Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:26] Would you put your seat back, please? 请系好安全带
[01:29] Would you fasten your seat belt, please? 请系好安全带…
[01:34] Excuse me. Excuse me. 不好意思…
[01:36] Can I get another one of those, please? 请再来一杯行吗?
[01:38] I’m sorry, sir. We’ll be landing in 20 minutes. 抱歉先生 我们20分钟 后就降落了
[01:42] Well, 20 minutes is a long time. 但20分钟也很漫长啊
[01:44] How about a newspaper instead? 干嘛不读读报纸呢?
[01:45] And if you could buckle your seat belt, sir… 请系好你的安全带
[02:00] Sorry about the bumps,folks.We’re just hitting a little warm air as we make our descent into Los Angeles. 很抱歉 我们的飞机在飞往 洛杉矶过程中遇到暖流 故有些震动
[02:05] Please keep those seat belts fastened,and we’ll have you on the ground shortly. 请系好你的安全带 我们的飞机即将降落
[03:22] You can’t reach the 310-555-0148 现在无法接通310-555-0148这个电话
[03:27] Please leave a message. 请留言…
[03:31] It’s me. 是我
[03:34] I…I just read… 我…我刚看到…
[04:51] Forgive me. 请宽恕我…
[05:02] Mom! Mom! Mom! 妈妈! 妈妈! 妈妈!
[05:06] -Help! -Mom! -救命 -妈妈!
[05:36] -You have everything you need? -No,but I made the best out of what we have. -要的都准备齐全了吗? -没 但能利用的都利用到了
[05:43] -Bernard and Jin? -They’re both excellent shots and highly motivated. -Bernard和Jin? -他们都很准 而且也很积极
[05:50] The dynamite’s in place. We won’t miss. 炸药放在那里 我们不会失手的
[05:54] Jack,No matter what happens here,I want you to keep moving. Jack 不论这里发生什么事 你都要继续前进
[05:56] Keep moving for that radio tower. 带他们去无线电塔
[05:58] Don’t turn back for any reason. 不要以任何理由回来
[06:02] I’m willing to give my life if it means securing rescue, 我宁愿牺牲也要让 大家安全得救
[06:05] but I’m not giving it up for nothing. 可我不想白白送死
[06:08] You understand? 你明白吗?
[06:14] yeah 是的
[06:15] I understand. 我明白
[06:21] Then good luck. 祝你好运
[06:25] You, too. 你也是
[06:34] If I told you that I’d help you with your “S.O.S.” sign,would you change your mind? 如果我告诉你我愿意帮你搭 那个SOS标记 你会改变主意吗?
[06:39] No, ma’am. 不会的 女士
[06:41] I want you to say it again. 我要你再说一遍
[06:42] -Rose… -Say it, Bernard… -Rose… -说啊 Bernard…
[06:45] I am a dentist. I am not Rambo. 我只是个牙医 我不是兰博
[06:48] And don’t you forget it. 你可别忘了
[07:07] Charlie’s gonna be fine. Charlie会没事的
[07:09] Yeah. 是啊
[07:10] Of course he is. 当然咯….
[07:34] Because…we have… to go… home. 因为…我们要…回家
[07:56] Alright. 好了
[07:59] Let’s do it. 我们出发吧!
[09:16] Jack,can I ask you a question? Jack 能问你个问题吗?
[09:19] Sure 当然
[09:20] What did you do for a living before you became Moses? 在你变成土著人之前 你是干什么的?
[09:25] I was a doctor. 我是一个医生
[09:26] Right. ‘course you were. 那当然咯
[09:28] Well, I need your attention for a minute, doctor. 我想让你看看这个 医生
[09:33] Is she okay? 她没关系吧?
[09:36] Why wouldn’t she be? 为什么这样说?
[09:37] Because none of your people trusts her. 因为大家都不信任她
[09:40] No offense. 我不是针对你
[09:41] Why don’t you catch up to me when you’re done? 那我先走了 你们慢慢跟上
[09:43] -Juliet… -It’s fine. -Juliet… -没关系的
[09:49] So I need to show you how this wonderful gadget works,in case anything happens to me. 我想让你知道这小玩意是怎么用的 如果我发生了什么事
[09:54] You need to be able to call my boat. 你可以使用它来 联络我的船
[09:57] Okay. Show me. 好啊
[09:58] It’s actually simple. 当然也很简单
[09:59] Turn her on here. 按这里打开
[10:00] This opens a direct channel to the freighter. 这个将打开 连通货船的直接频道
[10:03] Give her a tap here. Wait for the beep 按这里 然后听到拨号音…
[10:05] and say hello. 你就可以说话了
[10:08] That’s it? 就这些吗?
[10:08] That’s it. 没错
[10:09] Once the rock star turns off whatever underwater contraption is jamming us up, 一旦摇滚巨星把水下的 那个阻挠系统关闭…
[10:13] this red light will turn a lovely shade of green. 这个红色的灯就会变绿
[10:17] That’ll be any time now, yeah? 这随时都会发生 是吗?
[10:20] Hopefully. 希望如此
[10:34] Who are you? 你是谁?
[10:36] If you tell us how you got down here,we won’t hurt you. 如果你告诉我们你是 怎么下来的 我们就不会伤害你
[10:41] I came in my invisible submarine. 我乘着隐型潜艇来
[10:44] Don’t you see it? 你看不出来吗?
[10:45] Take it easy. 你冷静点!
[10:47] Take it easy? He’s one of them. 冷静? 他是他们的人
[10:50] Why are you here? 你为什么来这里?
[10:52] How did you find out about this station? 你是怎么知道这个站的?
[10:57] Juliet told us. Juliet告诉我们的
[11:00] She’s one of us now. 她现在和我们是一伙的了
[11:02] In case you haven’t heard. 你没有听说吗?
[11:05] Stop! 住手!
[11:08] We gotta call Ben. 我们通知Ben吧
[11:11] Let’s call Ben. 你最好通知Ben
[11:17] Come on. 来吧
[11:31] You’re inside a room full of equipment. 有个装着很多仪器的房间
[11:34] There’s a blinking yellow light above a switch. 有个闪着黄灯的开关
[11:37] You flick the switch.Light goes off. 你扳动了开关 灯就灭了
[11:42] And you drown… 然后你就被淹死了…
[11:52] Ben,come in,Ben Ben快接啊 Ben
[11:57] Hello? 你好?
[11:57] It’s Bonnie. Ben,are you there? Ben 我是Bonnie…Ben 你在吗?
[12:02] Can you hear me? 能听见我吗 Ben?
[12:07] Why are you breaking radio silence? 到底发生了什么事?
[12:09] One of them’s down here. 他们中的一个人在这里
[12:10] I’m sorry. What? 你说什么?
[12:11] We’ve got him tied up, but he’s here.One of them swam down here. 我们绑着他 他们中的一个人在这里…
[12:15] Who? Which one? 谁? 哪个人?
[12:17] He won’t tell us. 他不肯告诉我们
[12:18] It’s Charlie! Tell him I said hi! Charlie! 向Ben问声好
[12:21] How did…How does he know about the station. 他是怎么知道那里的?
[12:24] He said Juliet told them. 他说Juliet告诉他的
[12:34] All right, sit tight. Don’t do anything.I’m sending help. 待着别动 别做任何事 我去叫增援
[12:38] You need to go down to the Looking Glass and find out what Charlie Pace is doing down there. Mikhail 你下去那里 查清Charlie在那里干什么
[12:42] You told us the Looking Glass was inoperable… 你告诉我们”守望镜” 已经被毁了…
[12:44] flooded. 都淹了…
[12:46] I lied. 我撒了谎
[12:48] Mikhail, I need you to go now! Mikhail 我要你现在就去!
[12:51] I can be there by dawn. 黄昏前应该能到
[12:55] But if Juliet told them about the Looking Glass,what else did she tell them? 如果Juliet告诉他们”守望镜” 她还会告诉他们什么?
[13:06] Ryan, come in. Ryan 你听到吗…
[13:08] Ryan, are you there? Ryan 你在吗?
[13:20] -Are your walkies all off? -Yes, sir. -对讲机都关了吗? -是的
[13:25] Did you get a good look? 都看清楚了吗?
[13:26] The tents are marked with white coral… three of’em. 3个帐篷都做上了 白色的标记
[13:29] Juliet did her job. Juliet干的真出色
[13:31] Alright. Let’s do this. 我们行动吧
[14:30] It’s empty! 里面是空的!
[14:31] Get away from the tent! 离帐篷远点!
[14:36] -It’s a trap! Move! -Please, God. -是个陷阱 快撤! -上帝啊!
[14:42] Move, move! 撤 我们撤!
[14:44] The tree line! 在树那边!
[14:59] I got your man!Drop your weapons! 我抓住你们的人了 把枪放下!
[15:13] I got your man! It’s over! 我抓住他了 都结束了!
[15:19] Don’t.Finger off the trigger. 你敢扣下扳机!
[15:32] There were supposed to be three explosions. 应该有三次爆炸才对
[15:44] It didn’t work. 看来没有成功
[15:55] -There you go. Good as new. -Thanks. -没事了 都弄好了 -谢谢
[15:59] The news people are waiting for you outside,you being a hero and all. 媒体的人都等在外面 你是个大英雄
[16:03] Right. 很好
[16:06] The woman… how is she? 那个女人 她怎么样了?
[16:08] She’s been stabilized.Thank God you were on that bridge. 她情况很稳定 多亏了你在那桥上
[16:12] yeah… 是啊…
[16:15] Sorry. No visitors in E.R. 抱歉 急诊室不允许探访
[16:20] It’s okay.She’s…We used to be married. 没关系 她是我的前妻
[16:27] Come on in. 那进来吧
[16:32] What happened? 发生什么事了?
[16:36] There was… 是…
[16:39] a car accident. 一起车祸
[16:42] Are you okay? 你没事吧?
[16:45] Yeah, I’m fine. 是的 我很好
[16:49] Were you drinking again? 你又喝多了吧?
[16:54] -Are you, Jack? -No. -是吗 Jack? -没有!
[17:00] Why did you come down here, Sarah? 你为什么来这里 Sarah?
[17:03] I’m still listed as your emergency contact. 我还是你的紧急联系人
[17:13] What were you doing driving around at 2:00 in the morning? 你当时在做什么 凌晨两点还在外面开车?
[17:36] Maybe you could give me a lift home? 你能载我回家吗?
[17:43] I don’t think that would be appropriate. 我想这不大合适
[17:46] yeah… 是啊…
[17:49] Well… 那…
[17:53] Thanks for coming down,Sarah. 谢谢你来这里 Sarah
[17:58] Goodbye,Jack. 再见 Jack
[18:14] Why were there only two explosions? 为什么只有两次爆炸?
[18:17] Maybe they didn’t have to blow the 3rd tent. 也许他们不需要引爆 第三个帐篷
[18:19] But those gunshots…What was that about? -He’s okay. -但那里枪声是怎么回事? -他不会有事的 Rose
[18:21] Do you believe that? 你这么认为吗?
[18:22] Listen,they had no idea that we were waiting for them, 他们根本毫无防备
[18:26] and Sayid’s with your husbands.They’re gonna be fine,and they’re gonna be a couple hours behind us. 而且Sayid也和他们在一起 他们会没事的 几小时后就能赶上我们
[18:30] -We should wait for them here.You go… -No. -那我们等在这里 你先走… -不行!
[18:34] No one gets left behind. 谁也不能留在这里
[18:35] If you say,”live together, die alone” to me,I’m gonna punch you in your face. 如果你对我说”同生独死”的话 Jack 我会给你一巴掌
[18:41] Fair enough, Rose. 这很公平 Rose
[18:43] Fair enough. 这很公平
[18:45] But we have a plan! 但我们有计划
[18:47] And for all we know, it worked. 我们现在知道 我们成功了
[18:51] It’s gonna be okay.Everything is gonna be all right. 没事的 会好起来的
[18:55] Let’s just keep moving, okay? 我们继续前进好吗?
[19:08] It’s okay. Let’s go. 没关系的 我们走…
[19:19] I’m gonna ask you this one more time. 我再问你一遍
[19:22] Why are you here? 你为什么来这里?
[19:23] I’m here… 我来这里…
[19:27] to turn off your jamming equipment.In there,next to the flashing yellow light. 是来关掉你们的阻挠系统 就在那个黄灯的旁边
[19:33] -Now how’d you know about that? -I know because I know. -你是怎么知道这些的? -我就是知道呗
[19:37] Whatever you ladies do to me,I’m going to turn it off. 不管你们想对我怎么样 我都要关了它
[19:40] – You are, huh? – Most definitely am. – 是吗? – 一点没错
[19:42] So what’s the code? 那密码是什么?
[19:45] What? 什么?
[19:46] If you’re gonna turn off the jamming equipment,you’re gonna need the code, 如果你想要关掉它 你还需要一个密码
[19:50] and only three people know it. Me,her and Ben. 只有3个人知道 我 她 还有Ben
[20:01] Well… 那…
[20:03] Guess I won’t need the code…Since this entire station’s gonna be flooded anyway. 我不需要什么密码 当这个站被淹掉后…
[20:11] Now just turn off your little jammer,and the helicopters come and rescue all my friends. 只要关掉那个开关 直升机就会来救我的朋友了
[20:15] But if this station floods, 如果这个站淹了…
[20:18] what happens to you? 那你又会怎么样?
[20:23] I die… 我死了呗…
[20:31] What? 什么?
[20:32] They’re all dead, Diane, Ivan. All of them dead. 他们都死了 Diane Ivan 都死了!
[20:36] It’s Shephard and his people, they’re gone! 但Shephard和他的人都走了!
[20:38] -Gone? Gone where? -I don’t know. Did you hear me? -走? 去哪里了? -我不知道 你没听我说吗?
[20:41] -They killed seven of us… -Calm down and tell him the good news. -他们杀了我们7个… -冷静一下 告诉他好消息
[20:46] What good news? 什么好消息?
[20:47] We caught three of them…The ones that stayed behind to blow up the tents. 我们抓住了 3个留下引爆帐篷的人
[20:51] They knew we were coming. 他们知道我们会来
[20:53] It was Juliet. She betrayed us. 是Juliet 她背叛了我们.
[20:56] What? Just figure out where she is,Tom. 什么?! 查一下她现在在哪里 Tom
[21:00] Get up. 起来!
[21:02] Okay, junior, where the hell did… 好了 童子军 他们…
[21:08] They’re not talking. 他们不肯说
[21:10] -Who do you have? -Jarrah, Kwon and the dentist. -Shoot Kwon. -他们是谁? -Jarrah Kwon还有那个牙医 -杀了Kwon
[21:16] -What? -You want them to answer questions, kill Kwon. -什么? -你想让他们说话 就杀了kwon!
[21:19] Do it now! 快开枪!
[21:21] I don’t know what that means,but I’m sure it’s lovely. 我不知道你在说什么 但一定很可爱
[21:25] No, wait, no… 不 等等! 不要!
[21:27] No talk. No, please. 不要说! 请别这样!
[21:28] Talk to me. Nobody will get hurt. Now tell me where your people went. 快说 没有人会受伤的 快告诉我他们去哪里了?
[21:31] He’s lying. He’s going to kill us all… 他在撒谎 他会杀了我们的….
[21:35] Where are they? 他们在哪里?
[21:42] sa yo na ra. 再见咯
[21:44] The radio tower. 无线电塔
[21:46] They’re hiking to a radio tower. 他们去无线电塔了
[21:51] Why in the hell are they going there? 他们去那里干什么?
[21:53] A woman parachuted here. 一个女人跳伞来到这里
[21:55] She has a satellite phone,and they’re gonna call her ship. 她有个卫星电话 他们要和她的船联络
[22:00] Juliet thought we were coming tomorrow, Juliet认为我们明天才来
[22:03] so why were they waiting for us tonight? 为什么今晚他们等着我们呢?
[22:05] You heard him. 你听见他说的了
[22:06] How’d you know? 你们是怎么知道的?
[22:09] A kid 一个孩子
[22:11] told us.He came in a canoe and warned us. 告诉我们的 他来警告我们
[22:15] What kid? 什么孩子?
[22:17] Karl. He said his name was Karl. Karl 他叫Karl
[22:20] You heard that, Ben? 你听见了吗 Ben?
[22:24] I heard. 我听见了
[22:34] What do you want us to do? Kill them? 你要我们杀了他们吗?
[22:38] No. 不
[22:40] Not yet. 还不是时候
[22:51] We’re going to the radio tower? 我们要去无线电塔?
[22:53] Not we, Richard. Me. 不是”我们” Richard 只有我
[22:54] You’re going to take everyone to the temple as planned. 你照原计划带大家去神殿
[22:57] Now might not be the best time to go tromping off on your own. 现在去可不是时候
[23:00] Really? And why not? 是吗? 为什么?
[23:01] Because people are asking questions, 大家都议论纷纷 Ben
[23:03] about leaving home, 离开家园
[23:05] about what happened to Locke,about Jacob. Locke的事 还有Jacob
[23:09] Not to mention the rapidly spreading rumor 更不用说那些谣言
[23:10] that everyone who went down to the beach is dead. 说去海滩的那些人都死了
[23:13] They’re not all dead. 他们没有全死
[23:21] Where are you going? 你要去哪里?
[23:23] Hello, Alex. 你好啊 Alex
[23:25] I asked where you were going. 我问你 你要去哪里
[23:26] Well, I thought I might go for a walk, 我想去散散步
[23:28] see if I can’t find Jack and all his friends. 看能不能找到Jack和他的朋友们
[23:32] I’m coming with you. 我要和你一起去
[23:35] Alright. 好啊
[23:36] -What? -I said alright. -什么? -我说好啊
[23:39] In fact, I think it’s a good idea. 这是个不错的主意
[23:42] I mean, you do wanna see Karl again,don’t you? 你很想再见到Karl 是吗?
[23:48] Get your pack.I’m leaving in ten minutes. 快收拾一下 我们10分钟后就出发
[23:54] There’re 40 of them,and you’re alone. 他们有40个人 你只有一个人
[23:57] They’re gonna do whatever it takes to get off the island. 他们会不惜一切代价 离开这座岛的
[24:00] What do you think is gonna happen when you get there? 你去那里又能怎么样呢?
[24:04] I’m gonna talk them out of it. 我会和他们谈妥的
[24:35] Something’s wrong. 有些不对劲
[24:38] Lots of things are wrong. 很多事都不对劲
[24:39] Jin, Bernard, Sayid…They should’ve caught up to us by now. Jin Bernard Sayid 他们现在应该已经赶上我们了
[24:43] I wanna go back to make sure they’re all right. 我要回去看看他们是否安全了
[24:45] ‘course you do. 当然咯
[24:47] What’s that supposed to mean? 你这是什么意思?
[24:48] It means, Kate,there’s always someone to go back for. 我的意思是Kate 总有人要回去的
[24:53] -What’s the matter with you? -Nothing. -你到底怎么了? -没什么
[24:55] -Nothing? -I’m fine. -没事吗? -我很好
[24:56] Why don’t you just tell me what happened? 怎么不告诉我 发生了什么事?
[25:06] -What’d you do that for? -To wake you up. -你这是干什么? -让你清醒清醒
[25:08] Ever since you got that tape from Lock,it’s like you’ve been sleepwalking. 自从你从Locke那边回来 你就像梦游一样
[25:13] You don’t care about our friends, fine, 你不在乎我们的朋友 那没关系
[25:14] but it’s like you don’t care about anything anymore. 但你好像什么都不在乎了
[25:19] And since when did you start calling me “Kate”? 还有从什么时候开始 你叫我”Kate”了?
[25:26] You know… 你知道
[25:29] They sent Juliet to check out Sun. 他们派Juliet来检查Sun
[25:34] But she was there to check and see if I’m pregnant, too. 但她来也想检查我 是否也怀孕了
[25:41] Well, let’s hope you’re not. 我们希望你没有吧
[25:58] That light still red? 灯还是红的吗?
[27:26] Bloody hell. You all right? 妈的 你还好吗?
[27:30] Not for long if you don’t get out of here. 如果你不走 我就惨了
[27:31] You have to hide.There’s people in there. 你必须躲起来Des 快躲起来 那里面有人
[27:33] Quick, hide, hide! 快藏起来 快快快快!!
[27:37] Who’s he talking to? 他在和谁说话?
[27:44] Who were you talking to? 你在和谁说话?
[27:45] Wasn’t talking to anyone. 没有啊
[27:46] I was just singing. 我只是在唱歌
[28:00] Shut up. 闭嘴
[28:01] Right, okay. You got it. 好吧
[28:04] Come on. 进来
[28:43] Can I help you? 需要帮助吗?
[28:47] Just checking her chart. 只是在看她的受伤状况
[28:48] I’m sorry. I’m Dr. Hamill…Rob. 抱歉 我是Hamill Rob医生
[28:50] The new chief of surgery. I don’t think we’ve met yet. 我是这里的新外科主任医师 我想我们还没见过面
[28:54] Dr. Shephard, the hero… Shephard医生 那个英雄
[28:56] Twice over. 已经两次了
[29:00] You all right? 你还好吗?
[29:01] After last night,I’m surprised you’d even wanna come in. 经过昨晚这么一折腾 你还来继续工作啊
[29:05] Talk about right place, right time, huh? 说起正确的时间地点
[29:07] This woman is very lucky you were there. 这个女人很幸运有你在场
[29:09] If she was lucky,she wouldn’t have a fractured back 如果她够幸运 她的背就不会骨折了
[29:11] that was impinging upon her spinal cord. 她的脊椎受到了严重的外伤
[29:14] I’d like to…operate first thing in the morning. 我想一早就给她做手术
[29:19] You wanna operate? 你想做手术?
[29:20] Yes. 是的
[29:22] I’m sorry, but this isn’t your patient, 很抱歉 但她不是你的病人
[29:24] and we are well aware of the issues.Gary Nadler’s doing the surgery at 6:00 a.m. 她的情况我们都了解 Gary Nadler 6点会给她做手术
[29:33] With all due respect… 请恕我直言
[29:35] Dr.Hamill, I’d rather do it myself. Hamill医生 但我还是 想自己来做
[29:39] Last night, 昨晚
[29:42] you pulled this woman’s 8-year-old son out of a flaming car, 你把这个女人8岁的孩子 从着火的车里拉了出来
[29:44] then you went back for her. 然后又跑去救她
[29:49] I think you’ve done enough. 我想你做的够多的了
[29:50] I wanna do the surgery. 我想做这次手术
[29:53] Look, everything’s under control here. 一切都在掌握之中
[29:56] She’ll be fine. 她会没事的
[29:58] Go home. 回家吧
[29:59] Have a drink. 去喝一杯
[30:00] You deserve it. 这是你应得的
[30:06] The chart, please. 情况表 Jack
[30:17] You call me. 你随时打电话给我
[30:19] I wanna know what happens. 我想了解情况
[30:31] This morning,the bridge of six avenue was shut down for several hours 今晨 第6大街的这座桥 被关闭了几小时
[30:34] in the wake of a fiery car accident that left two injured. 这里发生了车祸 有两名伤者
[30:36] An unidentified 40-year-old woman and her son. 一名40岁的女士和她的儿子
[30:40] Fortunately for the two of them, 他们很幸运
[30:41] Dr.Jack Shephard was near the scene of the crash Jack Shephard医生就在现场
[30:45] and pulled both victims from the burning wreckage 他把两个人拉出了 着火的车子
[30:46] and treated them at the scene until paramedics arrived. 然后对他们进行了急救 直到救护车的到来
[30:50] The victims were later transported to St. Sebastian hospital. 伤者稍后被转到St.Sebastian医院
[30:53] Further details of their conditions have not yet been released. 目前还没有最新情况
[31:06] I’m going back. 我回去吧
[31:08] What? 什么?
[31:09] I’m going back to the beach. 我回去海滩那里
[31:11] No way. 这不行
[31:12] We keep moving. 我们得继续前进
[31:13] I ain’t asking permission. 我可不指望得到许可
[31:21] Look, you got a job to do here. 你有事要做
[31:23] I ain’t gonna stand in your way of doing it,but you sure as hell don’t need me. 我不会碍事的 你在这里也不需要我
[31:28] What do you think you’re gonna get done,alone and unarmed? 你认为你孤身一人 又不带武器过去 能够搞定?
[31:31] -He won’t be alone.I’ll go with him. -No. -我和他一起去 -不行
[31:38] 20 mins ago,you weren’t even interested in going, 20分钟前你还不想回去
[31:40] -and now all of a sudden,you’re telling Jack… -I didn’t wanna go with you. -现在你突然告诉Jack… -我不想和你一起去
[31:47] It’s a suicide mission without guns. 没枪的话就只是去送死
[31:49] I know where there are some guns. 我知道哪里有枪
[31:52] There’s a hidden cache a couple of miles from here. 离这里几英里的地方 有个隐藏地点
[31:54] I can take us back to the beach on a route past it. 我们去海滩的路上 能顺便去下那里
[31:57] Juliet, you don’t have to do that. Juliet 你不必这么做的
[32:00] Yeah, Jack, I kinda do. 是的 Jack 我要这么做
[32:12] Let’s do this. 我们走吧
[32:19] Don’t do anything stupid. 别干傻事
[32:21] I won’t if you won’t. 如果你不做的话
[32:33] Don’t wait up. 别等我们
[32:50] I told you to shut up! 我叫你闭嘴!
[32:55] You know how you get a tune stuck in your head? 你知道一个曲子 一直萦绕在脑海里
[32:57] This song…It just started coming to me. 这首歌就会让你 有灵感了
[32:59] It’s almost finished.Just need to find the bridge. 如果找到桥的话 就完成了
[33:03] -Get the speargun. -What? Why? -拿叉枪来 -什么? 为什么?
[33:04] ‘Cause I want it to hurt. 因为我想搞点伤害
[33:05] -No, Ben said we… -You don’t wanna get it? I will. -不 Ben说我们… -你不去 我去
[33:11] No. I’ll… I’ll shut up! 好好好 我闭嘴!
[33:13] I’ll shut up,I’ll shut up 我闭嘴! 一定闭嘴!
[33:23] I thought you two were on assignment in Canada. 我还以为你们在加拿大
[33:30] He made us promise not to tell anyone. 他让我们承诺不告诉任何人
[33:33] -Hello again. -Where is the other one? -你好啊 -另一个人在哪里?
[33:36] -What? -This idiot swam down from a boat. -什么? -那个白痴跳下了船
[33:39] I was just shooting at his friend. 我刚向他的朋友开了枪
[33:42] He dove down here. He’s alone. 他潜水下来了 只有他一个人
[33:43] Are you sure about that? 你确定吗?
[33:47] Here’s a better question to ask, Cyclops. 我有个更好的问题 电磁人
[33:49] Why did your little friend Ben tell you people that this entire station was flooded when it isn’t? 为什么你们的小朋友Ben 告诉你们这个站被淹了?
[33:55] Or, why these two have been jamming transmissions off the island? 还有为什么这两个人 一直在阻挠这里的信号?
[33:58] What? 什么?
[34:01] Is that true? 是真的吗?
[34:04] -That’s Ben. -I’ll get it. -那是Ben -我来和他说
[34:12] You have to understand.Everything I did,I did for the island. 你要明白 我做的一切 都是为了这座岛
[34:15] The island told you it was necessary for you to jam your own people? 这座岛告诉你你能 欺骗自己的人吗?
[34:19] Yes, it did. 我也没办法
[34:20] You’ve always been a loyalist, Mikhail.Now I’m asking you to trust me, 你一直都很忠诚 Mikhail 现在你要相信我
[34:24] to trust Jacob who told me to do that. 相信Jacob 是他 告诉我这样做的
[34:27] Why would Jacob ask you to lie to your own people? Jacob让你对自己人撒谎?
[34:29] cos this island’s under assault by forces stronger than anything it’s had to deal with in many,many years, 因为这座岛一直受到强大力量 的袭击 未来我们也必须这样做
[34:35] and we are meant to protect it,by any means necessary. 所以我们要保护它 不惜一切代价
[34:39] The jamming was for everyone’s security. 阻挠信号是为了大家的安全
[34:43] We are in a serious situation here. 我们的处境很危险
[34:48] So why not trust me? 为什么不信任我?
[34:50] I made a mistake. 我犯了个错误
[34:52] I should have told you, and I apologize. 我应该告诉你的 我向你道歉
[34:58] Mikhail, are you still there? Mikhail 你还在吗?
[35:05] Yes. 是的
[35:09] I need you to help me. 我需要你的帮助
[35:13] I need you to help me clean up this mess that I’ve made. 我要你弥补我的过失
[35:18] I need you to kill Charlie. 我要你杀了Charlie
[35:22] Make sure that the jamming mechanism continues to function at all cost. 确保干扰设备继续正常运转
[35:26] And we can’t risk Greta and Bonnie telling the others what we’ve done, 我们不能冒险让Greta和Bonnie 告诉其他人这件事
[35:29] so you’ll have to take care of them, too. 所以把他们也一起解决了
[35:37] How do I know you didn’t say the same thing to them about me? 我怎么才能相信你对 他们说的也是这一套?
[35:41] Because if I had, Mikhail…you’d already be dead. 因为我说了的话 Mikhail 你早就没命了
[36:08] You okay? 你还好吗?
[36:11] Yeah, I just… 没事 只是…
[36:13] got a rock in my shoe. 鞋里有块石头
[36:24] He didt mean it, you know. 他不是那个意思
[36:28] -What? -Sawyer. -什么? -Sawyer
[36:31] When he said that he didn’t want you to go with him… he didn’t mean it. 他说他不想跟你一起回去 他不是那个意思
[36:34] If he didn’t mean it, why’d he say it? 如果他不是那个意思 他干嘛那么说?
[36:38] He was trying to protect you. 他只是想保护你
[36:43] That’s why I asked you not to come back for me. 这也就是我叫你 别回来找我的原因
[36:54] Why are you sticking up for Sawyer? 你干嘛要替Sawyer说话?
[36:56] He’d never do it for you. 他绝不会替你说话
[37:04] Because I love you. 因为我爱你
[37:28] Out of those polar bear cages and put us on the chain gang, 把我们赶出关熊的笼子 然后把我们锁在一起
[37:33] what the hell did you have us breaking all those rocks for, anyway? 还有为什么让我们 打碎那些石头呢?
[37:35] We were building a runway. 我们在建跑道
[37:38] A runway? For what? 跑道? 干嘛用的?
[37:40] The aliens. 那些外星人
[37:43] I don’t know what for.Do you think they told me everything? 我也不知道 你以为他们什么都告诉我吗?
[37:46] Yeah, yeah, whatever you say. 随便你说吧
[37:51] -So you screwing Jack yet? -No. -你和Jack上过床了吗? -没有
[37:53] Are you? 你呢?
[37:57] How far away are these guns? 离那些枪还有多远?
[37:58] There aren’t any guns. 根本没什么枪
[38:01] What? 什么?
[38:03] -I lied. -You lied. -我撒了谎 -你撒谎
[38:05] It was the only way he’d let us go back. 这是他能让我们 回来的唯一借口
[38:13] So why are you going back? 你为什么要回来
[38:16] Karma. 因果报应吧
[38:18] Why are you going back, James? 你又什么要回来呢 James?
[38:25] Hey, guys! Wait up! 伙计们 等一下!
[38:29] What the hell do you want? 你想干什么?
[38:30] I’m coming with you guys. 我想和你们一起去
[38:32] No way. Not a chance. 不行
[38:35] Come on. I can help. 拜托 我能帮上忙的
[38:37] They’re my friends, too, man. 他们也是我的朋友
[38:39] Charlie wouldn’t let me go with him, Charlie不肯让我和他们去
[38:41] and Jack’s too busy leading to even talk to me. Jack在那边忙得没空和我说话
[38:46] I just wanna help. Please? 我只是想帮下忙 好吗?
[38:50] For God sakes, Hugo, look at you!You’re just gonna get in the way. 看在上帝的份上Hugo 瞧瞧你 你只会拖累我们
[38:56] You wanna get us killed? 你想让我们全死啊?
[39:02] Come on. 走吧
[39:18] If we head north,we should get to them before they reach the tower. 如果我们朝北走 我们可以在他们之前到塔那里
[39:23] Why did you let me come? 为什么让我一起来?
[39:24] I let you come because I’m delivering you to your new family. 我让你来是想把你 交托给一个新的家庭
[39:30] I let you come because you betrayed me. 我让你来是因为你背叛了我
[39:33] You locked Karl in a cage. 你把Karl关在笼子里
[39:35] You put him in a room and tried to brainwash him. 还把他关在那个房间里 给他洗脑
[39:38] I didn’t want him to get you pregnant. 我不想让你怀孕
[39:42] I suppose I overreacted. 我想我反应过度了
[39:46] We’d better get going. 我们最好现在就上路
[39:49] Why do you have to stop them? 你为什么要阻止他们?
[39:51] Why won’t you just let them leave? 就不能让他们走吗?
[39:56] Because I can’t, Alex. 因为我不能 Alex
[41:40] Don’t, John. 别这样 John
[41:49] Put the gun down. 把枪放下
[41:54] -Walt? -Now get up, John. -Walt? -起来John
[42:00] He shot me, and I can’t…move my legs. 他朝我开枪 我的腿动不了了
[42:05] You can move your legs. 你能的
[42:07] Now get out of the ditch. 快从坑里爬起来
[42:10] Why? 为什么?
[42:12] Because you have work to do. 因为你还有事要去做
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme