Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] Can I ask you something? 问你个问题
[00:04] Anything,Pal 说吧 老兄
[00:05] How do you know Claire was drowning? 你是怎么知道Claire溺水的?
[00:20] Claire! Claire!
[00:23] I could hear her calling for help 我听到了她的求救
[00:26] You…heard the lightning as well? 那你也能听到闪电咯?
[00:44] I wasn’t saving Claire,Charlie 我不是在救Claire Charlie
[00:46] I was saving you 我是在救你
[00:48] When I saw the lightning hit the roof you were electrocuted 当我看到闪电雷击顶棚时你被电死了
[00:54] and when you heard Claire was in the water… 当你得知Claire溺水时 你…
[00:58] You drowned trying to save her 你想救她 但你自己却被淹死了
[01:01] I’ve tried,brother,I’ve tried twice to save you but no matter what I try to do… 我尽力了 我尽力救了你两次但不论我怎么努力…
[01:08] You’re gonna die,Charlie 你都是要死的Charlie
[01:24] You’re insane,mate 你疯了吗? 老兄
[01:26] Superman can fly round the entire planet in the blink of an eye 超人能瞬间环绕地球
[01:31] Dude,if we’re going by a pure foot race Supes would get dusted by the Flash 伙计 如果是赛跑的话超人是远远比不上闪电侠的
[01:36] But why would the man of steel agree to a sodding foot race? 为什么超级英雄会参加赛跑呢?
[01:40] Uh,for charity? 估计是为了慈善?
[01:42] And Flash would totally win,’cause he can,like vibrate through walls and stuff 闪电侠一定能取胜他能震动大地并躲过一切障碍物
[01:46] Vibration 震动啊!
[01:48] Well,and what would Superman do if he came against a wall? 如果超人面前有一面墙他会怎么做呢?
[01:51] Well,no smashing allowed 他不能打碎它
[01:54] No flying,no smashing 不能飞 不能使用那些超能力
[01:55] Any other restrictions I need to know about? 那个比赛还有其他限制吗?
[01:57] Perhaps we should fit superman with a pair of kryptonite… 也许我们该给超人配个氪星石…
[02:03] The hell? 什么鬼东西?
[02:09] Claire! Claire!
[02:11] -No,don’t! Don’t touch it. -My God,my God! – 不要碰他 – 我的天啊!
[02:14] Just breathe 呼吸 尽量呼吸
[02:17] Looks like it’s homemade.We’ve got to get back 看上去这像是自制的 我们得回去
[02:19] -No! You help! -I can’t help! – 不 你来帮他! – 我帮不了他!
[02:23] I’m sorry,mate 我很抱歉 老兄
[02:43] Here it is. Here it is 这里 在这里
[02:47] Superman can fly around the entire planet… 超人能瞬间环绕地球…
[03:24] Where’s the wire? 那根电缆在哪里?
[03:27] Did you eat those mushrooms Jack warned us about? 你是不是吃了不该吃的东西?
[03:29] Listen to me 听着
[03:30] There’s a wire,a cable buried in the sand 有根电缆被埋在沙子里
[03:34] Do you know what I’m talking about? 你知道我在说什么吗?
[03:37] This is future crap,isn’t it? 又是那些预感 是吗?
[03:39] The cable! Do you know where it is? 这根电缆 你知道它在哪里吗?
[03:42] This is important 这很重要
[03:44] Why? 为什么?
[03:47] Superman… 超人
[03:54] Because someone’s coming 因为有个人即将到来
[04:50] God tests our faith in many ways 上帝通过各种方式来考验我们的信念
[04:53] So,as you well know,we have our own test here… 如你所知 我们也有自己的方式
[04:57] A vow of silence that lasts as long as we see fits 沉默的誓言定能长存
[05:01] This challenge is both one’s patience…and his faith 这不仅是挑战人的意志也是在挑战人的信念
[05:07] For some,it may last a week 对某些人来说可能要用一周的时间
[05:11] Those we’re less sure about,a month 还有一些人需要一个月
[05:14] Personally,Desmond I never thought you’d last… 我以前从没认为你会坚持的 …
[05:21] and so now I stand corrected 但现在我得承认自己错了
[05:25] For whatever reason,your path has led you here 不管是什么原因 你的道路指引你来到这里
[05:32] And now you’re one of us 并成为我们中的一员
[05:37] Welcome,brother 欢迎你 修士
[05:40] Thank you…Brother 谢谢 修士
[05:51] Morning,Jack 早上好Jack
[05:57] Must be nice to wake up in your own bed 在自己床上醒来感觉不错吧!
[05:59] yea,Home,sweet home 是啊 家 温馨的家
[06:04] So I was wondering if I could borrow your first aid kit 我能借一下急救箱吗?
[06:08] I’ve…twisted my ankle 我的脚扭了
[06:16] -You want me to take a look at it? -No,you’re all right – 要我看看吗? – 不用了 谢谢
[06:19] -I’ve taped my share of ankles. -Right – 我自己包扎过了 – 好吧
[06:27] Thanks 谢谢
[06:31] Something wrong,Hurley? 有什么不对劲吗 Hurley?
[06:34] No,just… 没事 只是…
[06:37] keeping Desmond here company 继续让Desmond和我们在一起
[06:40] ’cause we’re friends 因为我们是朋友了
[06:45] -Bring that back when you’re done with it,okay? -Absolutely – 别忘了还我 行吗? – 当然
[06:50] What the hell was that? 你刚才都讲了些什么?
[06:52] Do you want him to get suspicious? 你想引起他的怀疑吗?
[06:53] Suspicious of what? 怀疑什么?
[06:57] Oh,this is like when you knew Claire was drowning,isn’t it? 比如那时你知道Claire要淹死 是吗?
[07:00] That’s why you got the first aid kit.Someone’s gonna get hurt 你要急救箱就是为了保险一定有人会受伤
[07:03] -Is it me? -No. It’s just a precaution – 是我吗? – 不是 以防万一罢了
[07:05] Look,dude,you want me to take you to the wire? 伙计 你不是要我带你去找电缆吗?
[07:08] I want an explanation 你给我个合理的解释
[07:19] I saw a sequence of events…things that are gonna happen 我看到了一连串事情…即将发生的事情
[07:24] What did you see? 你看到了什么?
[07:25] It was…It was like a sort of jigsaw puzzle only I didn’t have the picture on the box 就像一块拼图 只不过我还不知道那图案是什么
[07:31] so I don’t know how the pieces fit exactly 我还不知道要怎么把这些拼凑起来
[07:33] But…one of the pieces,The first one… 但其中的一块 那第一块…
[07:40] It was you,pulling the cable out of the sand 就是你把电缆从沙子里拉了出来
[07:46] So what are the other pieces? 那其余的部分呢?
[07:48] If I tell you that,it’ll change the picture on the box 如果我告诉你的话图案就会被破坏
[07:52] So what? 那又怎么样?
[07:54] Isn’t that the point…Preventing something bad? 我们要做的不就是阻止坏事发生吗?
[07:57] Not this time 这次不是
[07:59] So you’re not trying to stop something from happening 这么说你不想阻止那些事的发生…
[08:03] You actually want it to happen 你想让它顺其自然
[08:15] More than anything 胜过一切
[08:27] Hey,Freckles,you home? 雀斑女 你在吗?
[08:30] Thought you weren’t allowed to use nicknames 你不是被禁止叫绰号了吗?
[08:33] well,You weren’t around when I lost the bet…so you are 我赌的时候你不在场所以你不算
[08:47] What’s up? 怎么了?
[08:49] I wanted to ask you something 想问你件事
[08:51] yea? 什么事?
[08:55] I’m up here 我人在这呢!
[08:58] So did you tell him? 你告诉他了吗?
[09:03] Did I tell who what? 我告诉谁什么了?
[09:05] You know 你知道的
[09:07] Did you tell the doc… 告诉医生啊
[09:10] about you and me? 我和你的事
[09:14] No.But he knows 没有 不过他知道了
[09:18] He saw us on one of their surveillance monitors 他在那些监视器里看到我们了
[09:21] You said the camera was broken 你不是说那些都坏了吗?
[09:22] Well,they had another camera 他们还有一个
[09:24] Perverts 真是群变态
[09:26] Anyway,he knows 不管怎样他知道了
[09:30] Well,now that…that’s outta the way… 既然大家都知道了
[09:34] How about a little afternoon delight? 不如来点午后乐事?
[09:40] That means sex 我是说做爱
[09:42] Come on,Freckles,wait. Now… 等等 雀斑女
[09:44] Do you need me to make you a mix tape? 要我给你做集锦磁带吗?
[09:46] Yeah,why don’t you do that? 好啊 为什么不呢!
[09:56] Dude,you’re gonna have to tell me again 你再告诉我一遍 伙计
[09:58] What do we need Jin for? 我们需要Jin干嘛?
[09:59] Because he was there with us 因为那时他和我们在一起
[10:02] On the beach,when I find the cable? 在海滩上 我发现电缆的时候?
[10:05] This way. Here it is 在这里…
[10:08] That’s right 是的
[10:09] In one of your puzzle flashes? 那些都在你的拼图里?
[10:12] Aye 没错
[10:16] So… If he doesn’t come then neither does the someone you won’t tell me anything about 如果他不来的话 那个人也不会来了?
[10:23] That will be the long or short of it 应该是这样
[10:28] but I’ve no bloody idea how I’m gonna get him to come with us 真不知道怎么才能说服他
[10:32] Watch the master 看我的
[10:41] -Camping? -Yeah – 野营? – 没错
[10:42] you know,like,sleeping under the stars,fire on the beach,marshmallows 海滩上的篝火 嚼着棉花糖 躺着看星星
[10:49] Camping 野营
[10:58] yes 好啊
[11:00] Everybody likes marshmallows 人人都爱棉花糖
[11:02] Good man. Get food,water 好极了 带上水和吃的
[11:05] Where are you going? 你去哪里?
[11:07] We need one more 我们还需要一个人
[11:11] How daft do you think I am? 你以为我是白痴吗?
[11:13] This isn’t a camping trip 这才不是去野营
[11:17] You’ve had another one of your visions,haven’t you? 你又看到什么了是吗?
[11:21] What was it this time? 这次是什么?
[11:25] Someone’s coming to the island 有人要来这座岛
[11:27] Coming? 到这里来?
[11:28] As is someone who’s not already here? 有新人要到这里?
[11:30] How the hell is that gonna happen? 到底怎么回事?
[11:34] I can’t tell you 我不能告诉你
[11:38] It’s got nothing to do with me? 难道和我没关系吗?
[11:40] Well,you’re a part of it,yeah,as are Jin and Hurley 和Jin Hurley一样你也和我们在一起
[11:43] Right,but with all due respect you haven’t previously told Jin or Hurley 不过你之前并没告诉Jin和Hurley他们会死
[11:51] that they’re gonna die. Well,that’s not gonna happen,not this time 他们不会死的至少这次不会
[12:01] Can I bring my guitar? 我能带上吉他吗?
[12:04] Absolutely 当然
[12:08] All right,I’m in 好吧 算我一个
[12:11] You had me worried there for a second 我刚才还有点担心
[12:43] This is it 就是这里
[12:47] Well,how can you tell? 你怎么知道?
[12:49] ‘Cause that’s exactly where I followed the wire into the jungle 我就在这里顺着电缆走进丛林的
[12:52] Where is it,then? 那它在哪里?
[12:57] Way to go,dude 干得好 伙计
[13:03] Here it is ! 在这里
[13:09] The beacon fell this side of the rise 信号灯就落在这边的斜坡上
[13:10] Just one thing,last time I followed this wire into the jungle 不过那次我顺着这根缆线走进丛林时
[13:13] I almost got kebabbed by one of Rousseau’s spiky death trap things 差点被Rousseau的机关串成烤肉串
[13:19] Cut her down 把她弄下来
[13:20] We’re not going in the jungle!Well,not yet 我们现在不进丛林 还不是时候
[13:24] It’s getting late,so,we’ll camp here tonight 已经很晚了 今晚就在这里扎营吧
[13:29] Camp 野营
[13:33] So when do they get here…your mysterious someone? 他们什么时候来? 你的那个神秘人物
[13:39] Soon 快了
[13:49] You do realize you are free to talk again,brother Desmond? 你现在可以自由的说话了 Desmond修士
[13:56] Used to being quiet,I suppose 大概沉默无语的时间太久了吧
[14:02] I find the name the brothers have chosen for the wine made here…interesting 修士们给这里的葡萄酒取名真有意思
[14:09] And why is that,brother? 为什么?
[14:11] Well,Moriah is the mountain where Abraham was asked to kill Isaac Moriah是座山的名字 是Abraham杀死Isaac的地方
[14:16] It’s not exactly the most…festive locale,is it? 不是个好地方吧?
[14:20] And yet God spared Isaac 但上帝宽恕了Isaac
[14:22] Well,one might argue that…God need not have asked Abraham 可能有人会说上帝用不着让Abraham
[14:26] to sacrifice his son in the first place 牺牲自己的儿子了
[14:30] Well,then it wouldn’t have been much of a test,would it,brother? 那就不是考验了 是吗?
[14:33] Perhaps you underestimate the value of sacrifice 也许你低估了牺牲的价值
[14:38] Brother Desmond! Desmond修士 Desmond修士
[14:40] I met this man waiting at the gates He says he needs to have a word with you 我在门口碰到这个人 他有话要和你说
[14:50] Sorry,sir 很抱歉
[15:00] Forgive me,brother 请宽恕我 修士
[15:23] The oatmeal’s awesome 麦片真美味
[15:24] It is,huh? 是啊
[15:29] It’s strange,huh? 很奇怪不是吗?
[15:31] What’s that? 怎么了?
[15:33] Being back,not…looking for a way out of a cage 回到了这里 不再想方设法逃出笼子
[15:38] not finding a reason to go running off into the jungle again 不再因为一些事而冲进森林
[15:43] I almost don’t know what to do with myself 真不知道该怎么做
[15:46] Well,enjoy it 享受这些吧
[15:47] I’m sure something will go wrong soon enough 我敢肯定马上又会出事的
[15:53] Well,my big,dangerous adventure for tonight is gonna be doing the dishes in the ocean 今晚我的冒险就是要去海里洗盘子
[16:02] -Well,be careful -I’ll try – 小心点 – 我尽力吧
[16:06] -Can I borrow that spoon? -Yeah. – 借我用下勺子好吗? – 没问题
[16:19] Thanks 谢谢
[16:28] -Good night. -Yeah,good night – 晚安 – 晚安
[17:00] What,my doorbell busted again? 你不敲门吗?
[17:04] What the hell are you doing? 你要干吗?
[17:07] Shut up and don’t talk 闭嘴
[17:18] -You crying? -I said shut up! – 你哭了? – 我说闭嘴!
[17:28] You got it 好吧
[18:22] Dude,I love the part about the bird 我喜欢说小鸟的那段 伙计
[18:25] It was a bird,right? 是只小鸟吧?
[18:27] -You. -Me? – 到你了 – 我?
[18:28] Have you heard the one about the chupacabra? 你听说过那个夜海怪兽吗?
[18:34] Chupa? 怪兽?
[18:35] Yeah,it’s like a bear with spines but Mexican… 像一只长刺的熊 但墨西哥人…
[18:39] Thanks 谢谢
[18:42] Who’s that? 那是谁?
[18:52] Her name’s Penny 她叫Penny
[18:54] That’s not bad,Des,not bad at all 真漂亮
[18:57] So how did you manage to leave her behind and come here? 你怎么会离开她到这里来的?
[19:04] Because I’m a coward 因为我是个懦夫
[19:07] Sorry 抱歉
[19:10] You and me both,pal 你和我都一样 老兄
[19:13] You know,I tried to run away from her,and she…She tracked me down 我想逃避她 但她却一直在找我
[19:19] “With enough money and determination you can find anyone,” she said 她说只要有钱和决心 她能找到任何人
[19:25] You know,I used to get through my nights thinking that she actually meant it,that she never gave up… 我整夜想着她说过的话 也许她真的不会放弃
[19:34] that maybe she spent the last three years… 也许这3年来她一直在…
[19:38] looking for me 寻找我
[19:49] What’s that? 那是什么?
[20:03] Is that a helicopter? 是直升机吗?
[20:04] Rescue 救援队
[20:14] Is that how a helicopter’s supposed to sound? 那是直升机的声音吗?
[20:19] No! 不是
[20:41] -We gotta go out there. -Out there? – 我们得去那里 – 去那里?
[20:43] -Well,yeah. -In what? – 是啊 – 为什么要去?
[20:45] Well,we gotta do something 我们得做些什么
[20:49] Look.Look! 快看! 看啊!
[21:07] My god 我的天啊!
[21:15] Pilot? 驾驶员?
[21:15] No dude,it’s not a food drop 不 伙计 那不是空投食品
[21:17] You saw the beacon thing 你也看见那个信号灯了
[21:18] Someone,like,ejected 好像有人被弹出来了
[21:19] Yeah,but that was a helicopter 可那是架直升机啊!
[21:21] You can’t eject from a helicopter 怎么会从直升机里弹出来?
[21:24] Well,maybe they jumped 也许是跳下来的
[21:25] All that matters is that they’re here 关键是他们已经着陆了
[21:26] “They”?How do we even know it’s a person? 他们? 也许根本就不是人
[21:29] Because he said “someone” was coming 因为他说”有人”要来这里
[21:34] Where are you going? 你要去哪里?
[21:35] Out to where it fell 去他们的着陆点
[21:37] Come on. Let’s go 快 我们走
[21:38] No,slow down 不 慢点
[21:40] We’re not gonna trudge out into the jungle in the middle of the night 我们可不能半夜里到丛林里去
[21:42] Yes,we are 我们必须得去
[21:44] Were you even listening to Hurley when he mentioned Rousseau’s death trap? Hurley提到Rousseau的陷阱时你没有听到吗?
[21:48] Now it’s gonna be light in two hours 再过2小时就天亮了
[21:49] -We’ll wait until… -She can’t wait – 我们可以等到… – 她不能等
[21:52] She? 她?
[21:53] They 他们
[21:54] Whoever it is… 不管是谁…
[21:56] could be hurt 可能已经受伤了
[21:57] We have to go all four of us now 我们4个现在就得出发
[22:00] Why? 为什么?
[22:01] Because that’s the way it’s supposed to happen 因为这都是本该发生的
[22:06] Right. Well,I guess it’s supposed to happen without me 是吗? 看来真的要发生了但我还是不会走的
[22:13] Superman… 超人
[22:29] We’ll leave at first light,then… 那么天一亮就出发…
[22:32] together 我们一起
[22:36] Terrific 好极了
[22:46] Is your sister in? 你妹妹在家吗?
[22:49] Leave. 马上
[22:52] Now 离开
[22:54] Let him be,Derek 让他进来 Derek
[23:02] Hello,Ruth 你好 Ruth
[23:09] So you’re a monk now,aren’t you? 你现在是个修士了?
[23:11] Well,technicallyI’m still what they call a novice till the abbott says… 准确的说我还是个初学者 但是院长说…
[23:14] Why are you here,Desmond? 你来这里干嘛Desmond?
[23:18] Well,now that my initiation is done… 既然你问起…
[23:22] I felt like I owed you an explanation 我觉得我还歉你一个解释
[23:25] Desmond Desmond
[23:27] You can never begin to explain what you did 你这样做已经来不及了
[23:32] You left one week before the wedding 你在婚礼前1周离开了我
[23:34] Everything was planned,bought and paid for 婚礼都安排好了
[23:37] You just disappeared completely 你却突然消失了
[23:40] I had a calling 我收到了召唤
[23:42] We dated for six years 我们恋爱了6年
[23:43] and the closest you ever came to a religious experience was Celtic winning the cup 那期间你最接近宗教那次 还是因为凯尔特人队赢了冠军杯!
[23:49] Yes,I was scared about the wedding 是的 我对婚礼的事感到了恐慌
[23:53] so I had a few pints,too many,maybe,I had 也许当时我喝多了
[23:58] I raised my eyes 我抬起头
[24:00] and asked,”am I doing the right thing?” 问自己”我在做正确的事吗?”
[24:06] And that’s the last thing I remember 这是我记得的最后一件事
[24:08] And when I woke up 当我醒来时
[24:09] I was lying on my back in the street 发现自己躺在马路上
[24:12] and I don’t know how I got there 我不知道怎么会在那里
[24:13] And there was this man standing over me 有个人站在我身前
[24:18] and he reached out his hand and he said to me”can I help you,brother?” 他伸出手问我”我能帮你吗 老兄?”
[24:25] And the first thing I noticed was…the rope tied around his waist 我第一眼就注意到他腰间系着的绳子
[24:28] and I looked at him and… 我看着他 然后…
[24:32] I knew…I knew 我明白了…
[24:33] I was supposed to go with him 我注定要随他而去
[24:38] I was supposed to leave… 我注定要抛下…
[24:41] everything that mattered behind 所有我关心的事
[24:44] Sacrifice all of it… 为了这次伟大的召唤
[24:47] for a greater calling 我要牺牲一切
[24:53] Well,it’s a good thing a bloody shepherd didn’t help you up 幸好不是该死的牧羊人召唤了你
[24:57] or I suppose you’d be off with the sheep,wouldn’t you? 否则你就要和羊一起生活了?
[25:03] Next time you want to break up with someone,Des 下次和别人分手的时候 Des
[25:07] don’t join a monastery 别去什么修道院
[25:09] Just tell the girl you’re too bloody scared 只需要告诉她 你该死的害怕了
[25:22] You a doctor or a carpenter? 你到底是医生还是木匠?
[25:25] What,your dad never taught you to use a hammer? 你父亲从没教过你怎么用锤子?
[25:28] No,my dad taught me how to drink 没有 可我爸倒是教会了我喝酒
[25:30] Well,at least it’s something 至少那也算个本领
[25:35] Hope I’m not interrupting 没打扰你们吧?
[25:38] You two arguing over who’s your favorite other? 你们在争论谁是最佳另一半吧?
[25:41] What do you want,Sawyer? 你想干吗 Sawyer?
[25:42] Oh,what I wanted,doc 我想…医生
[25:44] was to inform you there’s been some developments since you were A.W.O.L 自从你离开以来事态有些变化
[25:49] So tell me… 告诉我
[25:54] how’s your backhand? 你的反手怎么样?
[25:59] Where’d you get the table? 哪来的桌子?
[26:01] Don’t you recognize it? 你没认出来吗?
[26:02] It fell out of the purple haze when the hatch went blammo 舱口爆炸时弹出来的啊
[26:06] If we don’t play every 108 minutes 如果我们每隔108分钟不玩一次
[26:08] the island’s gonna explode 这座岛会爆炸的
[26:12] Finally,something I can beat you at 你也有弱项啊!
[26:17] You know,considering I haven’t played since I was 12 要知道我从12岁起就没再打过
[26:21] I wouldn’t be too proud 这没什么可骄傲的
[26:24] What is that,18 point? 多少? 18分?
[26:25] yeah. 是啊
[26:27] It’s kinda strange,huh 很奇怪不是吗?
[26:30] being back? 回到这里
[26:33] Something funny? 很好笑吗?
[26:34] Kate said the same thing in the kitchen last night Kate昨晚在厨房说了同样的话
[26:39] She did? 是吗?
[26:41] She did 是啊
[26:45] 19 point 19分
[26:51] So you guys ate together,huh? 你们一起吃饭的吗?
[26:53] No,Juliet and I had dinner together last night 不 昨晚我和Juliet在一起
[27:07] Best two out of three? 三局两胜?
[27:10] You got it 好啊
[27:15] So what’s next? 接下来呢?
[27:16] Next? 接下来?
[27:18] Yeah,you saw the wire,the flashy thing falling out of the sky 是啊 你看到了电缆 从天而降的那个信号
[27:22] Now what? 接下来呢?
[27:23] -Maybe I can help you find… -That’s it – 也许我能帮你… – 够了
[27:25] There is no next 接下来就这样了
[27:27] We find the beacon 我们要找的就是那信号灯
[27:29] Why are you lying to me,mate? 你为什么要骗我 伙计?
[27:30] Look,mate,I’ve saved your life three times now 伙计 到现在为止我已经救了你3次
[27:35] If that hasn’t bought me your trust,I don’t know what will 如果你还不信任我的话那我就没辙了
[27:39] Let’s move 快走吧
[27:49] Dude… 伙计
[27:51] seriously,I’m gonna have a coronary 我都快发心脏病了
[27:53] Actually,you’re not,and if you don’t get a move on 你没有 如果你再不走的话
[27:56] we’re not gonna make it before nightfall… 我们黄昏之前就到不了那里
[27:59] Look at this! 看看这个
[28:03] It can’t be Rousseau’s 肯定不是Rousseau的
[28:04] If it was Rousseau’s,a massive rock would be flying at my head right now 否则我早就被石头砸死了
[28:09] Don’t move 别动
[28:11] -What are you doing?. -Don’t move – 你干吗? – 别动
[28:21] Did that come down with the flashing red light thingy? 这些是和那东西一起掉下来的吗?
[28:27] Walkie-talkie 对讲机
[28:32] No,dude,that’s a satellite phone 不 那是卫星电话
[28:38] Crap,it’s dead 糟了 没电了
[28:40] Shocker 这很正常
[28:49] My God 我的天啊
[28:51] Is that you? 那是你吗?
[28:57] Then who’s she? 那她又是谁?
[29:00] That would be Penny 她叫Penny
[29:19] What’s this? 这是什么?
[29:20] Your mix tape 你的集锦磁带
[29:26] Well,you gonna take it,or ain’t you? 你到底要不要啊?
[29:31] “The best of Phil Collins,” huh? “Phil Collins精选集?”
[29:32] Don’t get picky 别挑三捡四的了
[29:34] And if Bernard asks,I don’t know a thing about it 如果Bernard问起来 就说我什么也不知道
[29:37] Thanks,James 谢谢你 James
[29:40] So why’d you jump me last night? 昨晚你为什么要那么做?
[29:44] What? 什么?
[29:45] Was it ’cause you saw the doc hanging out with Juliet? 是因为你看到医生和Juliet在一起吗?
[29:50] It was not like that 不是那样的
[29:52] It’s not? 不是吗?
[29:55] You ain’t gotta use me,Freckles 想要利用我吗? 雀斑女
[29:58] All you have to do is ask 到时你开口就行了
[30:11] You think it’s her,don’t you? 你认为是她 是吗?
[30:14] Who? 谁?
[30:16] Your girl… Penny 你女朋友 Penny
[30:20] You think it’s actually her who bailed out of the helicopter 你认为那直升机里的人就是她
[30:24] Earlier I hoped it 本来我希望是这样
[30:26] Now I know it 现在我知道是这样
[30:31] Why didn’t you tell us? 你为什么不早点告诉我们?
[30:33] Would you come if I had? 我说了你还会来吗?
[30:36] Of course 当然会
[30:37] Why wouldn’t I? 为什么不来呢?
[30:39] I didn’t wanna tell you because… 我不告诉你们是因为…
[30:43] I didn’t want anything to change 我不想改变什么
[30:45] Fair enough 也对
[30:48] Look,if whatever you’re seeing leads to your girl getting us rescued 如果你的预感能让我们得救
[30:50] why would we want to change anything? 我们干嘛要去改变呢?
[30:53] Right? 是吗?
[30:55] Right 是啊
[31:05] Right 是啊
[31:12] Thanks for the heads-up about bringing an umbrella,dude 多谢提醒我们带雨伞 伙计
[31:41] Brother Desmond? Desmond修士?
[31:43] What are you doing? 你在干吗?
[31:45] Well,I believe I’m…getting pissed on our lovely wine 看来我是被这美酒醉倒了
[31:51] That bottle of our lovely wine fetches over 100 quid 这瓶酒可值100多镑
[31:56] We’ve only bottled 108 cases this year 我们今年只装了108箱
[31:59] It’s just as well we’ve taken a vow of poverty then,isn’t it? 我们在做贫穷宣言吧?
[32:03] We’ve also taken a vow of charity 我们也做了慈善宣言
[32:08] Right 是啊
[32:19] Something tells me,Desmond,that you’re not cut out to be a monk 我有种感觉Desmond你不适合当一个修道士
[32:23] Well,you know,I’ve had a tough week 你要知道我这一周过的很不顺利
[32:33] I’m sorry for the wine 对于这酒我很抱歉
[32:37] I’ll take the penance 我会忏悔的
[32:39] I’m afraid you’re beyond penance,Desmond 对你来说忏悔还远远不够 Desmond
[32:43] Brother Desmond Desmond修士
[32:46] Not anymore 不再是了
[32:50] Are you firing me? 你要赶我走?
[32:53] I am indeed 是这样的
[32:56] You can’t do that 你不能这么做
[32:58] I heard the call 我听见了召唤
[32:59] I’m sure you did hear the cal 这一点我很确定
[33:01] but the abbey clearly isn’t where you are meant to end up 但这座修道院不是你落脚的地方
[33:04] I have little doubt that God has different plans than you being a monk,Desmond…bigger plans 上帝对你的安排不止是做个修道士 Desmond 他对你有更大的安排
[33:10] Aye,sure he does 当然是这样
[33:11] He does 的确是这样
[33:13] You’ve just spent too much time running away to realizewhat you may be running toward 一直以来你都不知道自己该去哪里
[33:37] What am I supposed to do now? 那我现在该怎么办?
[33:40] Whatever comes next 听天由命吧
[33:57] Who’s Penny? Penny是谁?
[33:58] She’s a chick Desmond used to date 她是Desmond以前的女朋友
[34:01] and now he thinks she fell from the sky 他现在认为她从天上掉了下来
[34:03] So we’re gonna go save her life,and she’s gonna get us rescued 所以我们要去救她然后她就能帮助我们得救
[34:12] Dude,even if I spoke korean,it wouldn’t make any sense 伙计 就算我会说韩语 你也不会明白的
[34:15] We’ll move faster if we stop talking 少废话 我们快走
[34:18] She might be hurt 她可能受伤了
[34:20] I’m moving as fast as I can 我们已经尽全力了
[34:22] In case you haven’t noticed,dude.I’m not exactly the Flash 伙计 我可不是闪电侠
[34:25] The Flash is pathetic 闪电侠太没用了
[34:27] You got something against the fastest man alive? 你对史上最快的人有意见吗?
[34:31] You’re insane,mate! 你疯了 伙计!
[34:32] Superman can fly around the entire planet in the blink of an eye 超人能瞬间环绕地球
[34:36] Dude,if we’re going by a pure foot race Supes would get dusted by the Flash 伙计 如果是赛跑的话超人是远远比不上闪电侠的
[34:40] But why would the man of steel agree to a sodding foot race? 为什么超级英雄会参加赛跑呢?
[34:44] Uh,for charity? 估计是为了慈善?
[34:45] The Flash would totally win,’cause he can,like vibrate through walls and stuff 闪电侠一定能取胜他能震动大地并躲过一切障碍物
[34:49] Vibration! 震动啊!
[34:50] And what would Superman do if he came up against a wall? 如果超人面前有一面墙他会怎么做呢?
[34:53] Well,no smashing allowed 他不能打碎它
[34:57] No flying,no smashing 不能飞 不能使用那些超能力
[34:59] Any other restrictions I need to know about? 那个比赛还有其他限制吗?
[35:03] Perhaps we should fit Superman with a pair of kryptonite ballet slippers… 也许我们该给超人配个氪星石…
[35:10] The hell? 什么鬼东西?
[35:12] Charlie,duck! Charlie快躲开!
[35:26] Dude 伙计
[35:39] This way 这边走
[35:42] No,the beacon fell this side of the rise 不 那信号落在山的那边
[35:44] No,there 不 在那边
[35:46] How about we split up? 我们分头行动吧
[35:48] Me and Charlie’ll go that way.You and Jin go around 我和Charlie去那边 你和Jin走另外一条路
[35:50] and we’ll meet up at that ridge over there 我们等会儿在那边山脊上会合
[35:52] You and Jin 你和Jin吧
[35:55] I’ll stick with Desmond 我和Desmond走
[36:07] You said “duck.” 你叫我”快躲开”
[36:09] Sorry? 什么?
[36:10] You shouted,”duck.” 你大喊”快躲开”
[36:13] You knew,even before we set off 你知道的 你原来就知道的
[36:16] -You knew all this time,didn’t you? -Aye – 你一直都知道的 不是吗? – 是啊
[36:18] Then,why didn’t you say anything? 那你为什么什么也不说呢?
[36:20] Because if I told you the truth,you wouldn’t have come 如果我告诉你你就不会来了
[36:22] Oh,you need me to come’cause I was part of your vision 你需要我一起来 因为我是你预感的一部分
[36:27] You thought the only wayyou could get your girl back was if took an arrow in the head 你以为唯一救回你女朋友的方法就是朝我头上射箭吗?
[36:31] You were gonna sacrifice me 你想要牺牲我
[36:33] If the flashes don’t happen exactly as I saw them 如果那个信号不是我原本看到的那样
[36:36] the picture changes 只要有一点变化
[36:40] I was supposed to let you die,Charlie 我本该让你死的 Charlie
[36:42] What’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[36:44] It means it’s bloody pointless 现在已经毫无意义了
[36:47] I keep saving your life,and what good has it done? 我不断救你 这样又有什么好处呢?
[36:50] It’s just gonna keep happening again and again 只会不断的再次发生
[36:52] Maybe that’s the point,yeah? 也许这样才有意义
[36:53] Maybe it’s a test 这也许是个考验
[36:55] A test? 考验?
[36:55] Like God testing Abraham,except I failed… 就像上帝考验Abraham 不同的是我失败了…
[36:59] Because I changed what I saw 因为我打破了预感
[37:17] Hey,can you hear me? 你能听见我吗?
[37:26] Dude,she’s not moving 伙计 她没反应
[37:31] I’m sorry,Penny 我很抱歉 Penny
[37:34] I’m sorry 我很抱歉
[37:50] I was afraid you’d left without saying good-bye 我还以为你会不辞而别
[37:53] No 不会的
[37:57] I nearly took this with me 我差点想把这也带走了
[38:03] If you’re not in a hurry,brother Martin’s heading into town in a few hours 你不急的话 Martin修士几个小时后要进城
[38:07] He can give you a ride 你可以搭他的车走
[38:09] That is,if you don’t mind doing some heavy lifting 但你得做些体力活
[38:14] All ten cases are ready to go 十个箱子都装满了
[38:17] Desmond there is just getting the last one Desmond的是最后一箱
[38:20] Thank you,and my father sent the check in advance? 谢谢 我父亲已经寄出支票了吧?
[38:23] And please thank him for his generous donation 感谢他的慷慨解囊
[38:25] Always a pleasure to see you 很高兴见到你
[38:30] Good-bye,Desmond 再见了 Desmond
[38:40] I think we should be able to fit it all in the back 我想全部都装到后车厢里
[38:41] and if not,we’ll put the rest in the front 如果装不下就放在前面吧
[38:46] Is that all right? 可以吗?
[38:50] Absolutely 当然
[39:03] You’d better drive safe,miss 你最好小心点开车 小姐
[39:06] This vineyard only makes a limited number of these cases each year 这些酒都是很精贵的
[39:10] Is that so? 是吗?
[39:11] Aye 是啊
[39:12] It’s because the monks are lazy 因为修道士都很懒
[39:14] You know,it’s easier making grape jelly than wine 要知道葡萄果冻比葡萄酒好做多了
[39:17] And how do you know so much about monks? 你怎么这么了解这里的修道士?
[39:20] I’m an ex-monk 我曾经是个修士
[39:21] Really? 是吗?
[39:22] As of last night 昨天是最后一天
[39:24] I was fired 我被除名了
[39:28] Well,it wasn’t that funny 这可不好笑
[39:30] I’m sorry. I’ve never… I’ve… 抱歉 我只是不知道…
[39:32] I didn’t know monks could be fired 修道士也可以除名的
[39:34] Oh,they can 当然可以
[39:35] You know,I was told in no uncertain terms 他们用自己的话告诉我
[39:39] that the abbey wasn’t where I was meant to end up.just a… 这座修道院不是我的落脚点 只是…
[39:43] step along the path 一个中转站
[39:45] You know,God allegedly has bigger plans for me 上帝对我有更大的安排
[39:53] Something tells me you don’t entirely believe that 我觉得你不怎么相信这一套东西
[39:55] I suspect that’s because I don’t 是啊 所以我很怀疑
[39:57] Well,maybe they’re right 他们也许是对的
[39:59] Well,just think,if you hadn’t gotten fired,we wouldn’t have met 如果你不被除名 我们就不会相遇
[40:01] and then…how could you possibly help me unload these crates in Carlisle? 那我怎么可能到Carlisle 自己搬这些箱子呢?
[40:07] Did I say I was coming to Carlisle with you? 我有说过要陪你去Carlisle吗?
[40:10] Not yet 目前还没有
[40:22] I mean,of course,if an ex-monk already has plans… 如果一个前修士已经有某个安排了….
[40:25] You know,I don’t usually get into cars with strangers 要知道我一般不搭陌生人的车
[40:27] Well,in that case,I’m Penelope 那样的话 我叫Penelope
[40:32] Penny Penny
[40:35] Desmond Desmond
[40:39] Very nice to meet you,Penny 很高兴见到你 Penny
[40:51] She’s alive 她还活着!
[40:54] Stand back! 退后!
[40:56] Get away from her! 都闪开!
[41:00] I’m here 我在这里
[41:01] I’m here,Penny 我在这里 Penny
[41:03] Be careful 小心点
[41:03] Just get off,Charlie 让开 Charlie
[41:05] Sorry,Penny 我很抱歉 Penny
[41:06] Sorry 我很抱歉
[41:15] Desmond? Desmond?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme