” was the full extent of my german. 德语我只会说一句”这座位有人么?”
[06:58] What are you looking for? 你在找什么?
[07:00] I love europe. everyone speaks english. 我爱死欧洲了 人人都会说英语
[07:04] I’m looking for potsdamer platz. 我在找波茨坦广场
[07:06] Well,you don’t need a map. 那用不着地图
[07:07] It’s one block down,right across the street. 离这就一个街区 过街就是
[07:10] Thank you. 谢谢
[07:15] I’m elsa. 我是Elsa
[07:17] Sayid Sayid.
[07:21] Could I have an espresso,please? 请给我来杯蒸馏咖啡
[07:25] What sort of business brings you to berlin? 什么风把你吹到柏林来了?
[07:28] I’m a headhunter. 我是来物色人才的
[07:30] A corporate recruiter. 帮公司招兵买马
[07:35] My employer is an economist. he works in emerging markets. 我的老板是个经济学家 他专门研究新兴的市场
[07:38] Actually,i-i don’t really understand what he does, 事实上 我还真不知道他是干什么的
[07:42] Which doesn’t matter since all I do is shop for him. 这也无所谓 因为我只是帮他购物就行了
[07:45] And if this goes off, 这玩意一响
[07:48] I’m at his side instantly, 我就得马上出现在他面前
[07:51] Which is wonderful since he’s only in berlin once or twice a year. 其实这差事儿很棒 因为他一年只来柏林一两次
[07:54] Which is why you’re enjoying a luxuriously long midday coffee. 所以你在这里享受 奢侈的午间咖啡
[07:58] Yes. 是啊
[08:02] Thank you. 谢谢
[08:17] Do i… 我…
[08:20] Know you from somewhere? 好像在哪见过你似的
[08:22] I’ll tell you exactly where you know me from… 如果你肯跟我去吃晚饭
[08:28] If you let me take you to dinner. 我就一五一十地告诉你
[08:42] This is the restaurant you’re taking me to tonight. 今晚带我去这个餐馆
[08:45] 8:00. 八点
[08:48] Well… if you can find it. 只要你能找的到
[09:08] Hello? 喂
[09:09] I made contact. 已经联系上了
[09:10] Good. 好的
[09:29] Take a look at this. 看看这个
[09:31] Naomi had it with her. Naomi身上的
[09:35] She was looking for desmond. 她在找Desmond
[09:40] Whatever their real agenda is, 不管他们本来的企图是什么
[09:42] It’s clear they’re not sharing it. 明显他们内部的人都有事互相隐瞒
[09:44] Maybe desmond can shed some light on this. 也许Desmond能解释这一切
[09:46] How long would it take to get to the beach and back? 到海滩一去一回要多久?
[09:50] Couple of hours. 几个小时吧
[09:53] You mind? 要不你去?
[09:55] Anything I can do to help. 乐意帮忙
[09:58] Sayid Sayid.
[10:02] So how we gonna do this? 怎么做?
[10:04] You’re not the best candidate for this kind of mission. 这种行动你不合适
[10:07] Well,and what kind of mission is that? 这是哪种行动?
[10:09] I’m going to make locke release charlotte, 我去让Locke放了Charlotte
[10:11] And I’m going to do it without any bloodshed. 而且要和平解决
[10:13] As opposed to the way I’d do it? 我去了就得流血吗?
[10:17] The last time you encountered him, 上次你见到他
[10:19] You put a gun to his head and pulled the trigger. 你用枪指着他的头 还扣了扳机
[10:21] That’s not good diplomacy. 这方法可不够好
[10:24] Hey. jarrah. 嘿 Jarrah
[10:26] You think you’re going after charlotte without me? 你想去找Charlotte不带我么?
[10:29] Of course not. 当然不是
[10:32] Well,good. 好的
[10:35] Is there anything else? 还有什么事吗?
[10:38] Yeah. give me my gun back. 有啊 把枪给我
[10:41] We leave in ten minutes. 10分钟后出发
[10:49] Ready to give us a name,gizmo? 给我们个名字吧 阴谋家
[10:52] He’s not gonna tell you who his spy is on their boat,james. James 他不会告诉你哪个是混进船上的间谍的
[10:56] Yeah? why not? 是吗? 为什么不会呢?
[10:57] Because that’s the only thing that’s keeping him alive. 因为他想活命
[11:00] Well,here’s an idea. 我有个主意
[11:02] Why don’t we take a gun,point it to his big toe 我们把枪对着他的大脚趾
[11:04] And send that little piggy to market? 然后拿到市场上去卖
[11:06] And if he still doesn’t want to tell us, 如果他还不就范
[11:09] We’ll move on to the roast beef. now why don’t we do that? 我们就来烤肉 这样可以吧
[11:11] Because then we’d have to carry him. 那样的话我们就得背上他了
[11:34] Hey,john,how much further is it? i-i need to feed aaron. John 还有多远? 我要给Aaron喂奶了
[11:38] It should be here… the cabin. 应该在这啊… 那个小屋
[11:40] Maybe we got turned around. it could be anywhere. 可能我们迷路了 根本不在这
[11:43] No,it was here. 不 肯定是这没错
[11:45] Well,what’s in this cabin that’s so important anyway? 屋子里有什么东西这么重要?
[11:47] John’s looking for somebody to tell him what to do next. John想从某人那儿得到下一步的指示
[11:59] I guess I was mistaken. 我想我弄错了
[12:02] It doesn’t… doesn’t matter. 这不重要
[12:04] Plan’s the same. we keep movin’. the barracks aren’t far. 依计划行事 继续走 营地不远了
[12:07] If her team is with jack’s group, 如果她的人和Jack在一起
[12:09] They know we’re going to the barracks. 他们知道我们要去营地
[12:11] Yeah,and red here was wearing a vest. 红发女郎穿了防弹衣
[12:13] Which means her posse’s gonna come Expecting themselves a gunfight. 就表明她的人肯定准备跟我们火并一场
[12:15] if all they want is her, maybe we should just let her go. 他们要的是她 我们就放她走
[12:18] I mean,i thought we were just gonna go hide. 我是说 我们干脆藏起来
[12:22] Why do we need to take prisoners? 干嘛要带着囚犯
[12:23] We’re keeping her because she’s gonna be valuable. how is she gonna be valuable? -因为她还有利用价值 -怎么利用她?
[12:26] He means as a hostage,luv. 他是说将我做人质 亲爱的
[12:29] Unh-unh. no,this is not what I signed up for. 不 我可不是来干这个的
[12:32] What did you sign up for,hugo? look,i’m just saying I think we -那你是来干什么的 -我意思是我们…
[12:35] If we let her go,they’ll look at it as a sign of good faith. 如果放她走 他们会觉得我们有诚意
[12:37] They’ll look at it as an act of foolishness, Which is what it would be. 他们会觉得我们很愚蠢
[12:39] I’m just trying to come up with some sort of compromise 我只是想提个妥协的建议
[12:41] We’re beyond compromise. 妥协是没用的
[12:43] And right now,hugo,i’m making the decision. 现在 我说了算 Hugo
[12:47] Is that gonna be a problem for you? 你有意见吗
[12:57] Kinda sucks,huh? 很糟糕吧?
[13:00] what’s that? 什么?
[13:03] Being told not to come along. Sayid让你别去
[13:08] Now you know what it feels like to be me. 现在你明白我的感受了
[13:11] Does that mean I should wait 20 minutes and ago anyway? 是不是说我该等个20分钟 再跟他们去?
[13:16] touch? 好笑
[13:25] You should go with them,kate. 你应该和他们走 Kate
[13:29] you’re serious? 你是认真的?
[13:31] yeah. 是的
[13:35] What,don’t you trust sayid? 你不信任Sayid?
[13:37] I don’t trust locke. 我不信任Locke
[13:40] So what’s preventing him from doing to me what he did to naomi? 万一他对我就像他对Naomi一样怎么办?
[13:47] Sawyer won’t let him. Sawyer不会让他这么干的
[14:03] Got room for one more? 还有我的位子吗
[14:05] Oh,yeah,she gets a gun. 她有枪
[14:07] The gun’s a last resort,kate 万不得已才用枪
[14:10] You give locke that same speech? 你也是这么对Locke说的?
[14:12] Hey! let’s move out. 我们出发吧
[14:23] This guy sayid– where’s he from? 那个叫Sayid的 他是哪儿的人
[14:27] iraq. 伊拉克
[14:29] iraq. 伊拉克?
[14:32] So he’s just gonna go and work everything out? 他能处理好这些事?
[14:34] What was he,a diplomat? 他是干嘛的 外交官?
[14:38] No 不
[14:41] He was a torturer. 他是个拷问官
[14:55] Naomi– were you close to her? Naomi 你们是朋友吗?
[14:58] Nope. met her on the boat. 不 上了船才认识的
[15:00] You don’t seem particularly affected by her death. 看来你对她的死没什么感觉
[15:03] Sure I’m affected. she was hot,and I dug her accent. 不 我有感觉 她身材很辣 我替她感到惋惜
[15:07] nice. 真不错
[15:08] And this woman–charlotte. 而这个叫Charlotte的
[15:10] You don’t really care about her,do you? 你也不太关心她 是不
[15:11] define “care.” 怎么才算关心?
[15:13] So much for camaraderie. 朋友间的感情
[15:15] Yeah,gee,who’s the one going after 对 谁是才是带枪追捕
[15:17] One of their crash buddies with guns? 共同落难的朋友的人?
[15:19] Actually,i do care about locke. 事实上 我更关心Locke
[15:21] Maybe you can tell me 也许你能告诉我
[15:22] How he managed to split your happy little family in half. 他是怎样让你们起内讧的
[15:29] There was a fundamental debate 我们为了你们
[15:30] As to whether your people were coming to rescue us 是来杀我们还是救我们
[15:33] or kill us. 而起了分歧
[15:36] And which side did you land on? 那你是哪一派?
[15:39] I’ll let you know when I decide. 我决定了就告诉你
[15:48] You look fantastic. 你很英俊
[15:53] This is why I wanted to take you to the opera. 所以我才要带你去剧院
[16:01] If a man can’t wear his tuxedo by the fifth date,why bother? 第五次约会还不能穿礼服 那就没必要约会了
[16:22] you know what? 你知道吗
[16:26] I’m not bringing it. 我不会带着
[16:29] If tonight’s the night he calls, 如果他呼我了
[16:31] so be it. 就让他去吧
[16:37] i’ll carry it. 我帮你带着
[16:39] If he does call,i don’t want you fired over me. 如果他真的呼了 我不想你怪罪我
[16:43] You should tell your employer that there is newer technology. 你该跟他说 现在有更先进的
[16:47] Well,i’ve tried. he’s very old-fashioned. 我试过了 可他很保守
[16:50] You know how bosses can be. 你知道老板都这样
[16:53] Do you have a boss? 你有老板吗
[16:54] Everyone has a boss,elsa. 人人都有上司 Elsa
[17:01] Come on. we don’t want to be late. 走吧 别迟到了
[17:05] Why are you still here? 你怎么还在柏林
[17:07] I mean,when we met, you said you would only be in berlin for one week. 我们初次见面时,你说你只在这待一周
[17:13] The job I’m on is proving harder to accomplish than I thought. 工作的进度比我想象的要慢
[17:18] oh. 噢
[17:22] right. 是这样
[17:24] I was hoping it was because of me. 真希望是因为我的缘故
[17:39] Let’s go. 走吧
[17:40] Strauss awaits. Strauss在等着呢
[18:20] What’s his story? 他是什么人?
[18:22] Daniel? ah,couldn’t tell you. -Daniel? -说不清
[18:25] Half the stuff he says is way over my head. 他跟我说的 我都是左耳进
[18:27] The other half goes way,way over. 右耳出
[18:29] Hey,uh,frank? can i,uh– ooh. sorry to interrupt. Frank 我能… 不好意思打扰了
[18:33] May I please use the phone just for a second? for what? -我可以用一下电话吗? -为什么?
[18:36] I just wanna call regina on the boat, 我只想给船上的Regina打个电话
[18:37] Cause I figure since we’re waiting, 我想既然我们在等待
[18:38] Maybe I could just,you know,try to– what is it,daniel? -也许我可以… 你知道… -是怎么回事 Daniel?
[18:41] I’d just like to do an experiment. just–just a– 我只是想试验一下 只是…
[18:44] Okay. you just keep it to that science stuff,all right? yeah. 好吧 你就保管那个高科技的玩意 好吗?
[18:47] If minkowski gets on there, you hang up right away. 一旦Minkowski打过来 你就立即挂掉它
[18:50] yeah. thank you. 好的 谢谢
[18:54] Hello? 你好
[18:55] Regina? hey–hi,it’s dan. hang on. Regina 我是Dan 等下
[18:57] Can you hear me? yeah. 能听到我吗 -是的
[18:59] Yeah? okay. hang on. -是 -好的 别挂
[19:01] I’m,uh,all… yes. 我这里…
[19:04] I am all set here. 我设置好了
[19:06] I have a fix. are you locked in? 位置固定 你能锁定吗
[19:08] Getting your signal pretty clear. 你的信号很清晰
[19:10] Oh. okay,great. then… okay. 太好了 那么…
[19:14] Fire the payload. 发射弹头吧
[19:15] Payload away! 已经发射
[19:18] Don’t sweat it.He does this kind of stuff on the boat all the time. 别紧张,他在船上一直都在搞那些玩意儿
[19:24] 40 kilometers to beacon. 离信号源还有40公里
[19:26] 35 kilometers to beacon. 离信号源还有35公里
[19:28] 30 kilometers to beacon. 离信号源还有30公里
[19:31] 25 kilometers to beacon. 离信号源还有25公里
[19:33] 20 kilometers to beacon. 离信号源还有20公里
[19:35] 15 kilometers to beacon. 离信号源还有15公里
[19:38] 10 kilometers to beacon. 离信号源还有10公里
[19:41] Regina Regina?
[19:42] 5 kilometers to beacon. 离信号源还有5公里
[19:45] Zero 零
[19:46] I don’t have it. 我没看到
[19:48] That’s… weird. 这太怪了
[19:50] That is far more than weird. 这可不光是奇怪
[20:17] What’s with the swing set? these people have day care? 那些秋千是做啥的? 他们还有托儿所?
[20:19] You think they’re here yet? 你觉得他们到了吗?
[20:21] Let’s find out. 过去看看吧
[20:58] It’s coming from in there. 在那边
[21:18] Let me go! help me! 放我出去 救救我
[21:24] Hurley,what happened? Hurley 怎么回事
[21:27] They left me. 他们把我撇下了
[21:31] Locke’s gone off the reservation,man. Locke背离了原先的约定
[21:33] I mean,he took this one chick hostage, 我是说 他带走了那个小妞
[21:35] He said walt was the one Who told him to kill the other chick,and he 他说是Walt叫他杀了Naomi的
[21:37] Walt? walt?
[21:38] Dude,don’t ask. I was,like,just trying to argue with him 伙计 别问了 我只是想和他辩论一下
[21:41] So he would just,like,you know,chill,but, 但是他就变脸了 但是
[21:43] uh– how about you stop babbling, 你能不能别唠里唠叨
[21:45] Just tell us what happened to them? where are they? -就告诉我们他们怎么了 他们在哪里?
[21:49] Who are you?Where the hell did they go,tubby? -你是谁? -他们去哪里了? 胖子
[21:52] Oh,awesome. the ship sent us another sawyer. 太可怕了,这条船又给我们送来一个Sawyer
[21:54] Hurley,where did they go? Hurley 他们去哪儿了?
[21:56] L-look,i guess they were too busy tying me up to tell me. 我想他们光顾着绑我忘记给我说了
[21:59] I don’t know. and so they all left,all together? -我不知道 -因此他们全都走了
[22:02] Yeah,they were freaked. locke said that the people on the ship 对 他们很反常 Locke说船上的人
[22:05] Were coming to rescue charlotte and then to kill us. 是来救Charlotte然后就会杀了我们
[22:07] So… are you? 是这样吗
[22:13] Not yet. 至少现在不是
[22:15] Did they say anything that suggested where they were going next? 他们提到过什么可以看出他们去哪儿了吗
[22:19] Uh,locke said they were Locke说过他们
[22:21] Gonna go by ben’s house before they took off. 在离开以前会路过Ben的那所房子
[22:23] Why would he go there? for all I know, -为啥他要去那里? -就我所知
[22:25] They could’ve locked ben up in the closet,too. where’s ben’s house? -他们也把Ben给关在橱子里了 -Ben的房子在哪儿
[22:35] Mind if I ask you a question? 介意我请教你个问题吗?
[22:37] Shoot. 但讲无妨
[22:39] The red sox really win the series? 波士顿红袜队拿到了总冠军?
[22:41] Hey,don’t get me started on that,all right? 别惹我谈那个话题 好吗
[22:45] My dad’s from the bronx. I bleed yankee blue. 我爸爸来自纽约布朗克斯 我热爱洋基队
[22:49] I can’t believe.It’s been a hundred days since I’ve seen a game. 真不敢相信,上百天没看球赛了
[22:59] It’s the payload. 那是弹头
[23:01] It’s finally here. 终于到了
[23:12] What is that? 那是什么
[23:13] It’s a rocket. 是个火箭
[23:29] Oh,no. 不不
[23:31] This is not good. 大事不妙
[23:35] Your friends are back. 你的朋友们回来了
[23:51] Look at that. 瞧啊
[24:05] Look for anything that might show where they’ve gone. 看能否找到显示他们去处的痕迹
[24:08] I’ll start in here. 我从这里找
[26:12] Sayid! Sayid!
[26:19] Don’t worry. kate’s fine. 别担心 Kate没事
[26:27] Good job,hugo. 干得好 Hugo
[26:30] Sorry,dude. 抱歉 伙计
[26:36] I’m sorry,sayid. nothing personal. 很抱歉 Sayid 我不是针对你
[26:38] Where’s locke? Locke在哪?
[26:40] Talking to that angry chinese guy. 正跟那个生气的中国人说话
[26:42] I’m not going to hurt you,hurley. 我不会伤害你的 Hurley
[26:45] Yeah… I saw you snap that guy’s neck 是吗…我见过你象跳霹雳舞一样
[26:47] With that break-dancing thing you do with your legs. 用腿扭断了那人的脖子
[26:50] I think I’ll hang back here. 我可得掂量着点
[27:01] Well… 那么…
[27:03] I guess they’re running out of jail space 我猜他们逃出了监狱
[27:10] I lost a dollar,you know. 你知道 我已经输了一块钱了
[27:12] How’d you manage that? 怎么输的?
[27:14] I bet john that you wouldn’t be stupid enough 我和John打赌你不会蠢到
[27:16] To fall for your friend as bait. 为了朋友 像个诱饵似的被捕
[27:21] What do you know about friendship? 你了解友谊?
[27:23] I know it’s no use having friends you can’t trust. 我知道有个自己不信任的朋友是没用的
[27:34] So what I’m your prisoner? 我是你的囚犯了?
[27:37] If that sorta thing turns you on. 如果那么说能让你好受些的话
[27:48] What are you doing here with locke? 你和Locke混在一起干嘛
[27:52] I’m not with him. yeah,you are,james. -我没和他一起 -你就是 James
[27:54] Then what are you doing with jack? I went with jack because I believe -那你跟Jack在一起干嘛 -我和他一道 是因为我相信
[27:58] He can get us off this island. 他能把我们带出岛
[28:03] Then I guess that’s the difference between us. 我想这就是我们的区别所在
[28:09] I ain’t lookin’ to leave. 我没想着要走
[28:10] Why not? 为什么不
[28:16] Cause I ain’t got nothin’ back there for me. 因为回去对我已经没什么意义了
[28:20] And what’s here that’s so much better? 那在这有什么好?
[28:23] Why do you wanna go back,kate? 你又为什么要回去 Kate?
[28:29] Seem to recall you being shuttled off to jail 那应该只会让你想起我们来这之前
[28:31] Before we landed here. 你被关在监狱的日子
[28:34] So if you think there’s anything waitin’ for you back home 如果你认为除了手铐还有什么别的
[28:37] Other than handcuffs, 在等你回去的话
[28:39] Then you really don’t know how the world works. 那你真是不清楚这个世界是什么样的
[28:43] Look around us,freckles. 看看周围 雀斑女
[28:45] We got roofs over our heads… 我们有房屋…
[28:47] Electricity,showers,beds. 有电 淋浴 床
[28:49] How long,sawyer? 多久 Sawyer?
[28:52] How long do you think we can play house? 你觉得我们玩多久过家家?
[29:00] Why don’t we find out? 让我们拭目以待
[29:21] Iced tea. 冰茶
[29:28] I thought you might be thirsty. 我觉得你可能口渴了
[29:31] I’m thirsty. 我渴了
[29:35] I’m sorry about all the theatrics, 骗了你我很抱歉
[29:37] But,uh,i didn’t know how many of you there would be 但是 我不知道你们会有多少人
[29:40] Or whether you’d be armed. 也不知道你们有没有武器
[29:43] I had to… cover my bases. 我必须得… 保住自己
[29:45] What have you done with miles and kate? 你把Miles和Kate怎么了?
[29:47] Kate’s with sawyer,and miles is somewhere else. Kate跟Sawyer在一起 Miles在别的地方
[29:51] He’s fine. all I did was ask him some questions. 他很好 我只不过问了他一些问题
[29:56] Did he answer any? no. 他回答了吗 -没有
[29:58] Did you have more luck with the woman you captured? 你们抓的那个女人有没有说些什么?
[30:02] Not particularly. 没什么有用的
[30:06] Then why don’t you turn her over to me? and why would I do that? -那么把她交给我吧 -我为什么要那么做?
[30:08] I agree that these people are liars. 我同意这些人是群骗子
[30:10] And they’re certainly not here to rescue us. 他们来这也不是为了救我们
[30:13] But if I return safely with charlotte, 但如果我把Charlotte完好地交给他们
[30:14] They’ll take me to their ship. 他们会让我一起上船
[30:16] It’s our best chance at finding out who they are 这将会是我们找出它们真实身份
[30:18] And what they really want. 和意图的最好方法
[30:20] Well,then,i can save you a lot of trouble,sayid, 我能省去你这些麻烦 Sayid
[30:23] Because ben says he’s got a spy on the boat. 因为Ben说有一个他的间谍在船上
[30:27] Who? 谁?
[30:29] It’s a secret. 保密
[30:31] Forgive me,but the day I start trusting him Is the day I would have sold my soul. 对不起,不过相信他就是出卖灵魂
[30:36] Give me charlotte, 把Charlotte交给我
[30:38] Allow me to do things my way, 允许我用自己的方式做事
[30:40] Or a war is coming which we will both be powerless to stop. 否则纷争一旦开始就不是我们能控制的了
[30:44] Why would I give you charlotte for nothing? 我为什么要把Charlotte白白给你?
[30:46] Oh,i think you misunderstood me. 你误会了
[30:48] I never expected you to give her to me for nothing. 我没想让你把她白白交给我
[31:08] Should we get dressed? 穿衣服吧?
[31:10] No 不
[31:13] Well we’re gonna have to get out of this bed 我们总得在什么时候
[31:16] At a certain point 离开这张床吧
[31:17] Why? 为什么?
[31:21] Well,for one thing, 为了这个
[31:22] Because I know that eventually 因为我知道最终
[31:24] You’re gonna have to go to that job of yours. 你必须要去工作
[31:27] You know,the one you never talk about. 你知道 就是那个你从不肯谈起的工作
[31:31] There’s nothing to talk about. it’s just a job. 没什么可说的 就是份工作而已
[31:37] I know nothing about you. 我对你一无所知
[31:41] I understand you don’t want to talk about the crash, 我理解你不想谈那次坠机
[31:44] What happened to you. 你遭遇了什么?
[31:46] But what about life now? 但现在的生活怎么样
[31:48] What about you? 现在的你又如何?
[31:50] That’s what you do when you’re in love,right? 你就是这样谈恋爱的 对吧?
[31:57] In love? 谈恋爱?
[32:03] Yeah. 是啊
[32:19] Okay. 好
[32:24] No more secrets. 我都实话说了吧
[32:30] What do you want to know? 你想知道些什么?
[32:38] He’s here… 是他…
[32:39] My boss. 我老板
[32:41] I,uh… 我…
[32:43] I have to go. now? -我要走了 -现在?
[32:48] Where? 去哪?
[32:53] Hotel adlon. Adlon 宾馆
[32:55] Where’s my dress? 我的衣服呢
[33:07] Elsa? Elsa?
[33:11] You have to leave berlin. 你必须得离开Berlin
[33:14] What? 什么
[33:16] You can’t be here anymore. 你不能再呆在这儿了
[33:19] What do you mean? why would i– 你是什么意思 我不能…
[33:20] People will be asking questions soon 人们会马上疑问
[33:22] About what happened to your employer. 你的老板发生了什么事
[33:26] And you can’t be around to answer them. 而你不能在这回答他们的问题
[33:33] My employer? 我的老板?
[33:39] This… this is about my boss? 这… 这是关于我的老板的?
[33:45] Who are you? 你到底是谁
[33:47] It has nothing to do with how– the cafe… -这无关紧要 -在咖啡厅…
[33:50] You meant to meet me there? 你故意接近我?
[33:53] You used me to get to my boss? 你利用我来接近我的老板?
[33:57] What did you say–people will ask what happened to him? 你刚刚说什么 人们会问他发生了什么事
[33:59] it’s best you don’t know. 最好你不知道
[34:00] Are you gonna kill him? 你要去杀他吗
[34:06] You’re gonna kill him? 你真的要去杀他吗
[34:10] Do you even know him? 你和他又素不相识
[34:13] His name is on a list. 他在名单之列
[34:14] A list?! what list? you–you have a list? my employer’s. -名单? 什么名单? 你有一份名单? -我老板的
[34:18] Who is that? it doesn’t matter who he is! -你老板是谁 -他是谁不重要
[34:20] So you just kill people ’cause they’re on a list?Innocent people? 你杀人就因为他在名单上吗? 那无辜的人呢?
[34:23] The man you are working for is not an economist. 你的老板并不是经济学家
[34:41] You were supposed to page me at ten-thirty. 你打算十点半和我见面吗?
[34:46] No, I didn’t kill him. 我还没有杀他
[34:49] He’s not going to give up the name now. 他不打算放弃那份名单
[34:50] Why should I keep him alive? 为什么不杀他?
[34:53] No. He had no idea. 不 他不知道
[34:57] All right, all right. 好的 好的
[34:58] I’ll bring him to you. 我会带他到你那去的
[35:00] Leave the hotel. 离开旅馆
[35:02] I’ll meet you at the safe house. 安全屋见
[35:10] What do you think you’re– 你以为你…
[36:05] Hey,i’m gonna ask you one last time. 我最后问你一次
[36:08] Why was naomi carrying this picture of me? 为什么Naomi带着我的照片
[36:10] Look,man,you gotta understand something. 伙计 要知道
[36:11] She was senior management. 她是我的上司
[36:13] It’s not like we hung around the cafeteria together. 我们并不一起做事
[36:15] She stayed on her own– look, naomi told me you people were hired by her. -她一向单枪匹马 -Naomi告诉过我你们受雇于她
[36:19] So you look me right in the eye 看着我的双眼
[36:21] And tell me you’ve never seen or heard of penelope widmore. 告诉我你从来没有见过和听说过Penelope Widmore
[36:35] Fine. You don’t want to tell me the truth? 好吧,你不想告诉我真相
[36:37] I’ll find someone who will. 我会去找别人
[36:39] See,when that takes off,i’m on it. 明白吗 飞机起飞时 我也要在上面
[36:48] He’s back. 他回来了
[37:08] Where’s kate? Kate在哪里
[37:10] She decided to stay. 她决定留下来
[37:19] What happened to miles? Miles怎么了
[37:20] I traded him. traded him? -我做了交易 -交换?
[37:22] I promised you charlotte. here she is. 我保证过把Charlotte带来 她现在来了
[37:26] You cheated. 你作弊了
[37:28] Did i? yes,you did. -是吗 -是的
[37:30] Lucky for you,that guy’s nothing but a pain in my ass. 你真幸运 这家伙对我来说是个讨厌鬼
[37:36] You all right? 你还好吗
[37:37] All right,that gives us room for one more. 好了 这样多了一个空位
[37:40] Charlotte? 你走吗 Charlotte
[37:42] Go back,with all the fun I’m having here? 我在这儿很开心啊
[37:44] No. I’ve got work to do. 不是 我在这儿还有工作
[37:48] Seat’s your if you want it,daniel. Daniel 如果你想的话就跟我们走
[37:50] I–no,thank you. 我 不想走 谢谢
[37:52] I think I should probably just stay with charlotte. 我想我应该和Charlotte呆在一起
[37:55] All right. 那好吧
[37:57] Hey,frank. 嘿 Frank
[38:00] Frank? Frank?
[38:01] Just–just… just one thing. 就…就一件事情
[38:04] Just be sure 一定确保
[38:06] That you follow 你们一定
[38:08] The same exact bearing that we came in on,okay? 要走我们来的方向 好吗
[38:11] No matter what. 不管发生什么
[38:13] By that,i mean no matter what. just… stay on it. 只有那样 我意思是不管怎么就保持那个航线
[38:18] Roger that. 知道了
[38:20] Okay. 好的
[38:29] Be careful. 小心点
[38:30] I don’t have to talk you out of coming. 我不必说服你和我们一起走
[38:32] As much as I like helicopter rides, I think you got this one under control. 我其实很喜欢坐直升机… 我想你很会用这个
[38:37] Wish me luck. 祝我好运吧
[38:38] Good luck. 祝你好运
[38:41] Send me a postcard. 给我寄明信片
[38:46] You said we have room for one more? 你说我们还有多的空位?
[38:48] Yeah. why? 是的 怎么?
[38:53] You should bring naomi home. 你应该带Naomi回家
[40:35] Take your shirt off. 脱下你的衣服
[40:59] Is she dead? 她死了吗
[41:03] Yes. 是的
[41:07] Why didn’t she kill you? 她为什么没有杀你
[41:12] She was trying to get information from me. 她试图从我这儿套信息
[41:14] What sort of information? 什么信息
[41:23] She wanted to know who I worked for. 她想知道我为谁工作
[41:27] She wanted to know about you. 她想知道你
[41:30] Of course she did. 她当然想知道
[41:35] Are you crying because it hurts, 你哭是因为痛吗
[41:37] Or because you were stupid enough to care for her? 还是你傻到真的关心她?
[41:43] These people don’t deserve our sympathies. 这些人不值得我们的同情
[41:46] Need I remind you what they did 需要我来提醒你吗?
[41:48] The last time you thought with your heart instead of your gun? 上次你就过于仁慈
[41:51] You used that to recruit me to killing for you. 你也用这招诱使我为你杀人
[41:55] Do you wanna protect your friends or not,sayid? 你还想不想保护你的朋友 Sayid?
[42:03] I have another name for you. 我告诉你下一个目标的名字
[42:10] But they know I’m after them now. 可他们已经注意到我了
[42:20] Good. 很好
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme