Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Can you hear me? 听得见吗?
[00:05] Yes! yes, I can hear you. 是的 我能听到
[00:07] Hey, are you on a boat? what–what boat? -你在船上吗? -什么船?
[00:09] Your boat. I’m not on a boat. -你的船 -我不在船上
[00:11] Uh, na-Naomi, the parachutist. Naomi 那个跳伞的
[00:14] Who? who’s Naomi? 谁又是Naomi?
[00:15] I’ve got it. I’ve got a signal! it’s gonna work. 有反应了!
[00:18] It’s happening. we’re gonna get off of this island. 一定能行的 我们终于要离开这座岛了
[00:25] Is Desmond there? Desmond在吗?
[00:28] Penny! Penny!
[00:29] No! 不!
[00:34] I’m telling you, 听我说
[00:34] Making that call is the beginning of the end. 打通那个电话将是末日的开始
[00:37] Who is this? who is this? -你是谁? -你又是谁?
[00:41] I’m one of the survivors of oceanic flight 815. 我是815航班的幸存者之一
[00:46] Can you get a fix on our location? 你能确定我们的方位吗?
[00:48] Sit tight. we’ll be right there. 稍等 我们马上赶到
[01:22] It’s almost 30 minutes now 这场高速追击…
[01:23] Since the start of this high-speed chase. 已经持续了大约半小时
[01:26] We still have no information 目前我们仍无法确认…
[01:27] About who’s driving this vehicle. 驾车者身份
[01:30] Jeff, can you tell us where the chase started? Jeff 请问追击是从哪里开始的?
[01:32] Ruth, we’re hearing reports that the pursuit began Ruth 据称追击是从…
[01:34] Near the La Brea Area, 拉布雷亚附近开始的
[01:36] Then traveled through a warehousing district 之后穿过10号高速路…
[01:38] South of the 10 freeway. can you see how many people are in the car? -以南的一个仓库区 -能看到车上有几人吗?
[01:42] It appears to be just the one– the driver. 看来只有司机一人
[01:44] We’re not sure if that’s the owner of the car. 但不能确定是否是他本人的车
[01:47] What you’re seeing here 你所看到的这些…
[01:48] Are pictures of the 10 freeway south of downtown. 是城区以南10号公路附近的画面
[01:51] Is that a Camaro, Jeff? Jeff 那是一辆卡玛洛吗?
[01:53] Yes, it looks like a vintage, early ’70s model. 对 看起来是辆Vintage 70年初的车型
[01:56] Damn it. 老天
[02:17] Show us your hands! 手放在我能看见的地方!
[02:26] Roll down the window and show us your hands now! 摇下车窗 把手伸出来!
[02:39] Now slowly open the door with your left hand. 左手慢慢打开车门
[02:49] Get out of the car! 快从车里出来!
[02:51] Turn around… slow! 慢慢地转过身来!
[03:08] On the ground! 给我趴下!
[03:10] Now! 快!
[03:18] Stop! 住手
[03:19] Don’t you know who I am?! stop! wait! 你知道我是谁吗! 放手!
[03:20] Don’t you know who I am?! I’m one of the oceanic six! 知道我是谁吗! 我是大洋航班6人之一啊!
[03:25] I’m one of the oceanic six! 大洋航班6人之一!
[03:44] So five mimutes before you let ten cruiser on a chase across the city 所以在10辆警车满城追击你的前5分钟…
[03:49] you’re minding your own business In a convenience store, 在5分钟前你却在杂货店里东搞西搞
[03:52] Until you see something and freak out. 你在杂货店里…直到有东西吓到了你
[03:56] Mr. Reyes, why’d you run like that? Reyes先生 你为何要逃跑?
[03:59] Who’d you see in there? 你看到了谁?
[04:02] Listen, buddy, I know you saw somebody in that store 听着 哥们儿 我知道你在店里看到了某人
[04:05] That made you run away and go on a high-speed– I wasn’t running away -是他吓得你落荒而逃跑上高速路 -我没想…
[04:06] from anyone. 逃谁
[04:09] If you think I care that you’re a celebrity, 你以为我会在乎你是名人吗
[04:12] You crashed your Camaro in the wrong neighborhood. 你的卡玛洛误闯进了别人家里
[04:15] I’m not a celebrity. 我才不是啥名人
[04:17] Is that why you kept shouting, 你不是就凭这个大嚷大叫的吗
[04:19] “hey, I’m one of the oceanic six”? “我是大洋航班6人之一啊”
[04:22] You wanna know a funny coincidence? 想听听有意思的巧合吗
[04:25] Sure. 行啊
[04:28] I knew somebody on your plane. 我认识你航班上的人
[04:31] Really? 真的吗
[04:34] Her name was Ana Lucia Cortez. 她叫Ana Lucia Cortez
[04:37] She was my partner before I made detective– 在我晋升探长之前她是我的搭档
[04:41] Dark hair… 黑发…
[04:43] Gorgeous. 美极了
[04:47] Maybe you knew her. 也许你认识她
[04:52] Maybe you met her on the plane… 也许在飞机上见过她
[04:54] Before it took off? 起飞前见过吗?
[04:58] Sorry. never met her. 抱歉 我没见过她
[05:05] Why don’t you watch the tape? 你还是看看录影带吧
[05:09] Maybe it’ll spark something. 也许能给你点启发
[05:11] I’m gonna get a doughnut. 我去拿点炸面圈
[05:14] You want one? 要吃吗
[05:16] No, thanks. 不了 谢谢
[05:17] And when I come back, you’re gonna tell me who you ran from. 等我回来 你要告诉我你在躲谁
[05:53] Help! 救命
[05:57] Help! 救命
[05:58] Help! let me out! 救命 让我出去!
[06:01] What the hell is wrong with you? 你到底发什么神经!
[06:05] What are you doing, Reyes? 你在做什么 Reyes
[06:06] Huh? you trying to get tossed into the nuthouse? 你想进疯人院吗
[06:08] Because if that’s what you want, 如果那是你想要的话
[06:09] I can make that happen right now, my friend. you can? -伙计 我马上就能把你送进去 -是吗?
[06:14] Oh, thank you! 那太谢谢你了!
[06:16] Thank you. thank you. 实在太感谢了!
[06:20] Jack? you there, dude? Jack? 你在那吗 伙计
[06:22] Beach to Jack. 海滩呼叫Jack
[06:27] Right here, Hurley. what’s up? 我在 Hurley 什么事?
[06:28] Hey, uh, did you guys make it to that radio tower thingy yet? 你们是不是已经到无线电塔了?
[06:32] Yeah, and I talked to the people on the boat. 是的 而且我已经和船上的人联系过了
[06:34] They’re on their way to pick us up right now. seriously? it worked? -他们正赶来接我们 -真的吗 成功了?
[06:39] Seriously. we’re all on the way back to the beach right now, 当然 我们这就回海滩
[06:42] So you better pack your bags, buddy. 所以你开始收拾行李吧 伙计
[06:47] Dude, that’s great! 伙计 太棒了
[06:56] Any luck? 找到他了吗?
[06:57] Nothing. no sign of him. 没有 没有他的踪影
[06:59] It’s like he just disappeared. 他不见了
[07:02] Why would Locke kill her? he hadn’t even met her– because he’s crazy. -为什么Locke要杀她 他都没见过她 -因为他疯了
[07:06] So what if he comes back? 如果他回来了呢?
[07:08] If he comes back, I’m gonna kill him. 如果他回来 我就宰了他!
[07:16] I’m gonna get everybody together. 我去把大家都叫上
[07:18] The sooner we get back to the beach, the better. 我们越快回海滩越好
[07:24] Are we really going home? 我们真的就快回家了吗?
[07:27] Yeah, we’re really going home. 是的 我们要回家了
[07:38] I can’t believe I’m actually going to have my baby 真不敢相信 我会在医院里…
[07:41] In a hospital. 生下我的孩子
[07:42] Oh, rub it in, why don’t you? oh, no. -得意什么嘛 -我不是那个意思
[07:45] You ladies need a hand? no, we’re just wrapping things up, thanks. -你们需要帮忙吗 -不用了 我们自己收拾
[07:51] You know, you must be very proud of Bernard. 你一定为Bernard感到自豪
[07:53] I hear he’s quite the hero. 我听说他是个真英雄
[07:55] Look, everyone up here knows 这里的所有人都知道
[07:56] That the real hero is your man, claire. 真正的英雄是你的男人Claire
[07:59] If Charlie didn’t turn off that gizmo, we’d still be 如果不是Charlie关掉了屏蔽信号
[08:02] Getting a busy signal on that fancy phone. 我们的信号一定还会被干扰
[08:06] So you better make sure you treat him real good 所以等他回来了
[08:09] When we get back. 你一定要好好伺候他
[08:11] Rose! Rose!
[08:16] Okay, thanks. I have enough. 好的 谢谢 不用了
[08:17] I need you to do me a favor. 我要你帮我一个忙
[08:22] I need you to take Alex 我要你带着Alex
[08:24] And get as far from here as possible. 离开这里 越远越好
[08:27] What? listen to me. we don’t have time for this. -什么? -听我说 没时间争论了
[08:29] Everyone who stays here is going to die. 呆在这里的人都会死
[08:33] Now get Alex and get away right now. 现在赶快带着Alex离开这里
[08:36] I don’t care where you go. just go. 我不管你要去哪里 走就行
[08:38] I will not have my daughter– 我不会让我的女儿…
[08:43] She’s not your daughter. 她才不是你的女儿
[09:04] Did I ever tell you I won the lottery? 我告诉过你我中奖的事吗
[09:08] I got, like, $150 million. 我身价有一亿五千万多
[09:11] Worst thing that ever happened to me. 一辈子遇到过的最倒霉的事
[09:13] Oh, yeah, who needs $150 million, right? 是啊 谁用的着那一亿五千万?
[09:15] Now it’ll all be gone, cause they all think I’m dead. 现现在都没有了 他们一定以为我死了
[09:20] When we get rescued, 等我们获救后…
[09:21] And I go back… 当我回家后…
[09:23] I’m gonna be free. 我就自由了
[09:31] I wanna do a cannonball. 我想来个”深水炸弹”
[09:34] I’ve been walking up and down this beach every day 每天都在海滩上走来走去
[09:37] And looking out at this water, 看着这片海
[09:39] And I wanna do a cannonball. 真的想跳下去
[09:42] Hurley… Hurley…
[09:44] You wanna do a cannonball, 你想跳”深水炸弹”
[09:45] Cannonball. 你就炸吧
[10:30] Are you all right, Desmond? 你还好吗 Desmond?
[10:34] We need to get to Jack. 我们得找到Jack
[10:36] We can’t let him get in touch with that boat. 不能让他联系那艘船
[10:37] Easy, Scotty. everything’s cool. boat’s on the way. what? on the way? no. -放松老苏一切就绪 船在路上了 -什么? 不行
[10:42] Hey, where’s Charlie? no, that woman–Naomi– she lied. -Charlie在哪? -不 那个Naomi 她撒谎了
[10:44] Look, the people on the boat aren’t who they say they are! what? -船上的人不是他们所说的 -什么?
[10:47] Then who are they? Desmond, where’s Charlie? -那他们是谁? -Desmond Charlie在哪?
[10:48] Desmond– I don’t know, but we need to get in touch with Jack now! -Desmond… -我不知道 但是我们得马上找到Jack
[10:51] It’s all right. we can call him. we have a walkie. it’s okay. well, 别担心 我们能用对讲机联系到他
[10:53] where is it? get it. 在哪 快拿出来
[10:54] What do you mean the people aren’t who they say– where’s Charlie?! -你说那群人不是他们所说的是什么意思? -Charlie在哪
[11:03] I’m–i’m–i’m sorry, brother. i… 抱歉兄弟 我…
[11:31] You think that’s our ride? 是我们的船吗
[11:35] Hello? 你好?
[11:36] Hey, Jack. this is George Minkowski. Jack 我是George Minkowsk
[11:38] We’re trying to get a lock on your signal there, 我们正试着确定你们的方位
[11:39] But we’re getting some rf interference. 但有些射频干扰
[11:42] We’re gonna need to rejigger some of the settings 我们需要在你的卫星电话上…
[11:43] On your sat-phone. 改下设置
[11:44] Uh, sure. okay. just tell me what I gotta do. 好的 告诉我怎么做
[11:47] How about you put Naomi on? 你让Naomi接吧?
[11:50] Naomi went to get some firewood. Naomi去找柴火了
[11:53] Can you hold on for a second? let me see if I can… 你先等一下 我看下能否…
[12:10] Where is she? 她人呢?
[12:14] I don’t know. 我不知道
[12:21] Look, we gotta call the doc. 我们要叫医生
[12:23] Did you listen to Desmond? Charlie wrote on his hand– 你听见Desmond说的了吗? Charlie在他的手上写着…
[12:26] Look, I’m sorry he’s dead, but I don’t even know 我很遗憾他死了 但我甚至不知道
[12:28] What the hell “not Penny’s boat” means. calling Jack accomplishes nothing. -“不是Penny的船”什么意思 -找Jack也无济于事
[12:32] It would accomplish warning him. 至少能警告他
[12:33] it also means warning the people on the freighter 也让货船上的人认识到我们…
[12:35] That we’re suspicious of them. I have no doubt they’re 对他们的怀疑 我很确信..
[12:38] Monitoring our communications. if we call Jack– you know what? -在监控我们的联系 如果我们打电话给Jack -你知道吗?
[12:40] I got the walkie. I’m making the call. 对讲机在我手里 我这就打过去
[12:49] We better get goin’. 我们最好现在就起程
[12:55] Going where?! 去哪?!
[13:03] I found blood–the girl’s trail. probably crawled away. 我找到了那女孩的血迹 估计已经跑远了
[13:07] Can’t be more than ten minutes ahead of us. 大约快我们10分钟左右
[13:08] We should go now and find her. we’re taking him with us. -我们现在就要去找她 -把他一起带上
[13:13] And why would we do that? 为什么?
[13:14] Because I don’t trust him with anybody but me. 我不放心他跟任何人在一起 除了我
[13:20] All right, listen up. 大家听好了
[13:22] I need all of you to head back down to the beach, 我要大家回到海滩去
[13:24] And when these people show up, we wanna make sure 因为等他们到了这里 我们得…
[13:26] That we’re real easy for them to find, okay? 让他们立刻就找到我们
[13:30] You look worried, Jack. 你看起来有些担心啊 Jack
[13:34] The only thing I’m worried about 我唯一担心的是…
[13:35] Is missing our ride home. 错过回家的船
[13:42] I found her trail. she’s headed west across the island. 我找到她留下的踪迹了 她朝岛西边去了
[13:46] Rousseau already found it. we’re going after her right now. Rousseau已经发现了 我们这就去找她
[13:50] What? are you sure it’s hers? 你确定是她的?
[13:54] Unless someone else is bleeding. 除非有其他人在流血
[13:56] Okay, but if she didn’t want us to find her, 但如果她不想我们找到她
[13:58] Then she could’ve created a dummy trail. 那她有可能留下假踪迹
[14:00] I think we should follow both just in c– Kate, six hours from now, -我觉得我们该分头行动 -Kate 现在起6小时后
[14:03] We’re gonna be sitting 我们会坐在船上
[14:05] Laughing about the fact that there was one final thing 嘲笑咱们这最后一件…
[14:07] That we couldn’t agree upon. 有分歧的事
[14:09] Naomi is hurt. she ran into the jungle. Naomi受伤了 她跑进了丛林
[14:12] She’s not thinking about leaving fake trails. 她不会花心思留下假痕迹
[14:15] You’re right. 你是对的
[14:17] I’ll track her down. 我会顺着痕迹找到她
[14:18] Why don’t you get everybody back to the beach? you got it. -你何不带大家回到海滩? -好的
[14:30] Be careful, okay? 小心 好吗?
[14:45] What the hell’s gotten into you, Hugo? 你怎么了 Hugo?
[14:48] They’ll all be back in the morning. if we just wait– 他们早上都会回来 如果我们等着
[14:50] You don’t wait with warnings. you… warn. -你不会不顾警告等着吧… -警告
[15:05] Here I was thinking I was gonna get a good night’s sleep. 还以为能作个好梦
[15:19] You almost got me that time. 那次你就快赢我了
[15:21] How about best out of seven? 十局七胜怎么样?
[15:24] Are you ready for your meds, Hugo? 准备好吃药了吗 Hugo?
[15:27] Oh, by the way, 顺便说一下
[15:28] You have a visitor. 有人来看你了
[15:41] Mr. Reyes. Reyes先生
[15:43] Hello. my name is Matthew Abbadon. 你好 我叫Matthew Abbadon
[15:46] I’m an attorney for oceanic airlines. 我是大洋航空公司的代理人
[15:50] Can we talk for a few minutes? 我们可以谈谈吗?
[15:54] Okay. 好的
[16:01] I’m here, mr. Reyes, 我来… Reyes先生
[16:02] Because we’ve heard about your recent… episode. 因为我们听说了你最近的…插曲
[16:06] Your arrest, your incarceration here– 你的被捕 你在这儿的监禁
[16:11] Frankly, we feel terrible about it. 坦白说 我们很难过
[16:14] So on behalf of oceanic, 因此代表大洋航空公司
[16:17] I’d like to extend you an invitation 我想给你一个邀请
[16:18] For a little upgrade. 为了一点改善
[16:21] What… kind of upgrade? 哪种…改善?
[16:25] To a facility where the paint isn’t peeling off the walls, 去一个更整洁干净的地方
[16:29] Where you’d have your own bathroom. 有自己的浴室
[16:32] You can see the ocean from– I don’t wanna see the ocean. -你可以看见大海 -我不想看见大海
[16:36] No problem. 这没问题
[16:41] Actually, thanks. 确实很感谢
[16:42] I’m… I’m fine right here. 我…我在这很好
[16:46] Are you fine, mr. Reyes? 你好吗 Reyes先生?
[16:50] What do you mean? 什么意思?
[16:52] You’re in a mental institution. 你现在精神病院
[16:56] Who’d you say you were again? 能再说一遍你的身份吗?
[16:58] I’d like to see a business card. 你有名片吗
[17:06] I must have left them at home. 可能忘在家里了
[17:10] Then we’re done, dude. 那我们到此为止了 伙计
[17:14] Are they still alive? 他们还活着吗?
[17:18] What? 什么?
[17:21] You heard me. 不要明知故问
[17:23] Nurse! nurse! get out of here! 护士 护士 赶他走!
[17:26] You better get outta here! help me! help me! 赶他走 救命 救命
[17:29] He’s after me. easy. -他跟踪我 -放松
[17:29] No, no, no, no. that guy’s after me! help me! okay, okay. -那个人在跟踪我 我没事 救命 -没事了
[17:52] You all right there, Hugo? 没事吧 Hugo?
[17:54] Yeah, dude, I’m fine. 我没事 伙计
[17:57] You wanna talk about it? 想聊聊吗?
[17:58] Talk about what? 聊什么?
[18:00] Charlie Charlie.
[18:06] I mean… 我觉得…
[18:08] You two were buddies. I just thought… 你俩是好兄弟 我想…
[18:12] We’ll probably get to Jack faster if we don’t talk. 不聊天我们才跟得上Jack
[18:22] I’m gonna head up and tell them to slow down a little. 我上去叫带队的走慢点
[18:24] I can keep up. 我跟得上
[18:25] All right, ese. 好吧
[18:27] Just… holler if you need me. 要帮忙尽管嚷嚷
[19:03] Guys? 伙计们?
[19:05] Guys! 伙计们
[19:07] Guys! 人呢
[19:13] Guys! 你们在哪儿
[19:20] Guys! 伙计们
[19:47] The blood trail ends here. 血迹在这里消失了
[19:49] What do you mean? 什么意思?
[19:51] It ends. 没有了
[19:52] What, are you telling me that she stopped bleeding here? 你意思是她到这里就止住血了?
[19:55] No, I’m telling you that she fooled us and doubled back. 不 她耍了我们 她到这后就按原路返回了
[19:57] Better call the boat, 赶紧和船上的人说
[19:59] Tell ’em she’s getting a really big bundle of firewood. 她扎了个好大好大的火把
[20:12] Where is it? 电话在哪?
[20:13] Okay, I probably should have told you 好吧 她偷了你的电话时
[20:15] That I saw her take the phone, but you beat me up, Jack. 我本想告诉你 但鉴于你痛打了我一顿 Jack
[20:18] I owed you one. what are you talking about? -我欠你的 -你在说什么呢?
[20:21] Kate took it when she hugged you. 你们拥抱时 Kate趁机偷走了电话
[20:26] She found the right trail, too, but you wouldn’t listen to her, 她追踪的痕迹是对的 可你不听她的
[20:29] So I guess she’s taken matters into her own hands. 我想她也是自找麻烦
[20:31] But look on the bright side. at least 不过凡事要往好的方面想
[20:33] Somebody around here knows what the hell they’re doing. 至少有人知道该做什么
[21:16] Hello? 喂?
[21:17] Who’s this? 你是谁?
[21:20] Uh, this is Kate. 我是Kate
[21:21] You with Jack? 你和Jack在一起?
[21:23] No, no, he’s not here. where’s Naomi? -不 他不在这 -Naomi在哪里?
[21:28] Uh, we’re looking for her. 我们正在找她
[21:29] What do you mean, you’re looking for her? 什么意思 你们在找她?
[21:44] Give me the phone. 给我电话
[21:48] Give me the phone. 给我电话
[21:49] Naomi, listen to me. you’re hurt. let me help you. Naomi 你受伤了 让我来帮你
[21:52] Help me? I just spent the last three days 帮我? 过去的三天
[21:56] Trying to get you people rescued, 我一直在努力使你们获救
[21:58] And you throw this knife in my back. 可你们却恩将仇报
[22:00] No, that was not us. 不是我们干的
[22:03] Who? 那是谁干的?
[22:03] His name is John Locke. what? -他叫John Locke -什么?
[22:05] He said that you weren’t who you said you were. 他说你隐瞒了自己的身份
[22:10] I swear to god we would never hurt you. you know us. 我发誓我们不想伤害你 你了解我们的
[22:14] Please, we need your help. please help us. 我们需要你的帮助 求你了
[22:17] Give me the phone. 把电话给我
[22:25] George, it’s Naomi. George 我是Naomi
[22:27] Naomi, where have you been? Naomi 你去哪了?
[22:29] What’s going on over there? 发生什么了?
[22:33] I had an accident. 出了点意外
[22:36] I’m hurt. 我受伤了
[22:37] What? a-an accident? what–what–what accident? 意外? 什么意外?
[22:39] What happened? 发生什么了?
[22:41] Naomi! Naomi!
[22:44] Hello? 喂?
[22:45] Hello? 喂?
[22:47] I hit a tree branch 当我跳伞降落时
[22:49] When I parachuted in. 我被树杈弄伤了
[22:51] Took it through my gut. 树枝穿破了我的肚子
[22:53] Why did they tell me you were getting firewood? 他们怎么说你去找柴火了?
[22:55] I guess they were afraid to tell you what happened to me 我猜他们是不敢告诉你我出事了
[22:58] Till I could talk to you myself. we’ve lost our signal, 直到我亲自跟你说吧 我们收不到信号了
[23:01] and we can’t come get you. 我们就找不到你
[23:02] Can you change your tracking frequency? 你能调下你的追踪频率吗?
[23:05] Yeah. 好的
[23:10] Try it now. 现在试试看
[23:12] Clear as a bell. hang on, Naomi. 很清楚 坚持住 Naomi
[23:14] We’ll–we’ll get you back here asap, okay? 我们将尽快带你回来 好吗?
[23:17] I’m sorry, George. 对不起 George
[23:22] Just tell my sister that I love her. 告诉我妹妹 我爱她
[23:34] Hello? 有人吗?
[24:19] Help! 救命
[24:21] Help! 救命
[24:23] Help! 救命
[24:39] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[24:41] There’s nothing here. there’s nothing here. 这儿什么都没有 这儿什么都没有
[24:45] There’s nothing here. 这儿什么都没有
[24:59] Hello, Hugo. 你好 Hugo
[25:03] You got yourself good and lost out here, Hugo. 你迷路了 Hugo
[25:09] How did you get separated from the group? 你是怎么跟队伍走散的?
[25:14] I just… 我…
[25:17] Fell behind, I guess. 我猜被落在后面
[25:19] Is that why you were shouting for help? 因为这个你就高呼救命?
[25:22] Well, I got scared. 是的 我吓了一跳
[25:27] What Desmond said happened down in that station– Desmond说那个站发生什么…
[25:31] “not Penny’s boat”… 不是Penny的船…
[25:34] Are you sure that’s what Charlie wrote on his hand? 你确信那是Charlie写在手上的吗?
[25:38] Jack should never have called those people. Jack本来不该叫那些人的
[25:40] I couldn’t agree more. 我再同意不过
[25:43] It’s gonna be hard to… 说服他不要…
[25:46] Talk him into thinking they’re not coming here 让这些人来…
[25:48] To rescue us. 会很难的
[25:49] Well, we’re just gonna have to try our best, Hugo, 是啊 我们已经尽了最大的努力 Hugo
[25:53] Because if we 因为如果我们
[25:54] Can’t talk him out of it… 不能说服他放弃那个想法…
[25:58] Then Charlie died for nothing. Charlie就死得毫无价值
[26:16] Where the hell you been, Hugo? 你到底去哪儿啦 Hugo?
[26:18] Sorry. I was just, uh, I got lost. 抱歉 我只是 迷路了
[26:29] What are you doing here? 你来这里干什么?
[26:31] I came here for the same reason you did–to warn Jack 我来这里的目的跟你一样…警告Jack
[26:34] About the people on that boat. 关于在船上的那些人
[26:36] I already gave it a shot, 我已经试过一次了
[26:37] But I figured I might have better luck with some support. 但我认为一些支持可以增加点儿运气
[26:42] You want my support? 你想得到我的支持?
[26:43] You can tell me why you destroyed that submarine. 告诉我你为什么毁了潜水艇
[26:58] Jin-Soo Kwon Jin-Soo Kwon
[27:24] Still in one piece. 看我好好的
[27:26] Rambo. ow. 兰博
[27:40] I’ll tell her. 我去跟她说
[28:05] He’s dead. 他死了
[28:10] Charlie’s… dead. Charlie… 死了
[28:14] No. 不
[28:39] I’d watch out if I were you. 我要是你 我会小心的
[28:42] What are you talking about, dude? 你说什么呢 伙计?
[28:44] There’s a guy over there. he’s staring at you. 那儿有个人 他一直看着你
[28:47] What guy? that guy. -哪个人? -那个人
[28:53] Hey, man. 嘿 哥们儿
[28:55] Don’t run. 别跑
[28:58] Hurley Hurley.
[29:01] Just… 你就…
[29:03] Just… sit down. 你就… 坐下来
[29:06] I wanna talk to you. 我想跟你谈谈
[29:11] Come on. don’t do what you did in the store. 别重蹈你在商店的覆辙
[29:15] Okay? 好吗?
[29:17] There’s no need to… freak out. 没必要… 没必要抓狂
[29:20] No need to freak out? 没必要抓狂?
[29:21] I’m trying to buy some jerky and a slushee, 我当时只是去买些牛肉干和一杯果汁
[29:23] And suddenly you’re standing there over by the ho hos. 突然间你就出现在那蛋糕旁边
[29:26] You’re dead. what do you expect me to do? 你死了 你想让我做什么呢?
[29:28] Can we just… sit down? 我们能…坐下吗?
[29:32] I may be in a mental hospital, but I know you’re dead, 我可能在精神病院 但我知道你死了
[29:35] And I’m not having an imaginary conversation with you. 而且我不会跟你在想象中谈话
[29:39] I am dead. 我是死了
[29:44] But I’m also here. 但我也在这儿
[29:47] Okay, prove it. 好吧 证明一下
[29:57] Okay. okay. 好的 好的
[30:09] Did you know you were going to die when you swam out there? 你当时知道游过去自己就会死吗?
[30:21] Why didn’t you tell me? 为什么不早告诉我?
[30:23] Because you would have tried to stop me. 因为你肯定会拦住我
[30:27] And since I was gonna do it anyway, 我想自己既然已经下定决心
[30:28] I thought I would spare you all the drama. 还不如就瞒着你算了
[30:33] And now you have to do something. 现在你该做些事了
[30:37] But you’re hiding from it. 但你在逃避
[30:40] That’s the real reason you ran 这才是为什么你在商店里看到我
[30:42] When you saw me in the store. 会跑掉的原因
[30:44] You knew I was here to tell you– 你知道我是来告诉你…
[30:46] No, I’m not listening to this. 不 我不听
[30:48] No, cause you’re not here. 不听,因为你根本不在这里
[30:49] I am here. you’re being a baby. 我在这,你怎么跟小孩子似的
[30:52] I’m gonna close my eyes and count to five, 等我闭上眼睛数五下
[30:54] And when I open ’em, you’ll be gone. I am here. -然后我睁开眼你肯定就不见了 -我在这呢
[30:56] One… don’t do this. -1… -别闹了
[30:58] Two… they need you. -2… -他们需要你
[30:59] Three… they need you, Hugo. -3… 他们需要你 Hugo
[31:01] Four! you know they need you. -4… -你知道他们需要你
[31:03] 5! Five!
[31:20] What… what happened? 发生… 发生什么事了?
[31:25] I mean, how– how did he… 他… 他是怎么…
[31:30] He was trying to help us. 他是为了帮我们
[32:09] Jack Jack.
[32:15] You’re not gonna shoot me, Jack… 你不会朝我开枪的 Jack
[32:18] Any more than I was gonna shoot… 只有我才…
[32:24] It’s not loaded. 没装子弹
[32:31] Let’s do it! 别管我!
[32:38] Do you know what he did? yes, I know what he did! -你知道他都做了什么 -我知道!
[32:41] All I did… 我所做的一切…
[32:44] All I have ever done… 我所作过的…
[32:47] Has been in the best interest of all of us. 全是为了我们大家好
[32:50] Are you insane?! 你疯了吗?
[32:55] I know i… I have a lot of explaining to do. 我知道…说来话长
[32:58] But I never did anything to hurt any of you. 但我从来没做过对不起你们的事
[33:03] I even risked my life to tell you that there was a traitor in your midst. 我甚至豁出性命通知你们有个叛徒混进来了
[33:06] she helped us, John. -她帮了我们 John
[33:07] All you ever did was blow up every chance we had Of getting off this island. 你所做的一切都是为了不让我们离开这个岛
[33:12] You killed Naomi! 你杀了Naomi!
[33:13] Well, technically, he didn’t kill her yet. 确切的说 还没杀死她
[33:17] Yes, he did. 不 她已经死了
[33:21] She just died. 刚死的
[33:24] She didn’t give you up, John. 她没有说出来 John
[33:26] She covered for us, 她都是为了我们
[33:27] And she fixed this. they’re on their way. 还修好了这个 他们在路上了
[33:33] She didn’t cover for anyone. 她不是为任何人好
[33:35] She wants her people to come here. 她是想让她的人来这里
[33:38] And trust me, when they do, we had better be far away from here. 相信我,他们来的时候我们最好已经离开了
[33:43] I’m going to the barracks. 我要去营地那里
[33:45] The others abandoned them. 那里已经被”其他人”遗弃了
[33:46] It’s the only place on the island with any form 那是现在岛上唯一安全的地方
[33:48] Of security right now. it’ll have to do until I can think of something else. 在我想出更好的办法之前我们得去那里
[33:53] Until then, if you want to live, you need to come with me. 要是你们想活命的话 跟我来吧
[33:58] No one’s going anywhere with you, John, 没人会跟你走的 John
[34:01] Because they’re not crazy. he’s not crazy. -因为他们不是疯子 -他才不是疯子
[34:05] What about Charlie? Charlie呢?
[34:11] Charlie went down to that place so we could all be rescued. Charlie游到那个地方是为了救我们
[34:20] And whatever he did down there… 而他在那里做的…
[34:22] It worked. 也成功了
[34:27] But then something must’ve happened. 但一定是发生了什么
[34:31] He must have heard something before he… 最后时刻他一定听到什么…
[34:39] I don’t know why, 我不知道为什么
[34:40] But it changed his mind. 但那改变了他的想法
[34:49] Because the last thing he did was to warn us 因为他所作的最后一件事就是警告我们
[34:52] That the people on that boat are not who they said they were. 船上的人不是我们所想象的那样
[35:10] So I’m not listening to you. 所以我不会听你的
[35:16] I’m listening to my friend. 我听我朋友的
[35:22] I’m listening to Charlie. 我听Charlie的
[35:38] Anyone else? 还有谁?
[35:44] There isn’t much time. 快没时间了
[36:00] Jack, with your permission, I’d like to go with John. Jack 你允许的话 我想跟John走
[36:08] He’s all yours. 去吧
[36:25] You said we’d never leave the island. 你说过我们离开不了这个岛了
[36:27] If you, uh, 如果…
[36:28] You wanna go with Locke, I’ll be right behind ya. 你想跟Locke走 我跟着你
[36:32] I’m not going anywhere with that man. 我不会跟那个家伙走的
[36:45] What are you doing? 你在干什么?
[36:52] Same thing I’ve always done, Kate… 干我一直在干的事 Kate…
[36:55] Survivin’. 活下去
[37:18] You know where to find us when you change your mind. 如果你改主意了,你知道在哪找我们
[38:07] You ever miss? 灌篮高手啊!
[38:13] Jack Jack.
[38:14] Yeah. I was, uh, on my way back from a consult. 是 我结束了个会诊的活儿…
[38:19] Thought I’d drop by and pay you a visit. 想顺道过来拜访你一下
[38:24] Horse? 咱们赌马?(投篮游戏 谁输按horse得字母)
[38:25] You’re on. 放马过来吧
[38:28] So… consult, huh? 会诊咯?
[38:30] Does that mean you’re back doing surgical stuff? 那是否意味你回来做外科?
[38:33] Yeah. 是
[38:41] “h.” “得了h”(输第一分)
[38:43] Reporters leaving you alone? 没有狗仔队缠着你了?
[38:48] Yeah. 对
[38:48] still have to sign some autographs when I go out for coffee, 虽然在我出去喝咖啡的时候还有些粉丝要签名
[38:53] but…Thinking about growing a beard. 不过…考虑把胡子留起来
[38:59] You’d look weird with a beard, dude. 你留胡子会看起来很古怪的 伙计
[39:02] That’s h-o. 已经h-o了(输两分)
[39:04] So… 因此…
[39:09] What are you really doing here, Jack? 你到底为什么要来 Jack?
[39:15] I was just checking on you, 我只是来看看你
[39:17] Seeing if everything was okay. 看一切是否还好
[39:20] You’re checking to see if I went nuts, 你是来看我是否会发疯
[39:22] If I was gonna tell. 是否我会把真相捅出去
[39:26] Are you? 你会吗?
[39:32] You’re up. 该你投篮了
[39:36] Nah, you win. i, uh… 算你赢好了 我…
[39:41] I gotta run. 我得走了
[39:45] It was great seeing you, Hurley. 非常高兴见到你 Hurley
[39:54] I’m sorry. 抱歉
[40:01] I’m sorry I went with Locke. 抱歉我跟Locke一起走了
[40:07] I should’ve stayed with you. 我应该和你呆在一起
[40:10] It’s water under the bridge, man. 往事已矣 伙计
[40:18] I don’t think we did the right thing, Jack. 我不认为我们做的对 Jack
[40:21] I think it wants us to come back. Hurley… -我认为它要我们回去 -Hurley…
[40:24] And it’s gonna do everything it can– we’re never going back. -该尽一切努力… -我们绝不回去
[40:38] Never say never, dude. 永远不要说”绝对” 伙计
[41:03] Are you thinking of Charlie? 你在想Charlie?
[41:07] Feels like a hundred years ago that we came out here together. 我们一起逃亡那刻感觉就象一百年前的事了
[41:12] How did this happen? 怎么会发生这事?
[41:24] Thunder’s getting louder. 雷声越来越大了
[41:31] That’s not thunder. 那不是雷声
[41:33] Come on. 快点
[41:45] Come on. 快点
[42:12] Are you Jack? 你是Jack吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme