Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] We will get you back there 我们会来接你
[00:09] I’m sorry, george. 抱歉 george
[00:11] Just tell my sister that I love her. 告诉我妹妹我爱她
[00:15] -you killed naomi! -she wants her people to come here. -你杀了naomi! -她希望她的人来这里!
[00:18] And trust me, when they do, 相信我 等他们来时
[00:20] We had better be far away from here. 我们离这越远越好
[00:22] if you want to live, you need to come with me 想活命就跟着我
[00:24] no one’s going anywhere with you, john. 没人会跟着你的 John
[00:34] -what are you doing? -same thing I’ve always done, kate– -你在做什么 -跟以前一样 kate…
[00:37] survivin’. 活着
[00:42] The thunder’s getting louder. 直升机声音越来越响了
[01:01] sorry, ron. 抱歉 ron
[01:03] Drone’s got nothing but seafood at 5,000 meters below. 探测器在水下5000米除了海鲜什么也没发现
[01:09] You picking anything up with yours? 你那里找到什么了吗
[01:13] Zip. I’m trying to get her a peek over this ridge 零蛋 我想尽快去
[01:16] As soon as I can. 山脊上上看看
[01:18] Sonar’s pinging up something now. 声纳发现了点东西
[01:20] Hey, you wanna switch feeds? 你想切换信号吗
[01:22] roger that. 收到 执行
[01:24] I’m headed on a bearing of about 1-3-7 我正朝1-3-7方向探索
[01:29] From the coordinates we pulled off our guy’s map. 从坐标上看我们超过了指定搜索区域
[01:32] But don’t hold your breath. 别太吃惊
[01:37] Magnetometer is picking up 磁强计在下面探测到了
[01:39] A hell of a lot of anomalies down here. 探测到了大量异常磁场
[01:42] A chest full of doubloons? 一箱金银财宝吗?
[01:44] Keep dreaming, ron. 做梦吧你
[01:46] Let’s swing around on the next bridge and recalibrate. 换到下一个山脊然后重新校准坐标
[01:50] Uh… are you getting this? 这…你看到了吗?
[01:53] What? what’s up? 什么? 什么东西
[01:56] It’s… it’s an airplane. 是… 是架飞机
[02:06] oh, my god. 我的天哪
[02:08] It’s oceanic 815. 是大洋航空815号
[02:16] This haunting footage comes to us 这段奇怪的画面是从
[02:18] From the”christiane i,” 克利斯汀号传来的
[02:20] A salvage vehicle in the indian ocean. 这艘印度洋上的海上打捞船
[02:22] For more than two months, 克利斯汀号用了超过两个月的时间
[02:24] It’s been scouring the depths of the sunda trench off bali 在巴厘岛外的巽他海深处
[02:27] In search of the remains of sunken trading ships. 寻找沉没的古贸易船残骸
[02:30] Late last night, 就在昨晚
[02:32] Two remotely operated vehicles, or r.o.v.s., 她的两艘远程遥控探测仪
[02:34] That verified what 证实了
[02:36] The national transportation safety board 国家交通运输安全委员会
[02:38] Had long feared, that the commercial aircraft… 一直担心的
[02:40] How you want your eggs, dan? 你的蛋要怎么做 dan?
[02:42] Disappeared after departing sydney, australia, 在2004年9月22日从澳大利亚的悉尼
[02:43] On september 22nd, 2004… 起飞之后就消失了的客机
[02:45] So what happened? they found that missing plane? 怎么了? 他们发现了那架消失的飞机了?
[02:48] This footage confirms that oceanic flight 815… 这段录象证实了大洋航空815
[02:50] Dan? did in fact crash at sea. -Dan? -的确在海上坠毁了
[02:53] Dan? even with this tragic discovery… -Dan? -在这悲痛的发现之后
[02:55] Dan, why are you so upset? victims families say -Dan你这么伤心干嘛 -受害者的家属们表示
[02:58] That they’re left without any sense of closure. 他们的悲痛还远未结束
[03:00] i don’t know. 我不知道
[03:07] I can’t find my vest! check under your seat! -我找不到我的防弹背心 -找找座位下面
[03:10] -i already did! -get ready! -我找过了! -准备好
[03:12] Here, just take mine! 把我的拿上
[03:16] Everybody out! now! 所有人员跳出去! 立刻!
[03:18] -hey, genius! go! -no, no! -跳吧 天才 -不 不
[03:21] go! 快跳
[03:22] go! 不!
[04:10] hey there. 你好
[04:13] are you jack? 你是jack?
[04:17] yeah, i’m jack. 对 我是jack
[04:20] who are you? 你是谁?
[04:25] I’m daniel faraday. 我是daniel faraday
[04:30] I’m here to rescue you. 我是来这里救你们的
[05:05] hey, dan. 嗨 dan
[05:07] The chopper– how many of you were on it? 那架直升机 你们来了多少人?
[05:10] Uh, four, including me. 包括我有4个
[05:11] So what happened to the rest of them? 那其他人呢?
[05:15] Yeah, yeah, i, uh, have no idea. 对 我也不清楚
[05:17] I don’t know how many of ’em were able to get out 我不知道他们有多少能在
[05:20] Before it went down. I just– I jumped, and I lost my, uh, 飞机坠毁之前逃出来 我跳伞了 丢了我的…
[05:23] What do you call it? my–my pack. 那啥 我的 我的包
[05:25] My phone was in my pack. 我的电话也在包里
[05:27] -if I had my phone,i would just, uh… -we have a phone. -如果有电话的话就能… -我们有电话
[05:30] You–you have a phone. uh… 你们有电话
[05:33] Thank you. thanks. 谢了
[05:38] Minkowski minkowski.
[05:39] Hey, george. it’s daniel. dan? -george吗 我是daniel -Dan?
[05:41] Yeah. the chopper com went dead. what the hell happened up there? -是的 -直升机坠毁了 发生什么事了
[05:44] Yeah, I don’t know. 是的 我也不知道
[05:46] George, there was– there was an electrical storm. George 是电磁风暴
[05:48] All the instruments, they just– I think they went down. 所有的仪器都失灵了
[05:50] But listen, I made–i made contact 但是 我…
[05:52] -with some of the survivors, and, uh, we were just, uh– -dan, am I on speaker? -我和一些幸存者取得了联系 我们… -关掉扬声器行吗
[05:58] Would you give me just–just one second? 能给我一分钟吗
[06:07] Don’t worry. I don’t know… -别担心 -我也不知道
[06:08] Naomi covered for us. Naomi替我们掩护了的
[06:10] They don’t know what locke did to her. 他们不知道locke把她怎么样了
[06:13] You sure about that? 你确定吗?
[06:21] okay, okay. 好的 好的
[06:23] So the boat hasn’t heard from anybody else yet, but, uh, 船还没有收到其他人的信息 但是…
[06:26] These are g.p.s. transponders, 这是G.p.s.异频雷达收发机
[06:28] And my team and I are all wearing these. 我们队里所有的人都有这个
[06:30] The transponders will send the locations back to the ship, 收发机会把我们的位置发送到船上
[06:33] And then the ship will send 然后船会把位置信号
[06:35] All the locations back into the phones. 再发回到手机上
[06:36] Uh… oh, there is my signal right there, 这…那是我的信号
[06:39] And hopefully, we’ll get the signals 希望我们能尽快收到
[06:41] From the rest of the team soon. 队里其他人的信号
[06:43] Will you help me find ’em? 能帮我找到他们吗
[06:45] -absolutely. -okay. -当然 -好的
[06:47] thank you. 谢谢
[06:50] Hey, where are the rest of your people? 你们其他人在那
[06:54] Most of them are back at the beach. 大部分都在海滩上
[06:56] most of them? 大部分?
[07:13] Dude, what’s wrong with you? 伙计 你是怎么了
[07:15] You’re gonna get struck by lightning. 你会被雷击中的
[07:21] Storm’s about to pass, hugo. 风暴就快要过去了 Hugo
[07:23] It’s a freakin’ monsoon. we gotta… 现在可是雨季 我们得…
[07:31] let’s go. 走吧
[07:43] Why you going east? 为什么朝东边走
[07:45] I thought you said the barracks were due south. 你不是说房子在南边吗
[07:47] Because, james, we have to make a little detour first. 因为 james我们得先绕一下路
[07:50] detour to what? 绕路去哪
[07:52] There’s a cabin I have to go to. 我得去个小房子(cabin有客舱的意思)
[07:54] But the cabin was back that way. 但是那客舱不是在那边吗
[07:57] What did you say, hugo? hugo 你在说什么
[08:03] i, uh, 我…
[08:04] Thought your were talking about the airplane cabin. 以为你在说飞机的客舱
[08:09] Why are we wasting our time going to some shack anyway? 为什么我们要浪费时间去个破屋
[08:12] because we’re supposed to. 因为我们必须去
[08:14] Right, like you were supposed to throw a knife 对 就好象你必须扔一把刀
[08:17] Into that naomi chick’s back? 在naomi那个小妞的背上
[08:22] You mind telling us who you’re getting 你不妨说这是
[08:25] your orders from, colonel kurtz? 库兹上校的命令?(现代启示录马龙·白兰度饰演的)
[08:27] I got ’em from walt. 我是从walt那里知道的
[08:43] Jack still isn’t back? Jack还没有回来
[08:48] anything? 有事吗?
[08:50] No, but it’s a big island. 没有 但这是个巨大的岛
[08:53] The freighter could be approaching from the other side. 货船可能会从另外一边靠岸
[08:55] That’s the spirit. 说得对
[09:00] Juliet, you lived amongst the others. Juliet你和那帮人一起生活过
[09:03] Why would ben say 为什么ben会说
[09:04] The people coming here intend to do us harm? 来这里的人是想害我们?
[09:07] Because he’s a liar and he’s trying to scare us. 因为他是个骗子 想吓我们
[09:10] That’s what ben does. ben经常这样做
[09:13] Or because the people coming here 或者 来这里的人
[09:15] Intend to do us harm. 真的是想害我们
[09:19] How many guns do you have left? 你们还有多少支枪
[09:36] Hey. is that from your chopper? 那是你们直升机上的吗
[09:42] Yeah, yeah. that, uh, yeah, they… 是的 它是…
[09:44] Reduced the weight load when we started going down. 我们坠落时为了减轻重量扔的包裹
[09:47] Ha ha. I guess that’s why they pushed me out. 我猜这也是为什么我也被推了出来
[09:51] What’s this for? 这是干什么的?
[09:58] I’m not in charge of, uh, packing, so… 我不是负责装备…
[10:02] Um… you’re not, huh? 你没事吧?
[10:04] We should, uh… you wanna keep moving? 我们该… 继续前进
[10:06] Hey, daniel, why did you bring the gun? daniel 为什么你们带枪了
[10:13] Yeah… as a precaution. 只是防身之用
[10:17] Precaution against what? 防什么?
[10:28] Rescuing you and your people… 解救你和你的人…
[10:31] Can’t really say its our primary objective. 不能说是首要任务
[10:37] then what is? 那什么是?
[10:47] it’s miles. 是miles
[10:49] It’s miles. come on. 是miles 快来
[10:51] What the hell do you mean you saw walt? 你说你看到了walt是什么意思
[10:54] in a dream? 梦里吗
[10:55] No dream. it was walt. only… 不是在梦里 的的确确是walt 只是…
[10:58] taller. 要高一点
[10:59] Taller? what, like a giant? 高一点? 像个巨人吗?
[11:05] Okay, what exactly did walt tell you? 好吧 那walt到底跟你说了什么
[11:08] He said I had work to do, 他说我有工作得完成
[11:10] That I had to stop this woman, naomi, 那就是得阻止这个女人naomi
[11:12] from bringing the rest of her people here 把她的其他人带到这里
[11:14] what, you didn’t ask any follow-up questions? 你没问为什么吗
[11:16] Ben had shot me and left me for dead. Ben给了我一枪然后把我留那等死
[11:18] walt saved my life, So I pretty much took him at his word. Walt救了我,所以我照着他的话去做
[11:22] He shot you, yet here you are, 他给了你一枪 你却好好
[11:25] Fit as a fiddle, trompin’ through the jungle. 在森林里活蹦乱跳
[11:30] The bullet went in one side, came out the other. 子弹从一边打进去从另一边出来
[11:41] I’d probably be dead if I still had a kidney there. 如果我这里还是肾的话我早死了
[11:45] anything else? 还有其他的要问吗
[12:14] It’s down there. 在下面
[12:18] Miles! hey, miles!
[12:21] miles! miles!
[12:37] is he dead? 他死了吗
[12:39] Back up, handsome. 退后 帅哥
[12:41] Miles! whoa, whoa, whoa! whoa, whoa! miles!
[12:44] Take it easy. it’s okay. they’re here to help us. 别冲动 他们是来帮我们的
[12:47] It’s okay, miles. they’re just trying to help. 没事的miles 他们是来帮忙的
[12:49] Hey! back away from him! hands where I can see ’em! 离他远点儿! 把手放在我能看见的地方
[12:52] Kate, it’s all right. it’s okay. Kate 没事的
[12:56] you’re kate! 你是Kate!
[13:00] You wanna tell me where naomi is?! 能告诉我naomi在哪吗
[13:03] what? 什么
[13:05] Naomi– the woman you killed! naomi… 那个你杀了的女人
[13:09] where is she? 她在哪
[13:47] ms. gardner? Gardner女士?
[13:49] I’m miles straume. we spoke on the phone earlier. 我是miles straume 我们刚才通过电话
[13:52] Oh. oh, please come in. 请进
[14:05] Which room is it? 哪间房?
[14:08] It’s upstairs at the end of the hall. 在楼上 过道最里面
[14:10] I get paid in advance. $200, cash only. 先付钱 200美金 只收现金
[14:14] You told me $100 on the phone. that was before my buddy at the police station -你在电话里是说100美元 -那是我兄弟在警察局
[14:17] Told me your grandson was murdered. 告诉我你的孙子被杀之前的价格
[14:21] It’s gonna be $200. 现在要200美元了
[14:23] fine. 好吧
[14:48] No matter what you hear, 不管你听见什么
[14:50] don’t come up. 都不要上楼来
[15:33] You’re not doing your grandmother any good 你呆在这里对你祖母
[15:35] Staying here, man. 一点好处也没有
[15:37] You’re causing her a lot of pain. 你带给她了很多的痛苦
[15:44] i… 我…
[15:45] I wanna go downstairs and tell her you’ve gone. 我想下楼并告诉她你已经离开了
[15:48] But the only way I’m gonna be able to do that 但是现在要我这样做的唯一条件
[15:51] Is if you tell me where it is. 就是你告诉我它在哪里
[15:58] so where is it? 那么它在哪里?
[16:39] you can go now. 你可以走了
[16:46] did it work? 这奏效了吗?
[16:50] yeah. 是的
[16:53] He’s at peace now. 他已经安息了
[17:02] here. 给
[17:06] You get a refund, half off. 退给你点钱 优惠你一半价格
[17:08] Wasn’t as tricky as I thought. 这没有我想象中那么难
[17:14] thank you. 谢谢
[17:16] thank you. 谢谢了
[17:19] Miles miles miles. miles! hey, hey!
[17:21] What are you doing? what are you doing? 你干嘛啊? 你要做什么?
[17:23] These are good people. they why’d naomi use the damn code? -他们是好人 -那为什么Naomi发送那个代码?
[17:26] Yeah, you remember when she said, 是的 你还记得她说的
[17:28] “tell my sister I love her”? well, she doesn’t have a sister. “告诉我妹妹我爱她”? 她根本就没有妹妹
[17:31] That’s what we’re supposed to say 那是当我们在
[17:33] If we get captured and have a gun to our heads. 被捉住并且有枪指着我们脑袋时候才说的
[17:36] Like right now jack here would say, 就好像现在 Jack就应该说
[17:39] “tell my sister I love her.” you get it?! “告诉我妹妹我爱她” 明白了吗?
[17:42] We didn’t kill your friend. then take me to her body. -我们没有杀害你的朋友 -那带我去看她的尸体
[17:46] Miles, what about charlotte? what about frank? take me to naomi! -Miles 那Charlotte还有Frank呢? -带我去见Naomi!
[17:50] Listen, naomi was killed, but not by us. 听着 Naomi已经死了 但不是我们干的
[17:52] It was–it was a man by the name of john locke. 是… 是个叫John Locke的男人干的
[17:54] He’s not with us anymore. 他现在已经不跟我们在一起了
[17:56] kate, seriously, if I have to ask you again– Kate 认真点 如果要我再问一次的话…
[17:58] Look, even if I took you to her body, 听着 就算我带你去看她的尸体
[17:59] You wouldn’t know what happened. I’ll know! -你还是不会知道发生了什么的 -我会知道的!
[18:02] Now take me to her body. 现在带我过去
[18:21] alex alex.
[18:25] alex, hey. alex, hey.
[18:27] What? something I need to tell you. -什么事? -我要告诉你件事
[18:29] Keep your mouth shut, mr. linus. 闭上你的嘴 Mr.Linus
[18:32] Karl. now if you’re gonna sleep with my daughter, Karl 如果你要跟我女儿睡的话
[18:35] I insist you call me ben. 你还是叫我Ben比较好
[18:38] Easy kid. guy’s just trying to get in your head. 放松点孩子 这个人就是想要激怒你
[18:43] Go take a walk or somethin’. 去走走或干点别的吧
[18:51] Mind if I ask you a question, james? 你介意我问你个问题吗? James
[18:53] yeah, i do. 是的 我介意
[18:55] Why’d you leave kate behind? 你为什么会离开Kate?
[18:59] You’re wasting your time, yoda. 别多费口舌了 Yoda
[19:02] I know it’s not pleasant, but let’s face it. 我知道这不太令人愉快 但是让我们面对它吧
[19:05] You really don’t stand a chance now. 你现在真的没有机会了
[19:08] chance at what? 什么机会?
[19:10] James, look at yourself. James 看看你自己
[19:14] Yes, on this island, 是的 在这个岛上
[19:15] You’re brave, daring, handsome. 你很勇敢大胆而且帅气
[19:17] you’re someone. 你是个人物
[19:18] But if you left with them… 但如果你带他们离开…
[19:21] Back in the real world, a lowlife scam artist like you 回到现实社会 你这样生活在社会底层的小混混
[19:24] Could never compete with a first-class surgeon. 根本竞争不过一流外科医生的
[19:28] I think kate was really upset 我觉得当你选择
[19:31] When you made your choice to come with us. 跟我们一起走 Kate很伤心
[19:35] Thank god she has jack there to comfort her– 多亏了她还有Jack在身边抚慰她
[19:40] james! james!
[19:43] Don’t. don’t what?! -不要 -不要干嘛?
[19:46] Anyone want to tell me why we’re keeping this guy alive?! -谁可以告诉我为什么要让这个人活着?
[19:48] we’re keeping him alive 我们让他活着
[19:49] Because he’s been on this island a lot longer than any of us, 是因为他在这个岛上比我们任何人时间都长
[19:52] Because he has information we need, 因为他有我们想要的信息
[19:54] And because apart from his mouth, 还有除了他的嘴巴
[19:56] He’s completely harmless. 他完全不会有危险
[19:57] His mouth put that hole in your gut? 他的嘴巴刺痛了你的心吗?
[20:01] okay, james, 好吧 James
[20:01] Let’s–let’s execute him right here, right now, 我们解决他吧 就这这里 就现在
[20:05] In front of his daughter. 在他女儿面前
[20:26] It’s only a matter of time before he gets us, johnny. 他对我们耍诡计只是时间问题 Johnny
[20:29] And I’ll bet he’s already figured out 我打赌他已经想好了
[20:31] How he’s gonna do it. 下一步怎么对付我们
[20:35] So you walk him. 所以 你来牵着他吧
[21:04] What is he doing? 他在干嘛?
[21:07] the light… 这光线…
[21:10] Is strange out here, isn’t it? 有些奇怪 不是吗?
[21:12] It’s… it’s kind of like it doesn’t– 看起来… 看起来好像不是
[21:14] It doesn’t scatter quite right. dan? dan? 分散的不太舒服
[21:20] Dan? Dan?
[21:22] Your name’s dan, right? 你叫Dan 对吗?
[21:26] listen, dan, 听着 Dan
[21:27] I know that you don’t want anybody to get hurt, right? 我知道你不想任何人受到伤害 对吗?
[21:31] So why don’t you just put that away? 那你为什么不把那东西放在一边呢?
[21:36] Because, um, miles… would kill me? 因为 Miles… 会杀了我
[21:41] But we’re just trying to help– 但我们只是想帮帮忙
[21:43] Kate, you’re wasting your breath. Kate 你在浪费时间
[21:44] Let’s just let this play out and see what happens, okay? 我们只需静观其变 然后看看会发生什么 好吗?
[21:53] They didn’t kill her. 他们没有杀她
[21:55] It happened like they said it did. 他们说的是事实
[21:58] it’s charlotte. 是Charlotte
[22:00] She’s only 3 kilometers from here. all right, then. let’s go get her. 她就在离这里三公里的地方 好吧 我们去找她
[22:04] I said let’s go. 我说了 我们一起走
[22:07] You need to put the guns down. what?! -你应该把枪放下 -什么?
[22:09] Put the guns down. now why would I do that? -把枪放下 -我为什么要这么做?
[22:13] Because our friends are out in the jungle right now 因为我的朋友们现在就躲在丛林里
[22:15] Holding a gun at your head and his head. 把枪对着你还有他的头
[22:18] So I’m gonna forget about the misunderstanding. 我会不计较刚刚的误会的
[22:20] Just put the guns down. come on. how stupid do you think i– -把枪放下 -你当我是白痴啊
[22:35] I don’t know, miles. 我不知道 Miles
[22:38] How stupid are you? 你有多傻
[23:15] How many different languages do you have to read that in 在你认为这是真实的之前
[23:18] Before you believe it’s true? 你读过几个语言的版本了
[23:20] How many different languages are there? 那么出现过几种不同的语言呢?
[23:23] excusez-moi. 打扰一下
[23:27] He wants to know if we’re lost. remind him that people in our line of work 他想知道我们是不是迷路了 告诉他我们的工作
[23:30] Are terrible at keeping secrets. 是很危险的 而且要保守秘密
[23:31] I know about the dig. 我知道那个发掘工作的事
[23:38] He says the site is closed. 他说那个地方已经被关闭了
[23:40] Then tell him to open it. 那么告诉他打开它
[23:58] dinosaur? 恐龙?
[24:00] Not by a few million years. 不是几百万年以前的
[24:02] It’s an ursus maritimus. 这是北极熊
[24:04] Wait, “ursus” as in bear? 等等 “ursus”就是熊的意思?
[24:09] As in polar bear. 是北极熊的意思
[24:13] Charlotte, we’re in the desert. this is a hoax, right? Charlotte 我们在沙漠里 这是个骗局 不是吗?
[24:21] He wants to know what you’re doing with the hammer. excavating. -她想知道你在用这个锤子干嘛 -在挖掘
[24:30] Is that a collar?dan? 这是项圈吗?
[25:53] hi. 嗨
[25:55] hi yourself. 你也好
[26:06] We were worried when you didn’t get back, 我们在担心你什么时候回来
[26:08] So we went out to the cockpit and tracked you from there. 于是我们回到座舱然后从哪里开始追踪你
[26:11] Thanks for that, for what it’s worth. don’t mention it. -谢谢了 但是很有帮助 -别再提了
[26:14] Somebody could’ve told me that the calvary were here. 有人告诉我 calvary就在这里
[26:18] I gave you that… 我给你了…
[26:20] wink. 一点提示
[26:24] What are your names? 你们叫什么名字?
[26:26] Uh, I’m daniel faraday, and this is miles– 我叫Daniel Faraday 这位是Miles…
[26:28] Don’t tell him my last name. 别告诉他我姓什么
[26:31] I guess this is just miles. 我猜就单Miles
[26:33] What do you do for a living, daniel? I’m a physicist. -你是做什么工作的 Daniel? -我是个物理学家
[26:36] I mean, I guess you could call me a physicist. 我的意思是 我想你可以叫我物理学家
[26:38] I don’t really like being pigeonholed into one– dan, I swear to god, -我不喜欢被分到哪一类 -Dan 我向上帝保证
[26:41] You say one more word, I’m gonna break your fingers. 你再多说一句 我就把你手指弄断
[26:43] And what do you do, miles? I collect soil samples. -那你是做什么的 Miles? -我是收集土壤样本的
[26:46] Well, that’s nice. well, maybe you can help me. 很不错 你可能可以帮我的忙
[26:49] You say you’re not here on a rescue mission, 你说 你不是营救队伍里的
[26:51] And the world at large believes us to be dead. 外面的世界都认为我们已经死了
[26:54] But here we are, alive and well, 但是我们在这里 活着而且还不错
[26:56] And you don’t seem remotely surprised to see us. 但你却没有对看见我们感到很奇怪
[26:59] Oh, my god. You guys were On oceanic flight 815. Wow! 天哪 你们是太平洋航空815号航班的幸存者!
[27:04] Is that better? 想要这种效果是吧?
[27:09] I can’t believe You’re alive. 难以置信你们居然活下来了
[27:14] How many of you are there? 你们有多少人?
[27:17] Why do you wanna know? 你问这个干吗?
[27:19] Why wouldn’t i want to know? 我为什么不能问?
[27:25] 48 of us Survived the crash. 48个活下来了
[27:27] That’s not counting The tail section. 这不算尾舱的那些人
[27:29] They’re pretty much All dead now– hugo. -他们现在八成已经死了 -hugo
[27:33] So you’ve all been living here This entire time? 你们这段时间一直住在这儿?
[27:38] Is that your baby? 那是你孩子吗?
[27:40] Yeah. This is aaron. 是啊 她叫aaron
[27:42] Did you have him Here on the island? Mm-hmm. 你在这岛上生的她吗?
[27:45] That’s amazing. 真了不起
[27:47] Well, i’ve got about A million more questions 我还有一大堆的问题
[27:50] I want to ask you, 想问你们
[27:52] But they can wait until we Get you back to the freighter. 但是得先把你们带回渡轮
[27:54] We’ve all got One of these transponders, 我们人手一个这种通信器
[27:57] So if we just sit tight, they’re Gonna be here soon, okay? 如果我们就在这呆着 他们马上就会来 好吧?
[28:00] This team of yours– How many of you are there? 你们这个队伍… 一共几个人?
[28:03] Four, including me. 算我4个
[28:06] And what happened To your helicopter? 你们的直升机怎么了?
[28:09] I don’t know. The pilot Was trying to put it down. 不知道 驾驶员想降落
[28:12] Where? 降在哪里?
[28:13] I don’t know. i had to jump. 不知道 当时我不得不跳
[28:16] It was chaos. 情况一片混乱
[28:19] I’m lucky to be alive. 能活下来我觉得很幸运
[28:24] Get up. You’re coming with us. 起来 你跟我们走
[28:27] What? What? 什么?
[28:28] We need to stay where we are So that they can find us. 我们得留在这里他们才能找到
[28:30] See, there’s your problem. We don’t want to be found. 这就是问题所在 我们不想暴露
[28:39] I wouldn’t mess around With that if i were you. 我要是你的话肯定不会拿着那东西乱跑
[28:41] It can’t hurt To try and call someone else. Oh, it can hurt. -试着播几个号码又没什么? -有关系
[28:46] What’d you do? I didn’t do anything. -你按了什么? -什么都没碰
[28:49] Your friend–charlotte. 你们的朋友charlotte
[28:52] She’s moving. 她在移动
[28:55] And she’s moving fast. 移动的很快
[29:00] She’s running from something. 她在逃脱什么
[29:30] according To this, she’s right here. 据此显示 她就在这
[29:33] charlotte?! Charlotte?!
[29:35] charlotte! Charlotte!
[29:45] Over there. Over there. 在那里 在那里
[29:56] vincent Vincent.
[30:00] Locke’s got her. locke抓到她了
[30:17] we want to caution our viewers that the images 敬告观众朋友们下面即将出现的画面
[30:21] they are about to see are graphic in nature. 未经过处理
[30:23] viewer discretion is advised. 建议慎重观看
[30:25] authorities have released dramatic footage 有关部门公布了
[30:27] of the sunken remains 太平洋航空815航班
[30:28] of oceanic flight 815. 海底的残骸
[30:31] the national transportation safety board 国家运输安全委员会
[30:34] has set up a hotline 设立了一部求助热线
[30:35] for family members of the oceanic victims. 请遇难者家属及时拨打
[30:38] the n.t.s.b. Has begun 国家运输安全委员会已经开始
[30:40] the victim identification process. 辨认死者身份
[30:43] we have confirmation 我们得知
[30:45] that this is the pilot– captain seth norris. 这位就是飞行员 seth norris上尉
[30:49] in a statement, the n.t.s.b. Said that, 国家运输安全委员会在一份报告中说
[30:53] “due to the sheer depth of the…” 由于残骸所在的深度…
[30:57] “…recovery of the bodies would be next to impossible. 尸体… 很难被打捞
[30:59] “we can only hope 我们只能希望
[31:01] “that identification will provide closure 死者身份鉴定能给
[31:03] to the families of the victims.” 死者家属以慰藉
[31:18] national transportationSafety board, oceanic hotline. 国家运输安全委员会 太平洋热线
[31:20] Yeah, let me speak To your supervisor. 我找你们主管
[31:22] Yes, sir. Are you a family Member of the deceased? 好的先生 您是死者家属吗?
[31:25] No, i’m not, but i got some Information on the crash. 我不是 但我有空难相关信息
[31:27] May i please speak To your supervisor? 能不能跟你们主管通话?
[31:29] Sirif you could just tell meLooki’m staring At the television right now. -先生 能不能请您… -我现在正盯着电视呢
[31:32] You’re broadcasting footage Of the wreckage 你们在播放机身残骸的画面
[31:34] And saying that That’s the pilot, seth norris. 说那是飞行员 seth norris
[31:36] Yes, sir? 是啊 怎么了?
[31:38] Well, that’s not him. 那不是他
[31:41] Please hold. 请等等
[31:42] who am i speaking with? 请问阁下是哪位?
[31:45] Doesn’t matter who i am. You’re showing footage 我是谁不重要 你们在播放
[31:47] Of seth norris, And that’s not him. seth norris的画面 但那不是他
[31:49] Listen, this guy married his High school sweetheart at 19. 听着 这家伙19岁就跟他的高中小甜心结婚了
[31:51] He always wore his wedding ring. And i’m telling you, 他一直戴着他的结婚戒指的 告诉你
[31:54] There’s no ring on that body.Sir, it’s likely The ring fell off when– -那尸体手上没有戒指 -先生 很可能是坠机时…
[31:57] I’m telling ya,That is not him. 告诉你 那不是他
[32:00] And how exactly is it 那请问究竟
[32:02] That you know all about Captain norris? 你有多了解norris上尉
[32:05] Because i was supposed to be Flying oceanic 815 on that day. 因为那天本应是我驾驶开太平洋815航班的
[33:33] That’s them. 是他们
[33:35] That’s somebody From my team. 我的同队队员
[33:41] What’s wrong with you people? We’re here because of you. 你们干嘛? 我们来这都是为了你们
[33:45] I just almost died Jumping out of a helicopter 我从直升机上跳下差点摔死
[33:47] Because you called us For help. 就是因为你们给我们打了求救电话
[33:50] Maybe we should go see Who launched that flair. 也许我们该去看看是谁发的信号
[33:52] Yeah, i mean,They could be hurt, john.She’s lying. -我是说 他们可能受伤了 john -她在撒谎
[33:55] And whatever they came for,It isn’t us. 而且无论如何他们来并不是为了我们
[33:58] We keep moving forward As planned.sure. -我们按原计划一直向前走 -是啊
[33:59] Who are we to argue With taller ghost walt? You know what? -谁叫你是那个跟高个儿walt的鬼魂谈话的人呢?
[34:02] You people Do whatever you want. I want you to come with us. -你们想干什么干什么 -我想让你跟着我们
[34:05] I’m not asking for permission. 我不是在求你们同意
[34:06] And if you think you’re gonna bloody stop me From getting to my– 如果你觉得你们能拦住我不去…
[34:17] what did you do, You son of a bitch?! Uhh! 你干什么 狗娘养的!
[34:28] Vest. 防弹衣
[34:30] What? 什么?
[34:31] Vest. Vest. 防弹衣 防弹衣
[34:47] is he alive? 他还活着吗?
[34:49] he’s got a pulse. 还有脉搏
[34:50] frank? frank Frank? Frank.
[34:54] Hey, hey. Frank. 嘿 嘿 frank
[34:58] Are you okay? 你还好吧?
[35:00] What happened? 出什么事了?
[35:02] We got struck by lightning. 我们被闪电击中了
[35:04] Frank, where’s charlotte? frank charlotte呢?
[35:07] She bailed out just b-before We went down. 她在坠机前跳伞了
[35:09] I don’t know where she is. Where’s the chopper? 不知道她在哪儿 直升机在哪?
[35:12] I saw a cow. 我看到一头奶牛
[35:18] Lapidus, where’s the chopper? Where did it crash? lapidus 直升机呢? 坠毁在哪儿了?
[35:20] Crash? The hell kind of pilot You think i am? 坠毁? 你当我是菜鸟?
[35:23] I put her down safe and sound Right over there. 我把她停在那了 完好无损
[35:56] so this is the team? 这就是队员们?
[35:58] you’ve familiarized Yourself with their profiles? Unfortunately, yes. -你看过他们的资料了? -是啊 真遗憾
[36:02] With respect, 客气的说
[36:03] These are the wrong people For a mission like this. 这些人不适合这种任务
[36:05] None of them have Field experience, 都没有野外生存的经验
[36:07] Military training. 没有参加过军事训练
[36:09] You can’t just Drop them in unprotected. 你不能就把他们往那里一扔
[36:11] It’ll be a disaster. They’re not unprotected. They have you. -会很糟糕的 -他们并非没有受到保护 他们有你
[36:14] there’s only So much i can do. 我能做多少呢
[36:17] Your modesty Is positively charming. 你的谦逊就是最有用的
[36:21] This is a high-risk covert op In unstable territory. 这个任务十分机密 风险也大
[36:25] It’s dodgy enough Without having to babysit 没人监管会非常危险
[36:27] A head case, ghostbuster, Anthropologist and a drunk. 一个疯子 一个驱鬼者 一个人类学家和一个酒鬼
[36:30] To be fair, he’s also A pretty good pilot. 公平的说 他也是个优秀的飞行员
[36:32] It’s madness. What if We find survivors from 815? 这太疯狂了 要是我们找到815航班的幸存者怎么办?
[36:35] There were no survivors. 没有幸存者
[36:37] Yes, i know. But what if There are survivors? 是的 我知道 但是如果有呢?
[36:40] There were nosurvivors Of oceanic 815. 没有太平洋航空815航班的幸存者
[36:44] Don’t ask questions. Just do What you were hired for. 别问问题 做你该做的
[36:47] Every member of this team 这个队里的每个成员
[36:48] Was selected For a specific purpose. 都是精挑细选的
[36:50] Everything relies on you 都得靠你了
[36:52] Getting them in,Getting them out 把他们带过去 也要带回来
[36:54] And preventing anyone From getting killed. 别让他们中的任何人死掉
[36:56] Think you can do that? 能做到吗?
[37:00] Sure. 能
[37:02] Why not? 怎么不能?
[37:25] There’s some minor damage, 有点小损伤
[37:27] But the mechanical systems Are intact. 整个机械系统还是完整的
[37:29] So it’ll fly, then? 就是说它还能飞?
[37:31] Absolutely. 肯定
[37:34] Can i have the phone now? 我现在能用电话吗?
[37:36] Tell you what.I’ll give you the phone 跟你直说了 告诉我你们来这里干什么
[37:39] If you tell me what You people are doing here. 我就给你电话
[37:42] I’ll tell you. What we’re doing here If you give me the phone. 你把电话给我 我就告诉你我们来这里干什么
[37:49] Don’t say anything About your sister. 别提你姐姐的事
[37:54] Hello? 喂?
[37:55] Regina, it’s miles.I need to talk to minkowski. ragina 我是miles 我找minkowski
[37:58] Minkowski can’t Come to the phone right now. minkowski现在接不了
[38:01] It’s important. Go get him. 事关重大 去叫他
[38:03] Miles, he can’t Come to the phone right now. miles 他现在接不了
[38:07] All right, Have him call me when he can. 好吧 叫他方便时打给我
[38:10] I gotta go. 我得挂了
[38:14] Whoa, whoa, whoa! What are you doing with her? 你们干什么?
[38:16] We’re taking her with us. 我们带她一起走
[38:18] What’s the point? That’s–that’s Not naomi. It’s just meat. 为什么? 那不是naomi 一堆肉而已
[38:20] Miles, we can’t just Leave her here. mils 我们不能把她丢在这里
[38:22] Miles is right. We burned up Most of the damn fuel miles说的对 躲避那该死的风暴
[38:26] Flying around in that storm. 把燃料都耗光了
[38:28] We barely got enough To get back to the freighter. 我们要回到渡轮那里已经很勉强
[38:31] We’re not gonna carry Any unnecessary weight. 所以不带任何多余的东西
[38:33] I’ll take her on the next run.I promise, dan. 第二趟我肯定带上她 我答应你 dan
[38:40] there’s a blanketOver there by my backpack. 我那边背包里有条毯子
[38:43] Would you grab it?Yeah. -能不能去拿来? -好的
[38:45] Look as bad as it feels? 看起来跟感觉一样糟糕吧?
[38:47] How bad does it feel? 感觉怎样?
[38:50] What’s your name again? 你叫什么来着?
[38:51] Juliet Juliet.
[38:54] Juliet Juliet.
[38:55] Juliet what? 全名呢?
[38:57] Juliet burke juliet burke.
[38:59] Juliet burke… Juliet burke…
[39:01] You weren’t on that plane,were ya? 你不在那架飞机上 对吧?
[39:08] Miles! Miles!
[39:10] Yeah? 什么事?
[39:12] This is juliet, 这位是Juliet
[39:14] And she was not on the plane. 她不在飞机上
[39:17] What?! you sure? 啊?你确定?
[39:21] You know how many times I studied that damn manifest? 那该死的旅客名单都快被我翻烂了
[39:23] Believe me,there’s no “juliet burke” on that plane. 相信我 飞机上没有叫Juliet burke的
[39:25] She’s a native. 她是岛上居民
[39:27] Really? 真的吗?
[39:28] Where is he?! back off! -他在哪?! -离她远点!
[39:31] Where’s who? you wanted to know why we’re here? -你问谁? -想知道我们为什么在这儿?
[39:32] I’ll tell you why we’re here. 让我告诉你我们为什么在这儿
[39:36] We’re here for benjamin linus. 为了找Benjamin linus
[39:45] Now where is he? 现在快说他在哪?
[39:48] James,listen to me. James 听我说
[39:50] Please– keep your mouth shut. 求你了 -闭上你的嘴
[39:52] You okay? I feel like I’ve got a cinder block on my chest, -你还好吧 -我觉得胸口压着块渣煤砖
[39:56] But I’ll survive. I’m sorry you got shot. -但没什么大碍 -对于你中枪我很抱歉
[39:58] I didn’t intend for that to happen. really? 我没想到会这样 -是吗?
[40:01] Cause it seemed like you were about to shoot me yourself. 好像是你要朝我开枪的
[40:03] What good would you be to me dead? 你死了对我有什么好?
[40:06] Well,I feel much more comfortable now. thanks. 恩 我觉得现在好多了 谢谢
[40:11] I guess this is the part 我觉得现在
[40:13] Where I’m supposed to say,”i told ya so.” 是说“我警告过你”的时候了
[40:16] James,I stand corrected. James 我认错
[40:18] You want me to do it? 你想让我开枪吗?
[40:21] No,it’s my mess. 不 这是我的事
[40:22] I’ll clean it up. 我会了结的
[40:27] No,wait! 不 等等!
[40:28] Danielle,you should escort alex away from here. Danielle 护送alex离开这儿
[40:31] Alex,come on,let’s go. come on. alex. no! no! Alex 我们走 快走 Alex -不 不
[40:32] She’s right. let’s go. 她说的对 我们走吧
[40:33] Anyone who doesn’t want to see this should leave now. 不想看见他被杀的现在最好离开这儿
[40:35] Please. john,we should talk about this! 拜托 john 我们应该谈谈这事!
[40:37] Claire,what if one of those bullets had hit you or the baby? Claire 如果是你或者你的孩子中枪你会怎么做?
[40:41] john, Listen. John 听着
[40:43] I have information that you need. 我有你要的消息
[40:47] I have answers. 我知道答案
[40:51] What is the monster? 那怪物是什么?
[40:53] What? 啊?
[40:55] The black smoke,the monster. 那黑烟 那妖怪
[40:57] What is it? 到底是什么?
[40:58] I don’t know. 我不知道
[41:02] Good-bye,benjamin. 再见吧 Benjamin
[41:04] Her name is charlotte lewis. 她叫Charlotte lewis
[41:10] Charlotte staples lewis Charlotte staples lewis.
[41:13] Born july 2nd,1979,essex,england. 1970年7月2日在英国的艾塞克斯出生
[41:17] Parents–david and jeanette. 父母是david和jeanette
[41:19] Eldest of three,all girls. 是三姐妹中最大的一个
[41:21] She was raised in bromsgrove, 她在bromsgrove长大
[41:23] Did her undergraduate studies at kent, 在肯特郡上大学
[41:25] Took her phd in cultural anthropology at oxford. 在牛津拿到文化人类学的博士学位
[41:28] She’s here with two other team members and a pilot. 另两位队员及一名飞行员同她一伙
[41:31] Their names–daniel faraday, 他们的名字是–daniel faraday
[41:32] Miles straume Miles straume,
[41:34] Frank lapidus Frank lapidus.
[41:43] Your instinct was right,john. 你的直觉是对的 john
[41:47] These people are a threat,and if you shoot me, 这些人是个威胁 而且如果你开枪
[41:51] You’ll never know how great a threat they were, 你就不会知道他们有多危险
[41:54] Because I know what they’re doing here. 因为我才知道他们在这里干嘛
[41:57] I know what they want. 我知道他们想要什么
[42:00] What do they want? 他们想要什么?
[42:04] Me,james. they want me. 我 james 他们想要我
[42:14] How do you know all this? 你怎么知道这些?
[42:21] Because I have a man on their boat. 因为我有人在他们船上
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme