Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost 剧情回顾
[00:03] You stole my kidney… 你偷了我的肾…
[00:05] You needed a father,and I needed a kidney. 你需要一个父亲 我需要一个肾
[00:07] Get over it. 忘了这些吧
[00:15] I know you were raised in Foster Care. 我知道你是被领养的
[00:16] I know you spent the four years 我知道你在来这岛上的4年前
[00:18] prior to your arrival on this island in a wheelchair, 都是坐轮椅的
[00:20] And I know how you ended up in it. 我还知道你是怎么坐上轮椅的
[00:22] What if I told you that somewhere on this island, 如果我告诉你在这座岛上有…
[00:25] there’s a very large box, 一个巨大的盒子
[00:28] and whatever you imagined,whatever you wanted to be in it, 不管你怎么想象 那里面到底是什么
[00:32] When you opened that box,there it would be? 当你打开时 那东西就在你眼前
[00:36] I’d say I hope that box is big enough 我说那盒子里最好
[00:38] to imagine yourself up new submarine. 是你的新潜艇
[00:47] Well, John, you’ve really gone and done it now. John你真的说到做到了
[00:49] You’re not 你不会又要
[00:50] about the magic box Agc Bo are you? 和我说你那个神奇的盒子了?
[00:52] No, John. I’m gonna show you what came out of it. 不 John我要给你看那里面到底是什么
[00:58] Dad? 爸爸?
[01:22] Save your breath. 省点力气吧
[01:26] Nobody’s gonna hear you. 没人会听见的
[01:40] 8 days ago 8天之前
[01:43] Dad? 爸爸?
[01:49] What is this? 这是怎么回事?
[01:50] You tell me.You brought him here. 你说呢? 你把他带来的
[01:53] I didn’t bring him here. 怎么会是我?
[01:55] I’d be careful about getting too close to him,John. 小心点John 别靠近他
[01:58] Well, where did you find him? Why did you bring him here? 你们在哪找到他的? 为什么把他带到这里来?
[02:01] I’ve already said… We didn’t– 我已经说过了 我们没有…
[02:03] You want me to ask him how he got here? 你想让我问他吗?
[02:05] Be my guest. 随便你
[02:12] I warned you, John. 我已经警告过你了 John
[02:16] Don’t you know, John? 你不明白吗 John?
[02:18] Don’t you know where we are? 你不明白我们在哪里吗?
[02:26] What did he mean? 他是什么意思?
[02:27] I’m afraid we don’t have time 恐怕我们没时间…
[02:28] To deal with that right now,John. 来讨论这件事了 John
[02:31] We’re leaving first thing in the morning,all of us. 我们所有人一早就要离开
[02:33] Where are you going? 去哪儿?
[02:36] We’re going to a new place. 去个新地方
[02:39] Well,an old place,actually. 严格的说 是个很老的地方
[02:42] Would you like to come with us? 想和我们一起去吗?
[02:51] Yes. 好啊
[02:52] Good. 很好
[02:55] We’re holding Kate a few buildings over from here. Kate被我们关在 前面的一个屋子里
[02:58] Maybe you’d like to say good-bye. 也许你可以和她告个别
[03:23] Hey, where you going? 你去哪?
[03:26] I can’t sleep if I’m not in my own tent. 我在自己的帐篷里才睡的着
[03:29] Fine.Let’s go to your tent. 那我们去你那边
[03:38] It’s nothing personal. It’s… 我不是针对你 但…
[03:41] Old habits, you know? 老习惯了
[03:46] Fine. Scram. 好吧 你快走吧
[03:50] You want me to walk you home? 要我陪你回家吗?
[03:53] It’s five tents.I think I’ll make it. 我想我自己能行
[03:55] Are you sure? I gotta pee anyway. 你肯定吗?反正我要上个厕所
[03:59] That is so romantic. 真浪漫
[04:24] What the hell y’all doin’? 你们在干什么?
[04:28] What the hell you doing? 你又在干什么?
[04:29] Going to take a leak. 去解个手
[04:32] Yeah, well, so are we. 我们也是啊
[04:37] Well, all righty then. 那没问题
[05:04] Hello, James. 你好 James
[05:26] You wanna zip your pants up? 你拉链没拉好
[05:30] What the hell are you doing here? 你在这里做什么?
[05:32] Looking for you, actually. 我是来找你的
[05:35] Okay, Tarzan.So now 好啊 泰山 你把能让我们…
[05:37] that you’re back From your “Blow Up 离开这座岛的…
[05:38] Everything That could get us F The Island” Tour, 潜艇给炸飞了
[05:40] How ’bout you tell me why 你来告诉我 你什么时候
[05:41] you joined up With the damn enemy? 投靠他们了?
[05:43] I Didn’t join ’em.I infiltrated ’em. 我没有加入他们 我打入他们的内部
[05:46] -You’re undercover with the others. -That’s right. -你在做卧底? -没错
[05:49] No how ’bout you give me one reason to believe that? 给我一个相信你的理由
[05:53] Because a few hours ago 因为几小时前…
[05:53] I snuck into Ben’s tent and kidnapped him. 我钻进了Ben的帐篷 绑架了他
[05:59] I tiedim up, dragged him off into the jungle. 我把他拽进了丛林
[06:03] And you came all the way back here to tell me this because… 你大老远的回来告诉我是因为…
[06:06] Because this is the same man who tortured you, 因为他折磨了你…
[06:08] Beat you, humiliated You… 打了你 侮辱了你…
[06:12] And I want you to kill him. 我要你杀了他
[06:21] You want him dead,you kill him. 你想让他死 就自己下手吧
[06:22] -I’m not a murderer. -Neither am I. -我不是杀人犯 -我也不是
[06:24] Except for the man you killed in Sydney. 除了你在悉尼杀的那个人
[06:28] They got files on us, James… 他们有我们的资料James
[06:31] All of us. 所有人的
[06:34] Yeah, well,their files got their facts wrong. 那他们都错了
[06:43] Then I made a mistake coming to you. 看来我不该来找你
[06:52] Please don’t tell anyone that I was here. 别告诉其他人我来过
[06:55] Hey, stop! 停下!
[06:57] I said stop! 你给我停下!
[07:02] Damn it! Wait up! 该死的 等等!
[07:20] There. That ought to do it. 这样应该能行
[07:23] Thanks. 谢谢
[07:25] That would’ve taken me hours to do myself. 我自己做的话要好几个小时
[07:28] Glad I could help. 很高兴我能帮上忙
[07:33] Don’t mind them. 别介意他们
[07:34] They’re all just excited you’re here. 你来他们都很兴奋
[07:36] Excited? 兴奋?
[07:38] We’ve been waiting for you. 我们一直在等待你
[07:41] John, you got a minute? John 你有空吗?
[07:43] Yeah. 当然
[07:44] Ben’s asking for you. Ben找你过去
[07:47] Okay. 好吧
[07:51] Ben, it’s 6:00 a.m. on saturday morning. Ben 这是星期6早晨6点
[07:54] Kwon is pregnant.The fetus is healthy Kwon怀孕了 胎儿很健康
[07:56] and was conceived on island with her husband. 她在这里受孕
[07:58] He was sterile when they got here. 他丈夫之前不能生育…
[08:02] Hello, John. Thanks for coming. John 谢谢你能来
[08:05] What’s that? 那是什么?
[08:06] Juliet is gathering information for us at your former camp. Juliet正在你原来的营地搜集情报
[08:10] She’s determing if any of the women are pregnant. 如果那里有谁怀孕的话…
[08:13] Then we’re gonna go in and… 我们就过去…
[08:15] take them. 劫持他们
[08:18] Take them? 劫持他们?
[08:21] This is not the first time we’ve done this. 我们干这个已经不是第一次了John
[08:23] Trust me, no one will get hurt. 相信我 我们不会伤害任何人的
[08:27] Could you pass me that, please? 能把那个递给我吗?
[08:33] Thank you. 谢谢
[08:38] I believe I have you to thank for this, John. 我要对你表示感激 John
[08:41] Me? 我吗?
[08:41] A week ago, I couldn’t move my toes… 一周前我的脚趾还动不了…
[08:46] But the minute you showed up, 而当你一出现
[08:49] I started to feel pins and needles. 我就有酸痛的感觉
[08:52] And this is only the beginning, John. 而这只是开始 John
[08:54] I can’t wait to show you what this island can do, 我等不及要让你瞧瞧 这座岛到底能做什么
[08:58] but unfortunately, 但不幸的是
[09:00] you’re not ready, John. 你还没有准备好 John
[09:03] No, I’m ready. 不 我准备好了
[09:05] No, John, you’re not. 不 John你没有
[09:07] You’re still crippled by the memories of the man you used to be before you came to this island, 你还是那个瘫痪的人
[09:13] and you’ll never be free 这样你永远得不到解脱
[09:15] until you release the hold that your father has over you. 直到你解脱你父亲 给你带来的痛苦
[09:20] Why do you think you brought him here? 你为什么要把他带到这里来?
[09:22] The magic box. 那个神奇的盒子
[09:26] Okay, Ben, how about you show me… 好了 Ben 为什么你不…
[09:27] “Magic box” is a metaphor, John. “神奇的盒子”只是一个暗喻 John
[09:29] I can’t show you anythinguntil you can show me 我不能让你看 直到你…
[09:32] that you’re ready and willing to be one of us. 愿意成为我们的人
[09:34] When people join us here on this island, 当人们加入我们的时候
[09:36] they need to make a gesture 他们需要作出某种姿态
[09:38] of free will, of commitment. 他们的愿望 他们的承诺
[09:43] That’s why you’re gonna have to kill your father. 那就是为什么 你要杀了你的父亲
[10:12] When did you get back? 你们什么时候回来的?
[10:14] Last night. 昨晚吧
[10:16] Well, early this morning. …今天一早
[10:19] So… camping, huh? 野营咯?
[10:22] What were you guys doing out there? 你们在那里干什么?
[10:24] We…figured we’d explore a bit, 我们想去探险
[10:26] you know,see what was further down the beach. 看看那边的海滩有什么
[10:29] Male bonding. 培养培养友情
[10:31] Well, next time you go out, sign me up. 下次你们去的时候 算我一个
[10:35] Yeah, next time. Sure. 下一次 当然
[10:49] Thanks, Jin. 谢谢 Jin
[10:52] We have to tell Jack. 我们必须告诉Jack
[10:53] Yeah, I mean,shouldn’t he check out her wound? 是啊 也能让他看看她的伤势
[10:55] Can you give me your word that Jack can be trusted? 你能保证我们能相信Jack吗?
[10:58] That he spent ten days with those people 他和他们在一起已经10多天了
[11:00] and that nothing happened to him? 难道什么也没发生吗?
[11:01] And that woman he’s spending all his time with… -Juliet. -还有那个整天和他粘在一起的女人… -Juliet
[11:04] Aye. Juliet. Two weeks ago,she had your friends in cages. Juliet 2周之前她还把你们的朋友关在笼子里
[11:11] Well, you heard everything that she said. 你听见她说的话了
[11:14] If we keep her safe, 如果我们能保证她的安全
[11:16] she’s our way off this island. 她就可以帮我们离开这里
[11:20] So given that,do you trust Jack, 这样的话 你相信Jack
[11:24] or don’t you? 还是不相信?
[11:30] Right. 好啊
[11:32] So we better bring in someone we can trust. 我们要找一个信得过的人
[11:43] You should’ve put some shoes on. 你该穿双鞋子
[11:46] You think? 你认为呢?
[11:49] So what else is in it? 那里面还有什么?
[11:52] In what? 什么里面?
[11:55] The file they got on me. 我的资料
[11:58] Not much. 也不多
[12:00] That your parents died when you were very young. 你父母在你很小的时候就过世了
[12:03] But it doesn’t say why 但不知道为什么
[12:05] your father…shot your mother… 你父亲杀了你母亲…
[12:11] or why he turned the gun on himself. 然后又杀了自己
[12:20] That must’ve been hard for you. 对你来说一定很痛苦
[12:32] What else? 还有呢?
[12:34] High school transcripts… 高中的记录…
[12:36] criminal record… 犯罪记录…
[12:38] all the con jobs you were arrested for. 那些你因为骗人而被捕的记录
[12:40] I guess that’s why you use an alias, huh? 这就是你为什么要用假名字了
[12:43] Why did you choose the name Sawyer? 为什么起Sawyer这个名字呢?
[12:46] How stupid do you think I am? 你以为我很傻吗?
[12:48] I already been conned by Ben once. 我已经被Ben骗过一次了
[12:50] Maybe you heard about it…bunny with a number painted on it? 也许你听说过那只作过记号的小兔子
[12:52] You think I’m just gonna follow you through the jungle? 你以为我会跟你走进丛林?
[12:54] Please, you have to…You have to trust me. James求你了 你必须得相信我
[12:57] Where are you taking me? Tell me the truth! 你要把我带去哪里? 跟我说实话!
[12:58] -What do you want from me? -I’m bringing you there to do exactly what I said… -你要我干什么? -我已经和你说过了…
[13:02] -To kill Ben. -Why did you come back to get me? -让你杀了Ben -为什么找我?
[13:04] -I had to. -Why me?! Why won’t you do it yourself? -我没有选择 -为什么是我?你干嘛不下手?!
[13:07] -James, please… -Don’t call me James! -James求你了… -别叫我James!
[13:10] Why won’t you do it yourself? 为什么你自己不下手?
[13:12] Because I can’t! I can’t!I can’t do it! 因为我不能!我做不了!
[13:19] That’s why I came back for you. 所以我就回来找你
[13:31] Get up. 起来
[13:38] I’ll go to wherever you got him, 我会跟你去你抓他的地方
[13:40] but then we’re bringing him back to our camp. 但我们要把他带回我们的营地
[13:41] I ain’t killing nobody.You understand me? 我不会杀任何人的 你知道吗?
[13:45] Yeah. I understand… 是啊 我了解…
[13:50] But you’ll change your mind 但你会改变主意的
[13:55] When you hear what he has to say, 当你听到他所说的话
[14:01] you’ll change your mind. 你会改变主意的
[14:21] Hey, dude. 伙计
[14:35] Can you keep a secret? 你能保密吗?
[14:45] You’ve already spoken to her? 你们已经和她谈过了?
[14:46] Yeah, but you’re gonna want to hear it for yourself. 但你最好自己听一下
[14:50] And you haven’t told Jack? 你们还没有告诉Jack?
[14:52] No. 是的
[14:53] Good. 很好
[15:07] My name’s Sayid Jarrah. 我叫Sayid Jarrah
[15:08] I understand your helicopter crashed onto the island. 我知道你的直升机坠毁在这座岛上了
[15:11] Actually, it crashed in the water. 严格来说 是坠毁在海里了
[15:14] What’s your name? 你叫什么名字?
[15:18] Naomi, from where exactly did you take off? Naomi你是从哪里来的?
[15:21] A ship… freighter… 一艘船 一艘货船
[15:24] About 80 nautical miles west of here. 大约80海里朝西
[15:26] I’m part of a search and recovery team. 我是一个搜寻小队的成员
[15:28] You told my friends the wreckage of flight 815 was discovered. 你告诉我朋友815航班的残骸已经被找到了?
[15:32] Did you mean the partial wreckage? 你的意思是部分残骸?
[15:34] No. They found the entire plane off the coast of Bali, 他们在巴里岛找到了整架飞机
[15:38] in an ocean trench 4 miles deep. 在4英里下的海沟里
[15:41] They sent down cameras in these little robots 他们派机器潜艇下去探测
[15:43] to survey the wreck. 来观测残骸
[15:45] The bodies were all there. 他们发现了所有尸体
[15:50] Well, obviously we’re not dead. 很明显我们还没死
[15:54] Obviously. 是啊
[15:55] So if you weren’t looking for us, 你不是来找我们的
[15:57] then who were you looking for? 那你是来找谁的?
[15:59] Him. 他
[16:03] My company was hired by a woman named Penelope Widmore. 我们的公司受雇于一个叫Penelope Wiemore的女人
[16:06] I don’t know why. I never met her. 我不知道为什么 我从没见过她
[16:09] She gave us a set of coordinates. 她给了我们这个坐标
[16:11] We’ve been conducting 我们就朝着这个
[16:12] a differential G.P.S. grid search ever since. GPS差异标进行搜索
[16:15] You knew about the island? 你知道这座岛?
[16:17] Island? We were given coordinates 岛? 这个坐标…
[16:19] in the middle of the bloody ocean. 在大洋的中间
[16:21] We thought it was a fool’s errand… 我们以为收到了错位的指令
[16:23] till three days ago. 直到3天前
[16:25] I was flying back for the ship,when all of a sudden 当我准备飞回那艘船时 突然间…
[16:27] the clouds cleared, and I saw land. 云开雾散 我看见了陆地
[16:30] The instruments started spinning. 仪表开始打转
[16:32] I realized I was going down, 我意识到飞机在下落
[16:33] so I grabbed my chute, and I bailed. 所以我弃机跳伞了
[16:40] Did you actually see her helicopter? 你看见她的直升机了吗?
[16:44] No. 没有
[16:45] You think I’m lying, mate? 你认为我在撒谎吗 老兄?
[16:47] I take it you have no means whatsoever 我想你没有办法
[16:48] of communicating with that freighter of yours? 和你们的货船联系吧?
[16:53] What was your name? Sayid? 你叫什么名字? Sayid?
[16:55] Yes. 没错
[17:07] Remind me not to rescue you, Sayid. 不要忘了我救了你Sayid
[17:36] So Ben…You said I’d kill him 你说我听了Ben说的话
[17:39] when I heard what he’s got to say. 就会杀了他咯?
[17:41] -that’s right. -Well, you wanna give me a heads-up? -是啊 -你不给我点建议吗?
[17:44] It’s not really my place to tell you. 这由不得我来说
[17:50] Look, what you read in that file… 你在资料上读到的…
[17:54] about the guy in Sydney… 悉尼的那个人
[17:57] I thought he was someone else. 我弄错人了
[17:59] I made a mistake.I didn’t mean to kill him. 我犯了个错误 我想杀的不是他
[18:03] Well, who’d you mean to kill? 那你想杀的是谁?
[18:14] Are we almost there? 我们快到了吗?
[18:17] Almost. 快了
[18:33] Wake up, John. 快起来John
[18:37] It’s time. 是时候了
[19:09] I know it won’t be easy,but the quicker the better. 我知道这不容易 但越快越好
[19:17] You’re kidding me, right? 你开玩笑吧?
[19:20] You expect him to kill me? 你想要他杀了我?
[19:27] The hesitation that you’re feeling 你现在犹豫是因为…
[19:29] is just the part of you 你认为他偷走你的肾
[19:30] that still feels like he has a perfectly good explanation for stealing your kidney, 是理所当然的
[19:35] throwing you out of an 8-story window. 然后把你从8层楼摔下去
[19:38] Don’t you wanna be free from him? 你不想解脱吗?
[19:40] The hesitation he’s feeling is because he is a spineless… 他犹豫是因为他懦弱…
[19:44] Shut up! 闭嘴!
[19:54] -I gotta think… -Don’t think, John. -我需要想想 -别想了 John
[19:55] You’re wasting your time, bug-eye. 你在浪费时间 大眼男
[19:58] Me and him have been through all this. 我和他经历了这些
[19:59] -All he wants is his daddy… -Shut up! I said shut up! -他要的只有他老爸… -闭嘴 我让你闭嘴!
[20:07] You really haven’t figured it out yet,have you? 你还没想明白吗?
[20:12] Let go of him, John. 结束这一切吧John
[20:17] Why are you doing this to me? 你为什么要这样对我?
[20:19] You’re doing this to yourself.As long as he’s still breathing, 这么做是为了你自己 只要他还在喘息
[20:22] you’ll still be that same sad, pathetic little man 你就还是那个可怜悲哀的人
[20:26] that was kicked off his walkabout tour 还被旅行社赶走
[20:28] because you couldn’t walk. 因为你不能走路
[20:55] I’ll be here the rest of the week, John, 这周我一直在这里John
[20:57] if you change your mind… 如果你改变了主意…
[21:15] I’m sorry. 我很抱歉
[21:19] He’s not who we thought he was. 他不是我们想的那个人
[22:13] Son of a… 狗娘养的…
[22:25] Nice place you got here, Locke. 这可是个好地方啊 Locke
[22:29] Ben’s inside in the brig. Ben就在里面
[22:32] You ready? 你准备好了?
[22:36] Yeah, I’m ready. 是的 准备好了
[22:58] Friends of yours? 你的朋友?
[23:00] It’s an old slaving ship,mid nineteenth century, 这是一艘19世纪中叶的奴隶船
[23:10] My guess is they… 我猜他们…
[23:12] captured the slaves and brought them here 把这些奴隶抓来
[23:14] to try and mine the island. 到这座岛上来开矿
[23:19] What’s in the boxes? 这箱子里是什么?
[23:21] That’d be dynamite. 都是炸药
[23:28] Son of a bitch. 狗娘养的
[23:30] You really kidnapped the little bastard. 你真的抓住那个杂种了?
[23:37] We ain’t killin’ him, Locke. 我们不能杀了他 Locke
[23:41] Whatever you say, James. 随你怎么说 James
[24:02] Well, well, well. 瞧瞧啊
[24:07] What are you doing?! 你干什么?!
[24:08] Open the damn door! 快开门啊!
[24:09] Shut up! 闭嘴!
[24:11] Open up! 开门啊!
[24:13] I said shut up! 我让你闭嘴!
[24:22] Who the hell are you? 你是谁?
[24:27] -It’s like a radio? -It’s like a radio, yes, -这就像个无线电? -没错!
[24:31] but I’ve never seen equipment this sophisticated. 但我还没见过这么尖端的设备
[24:33] -But you can still make it work, right? -I hope so. -但你能修好它的是吗? -希望如此
[24:38] And what about the other part? 那其他部分呢?
[24:41] The part about they found the plane and we’re all dead? 他们找到了飞机 我们全死了?
[24:44] One thing at a time. 先别管那个
[24:53] There’s not a single audible channel. 这不是个单向音频频道
[24:54] Whatever that interference is, 无论是什么在干扰
[24:56] it’s blocking our ability to send our own transmission. 都在阻止我们发信号出去
[24:59] If we… 如果…
[25:01] What’s that? Is that a radio? 那是什么? 无线电吗?
[25:04] Where’d you get it? 你们在哪找到的?
[25:06] Uh, the luggage. 在行李里
[25:07] What, you just found a radio in the luggage? 什么 你们在行李里找到了个无线电?
[25:10] Kate, if I explain,I want you to keep this very quiet. Kate如果我说出来 你要保密
[25:15] Keep what very quiet? 保什么密?
[25:20] Locke! Open the damn door! Locke!快打开那该死的门!
[25:23] Open it up! I can hear you,you bald bastard! 快开门 我能听见你 你个死秃顶!
[25:38] What brings you to “The Black Rock”? 什么风把你吹到”黑岩”来了?
[25:40] Dynamite. And you? 炸药 你呢?
[25:42] Open this door! 快开门!
[25:46] Open up! 开门啊!
[25:51] Crates are right over there. 箱子就在那边
[25:56] Open this damn door! 快开门啊!
[25:58] Be careful. It’s unstable. 小心点 炸药很不稳定
[26:22] It’s beautiful, isn’t it? 很美不是吗?
[26:24] No matter how much time you spend on the island, 无论你在这岛上多久
[26:26] you just never get tired of this view. 你永远也不会厌倦这种景致的
[26:28] We haven’t been formally introduced. 我们还没有自我介绍过
[26:30] I’m Richard. 我叫Richard
[26:33] You mind if I join you? 你介意我坐下吗?
[26:35] Oh, sure. 当然不
[26:42] He wanted to embarrass you. 他想要你难堪
[26:45] I’m sorry? 你说什么?
[26:46] Ben knew you weren’t gonna kill your own father. Ben知道你不会杀了自己的亲生父亲
[26:50] He put you in front of everyone in our camp 他让整个营地的人都来看
[26:53] just so they could all watch you fail. 就是为了看你失败
[26:56] Why? 为什么?
[27:01] ’cause when word got back here 大家都在说
[27:03] that there was a man with a broken spine on the plane 一个脊柱瘫痪的人
[27:05] who could suddenly walk again, well… 突然又能走路了…
[27:08] People here began to get very excited, 人们开始很兴奋
[27:10] because that… 因为这…
[27:12] That could only happen to someone 只会发生在…
[27:13] who was extremely special. 一个特别特殊的人身上
[27:18] Now Ben doesn’t want anyone to think you’re special,John. Ben不愿大家这么认为 John
[27:22] And why are you telling me this? 你为什么要告诉我这些?
[27:25] Ben has been wasting our time Ben在浪费我们的时间
[27:26] with novelties like fertility problems. 一直在钻研怀孕这件事
[27:31] We’re looking for someone to remind us 我们需要有人提醒我们
[27:33] that we’re here for more important reasons. 我们在这里是为了一个更重要的原因
[27:37] What do you want from me? 你要我干什么?
[27:38] I want for you to find your purpose, 我需要你找到自己的目的
[27:41] and to do that, 然后去实施它
[27:43] your father has to go, John, 你父亲就是牺牲品 John
[27:46] and since you’re not going to do it… 你如果下不了手的话…
[27:55] I’m gonna suggest someone else. 我建议你找另一个人
[28:04] Why would Sawyer kill my father?He doesn’t even know him. Sawyer怎么会杀了我父亲? 他甚至都不认识他
[28:07] Keep reading. 读下去
[28:13] Open this damn door! 打开着该死的门!
[28:15] Son of a bitch! 狗娘养的!
[28:26] I’m pointin’ my gun at you, John-boy. 我用枪指着你 John
[28:28] You got three seconds to open this door! 你只有3秒钟来打开这扇门
[28:31] You’re not gonna shoot anyone, James. 你不会射任何人的James
[28:35] 1… One…
[28:38] 2! two!
[28:39] If there were any bullets in that gun, 如果那枪里有子弹的话
[28:41] why would you hold a knife to my throat? 干嘛还要用我的刀 架着我的喉咙呢?
[28:48] Son of a bitch! 狗娘养的东西!
[28:49] Guess I didn’t raise no dummies. 看来我没白养这个蠢蛋
[28:52] -What the hell’s that mean? -It means that “bald-headed bastard” -你在说什么? -意思是那个”死秃顶”
[28:55] outside the door is my son. 门外的就是我的儿子
[28:59] Come again? 再说一遍
[29:00] My son. As in I’m his father. 我的儿子 我是他的父亲
[29:04] You do speak English? 你懂英语吧?
[29:06] You’re… 你是…
[29:12] How did you get here… to the island? 你是怎么来到这座岛的?
[29:15] Island? 岛?
[29:17] Okay. 好吧
[29:18] I’m driving down I-10 through Tallahassee, when bam… 我沿着I-10公路经过Tallahassee 突然砰的一声…
[29:22] Somebody slams into the back of my car. 有人出现在了我的后座
[29:26] I go right into the divider at 70 miles an hour. 我以每小时70公里的速度撞了车
[29:29] The next thing I know, 我知道的下一件事是…
[29:31] the paramedics are strapping me to a gurney, 护理人员在给我包扎
[29:33] stuffing me in the back of an ambulance, 在救护车里给我注射
[29:35] and one of them actually smiles at me as he pops the I.V. In my arm, 有一个人还朝我微笑
[29:38] and then… nothing. 然后…什么都没有了
[29:41] Just black. 一片漆黑
[29:45] And the next thing I know,I wake up in a dark room 我在一个漆黑的房间里醒来
[29:47] tied up, gag in my mouth,and when the door opens, 浑身被绑着 嘴里也塞了东西 当门打开
[29:51] I’m looking up at the same man I threw out a window… 我看到了那个被我扔出窗户的人
[29:57] my dead son. 我的死儿子
[30:09] And he’s dead ’cause you threw him out a window? 他”死”了是因为你把他扔出了窗户?
[30:11] No, he survived that,but it paralyzed him, 他幸存了下来 只是残废了
[30:15] permanently. 永久性的
[30:18] He’s dead because the plane he was flying on 他的死是因为他所乘坐的飞机
[30:20] crashed in the Pacific. 坠毁在了太平洋
[30:25] Well, I got bad news for you, pops, 给你一个坏消息
[30:27] ’cause I was on that plane with your son, 我和你儿子在同一架飞机上
[30:31] and he sure as hell wasn’t crippled. 而且他根本没有残废
[30:33] And we didn’t crash in the pacific. 我们没有坠毁在太平洋
[30:35] -We crashed here on this island. -You sure it’s an island? -我们坠毁在这座岛上 -你肯定这是一座岛吗?
[30:39] Well, what else is it? 那还能是什么?
[30:40] Little hot for heaven, isn’t it? 这里比天堂可怕多了
[30:45] Oh, okay, so we’re dead. 好吧 我们死了
[30:48] They found your plane on the bottom of the ocean. 他们在海底找到了你们的飞机
[30:52] One minute I’m in a car wreck,and the next minute 1分钟前我还在车里 1分钟后
[30:54] I’m in a pirate ship in the middle of the jungle? 我就来到了丛林当中的海盗船里?
[30:56] If ts isn’t hell, friend… 如果这里不是地狱 朋友…
[31:00] Then where are we? 那我们还会在什么地方?
[31:07] Why did you throw Locke out a window? 你为什么要把Locke扔出窗户?
[31:09] He was becoming a nuisance. 他成了个讨厌的人
[31:14] I conned him into giving me one of his kidneys. 我骗了他一个肾
[31:17] He never got over it. 他就一直念念不忘
[31:20] Conned? 骗?
[31:22] Yes, sir. 是的 先生
[31:24] Conned. 骗
[31:32] What’s your name? 你叫什么名字?
[31:34] -Hmm? -Your name? -什么? -你的名字?
[31:36] A con man goes by many names, friend. 一个骗子的名字有很多
[31:39] I’ve been Alan Seward,Anthony Cooper,Ten McLaren, 我用过Alan Seward Anthony Cooper Ted MacLaren
[31:49] I was young, and “Huck Finn” was taken… 我当时很年轻”HUCK FINN”又很流行…(一部动画片)
[31:52] And the ladies loved that one. 而且女士们都很喜欢
[31:55] Made me charming. 让我更有魅力
[32:01] Well, how about that? 这样?
[32:05] How about what? 什么这样?
[32:10] Sawyer’s my name, too. Sawyer也是我的名字
[32:35] Ben, what’s going on? Ben发生什么事了?
[32:38] -We’re moving. -Moving? Where are we going? -我们要走了 -走?去哪里?
[32:41] We are not going anywhere,John. 我们哪里都不去John
[32:43] You are going to stay behind. 你要留在这里
[32:45] You both are going to stay behind. 还有他也是
[32:48] What? You’re not taking him? 什么?你们不带走他?
[32:50] He’s your mess, John. Why would we clean him up? 他是你留下的麻烦John 我们是不会帮你处理的
[32:53] Ben, if you’re trying to put me in my place, or embarrass me… Ben如果你想要让我难堪…
[32:56] Where would you get a ridiculous idea like that? 你怎么会有这么荒唐的想法的?
[32:59] Well, you can’t leave me. 你不能离开我
[33:01] After everything, you can’t just… 经过了这一切 你不能…
[33:02] Don’t tell me what I can’t do, John. 别告诉我我不能做什么 John
[33:08] But I thought I was… special. 但我认为我很特别
[33:13] Well, everyone makes mistakes. 每个人都会犯错误
[33:19] We’re leaving now. 我们现在就走
[33:21] We’ll leave a trail…one you can track. And,John, 我们会留下踪迹 让你能跟上来 还有John…
[33:25] unless you’re carrying your father’s body on your back, 除非你背着你父亲的尸体回来
[33:29] don’t bother. 否则不要来打扰我们
[34:03] What’s the matter with you? 你又怎么了?
[34:07] You ever been to Jasper, Alabama? 你有没有去过Alabama的Jasper?
[34:11] Why? 干嘛?
[34:13] Have you, or haven’t you? 你到底有没有去过?
[34:16] Yeah, I’ve been to Jasper. 我去过Jasper
[34:19] Don’t tell me I’m your daddy. 别告诉我我是你爸
[34:22] No. 不
[34:25] You killed my daddy. 你杀了我的爸爸
[34:48] Read it. 读一遍
[34:57] “Dear Mr. Sawyer… “ “亲爱的Sawyer先生…”
[35:02] -What is this? -Just read it. -这是什么? -读就是了
[35:07] “You don’t know who I am, “你不知道我是谁
[35:09] but I know who you are, 但我知道你是谁
[35:12] and I know what you done. 我也知道你做了什么
[35:15] You had sex with my mother 你和我妈妈上了床
[35:17] and then you stole my dad’s money all away, 然后你偷走了我爸爸的钱
[35:21] so he got angry,and he killed my mother… “ 所以他很生气 开枪杀了自己的妻子…”
[35:26] “and then he killed himself… “ “然后又开枪自杀…”
[35:30] bla bla bla 全是废话…
[35:34] So what? 那又怎么样?
[35:36] Is this supposed to be you? You wrote this letter? 这是你吗? 是你写的这封信?
[35:40] Hey, wait a second. 等一下
[35:42] Did you take my name 你用我的名字
[35:44] because you were on some kind of revenge kick? 是因为你想报仇吗?
[35:48] Keep reading. 继续读下去
[35:49] Easy, easy. 冷静 冷静
[35:51] Don’t get all worked up. 还没弄清楚呢
[35:54] Look, I ran that con two dozen times. 我骗过很多人…
[35:58] If your mother was one of the… 如果你母亲是…
[35:59] Mary Mary.
[36:03] Her name was Mary. 她叫Mary
[36:08] Mary from Jasper, Alabama. Alabama Jasper的Mary
[36:11] Yeah, I remember her. 我记得她
[36:15] She practically begged me to take her $38,000 是她求我拿走$38,000的
[36:19] and to rescue her from her sorry little life. 来挽救你母亲可悲的一生
[36:24] You finish the letter. 把信读完
[36:26] Look, I only took her money. 我只拿走了钱
[36:28] It ain’t my fault your dad overreacted. 你父亲的反应过度又不是我的错
[36:30] If he pulled the old murder-suicide, 如果他是自杀的话…
[36:33] then I’m sure he’s down here somewhere. 那我敢肯定他就在这里
[36:35] -Maybe you could take this up with him. -Finish it! -也许你能顺便把信捎给他 -读完它!
[36:41] Okay. 好吧
[36:44] Okay. 好吧
[36:57] You wanna go to hell? 你想下地狱吗?
[36:59] You wanna go to hell?! 你想下地狱吗?!
[37:50] Thank you. 谢谢
[37:59] You missing those cheeseburgers yet? 想念芝士汉堡了吧?
[38:01] Only every second. 每分每秒都在想念
[38:07] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[38:10] Okay. 行
[38:12] -In private. -No problem. -只和你一个人谈 -没问题
[38:14] Anything you wanna say to me,you can say in front of her. 你想和我说的 你也能告诉她
[38:16] Not this. 这个不行
[38:17] -It’s okay. -No, no. You can stay. -没关系的 -不不 你呆着
[38:22] Yeah, you know what? You should stay. 你知道吗? 你应该留下
[38:25] Seems only fair, considering that she’s the reason 考虑到她就是
[38:27] no one wants to tell you that there’s a woman 我们为什么不告诉你
[38:29] -in Hurley’s tent who parachuted onto the island yesterday. -What? -Hurley帐篷里有个昨天跳伞来到这座岛上的女人的原因 -什么?
[38:33] A woman.She jumped from her chopper before it crashed. 一个女人 在飞机坠毁前跳了下来
[38:36] She says that the boat that she took off from 她说她起飞的那艘船
[38:37] is about 80 miles off the coast and that if she can find a way 离海岸80英里 如果她能有办法
[38:40] -to contact it,we’ll all be rescued! -Why didn’t anyone tell me this? -和那里联系 我们就得救了 -为什么没有人和我说过?
[38:45] I already told you… because they don’t trust you. 我已经和你说了 他们不信任你
[38:57] How? 怎么做?
[38:59] How what? 什么怎么做?
[39:00] How is she supposed to contact her boat? 她怎么才能联系她的船?
[39:01] Did you hear what I just said? 你没听到吗?
[39:03] -Hurley, Charlie, Sayid, your friends,are afraid to… -Kate. How? -Hurley Chaile Sayid你的朋友都害怕… -Kate告诉我
[39:13] She had a phone-radio thing. 她有个无线电
[39:16] Sayid’s trying to get it to work. Sayid在试着修理它
[39:21] We should tell her. 我们应该告诉她
[39:25] -No. -Tell me what? -不 -告诉我什么?
[39:28] -We should tell her. -Not yet. -我们应该告诉她 -还不是时候
[39:55] You can go back now. 你可以回去了
[39:59] Why did you do this? 你为什么要这样做?
[40:03] He ruined my life, 他毁了我的生活
[40:05] and he ruined yours. 也毁了你的
[40:10] And he had it coming. 他罪有应得
[40:16] Juliet is a mole. Juliet是个内奸
[40:19] -What? -She’s working for Ben. -什么? -她在为Ben做事
[40:22] He sent her back to find out which of our women were pregnant. 来找出我们这里谁怀孕了
[40:24] Three days from now,there’s gonna be a raid on the beach, 3天内他们会来海滩
[40:26] and they’re gonna take them. 他们会把他们带走
[40:27] They say they don’t want anyone to get hurt. 他们说不想伤害任何人
[40:32] Well, why are you telling me? 你为什么要告诉我?
[40:34] -So you can warn the camp. -You warn the camp. -让你去警告营地里的人 -你自己去
[40:38] I’m not going back. 我不打算回我们的营地
[40:40] You’re going back undercover? 你还是去做卧底?
[40:43] No, I was never undercover,James. 我不是卧底 James
[40:46] I’m on my own journey now. 现在我走自己的路
[40:51] Even if Juliet is a mole,they ain’t gonna believe me. 如果我说Juliet是内鬼 他们也不会相信我的
[40:53] I been saying that since she showed up. 她第一次出现时 我也是这么说的
[40:58] They’ll believe you now. 现在他们会相信你了
[41:08] Is it true? 那是真的吗?
[41:11] Is What True? 什么?
[41:13] That he threw you out a window… 他把你扔出窗户…
[41:18] That you were a cripple? 让你残废了?
[41:23] Not anymore. 不在是了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme