Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] We think you’re special. 他们认为你很特别
[00:04] We want you to lead a team of highly trained people. 我们需要你带领一批高素质的人员
[00:07] -How was the interview? -Why I’d want to go all the way to Portland -面试怎么样了? -为什么我要跑去波特兰
[00:10] for research that doesn’t even work? 去做那些或许根本不可能的研究工作
[00:13] Because it does work. I’m pregnant. 你成功了 我怀孕了
[00:16] My whole life, all I’ve ever wanted was to have a baby.and now because of you,I can. 我这一辈子就是想要个孩子 现在因为你 我的梦想实现了
[00:21] I know that you don’t care,but the people 我知道你不在乎 可那些
[00:23] I spent the last three years of my life with…they just left me. 和我一起生活了三年的人 就这样把我扔下了
[00:27] -You okay? -Yeah. -你还好吗? -还好
[00:28] -She is not coming with us. -Yes, she is. -她不能一起来 -不 她能
[00:31] -Why? -They left her behind, too. -为什么? -因为她也被丢下了
[01:09] It’s getting late. 已经很晚了
[01:11] This is a good place to make camp. 我们就在这里扎营吧
[01:20] I’ll get some firewood. 我去找些柴火来
[01:21] I’ll go with you. 我跟你一起去
[01:48] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗?
[01:51] Talk about what? 谈什么?
[01:53] About the week you spent over there with them. 关于你和他们一起生活的这一个星期
[01:59] Well, after you left, 你走后…
[02:00] I’d… 我…
[02:03] I’d made a deal with them… If I took care of Ben, 我和他们做了笔交易 如果我照顾好Ben
[02:05] that they’d let me off the island. 他们会让我离开这座岛
[02:06] I don’t know. I just kept my head down, 我也不知道是不是真的 我就低调行事
[02:09] did what I was supposed to, 做我该做的
[02:11] and I didn’t ask any questions. 不问任何问题
[02:16] And that’s it? 就这些了吗?
[02:19] That’s it. 就这些了
[02:40] Okay. Let’s have it. 好吧 我们来谈谈
[02:45] I want to know what you people are doing on this island, 我想知道你们那些人在这个岛上做什么
[02:48] why you’re terrorizing us, 你们为什么要恐吓我们
[02:50] making lists, kidnapping children. 列出什么名单 还绑架儿童
[02:55] I want to know everything. 我想知道一切
[02:58] But the first thing I’d like to know is… 但首先我想知道的是…
[03:02] Who are you? 你是谁?
[03:17] I’m Juliet Burke. I’m with Mittelos Bioscience. 我是Juliet Burke 我约了Mittleos生物科学
[03:21] -I’ll let Mr.Alpert know you’re here. -Thank you. -我会通知Alpert先生的 -谢谢
[03:29] I think… 我认为…
[03:29] they’re taking this whole “corporate secrecy” thing a little too seriously. 他们把”商业机密”看的很重
[03:33] I’m never gonna fit in with these people. 我永远也不会像他们一样
[03:38] Hey there, Dr.Burke. 你好 Burke医生
[03:39] -If you pop the trunk, I’ll get your bags. -Thank you. -请你打开后车厢 我来帮你拿行李 -谢谢
[03:48] You managed to find us. 你终于找到我们了
[03:49] -I didn’t even know they had an airport out here. -I know. It surprises everyone. -我根本不知道这里还有机场 -这让所有人都很惊讶
[03:53] -You must be Rachel. -Nice to meet you. -你一定是Rachel -很高兴见到你
[03:57] Thank you for letting us borrow your sister for a few months. 谢谢你让我们借用你姐姐几个月
[03:59] Just promise me you’ll bring her back in one piece. 答应我让她完好无损的回来
[04:02] Well, we’ll do our best. 我们尽力而为吧
[04:03] So listen, it’s a… security thing, you know? 我们要保持商业机密…
[04:07] We have to take you in the rest of the way, so… 我们来陪你走剩下的路吧…
[04:10] Whenever you’re ready, we’ll be waiting right over here, 只要你准备好了 我们随时等着
[04:11] but please take your time. Pleasure to meet you. 不用着急 很高兴见到你
[04:15] -Thanks. -Thank you. -谢谢 -谢谢你
[04:23] It’s better this way. 最好这样
[04:25] Is this a mistake? 这样做错了吗?
[04:26] I shouldn’t go. What if you get sick again? 我不该走 如果你又病了该怎么办?
[04:28] I won’t. The cancer’s gone, 不会的 癌症已经好了
[04:30] and I’m 100% preggers, thanks to you. 多亏你 我怀上了
[04:35] -I’ll be back… -Yes, I know. -我会回来的… -我知道
[04:37] Before you give birth. I promise. 在你生孩子之前 我保证
[04:38] I know. Don’t worry about us, okay? 别担心我们好吗? 好的
[04:43] You spent your whole life working to get here, so… 你已经走到了这一步…
[04:45] don’t blow it. 千万别搞砸了
[04:51] -I love you. -I love you. -我爱你 -我爱你
[05:02] Go make us proud. 去吧 为你骄傲
[05:10] Bye. 再见了
[05:20] Who are you? 你是谁?
[05:27] If I told you who I was, 如果我告诉你
[05:30] if I told you everything that I know, 如果我告诉你我知道的一切
[05:32] you’d kill me. 你会杀了我的
[05:36] What do you think I’ll do if you don’t? 如果你不说 你猜我会怎么做?
[05:40] Leave her alone. 别说了
[05:45] Sooner or later, she’ll answer my questions. 迟早她会回答我的问题
[05:48] She’ll answer your questions when she’s ready, 当她准备好时她会说的
[05:52] and you’ll wait until she is. 而你只能等着
[05:55] She’s under my protection. 我会保护她
[06:56] What is it? 怎么了?
[06:58] It’s okay. 好了 不哭了
[07:06] You okay? 你还好吗?
[07:12] What’s going on? 发生什么事了?
[07:14] -Didn’t you hear Aaron? -Is he okay? -你没听见Aaron吗? -他还好吗?
[07:16] No, he’s okay, he’s okay.Are you all right? 他很好 你没事吧?
[07:19] Yeah, I just…feel a little bit off. 我只是感到有点头晕
[07:23] I didn’t sleep well. 大概没睡好
[07:24] I can’t believe I didn’t hear him crying. 真不敢相信我没听见他哭
[07:26] Maybe you’re coming down with something. 也许有些感冒了吧
[07:29] But why don’t you let me take Aaron, 还是让我来照顾Aaron
[07:31] -and you get some more rest? -Yeah, do you mind? -你好好休息一下吧 -你不介意吧?
[07:34] Absolutely. 当然
[07:37] I won’t sleep… long. 我不会睡很久的
[07:52] I guess it’s no use asking them to wait up, huh? 我猜让他们就这样等 应该没什么用吧
[07:56] They’ll come around. Just give them some time. 他们会接受你的 给他们点时间
[07:58] My people kept Sayid chained to a swing set for three days. 我们的人把Sayid锁在秋千上三天
[08:02] Then I dragged Kate into the jungle, 然后我拽着Kate来到丛林
[08:04] handcuffed myself to her and lied about it. 把她和我拷在一起 还撒了谎
[08:07] How much time do you think they need? 他们还需要时间想吗?
[08:10] We’ll be back to our beach a couple hours. 还有几小时就到海滩了
[08:12] They’ll probably be over it by then. 那时候他们大概就接受你了
[08:17] You nervous? 你紧张吗?
[08:19] Hell, yes. 当然
[08:24] I know that six months sounds like an eternity, 我知道六个月确实很长
[08:26] but you’re gonna be amazed 但在那里
[08:28] at how time flies once you’re there. 你会感到时间过的很快
[08:29] I can’t wait to find out where “there” is. 我迫不及待的想知道 我们要去哪儿了?
[08:31] Dr.Burke, wanna have a seat? Burke医生 请坐吧
[08:34] I’d like to take some of your vitals, 我要给你做下体检
[08:36] if that’s okay with you. 如果你不介意的话
[08:38] Yeah, sure. 当然 没问题
[08:43] Everyone at the company is really excited 公司的每个人都很期待
[08:45] about you coming down, Dr.Burke, 你的到来 Burke医生
[08:47] and I think your research 而你的研究成果
[08:49] is really gonna have a major impact on us. 将会对我们的工程有很大的推动
[09:00] What is that? 那是什么?
[09:01] That is orange juice with a considerable amount of tranquilizer mixed in. 那是橙汁 加了一定计量的安眠药
[09:07] You want me to drink it? 你想让我喝了它?
[09:08] Oh, yes. You’re gonna want to be asleep for the trip, Dr.Burke. 这一路上你一定会想睡觉的 Burke医生
[09:11] It can be kind of intense. 那会很颠簸的
[09:14] I was fine with signing all of your paperwork, 我在你们的合同上签了字
[09:18] fine with agreeing to not talk 还同意在六个月里
[09:20] to anyone in my life for six months, 不和我生活中的任何人说话
[09:22] fine with the fact that no one in the medical community 接受在医学界
[09:24] -has ever heard of Mittelos Bioscience -Why were you fine? -没有一个人听说过Mittelos这个公司 -你为什么会接受?
[09:28] -What? -Why were you fine with those things? -什么? -你为什么会接受那些的?
[09:30] It seems like quite a leap for a job opportunity, 这看起来像是你工作的一个巨大的转折点
[09:34] and we’re not paying you that much. 而且我们给你的报酬也不是很多
[09:39] I think you’re fine because deep down, a part of you knows 我想是因为在你内心深处
[09:42] that the place we’re taking you to is special. 告诉你 我们要带你去的地方很特别
[09:47] Special, huh? 特别?
[09:49] Let me ask you something, Juliet. 问你个问题 Juliet
[09:53] You took a woman… Your own sister, 你让一个女人 你的亲妹妹
[09:56] whose reproductive system was ravaged by chemotherapy, 一个生殖系统被化疗破坏
[09:59] who is sterile, and you made her pregnant. 一个不能生育的人 你让她怀孕了
[10:02] You created life where life wasn’t supposed to be. 你创造了本不该被创造的生命
[10:06] That’s a gift, Juliet. 这是一种天赋 Juliet
[10:09] You have a gift. 你有这种天赋
[10:11] Now don’t you feel you’re meant 你不觉得你注定要
[10:12] to do something significant with it? 做一些不平凡的事吗?
[10:18] Where we’re going, you can do just that. 我们要去的地方 你就可以做到这些
[10:23] Where exactly are we going? 我们到底要去哪儿?
[10:24] I can’t tell you that, 我还不能告诉你
[10:27] but what I can tell you is that 但我能告诉你
[10:28] you’ll see things there 你将在那里见到
[10:30] that you never imagined. 你从未想象到的东西
[10:36] Now no one is forcing you to do anything, 没人强迫你做任何事
[10:38] so if you change your mind, 如果你改变主意的话
[10:40] we’re happy to take you back to… 我们很乐意送你回去…
[10:49] You probably shouldn’t have drunk that so fast. 你不该喝那么快的
[11:11] Good morning. 早上好
[11:14] No, no, it’s okay. You’ll be hoarse for a few hours, 没事的 你会在接下来的几个小时里感到嗓子很难受
[11:16] but it gets better as the day goes on. 但会慢慢好起来的
[11:18] Sorry I had to strap you in, 很抱歉绑着你
[11:20] but the last leg is always a little bumpy. 但最后一段路程总有些颠簸
[11:22] Watch your head. Give me your hand. 小心你的头 把手给我
[11:47] We’re here. 我们到了
[11:49] Here where? 到哪儿了?
[12:54] Hello, Dr.Burke. 你好 Burke医生
[12:58] My name is Benjamin Linus. 我叫Benjamin Linus
[13:04] I’m really looking forward to working with you. 我很期待与你合作
[13:07] Watch your step here. 注意脚下
[13:19] Hey, that’s too much water. 水太多了
[13:21] It’s gonna be all soggy. 会很稀的
[13:22] It’s oatmeal, dude. It’s supposed to be soggy. 这是燕麦片 伙计 当然要稀的才好
[13:25] Well, if it ain’t three men and a baby. 这不是三个爸爸和一个小娃娃嘛
[13:29] I counted Hugo twice. 我把Hugo算两个人
[13:32] Oh, what? Come on. I used your name. 又怎么了? 我又没叫你绰号
[13:40] Does anybody know where there’s any aspirin? 这里还有阿斯匹林吗?
[13:42] Claire, you don’t look so good. Clarie 你脸色很差
[13:43] What are you doing up? You’re meant to be in bed. 你起来干什么? 你应该在休息的
[13:46] Yeah, no, I know. My head is pounding. 我知道 只是我感到头很沉
[13:49] I got you covered. Two aspirin coming right up. 交给我吧 两片阿斯匹林马上送到
[13:52] Thank you. 谢谢
[14:04] Son of a bitch. 狗娘养的
[14:10] Jack! It’s Jack! Jack 是Jack!
[14:21] Come on! Come on! It’s Jack! 快来啊 是Jack!
[14:23] It’s Jack. 是Jack
[15:02] Doctor. 医生
[15:37] What the hell is she doing here? 她在这里干什么?
[16:08] So… 那么说…
[16:11] You’re, like, one of them, huh? 你是他们的人咯?
[16:14] I’m Juliet. 我叫Juliet
[16:18] I don’t remember you from the dock… 我不记得在码头见过你…
[16:21] Where you put bags on our heads… 在那里你们用袋子套住我们的头…
[16:24] After you shocked us. 你们吓到了我们
[16:28] I had the day off. 我那天休息
[16:38] So I hear you’re a doctor. 听说你是个医生
[16:40] I’m really more of a researcher. 其实我是个研究人员
[16:50] They send you over here to keep an eye on me? 他们让你来盯着我?
[16:53] Ok. 好吧
[16:55] The last one of you guys that came over here… Ethan… 你们的一个人 Ethan…
[17:01] He kidnapped Claire, and Charlie got upset. 他绑架了Clarie Charlie很生气
[17:09] We buried him over there. 我们把他埋在那边
[17:34] She’s gone, Juliet. She’s dead. 她死了 Juliet 她死了
[17:44] It’s okay. You tried. 没关系的 你尽力了
[17:53] Why don’t you go ahead and take off? 你干嘛不去休息一下呢?
[17:56] I’ll talk to Ben. 我会和Ben说的
[18:15] It was Sabine’s choice to get pregnant. 怀孕是Sabine自己的决定
[18:24] She knew she was taking a risk. 她知道要承担风险的
[18:28] I think it happens at conception, 我认为是怀孕时发生的
[18:31] and if that’s the case, 如果是这样
[18:32] there’s nothing I can do about it, 我就无能为力了
[18:33] -at least not here. -I’m not sure I understand. -至少是在这里 -我不是很明白
[18:35] The only way to see if I’m right 唯一的办法是
[18:37] is to take a woman off the island, back to Miami. 带她离开这个岛 回到迈阿密
[18:39] No. You’re not taking anybody off the island. 不 你不能把任何人带离这座岛
[18:48] In that case, there’s thing more I can do. 如果这样的话 我就无能为力了
[18:51] I know you put a lot of faith in me, Ben, 我知道你对我寄予厚望 Ben
[18:53] and I’m sorry I couldn’t help you. 我很抱歉帮不了你
[18:58] My sister’s giving birth in three months… 我妹妹三个月后就要生产了…
[19:02] and I haven’t even been able to call her. 而我连个电话也没打给过她
[19:07] It’s time for me to go home. 是时候让我回家了
[19:15] Your sister won’t be giving birth in three months, Juliet. 你妹妹生不了孩子了 Juliet
[19:22] She’ll be dead before then. 在这之前她就会死
[19:24] Her cancer’s back. 她的癌症又复发了
[19:50] -Where did you get this? -Mikhail.Sorry.I should have told you sooner. -你从哪里弄到这些的? -Mikhail 我很抱歉 我早该告诉你的
[19:54] But I didn’t see what good it would do… 我只是不知道有什么好处…
[19:55] What good it would do?! Could have gone home! 有什么好处?! 我本该回家的!
[19:57] -I could have been with her! -You still can. -我本该和她在一起! -你依然可以
[20:00] You can go home, Juliet, be with her in her final days, 你可以回家 Juliet 陪伴她走过最后的日子
[20:04] or you can stay here and help me with our problem. 你也可以留下 帮助我解决问题
[20:09] Why would I stay? 我为什么要留下?
[20:10] Because if you do, I will cure your sister’s cancer. 因为我可以帮你治好你妹妹
[20:14] I’m supposed to take that on faith? 我应该相信你吗?
[20:16] You’ve been here for six months. 你在这里六个月了
[20:18] You’ve done extensive workups on all of us. 你做了广泛的研究
[20:20] -Have you seen even a trace of cancer? -That’s here! -你有发现癌症吗? -那是因为在这里
[20:23] And being that you won’t let me bring my sister here, 而你不肯把我妹妹带来
[20:26] -I’m gonna need more… -Jacob said he would take care of it himself. -我就需要更多… -Jacob说他会照顾好自己的
[20:30] Unless, of course, you don’t have faith in him. 除非你不信任他
[20:34] Every woman on this island needs you. 岛上的每个女人都需要你
[20:37] If you choose to stay, 如果你留下
[20:39] I promise you, 我向你保证
[20:41] we will save Rachel’s life. 我们会治好Rachel的
[20:50] Trust her? She’s one of them. 相信她? 她是他们的人
[20:52] Not anymore. They left her behind. 不再是了 他们把她扔下了
[20:54] -Oh, yeah? Where’d they go? -I told you. I don’t know. -是吗? 那他们去哪儿了? -我也不知道
[20:56] -Maybe we better ask her. -She doesn’t know either. -也许我们最好问问她 -她自己也不知道
[20:59] Here’s a wacky idea. Let’s sic our resident Iraqi on her, 我有个主意 让伊拉克人去对付她
[21:02] -let him do what he does,then see what she says. -I don’t do that anymore. -做他擅长的 然后看她怎么说 -我不在这么做了
[21:05] Well, ain’t that convenient? 这样不是很好吗?
[21:08] But I don’t trust her, Jack. If she’s so innocent… 但我不相信她 Jack 如果她真的那么无辜…
[21:10] why won’t she answer our questions? 那她为什么不回答我们的问题呢?
[21:12] -Just give her some time. She’s afraid. -How much time? -先给她点时间 她也受惊吓了 -要多少时间?
[21:15] -Look, the fact that I trust her should be enough. -It’s not. -我相信她就足够了 -这还不够
[21:21] Where did Locke go? Locke去哪儿了?
[21:23] He went with them, right after he destroyed the sub… 他在炸了那潜艇之后 就和他们走了…
[21:26] The sub that was gonna take me off this island. 那艘潜艇原本可以带我离开这里
[21:28] -What? -They were gonna let you go? -什么? -他们让你走?
[21:29] -Yeah. -Said who? -是啊 -谁说的?
[21:36] -Whose life you saved. -Sawyer, lay off. -你还救了他的命 -Sawyer 别说了
[21:39] Shoulda let that bug-eyed bastard die! 该让那暴眼杂种去死的
[21:41] -He did it for us. -Sounds like he did it for him. -他这么做是为了我们 -听起来更像是为了自己
[21:43] Is there something you wanna ask me? 你有什么要问我的吗?
[21:47] I wanna ask you why you’re fighting every single one of us and sticking up for one of them? 你为什么要为他们的人辩护呢?
[21:49] I spent every moment over there 我在那里一直都在寻找
[21:53] trying to find a way off this island.I was trying to help all of us. 离开这里的办法 我是在帮助我们所有人
[21:55] I was trying to get us rescued. 我想让大家得救
[21:59] Something’s wrong with Claire! Clarie有点不对劲!
[22:05] Grab her, grab her. 抓住她 抓住她
[22:07] Let’s get her up. Let’s get her up. 把她抱起来
[22:10] How long has she been like this? 她这样有多久了?
[22:12] She started feeling bad this morning. 她早上有些不舒服
[22:14] Before we got back, was she showing any symptoms at all? 我们回来之前 她有这些症状吗?
[22:17] -No,she was fine. -What about water?Has she been drinking enough water? -不 她那时很好 -她喝水了吗 她有喝足够的水了吗?
[22:20] I think so, yeah. All right, keep that head up. 我想是的 好了 把她头抬起来
[22:25] What happened to her? 她怎么了?
[22:29] He said, “what do you care?” 他说”你关心什么?”
[22:38] I need your help. 我需要你的帮助
[22:41] I need you to go and get Jack. 我要你去找Jack
[22:43] He’s busy right now. 他现在很忙
[22:44] Please, I have to talk to him. 求你了 我得和他谈谈
[22:46] You wanna tell me why you need Jack? 有什么事吗?
[22:50] Because I think I know what’s wrong with Claire. 因为我知道Claire是怎么了
[22:53] Why? 怎么会?
[22:56] Because I did it to her. 因为这是我对她做的
[23:27] Giving you a bad feeling in your stomach? 觉得有些不对劲吗?
[23:33] Yeah, me, too. 我也是
[23:36] Claire’s immune system is turning on her. Clarie的免疫系统已经受到损坏
[23:37] She’s having a latent reaction 她在血液治疗中
[23:39] -to a medication in her bloodstream. -What medication? -出现了反应 -什么治疗?
[23:41] It was designed to keep her alive 治疗的目的是让她
[23:43] -during the late stages of her pregnancy. -Designed by who? -能在分娩后活下来 -谁设计的?
[23:47] By me. 我
[23:48] For some reason the women here can’t have babies. 不知什么原因 这里的女人都不能生育
[23:52] The mother’s body turns on the pregnancy, 母亲的身体”拒绝”怀孕
[23:54] treats it as a foreign invader. 认为是某种入侵者
[23:56] I saw it happen over and over. 我看着这些不断的发生
[23:58] Every pregnant woman on this island died… 在这座岛上的每个孕妇都会死…
[24:04] That is,every pregnant woman until Claire. 当然 直到Clarie的出现
[24:09] What did you do to her? 你对她做了什么?
[24:13] One of our people infiltrated your camp 我们中的一个人潜入了你们的营地
[24:16] and began taking blood samples 采集血样
[24:18] right after your plane crashed. 就在飞机失事后不久
[24:26] Even though Claire didn’t conceive on this island, 即使Clarie不是在这座岛上受孕的
[24:28] we found that her symptoms were consistent with previous mothers, 我们发现她的情况和这里其他孕妇是一样的
[24:29] -so we tried to save her life. -By kidnapping her? -我们只想救她的命 -通过绑架她?
[24:33] No, that wasn’t supposed to happen. 那本不该发生的
[24:36] She was our control case.I had developed a serum that 她原本在我们的控制范围内 我发现了一种血清
[24:40] I thought would reverse what was happening to her. 可以让她的身体回到从前的状态
[24:43] Ethan was administering the injections. Ethan负责注射
[24:47] Then you found out that he wasn’t on the plane. 但你们发现了他原本不在飞机上
[24:50] The census… I interviewed everyone. 人数统计…我问了所有人
[24:52] One of them isn’t in the manifest. 有一个人不在名单里
[24:54] He wasn’t on the plane. 他不在飞机上
[24:56] So… he improvised. 所以他改变了计划
[25:00] Hello there. 你们好
[25:05] He kidnapped her on his own. 他自己绑架了她
[25:07] That was never the plan. 那不在计划之中
[25:12] Look, I know how this sounds, 我知道这不可相信
[25:14] but without those injections, Claire would have died. 但没有那些注射 Clarie早就死了
[25:18] Without the serum, she’s going into a form of withdrawal, 没有了那些血清她会出现症状
[25:21] and if I don’t treat her quickly, 如果我不及时帮她注射
[25:23] her immune system could shut down entirely. 她的免疫系统将彻底崩溃
[25:26] Jack, I can fix this.I just need the serum. Jack 我能挽救她 我所需要的就是血清
[25:30] Ethan kept a stash of medical supplies Ethan在山洞那边
[25:32] near the caves where you used to live. 有一些医疗用具
[25:34] If I go right now, 如果我现在就去的话
[25:35] I can be back before it’s too late. 我还能及时赶回来
[25:45] Do it. 就这样吧
[25:47] Get moving. 快去吧
[25:55] Where are you? 你在哪儿?
[25:59] In bed… with you. 床上…和你在一起
[26:08] And where were you? 那你以前在哪里?
[26:10] I was just realizing… 我刚意识到…
[26:13] that tomorrow I will have been on this island for three years. 到明天我就在这个岛上整整3年了
[26:20] Then I better bake a cake. 那我得做个蛋糕了
[26:30] Stay here. 呆在这儿
[26:44] What have you got there? 那是什么?
[26:48] Karl developed some x-rays for me. Karl给我拿来了X光片
[26:52] What’s wrong? 怎么了?
[27:00] Morning, Juliet. 早上好 Juliet
[27:11] Hi. 好啊
[27:12] Can I come in? 我能进来吗?
[27:14] Of course. 当然
[27:17] I was just finishing “Carrie.” 我刚读完”Carrie”
[27:19] I still don’t know why you picked it, 我不知道你为什么选这本
[27:20] -but, boy, is it depressing. -You have a tumor. -但这真让人压抑 -你有个肿瘤
[27:26] What? When you told me about your back pain, 什么? 当你说你背痛时
[27:28] I said that I would take some x-rays 我说要给你照X光
[27:30] to see if it was a small fracture or a herniated disc, 看看是否是小骨折还是脊椎间盘突出
[27:33] but that’s not your problem. 但那不是你的问题
[27:36] Your problem is a large tumor surrounding your L4 vertebra. 在L4椎骨上有个很大的肿瘤
[27:52] You’re surprised. 你很惊讶
[27:54] You’ve just told me that I have cancer. 你刚告诉我我得了癌症
[27:55] Of course I’m surprised. 我当然很惊讶
[27:57] No, I told you that you had a tumor. 不 我告诉你你有个肿瘤
[28:07] -Why are you scared? -I’m not scared. -你为什么那么害怕? -我没有害怕
[28:10] Why are you scared, Ben? 你为什么要害怕 Ben?
[28:12] You said no one on this island ever had cancer. 你说过在这座岛上没有人得过癌症
[28:15] -You told me that… -I know what I told you. -你告诉我… -我知道我告诉你什么
[28:16] You told me you could fix it. 你告诉我你能治好的
[28:18] -You said that you cured my sister.You lied to me. -No,I did not lie to you. -你说你能治好我妹妹的 你骗了我 -不 我没骗你
[28:22] If you can cure cancer, then why do you have it? 如果你能治好癌症 你怎么会得上的呢?
[28:27] I don’t know. 我不知道
[28:30] I wanna talk to her. I wanna talk to Rachel. 我要和她谈谈 我要和Rachel谈谈
[28:32] -I wanna talk to her now! -That’s not gonna happen, Juliet, -我要和她谈谈 就现在! -这是不可能的 Juliet
[28:35] but I can promise you that Rachel is fine. 但我能保证 Rachel现在很好
[28:37] -You never cured her! -I did! -你没有治好她! -不!
[28:39] -You’re a liar! -No, Juliet -你是个骗子! -不 Juliet
[28:41] You lied to me! 你对我撒了谎!
[28:42] I told you the truth! 我告诉你的都是真的!
[28:51] I gave you my word. 我保证过你
[29:06] I wanna go home. 我想回家
[29:10] I wanna go home, Ben. Please. 我想回家 Ben 求你了
[29:13] Can’t you please just let me go home? 你就不能让我走吗?
[29:20] No. 不行
[29:59] Step away from the case! 站在那儿别动!
[30:03] -Listen to me, Sayid… -Step back. -听我说Sayid -退后
[30:08] It’s full of medical supplies. They’re for Claire. 都是些医疗用具 他们能救Claire
[30:11] Jack knows all about it. Jack都知道的
[30:12] Jack ain’t here right now, is he? Jack现在不在这儿吧?
[30:19] I’m telling you the truth. 我说的都是实话
[30:20] You said earlier if you told me everything you knew, 你说过你把一切都告诉我
[30:24] I’d kill you. 我会杀了你的
[30:27] I’m going to test the validity of that statement. 现在我要来验证一下
[30:29] He means, “talk.” 他的意思是 “谈谈”
[30:31] We don’t have time for this. 我们没时间了
[30:32] We cleared our schedules. 那我们取消其他安排
[30:34] We got all the time in the world. 我们有的是时间
[30:43] You know, it’s interesting… 有意思的是…
[30:45] that you two are now the camp’s moral police. 你们两成了这个营地的警察
[30:51] I’m curious, Sayid. 我很好奇 Sayid
[30:54] How long was it before 什么时候你才会
[30:55] you told everyone on that beach 告诉海滩上的人
[30:57] exactly how many people you’ve tortured in your life? 你这一辈子折磨过多少人?
[31:02] Do they know about Basra? 他们知道Basra市的事吗?
[31:07] And I’m sure the first thing 我很确定你来
[31:09] you did when you got here, James, 这里的第一件事 James
[31:11] was to gather everyone in a circle 是告诉大家
[31:13] and tell them about the man you shot in cold blood 在你登机之前的那个夜晚
[31:15] the night before you got on the plane. 你是怎么冷血的杀害那个人的
[31:19] So why don’t we just skip the part 我们为何不跳过
[31:21] where you two pretend to be righteous? 你们作为”正义先锋”的部分?
[31:25] I’m taking that medication back to Claire, 我要及时把这些送到Claire身边
[31:28] and you’re gonna let me, 你们要让我走
[31:31] because if she doesn’t get it, 因为如果她得不到这些
[31:32] she’s gonna die. 她会死的
[31:35] And the last thing 难道你们还想手上沾
[31:37] that either of you need right now is more blood on your hands. 更多鲜血吗?
[33:01] Goodwin! Ethan, there may actually be survivors, Goodwin! Ethan 一定还有幸存者
[33:04] and you’re one of’em… a passenger. You’re in shock. 你们假装是他们的一员 一个受到惊吓的乘客
[33:07] Listen. Learn. Don’t get involved. 观察 注意 不要暴露身份
[33:09] I want lists in three days. 三天之内我要所有的乘客名单
[33:21] So I guess I’m out of the book club. 看来我已经退出读书俱乐部了
[33:35] I was looking for you this morning. 我今天早上还在找你
[33:38] You and I need to talk. 我们需要谈谈
[33:39] Now? 现在吗?
[33:41] We have some time. It’s important. 我们还有些时间 这很重要
[33:46] Take a walk with me. 我们一起走走
[33:58] Mikhail, we’re here. Mikhail 我们到了
[34:01] He never has his walkie on. 他从不打开对讲机
[34:03] What are we doing here? 我们在这儿干什么?
[34:04] Something I need to show you. 我要给你看样东西
[34:09] It’s Ben! I’m here with Juliet! 我是Ben! Juliet和我在一起!
[34:12] We’re approaching the house! Don’t shoot us. 我们要进来了! 别乱开枪
[34:15] Well, hurry up, then! 快进来吧!
[34:21] Did you see it? 你看见了吗?
[34:23] A plane fell out of the sky, Mikhail. 一架飞机从天而降 Mikhail
[34:25] Of course we saw it. 我们当然看见了
[34:28] What do you have so far? 有什么消息吗?
[34:29] Oceanic flight 815,left Sydney, Australia, 大西洋航空公司815航班 从悉尼起飞
[34:32] headed for Los Angeles, 目的地是洛杉矶
[34:33] 324 people on board, including the flight crew. 包括机组人员共324人
[34:36] I want detailed files on every single passenger. 我要每名乘客的所有详细资料
[34:39] Already working on it. 已经在办了
[34:41] Can we uplink to Richard in Acadia park, please? 可以连接上Acadia公园的Richard吗?
[34:48] Yesterday you called me a liar. 昨天你叫我骗子
[34:52] I was hurt by that. 我很伤心
[34:57] Hello, Richard. Can you hear me? 你好 Richard 能听见我吗?
[35:04] Notice today’s date. 注意日期 是今天
[35:05] This is live. Okay, Richard. 这是现场直播 好了 Richard
[35:20] Oh, my God. 我的上帝! 我的上帝!
[35:28] Oh, my God. 我的上帝!
[35:31] A little over two years ago, 两年前
[35:32] to everyone’s surprise, 令许多人惊讶的是
[35:34] Rachel’s cancer went into complete remission. Rachel的癌症完全消失
[35:39] Shortly after, she gave birth to a healthy baby boy. 不久以后 她生下了这个健康的小男孩
[35:43] His name is Julian. 她为他取名叫Julian
[35:54] Okay, thank you, Richard. 好了 谢谢你 Richard
[35:56] You’ll want to get back here as soon as you can. 你尽快回来
[35:58] We may have some new visitors. 我们有些新客人
[36:01] Oh, god! No, 不不不!
[36:03] no! 不!
[36:10] I’m not a liar, Juliet. 我不是骗子 Juliet
[36:15] I wanna go home. 我想回家
[36:16] That’s not our agreement. 我们的协议不是这样的
[36:17] You need to stay here until your work is finished. 你要待在这儿直到完成了你的使命
[36:19] It’s impossible. The mothers keep dying. 这不可能 孕妇不断的死亡
[36:22] Then we’ll find more mothers. 那我们就要找更多的母亲
[36:25] Who knows? 谁知道呢?
[36:27] Maybe there’s even one on that plane. 也许那飞机上就有一个
[36:44] Wait. What are you doing? 等等 你在做什么?
[36:47] She’s not touching her. She’s the one who did this to her. 不准她碰Clarie 这都是她对Clarie的好事
[36:49] -She can help her. -Says who? her? How can you even trust her? -她能帮她Charlie -谁说的? 她吗?你怎么能相信她?
[36:52] I do trust her. 我相信她
[36:56] Do you trust me? 你相信我吗?
[36:59] Do you trust me? 你相信我吗?
[37:02] Yeah. 是的
[37:05] Just give us a couple minutes here, okay? 几分钟就好了 好吗?
[37:12] How long before this takes effect? 多久能起效?
[37:13] We should see results in a few hours. 几小时后就能得出结果
[37:21] If this doesn’t work, 如果这不管用的话
[37:22] if something happens to her… 如果她出了什么事的话…
[37:26] I’m not gonna be able to protect you anymore. 我就不会在保护你了
[37:30] You’ll be on your own. 你只能靠自己了
[37:34] I’m already on my own, Jack. 我已经是一人了 Jack
[38:11] What happened? 发生什么事了?
[38:35] I’ve got a tarp, couple of blankets, 我拿了鞋帆布和毯子
[38:38] airline pillows. 还有枕头
[38:43] It’s not much, 这不多
[38:44] but…it’ll get you started. 但…怎么也是起步了
[38:49] Claire’s awake. Clarie醒了
[38:54] There’s a lean-to that we’ve been using for shade, 那边有个斜坡 我们都去乘凉
[38:58] and everyone says that it’d be all right 而且大家都同意
[38:59] if you set up camp there for now. 你在那边扎营
[39:03] Thank you. 谢谢
[39:05] They’re good people, 他们都是好人
[39:07] and they’re willing to give you the benefit of the doubt. 他们愿意补偿对你的怀疑
[39:11] But eventually they’re gonna need some answers. 但他们还是需要一些答案
[39:16] Why don’t you? 为什么你不需要?
[39:21] You keep talking about them. 你一直在说他们
[39:24] why don’t I ever have to explain myself to you? 为什么我不需要对你做出解释呢?
[39:31] You were there. 你在那里
[39:34] You were standing right next to me 当潜艇爆炸时
[39:35] when that submarine exploded… 你就在那里…
[39:39] And in that moment, I saw it in your eyes. 在那一刻 我从你的眼里看出
[39:44] You wanna get off this island 你比任何一个人
[39:45] more than anything else in the world. 都更加想要离开这座岛
[39:51] That makes you one of us. 你也是我们的一员
[40:18] Let’s go over it again. 我们再回顾一下
[40:19] -I know what to do. -Let’s go over it again,just to be sure. -我知道该怎么做 -我们再温习一遍 确保一下
[40:24] I drag Austen out into the jungle, 我把Austen拖进丛林
[40:26] handcuff myself to her, 然后把我和她拷在一起
[40:29] then tell her I was gassed just like she was. 然后告诉她我也和她一样被放了瓦斯弹
[40:31] -And if she catches you in the lie? -I’ll admit to it, -如果她发现你在撒谎呢? -我会承认
[40:35] tell her it was the only way to earn her trust. 告诉她这是让她信任我的唯一方法
[40:40] Good. What then? 很好 然后呢?
[40:43] They’ll take me back to the beach. 他们会把我带回海滩
[40:52] I know you want me to go there, 我知道你想让我去那里
[40:55] but after everything we’ve done to them, 但在我们对他们做的所有事后
[40:58] it’s going to be a problem. 这将是个问题
[41:05] We’ve activated the implant in Claire. 我们已经启动了Clarie体内的植入设备
[41:06] She should be symptomatic within the next 48 hours. 48小时内她会出现症状
[41:10] By the time you get to that camp, 等你到了营地
[41:12] you’ll have a nice big crisis to solve. 你将要有个很大的危机要解决
[41:17] I’ll need supplies. 我需要医疗用具
[41:18] Pryce is already on his way. Pryce已经在办了
[41:20] He’ll hide the case at Ethan’s old drop point. 他会把箱子放在Ethan原来的藏身地点
[41:24] Tell Jack that you can save her. 告诉Jack你能救她
[41:28] He trusts you. 她会信任你
[41:38] Are you all right? 你还好吗?
[41:45] I’m fine. 我很好
[41:59] See you in a week. 一周后再见
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme