时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Lost… | 剧情回顾… |
[00:03] | There’s a rental car parked out front. Got to Sue city. | 门前有辆租来的车 你开车去Sioux城 |
[00:06] | I want you to check in at the Sage Flower motel. | 然后去Sage Flower汽车旅馆 |
[00:09] | Wait for me. I’ll be there in the A.M. | 在那儿等我 我明天一早就来 |
[00:11] | -I love you. -I love you, too. | – 我爱你 – 我也爱你 |
[00:14] | Go… | 快走… |
[00:23] | I don’t care what Jack said. | 我不管Jack都说了什么 |
[00:25] | They’ve got him, and we have to get him back. I owe him that. | 我们要把他救回来 这是我欠他的 |
[00:27] | Obviously, the circumstances have changed. | 很显然 现在情况有所变化 |
[00:29] | He may not want to be rescued. | 他也许不希望我们来救他 |
[00:31] | If he’s shaking hands with the others, | 他在跟”the others”握手 |
[00:32] | I’m sure he has a good reason. | 我相信他有自己的理由 |
[00:33] | We came here to rescue Jack, and that’s what we’re gonna do. | 我们是来救Jack的 现在可以行动了 |
[00:36] | What are you doing here? | 你来这儿干什么? |
[00:38] | -I came to get you. -Get outta here. | – 我是来救你的 – 快离开这儿 |
[00:40] | Don’t hurt her! | 别伤害她 |
[00:43] | I made a deal with them.They’re gonna let me go. | 我和他们做了笔交易 他们答应放我走 |
[00:47] | Where? | 去哪里? |
[00:48] | Home. | 回家 |
[00:51] | Jack, we need to go. | Jack 我们该走了 |
[00:56] | Hey, hold it right there! | 呆在那儿别动 |
[00:57] | Get your hands up! Get down! I said get down! | 把手举起来 跪下 我叫你跪下 |
[01:01] | -What are you doing here, John? -I’m sorry, Jack. | – 你在这儿做什么 John? – 我很抱歉 Jack |
[01:04] | Sorry for what? | 为什么? |
[01:55] | I was just bringing you something to eat. | 我只是来给你送点吃的 |
[02:01] | Enjoy your sandwich. | 好好享受你的三明治吧 |
[02:21] | Been on the road a while, huh? | 等很久了吧? |
[02:23] | How long is it gonna take? | 还要多久? |
[02:25] | Well, your fan belt’s shot. I’ll take two days, | 你的挡风玻璃被射穿了 估计要两天 |
[02:27] | maybe three. | 也许要三天 |
[02:30] | Three days for a fan belt? | 换这个要用三天? |
[02:32] | Welcome to Iowa. | 欢迎来到Iowa城 |
[02:38] | My name is Johnny. | 我叫Johnny |
[02:40] | I’m Lucy. | 我叫Lucy |
[02:52] | All 18-karat gold. | 全都是18K的 |
[02:54] | Cheapest one in retail for 500 bucks. | 最便宜也要500块 |
[02:56] | Come on. Those don’t look real. I’m not buying. | 拜托 一看就知道是假的 我才不买呢 |
[02:59] | What do you mean, they don’t look real? | 你什么意思 看起来像假的? |
[03:00] | My uncle’s going out of business. | 听着 如果不是我伯父破产了 你绝对买不到… |
[03:02] | If you need a lift into town, I’m finished up here in an hour. | 如果你要进城的话 我马上就来 |
[03:05] | -I call the cops. -Fine. Whatever. Your loss. | – 快报警 – 好吧 随便你 这是你自己的损失 |
[03:08] | -Is there a problem, buddy? -Yeah, there’s a problem.I’m getting scammed here, | – 有什么问题吗 伙计? – 是啊 她想骗我的钱 |
[03:12] | -that’s the problem. -Look, I’m sorry. | – 就这么回事 – 听着 我很抱歉 |
[03:13] | What do you think, I’m an idiot? | 你当我是白痴吗 |
[03:15] | If you don’t want to buy them, don’t buy them. | 伙计 如果你不想买就算了 |
[03:16] | Those are fake necklaces, and you’re a rip-off artist. | 这些项链是假的 你是个骗子 |
[03:20] | -They’re real. -Call the cops. | – 这些都是真的 – 快报警吧! |
[03:22] | You don’t want them, I’ll find somebody else. | 如果你不买有人会来买的 |
[03:24] | Hey, let me see those. | 拿来让我看看 |
[03:28] | My father owns a jewelry store. | 我父亲是开珠宝店的 |
[03:29] | I think I can spot a fake.How much? | 我能辨别真伪 多少钱? |
[03:33] | 60 bucks. | 60块 |
[03:34] | I’ll take the one on the end. | 我买一条 |
[03:38] | Whatever. | 随便你吧! |
[03:42] | Thanks. | 谢谢 |
[03:42] | Yeah. | 没什么 |
[03:47] | Can I get my money back? | 能把钱还我了吗? |
[03:58] | Why’d you help me? | 你为什么要帮我? |
[04:00] | Just one girl watching another girl’s back, I guess. | 没什么 只是一个女孩帮助另一个女孩 |
[04:04] | Or you’re stranded here, | 我猜出于什么原因 |
[04:06] | and for some reason, | 你也被困在这儿了 |
[04:07] | you didn’t want that guy calling the cops. | 你不希望那人去报警 |
[04:18] | I’ll give you a ride into town. You buy me a drink. | 我载你进城吧 但你要请我喝酒 |
[04:31] | What? | 什么事? |
[04:35] | Kate Kate | |
[04:38] | John? John? | |
[04:39] | What are you doing? | 你在这儿做什么? |
[04:42] | Did they capture you? | 你被他们抓了吗? |
[04:43] | Yes, but… | 是的 不过… |
[04:46] | Only temporarily. | 那只是暂时的 |
[04:51] | I came to say good-bye. | 我是来和你告别的 |
[04:54] | Good-bye? | 告别? |
[04:55] | -I’m leaving with them. -What the hell is going on? | – 我要跟他们走了 – 究竟发生了什么事? |
[04:59] | I mean, what are they doing to you? Are you brainwashed? | 他们把你怎么了 你被洗脑了吗? |
[05:01] | -Where did Jack go? -Jack didn’t go anywhere, Kate. | – Jack去哪了? – Jack哪也没去 Kate |
[05:04] | He’s gonna have to stay behind, like you. | 和你一样 他也会被留在这里 |
[05:08] | You can’t trust them. | 你不能相信他们 |
[05:10] | If they told you that they’re gonna take you home, | 如果他们答应你带你回家 |
[05:12] | -they’re lying… -I don’t want to go home. | – 他们是在撒谎… – 我不想回家 |
[05:16] | I want you to know, I made a strong case for you. | 希望你明白 我一直对你很放心 |
[05:19] | I told them that you were a good person. | 我告诉他们你是个好人 |
[05:21] | reliable, smart, honest. | 可靠 聪明 诚实 |
[05:24] | And then they told me who you were and what you had done. | 然而他们告诉我你是谁 还有你的所作所为 |
[05:29] | Let’s just say, forgiveness isn’t one of their strong suits. | 看来我并不擅长于宽恕 |
[05:36] | Good luck. | 祝你好运 |
[05:39] | John, where are you going? | John 你要去哪? |
[05:40] | Coming out! | 我出来了 |
[05:44] | Where is Jack and where is Sayid? | Jack在哪 还有Sayid |
[05:45] | Have you seen Rousseau? | 你有没有看见Rousseau |
[05:52] | John, please. What’s happened to you? | Jonh 你到底怎么了? |
[05:55] | I’m sorry, Kate. | 我很抱歉 Kate |
[06:30] | What the hell’s wrong with you? | 你有病啊? |
[06:31] | Don’t look at me, and pretend we’re not talking. | 不要看着我 就假装我们没在说话 |
[06:34] | -I’m not supposed to be here. -Good. Then scram. | – 我本不该来找你的 – 很好 那就快滚开 |
[06:37] | Dude, you need to know that there’s been some chatter. | 伙计 大家最近都在议论你 |
[06:40] | After Paulo and Nikki and everything, | 关于Paulo和Nikki的死 还有近来发生的一切 |
[06:43] | Well, tomorrow there’s gonna be a vote. | 是这样的 明天大家会进行投票 |
[06:46] | -A vote for what? -To decide whether or not to banish you. | – 投什么票 – 投票是否该赶走你 |
[06:50] | Banish me? | 赶我走? |
[06:52] | Where? | 到哪里去? |
[06:53] | Well, there was debate about that, | 大家还在商量 |
[06:55] | -but the consensus was half a mile down the beach. -Consensus? | – 但大多数人认为应该让你去半里外的那个海滩 – 大多数人 |
[07:00] | I’m only saying this because there may be a way to fix it | 我来是想告诉你 你还是有机会留下的 |
[07:03] | to, like, make amends. | 比如说婉转的道歉 |
[07:07] | I don’t do amends. | 我才不道歉呢 |
[07:09] | You might want to ask yourself | 你自己想想 |
[07:11] | about all the good stuff that comes from being | 我们这个群体 |
[07:12] | part of this… society. | 为你提供了很多好处 |
[07:16] | I mean, you can’t even feed yourself. | 你自己根本无法独立生存 |
[07:18] | You use our latrine, | 你用我们建的厕所 |
[07:20] | drink the water that Steve brings every morning to the trough… | 喝的是Steve每天早上运来的水… |
[07:23] | What? | 怎么了? |
[07:24] | You know how for 3 days, 10 h and 15 min | 我已经3天10小时15分钟 |
[07:28] | I ain’t allowed to use nicknames? | 没有叫你们绰号了 |
[07:29] | Yeah. | 是啊 |
[07:30] | Well, you, sir… Hugo, | 那么 你 Hugo先生 |
[07:35] | are rotund, | 是一个”小胖” |
[07:36] | annoying, | 讨厌的家伙 |
[07:38] | and you’re ruining my damn view. | 你还破坏了我的景致 |
[07:40] | How’s that for amends? | 这样道歉怎么样? |
[07:42] | You’re making a big mistake, dude. | 你犯了个大的错误 兄弟 |
[07:47] | Banish me… | 赶我走… |
[09:18] | How about you tell me your name? | 告诉我你的名字吧 |
[09:20] | It’s Lucy. | 我叫Lucy |
[09:21] | And what’s your real name? | 那你的真名是什么? |
[09:24] | -Next time somebody asks, you don’t think about it. -I didn’t think | – 下次有人问的时候 你不必去想 – 我没有去想 |
[09:26] | Not even for a second. | 别骗我了 |
[09:29] | So why Lucy? | 为什么叫Lucy |
[09:31] | She’s a saint. | 她是个圣女 |
[09:33] | I had to memorize them all in Sunday’s school, | 我上主日学校的时候 都要背诵那些名字 |
[09:35] | so I figure they’re probably still | 我发现直到现在 |
[09:36] | rattling around my brain. | 我还一直没有忘记它们 |
[09:37] | What makes a girl who went | 那是什么让一个上主日学的女孩 |
[09:39] | to Sunday school scared of cops? | 害怕起警察来的? |
[09:48] | A few months ago, I killed my stepfather. | 几个月前我杀了我的继父 |
[09:51] | I escaped from the marshal who arrested me for it. | 还从警官手里逃走了 |
[09:56] | Why? | 为什么? |
[10:00] | ’cause he was a bad guy. | 因为他是个坏人 |
[10:05] | So…what the hell are you doing in Iowa? | 那么你在Iowa做什么? |
[10:11] | I want to talk to my mother. | 我想和我母亲谈谈 |
[10:17] | You’re gonna have a really hard time doing that, | 那你在这里可得小心了 |
[10:19] | because if you did what you just said you did, | 因为如果你真的要这样做的话 |
[10:22] | the feds are gonna be watching her 24/7. | 联邦探员们会一直监视她的 |
[10:25] | -I’ll figure something out. -Oh, you will, huh? | – 我会想出办法的 – 是吗? |
[10:27] | What, you want to help me? | 你打算帮我吗? |
[10:35] | Absolutely. | 当然 |
[10:39] | Why? | 为什么? |
[10:45] | I fell in love with the wrong guy, | 我爱上了一个不该爱的人 |
[10:48] | and then I gave him my life savings. | 然后我把我这辈子的积蓄都给了他 |
[10:52] | He conned me and embarrassed me. | 他却骗我 这让我难堪 |
[10:55] | He was a bad guy. | 他也是个坏人 |
[10:59] | So… | 所以… |
[11:00] | I’ll help you get the meeting with your mom… Lucy, | 我会帮你见到你母亲的 Lucy |
[11:04] | because one of us deserves something good. | 总有一个人要交好运的 |
[12:25] | I ain’t gonna get the Korean vote. | 看来我得不到韩国人的票了 |
[13:07] | All right, let’s do it! | 我们开始吧! |
[13:09] | Do what? | 什么? |
[13:11] | I’m ready to do it: make amends, | 我准备好向大家道歉了 |
[13:14] | change the vote. | 努力改变现状 |
[13:17] | I don’t wanna be banished, okay? | 我可不想被赶跑 |
[13:19] | You happy? | 你高兴了吧 |
[13:21] | Dude, you stink. | 伙计 你真臭 |
[13:23] | What is that, fish? | 什么来的 鱼吗? |
[13:26] | No. | 才不是 |
[13:27] | Did you try to gut one yourself? | 你刚自己杀鱼? |
[13:30] | How have you not learned that by now? | 你怎么到现在都还没有学会啊? |
[13:32] | I mean, we’ve been here, like, three months. | 我们到这里都三个月了 |
[13:35] | Could we just do this? | 别废话了 我们开始吧 |
[13:36] | Do what? | 做什么? |
[13:39] | Make nice? | 与人为善 |
[13:42] | Apologize for calling me all those names. | 先为刚才你叫我绰号道歉 |
[13:48] | I’m really sorry I called you “rotund.” | 我很抱歉叫你”小胖” |
[13:51] | Really? | 真的? |
[13:52] | You’re worse than a girl. | 天啊 你比女孩还坏 |
[13:55] | Come on. | 拜托 |
[13:56] | Let’s spread the love. | 我们去传达关爱吧 |
[14:31] | What the hell am I doing here? | 我怎么会在这儿? |
[14:32] | -Why don’t you tell me? -I don’t know. | – 你来告诉我 – 我不知道 |
[14:34] | I don’t know either! | 我也不知道 |
[14:35] | So, why don’t you let go of my wrist? | 所以你不如先放开我的手 |
[15:00] | So what the hell happened? | 到底发生了什么事? |
[15:03] | I was making a cup of tea. | 我正在泡茶 |
[15:06] | Canister came in through the window. | 一个瓦斯罐扔了进来 |
[15:10] | So what’d you do to piss them off? | 你做了什么让他们这么生气? |
[15:14] | You’re wasting your time. | 你这是在浪费时间 |
[15:16] | The knife is too big. | 刀口太大了 |
[15:18] | We need something smaller. A safety pin… | 我们需要小点的东西 比如别针什么的… |
[15:19] | -We’re going back. -What? | – 我们要回去 – 什么? |
[15:22] | They did this to us. Why would we go back? | 他们这样对待我们 你还想回去? |
[15:24] | You say “they” like you didn’t lock me in a cage | 你说”他们” 好像当初是你把我关进笼子的 |
[15:26] | and watch me break rocks all day. | 还整天看着我碾碎石头 |
[15:33] | We’re going back to your village because | 我们要回你的村子是因为 |
[15:36] | my friends were probably gassed, just like us. | 我的朋友也可能中了瓦斯弹 就像我们一样 |
[15:38] | Your people are gone anyway. | 反正你的人都已经走了 |
[15:40] | -I saw them all pack up and leave. -What? | – 我看到他们打包走了 – 什么? |
[15:43] | Locke came to me to say good-bye. | Locke来向我告别 |
[15:46] | They were taking off, going somewhere else. | 他们去别的地方了 |
[15:48] | Going? Going where? | 走了? 去哪儿? |
[15:49] | He didn’t exactly tell me. | 他没说 |
[15:55] | Welcome to the wonderful world of not knowing what the hell’s going on. | 欢迎你来到茫然的世界 |
[16:27] | Go,go,go! | 快! |
[16:28] | On the ground! | 趴下! |
[16:30] | Get down! On the ground! | 趴下 趴在地上 |
[16:33] | Let me see those hands! | 把手举起来 |
[16:36] | Let me see those hands! | 把手举起来 |
[16:40] | Long time no see, Austen. | 好久不见了 Austen |
[16:48] | Who the hell are you? | 你是谁? |
[16:50] | I’m just selling bibles! | 我只是来卖圣经的 |
[17:25] | They questioned me for half an hour. | 他们盘问了我半个小时 |
[17:27] | He confiscated my case. | 还拿走了我的手提包 |
[17:30] | He was asking me about selling bibles and… | 问我卖圣经的事还有… |
[17:32] | It’s a good thing I know how to lie. | 还好我知道该怎么撒谎 |
[17:35] | Yeah, now we know what we’re up against, right? | 现在我们知道面对的是什么人了 |
[17:37] | Yeah, now we know that there were six guys waiting to take you down, Lucy | 现在我们知道有六个人在等着抓你 Lucy |
[17:41] | Yeah, it’s okay. I’ll figure it out. | 没关系 我会想办法的 |
[17:44] | Figure it out? That marshal | 想办法? 那个警官 |
[17:46] | I don’t know what you did to him, | 我不知道你对他干了什么 |
[17:49] | but if he ever gets his hands on you, | 但如果他再抓到你的话 |
[17:50] | it is gonna be you or him. | 到时不是你死就是他亡 |
[17:52] | Look, if you’ve changed your mind, | 如果你改变了主意 |
[17:54] | if you don’t wanna help me, I get it. | 如果你不想帮我了 我能理解 |
[17:56] | No, I do wanna help you, | 不 我想帮你 |
[17:57] | but if I’m lying to federal agents, Lucy, | 如果要我对联邦探员撒谎 Lucy |
[17:59] | so that you can have a chat with your mom… | 让你能和你母亲见面的话… |
[18:02] | then I at least need to know | 那至少给我一个 |
[18:04] | that there’s a pretty good reason. | 好的理由 |
[18:09] | He… used to get drunk and beat up my mom, | 他过去经常酗酒还殴打我妈妈 |
[18:14] | so I blew up his house. | 所以我炸了他的房子 |
[18:17] | I… | 我… |
[18:19] | Made it look like an accident. | 把那次爆炸做的像场意外 |
[18:22] | a gas leak. | 一次煤气泄漏 |
[18:24] | Took out an insurance policy on the house… | 我领取了房子的保险金… |
[18:28] | for her. | 为了她 |
[18:30] | Set her up for life. | 让她能过上好日子 |
[18:35] | And then she gave me up. | 但是她却举报了我 |
[18:39] | Chose him over me. | 反而选择了他 |
[18:44] | So the reason I need to talk to her is… | 我要和她谈谈的原因是… |
[18:46] | someone I love… | 某个我爱的人… |
[18:49] | Someone who’s supposed to care about me | 某个应该关心我的人 |
[18:52] | betrayed me, | 却背叛了我 |
[18:54] | and I wanna know why. | 我要知道为什么 |
[18:59] | Well | 好吧 |
[19:01] | then let’s go find out. | 我们一起去找出答案吧 |
[19:09] | What are you doing? | 你在做什么? |
[19:11] | Whoever dragged us out here left a trail. | 他们应该会留下些踪迹 |
[19:13] | It’ll lead us back to where we came from. | 那可以帮我们找到回去的路 |
[19:15] | Let’s go.It’s gonna rain. | 马上要下雨了 |
[19:18] | Don’t you think we should wait till morning? | 你不认为我们应该等到明天再走吗? |
[19:21] | No. | 不 |
[19:31] | Why? | 为什么? |
[19:33] | Why what? | 什么为什么? |
[19:34] | Why would they handcuff you to me | 为什么他们把我们铐在一起 |
[19:36] | and then drag us all the way out into the jungle? | 然后还把我们拖进丛林? |
[19:38] | Ben has a thing for mind games. | Ben很擅长玩心理游戏 |
[19:42] | Is that why he left you behind? | 这就是他把你丢下的原因? |
[19:44] | Do we really have to talk? | 我们一定要讨论这个吗? |
[19:46] | Nope. | 不 |
[19:55] | Come on. If the trail gets wet, I’ll lose it. | 快点 如果地上都湿了我就找不到踪迹了 |
[19:58] | I hope you’re not dragging me | 我希望你不是为了他 |
[19:59] | all the way back there with you for him. | 才把我一路拽回去 |
[20:02] | Excuse me? | 你说什么? |
[20:03] | I hope you’re not going back for Jack, | 我希望你不是为了Jack而回去 |
[20:07] | because I was standing right there | 当他对你说不要回去找他的时候 |
[20:09] | when he told you not to come back, | 我当时在场 |
[20:12] | and now that you’ve ruined his chance to get off the island… | 现在你又毁了他离开这里的机会 |
[20:29] | You done? | 你讲完了没有? |
[20:32] | I said, are you done? | 我问你讲完了没有? |
[20:40] | I… I’m sorry. I didn’t mean to… | 我…很抱歉 我不是故意… |
[20:46] | What the hell was that? | 那是什么东西? |
[20:59] | Get up! | 快起来 |
[21:00] | You dislocated my shoulder! | 我的肩膀脱臼了 起来 |
[21:04] | Come on! | 快点 |
[21:12] | Wait! Come here. | 等等 来这边 |
[21:16] | Okay. Get down. | 好了 快蹲下 |
[21:20] | What the hell… | 那到底是… |
[22:09] | Are we safe? | 我们安全了吗? |
[22:11] | You tell me. | 我不知道 |
[22:25] | I ain’t kissing no damn baby. | 我才不会亲什么小孩的 |
[22:27] | Claire’s, like, really influential. | Claire在这里挺有人缘的 |
[22:29] | If she votes for you to stay, you’re home free, dude. | 如果她选你留下 你就不用担心了 |
[22:31] | Why wouldn’t she vote for me? | 她为什么会不同意 |
[22:33] | -It’s not like I ever done anything bad to her. -but you never did anything good for her either. | – 我又没有对她做过什么坏事 – 也没做过什么好事 |
[22:38] | And have you ever even asked how Aaron is? | 你有关心过Aaron吗? |
[22:41] | I know how he is. | 我知道他 |
[22:43] | He cries loud, and he smells. | 哭声又大 身上也难闻 |
[22:45] | You see? That’s what I’m talking about. | 这就是你的问题 |
[22:47] | You’re sarcastic. People don’t like that. | 你很会讽刺人 大家都不喜欢这点 |
[22:48] | All right.So I go over… | 好吧 那我过去… |
[22:53] | And do what? | 然后怎么做? |
[22:54] | Moms love it when you show an interest in their babies. | 母亲都希望大家注意自己的宝宝 |
[22:58] | So go over there, say something nice, | 你走过去说些好听的话 |
[23:01] | call her “Claire”. | 叫她Claire |
[23:02] | And give her this. | 然后把这个给她 |
[23:05] | I know you can do it, dude. | 我知道你能做到的 伙计 |
[23:12] | Claire Hey, Claire | |
[23:17] | Hey there… little baby… | 你好…小宝宝 |
[23:21] | Aaron Aaron | |
[23:25] | Is there anything I can do for you? | 我能为你做什么吗? |
[23:28] | No. I just came by…to see your baby. | 不 我只是过来看看你的宝宝 |
[23:36] | He’s not as wrinkly as he was a couple weeks ago. | 他不像几周前皮肤还皱巴巴的拉 |
[23:45] | Yeah, I… guess he’s not. Thanks. | 是啊 我也这么觉得 谢谢 |
[23:50] | Oh, and… this is for you. | 这个给你 |
[23:54] | Thank you. | 谢谢 |
[23:55] | I don’t like… | 我不太喜欢… |
[23:58] | blankets. | 毯子 |
[24:01] | Well, good night. | 好吧 晚安 |
[24:02] | Good night. | 晚安 |
[24:14] | Do you think it’s gone? | 你认为它走了吗? |
[24:16] | -Are we safe? -Are you serious? | – 我们安全了吗? – 你不是认真的吧 |
[24:19] | -What? -You’ve never seen that? | – 什么? – 你从没见过那东西? |
[24:21] | If you don’t believe me,you can always | 如果你不相信我 你可以 |
[24:22] | pull my other shoulder out of its socket. | 把我另一只手也拽脱臼 |
[24:26] | I was… I wasn’t trying to… | 我不是…我不是故意… |
[24:27] | Don’t flatter yourself. | 不要找借口了 |
[24:28] | This is the fourth time it’s been dislocated. | 这是我第四次脱臼了 |
[24:44] | Give me your hand. | 把手给我 |
[24:46] | Why? | 为什么? |
[24:47] | -’cause I want you to pop it back in. -No, I’m not gonna… | – 你要把我的肩膀复位 – 不 我不会… |
[24:49] | You’re gonna.Right, now it feels | 你必须这么做 我现在就感觉 |
[24:50] | like there’s broken glass under my skin, | 像有碎玻璃扎在里面似的 |
[24:54] | and if it weren’t for you, | 如果不是因为你们 |
[24:56] | I would be on my way home right now. | 我早就在回家的路上了 |
[24:58] | Jack told me not to come back to protect me, | Jack让我不回去找他 是为了保护我 |
[25:01] | because he didn’t want me to get hurt. | 他不想让我受到伤害 |
[25:05] | Is that what you think? | 你这么想吗? |
[25:06] | Yeah, that’s what I think. | 是的 我就这么想 |
[25:09] | We have cameras on the cages, Kate…all of them. | 我们在所有的笼子外都装有摄像机 Kate |
[25:16] | He saw you. | 他看见你 |
[25:18] | you and Sawyer. | 你和Sawyer |
[25:21] | The reason Jack told you not to come back | Jack让你不要回来的原因 |
[25:25] | wasn’t because he didn’t want you to get hurt. | 不是因为他怕你受到伤害 |
[25:30] | It was because you broke his heart. | 而是因为你伤了他的心 |
[25:36] | So… | 所以… |
[25:38] | grab my wrist,push up and twist. | 按住我的肩关节 然后把它扳回去 |
[26:04] | Why do we gotta be out here so damn early? | 为什么要这么早来这里 |
[26:06] | You asked me to help you catch a boar. | 因为你要我帮你抓只野猪 |
[26:09] | Well, this is when they break cover to eat. | 而现在正是它们出来觅食的时候 |
[26:13] | Looks like they picked a day to sleep in. | 好像它们都白天睡觉似的 |
[26:15] | So what’s your angle, brother? | 你鱼钓得怎么样了 伙计 |
[26:18] | My angle? | 钓鱼? |
[26:19] | Well, you…Haven’t spoken three words to me,and then | 你从来不怎么和我说话 |
[26:22] | suddenly you want to be my hunting partner. | 怎么突然想做我的打猎伙伴? |
[26:27] | My angle | 钓鱼 |
[26:29] | is I got hearts and minds to change, | 正是我改变态度的原因 |
[26:32] | and politics is all about bribes. | 这里行得通的就是贿赂 |
[26:36] | Since money don’t mean squat on this island, | 既然钱在这里也没什么价值 |
[26:40] | I gotta give the people something they like. | 我就得给人们一些他们想要的 |
[26:43] | And people like meat. | 大家都喜欢吃肉 |
[27:09] | How’s your shoulder? | 你肩膀怎么样了? |
[27:12] | Awesome. | 非常好 |
[27:13] | Then let’s get going. | 那我们走吧 |
[27:26] | Thank you. | 谢谢 |
[27:28] | You’re welcome, sweetheart. | 不用谢 甜心 |
[27:47] | Oh, my god! I’m so sorry. I’m so sorry. | 天啊 对不起 真对不起 |
[27:50] | -No worries. -I’m such an idiot. | – 没关系的 – 我真蠢 |
[27:52] | It happens all the time, sweetheart. | 这种事经常发生 |
[27:55] | Thank you. | 谢谢你 |
[28:17] | Hi, mom. | 你好 妈妈 |
[28:21] | What are you doing here, Katherine? | 你在这里干嘛 Katherine? |
[28:26] | You look good. | 你看起来不错 |
[28:29] | I asked you what you were doing here. | 我问你你来这里干什么 |
[28:36] | I want to know why you told them what I did to Wayne. | 我想知道为什么你要告诉他们我对Wayne所做的事 |
[28:43] | I thought maybe you came because | 我以为你来这里 |
[28:45] | you wanted to say you were sorry. | 是因为你想向我道歉 |
[28:48] | I’m not sorry. | 我不感到抱歉 |
[28:52] | He hit you. He treated you like a dog | 他打你 把你当作狗来对待 |
[28:54] | and you… | 而你… |
[28:55] | You can’t help who you love, Katherine. | 你帮不了我的 Katherine |
[28:58] | And for good or bad, I loved him. | 不管他是好是坏 我爱他 |
[29:02] | And you burnt him alive. | 而你却活活烧死了他 |
[29:05] | You turned on the gas, and you lit a match. | 你打开了煤气 点了一把火 |
[29:08] | You murdered him in cold blood. | 你无情地杀了他 |
[29:13] | I did it for you. | 我那么做都是为了你 |
[29:14] | No. | 不 |
[29:16] | What you did, you did for yourself. | 你这么做是为了你自己 |
[29:23] | I have to go back to work. | 我要回去工作了 |
[29:27] | Because you are my daughter, | 因为你是我的女儿 |
[29:30] | I’m not gonna tell the two men sitting at the table | 我不会告诉坐在桌旁的 |
[29:32] | who’ve been following me for the last month | 那两个已经跟了我一个月的人 |
[29:34] | that you are here, | 说你在这里 |
[29:36] | but I swear to god, Katie… | 但我发誓 Katie |
[29:39] | if I ever see you again, | 如果我再见到你 |
[29:42] | the first thing I will do is yell for help. | 我都会毫不犹豫地大声呼救 |
[29:49] | Good-bye. | 再见 |
[30:06] | Did he say that to you? | 他跟你说了吗? |
[30:08] | Sorry? | 说什么? |
[30:10] | That I broke his heart. | 我伤了他的心 |
[30:13] | He didn’t have to. | 他不说我也知道 |
[30:18] | You don’t know anything about him. | 你根本不了解他 |
[30:20] | I know where he was born. | 我知道他在哪里出生 |
[30:21] | I know what his parents did for a living. | 我知道他父母是做什么的 |
[30:23] | I know that he was married | 我知道他结婚了 |
[30:25] | and who he was married to. | 还知道他娶的是谁 |
[30:27] | I know why he got a divorce. I know how his father died. | 我还知道他为什么离婚 他父亲是怎么死的 |
[30:32] | I know his height, | 我知道他的身高 |
[30:32] | his weight, his birthday and his blood type. | 体重 生日 血型 |
[30:38] | What do you know about him, Kate? | 你对他又了解多少 Kate? |
[30:46] | Let’s go. | 我们走吧 |
[30:55] | Run. | 快跑 |
[30:56] | Run! | 快跑! |
[31:15] | Get up! Get up! | 快起来 起来! |
[31:17] | Run! Run! Come on! | 快跑 快点 |
[31:21] | -What are you doing? -I know what happens when you set those things off! | – 你在干什么? – 我知道这个陷阱有多可怕 |
[31:24] | We will go alongside them. | 我们绕着走过去 |
[31:26] | We don’t need to! We can go around there…off! | 我们不需要 我们可以躲在另一边 |
[31:29] | Damn it! | 该死! |
[31:41] | You’re gonna want to be over here. | 你还是过来这边比较好! |
[31:43] | Kate, come on! | Kate 快过来 |
[32:28] | We don’t know what it is, | 我们不知道那是什么 |
[32:30] | but we know that it doesn’t like our fences. | 但看起来它不怎么喜欢我们这个屏障 |
[32:32] | You had a key! | 你有钥匙 |
[32:35] | They left me behind, too. They gassed me. | 他们也把我丢下了 我也被毒气放倒了 |
[32:38] | I know that you don’t care, | 我知道你不怎么关心 |
[32:39] | but the people I spent the last three years of my life with | 但那些过去三年来和我一起生活的人 |
[32:42] | they just left me! | 就这么把我扔下了 |
[32:48] | I thought that maybe… | 我想也许… |
[32:51] | Maybe if I could make you think that we were in it together. | 也许我能让你觉得我们是一起的 |
[32:57] | Maybe I wouldn’t get left behind again. | 也许我不会再一次被抛弃 |
[33:38] | It’s delicious! | 太美味了 |
[33:40] | Just a little Dharma A1 and paprika. | 再来一点达摩A1 还有辣椒粉 |
[33:45] | I hope you’ll remember this little barbecue at your meeting later. | 我希望你能在会议中记得提起这次烧烤 |
[33:48] | Oh, what meeting? | 要开会吗? |
[33:51] | Hurley told me about the vote. | Hurley告诉我关于投票的事 |
[33:53] | Vote? Since when did anyone around here vote? | 投票? 什么时候开始这里的人都要投票了 |
[34:07] | You son of a bitch! | 你这个混蛋 |
[34:09] | There wasn’t ever gonna be no vote. | 根本就没什么投票 |
[34:11] | But…Wasn’t it nice…Being nice? | 但是…这样不好么…和睦相处… |
[34:16] | You tricked me into being decent? | 你耍我让我变的像一个正直的人? |
[34:18] | -That’s gotta be the lamest con in the history of cons! -It wasn’t a con,dude. | – 这将是欺诈史上最槽糕的一次 – 这可不是欺诈 伙计 |
[34:22] | If you’re gonna be our temporary leader, | 如果你要成为我们暂时的领袖 |
[34:24] | you need to do some damage control. | 你必须要改变一切 |
[34:26] | Leader? What the hell are you smoking? | 领袖? 你到底在说些什么? |
[34:28] | Jack’s gone. Locke’s gone. Kate and Sayid… | Jack不在了 Locke不在了 Kate和Sayid… |
[34:34] | You’re all we got. | 就剩下你了 |
[34:36] | When Paulo and Nikki died,we all looked to you. | Paulo和Nikki死时 我们都指望你 |
[34:39] | Then again, you totally tried to steal their diamonds, | 而你又想偷走他们的钻石 |
[34:41] | but we wanted to look to you. | 但我们还是想指望你 |
[34:44] | Look around.You made everyone happy. | 看看周围 你让所有人都很高兴 |
[34:49] | Just for today,they can eat boar, | 只有今天 他们可以吃野猪肉 |
[34:52] | laugh and forget that they’re totally screwed. | 开怀大笑 忘记他们的忧愁 |
[34:57] | And you did that for them, dude… You. | 这些都是你的功劳 伙计 |
[35:02] | And what if I don’t want to be the leader? | 如果我不想当领袖呢? |
[35:04] | Yeah, well, I don’t think Jack wanted to, either. | 我想Jack当初也不想当 |
[35:10] | Sucks for you, dude. | 你要试着习惯起来 老兄 |
[36:45] | Sayid’s in one of those backyards down there. | Sayid就在后院的一间屋子里 |
[36:47] | I’ll go get him. | 我会去找他 |
[36:50] | You should get Jack. | 你应该去找Jack |
[37:08] | Jack Jack! | |
[37:09] | Jack Jack | |
[37:10] | Jack, wake up. It’s me. | Jack 醒醒 是我 |
[37:21] | What happened? | 出什么事了? |
[37:24] | They all left. | 他们都走了 |
[37:27] | What? | 都走了? |
[37:36] | Because of me. | 都是因为我 |
[37:39] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[37:42] | I should’ve listened to you. | 我应该听你的 |
[37:44] | I never… | 我不应该… |
[37:51] | I wanted to come back to help you… | 我只想回来救你… |
[37:55] | but you didn’t need me to. | 但是你并不需要我 |
[38:02] | And now because of me, you can’t go… | 现在因为我 你不能回家了… |
[38:18] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[38:22] | I’m so sorry. | 真的很抱歉 |
[38:28] | They just… | 他们就这么… |
[38:31] | Left? | 走了? |
[38:38] | Even Juliet? | 就连Juliet也走了? |
[38:46] | No, they left her, too. | 不 他们把她也留下了 |
[38:52] | Why? | 为什么? |
[38:58] | You know her better than I do. | 你比我更了解她 |
[39:06] | Now what? | 现在怎么办? |
[39:13] | Now… | 现在… |
[39:18] | Now we go back. | 我们回去 |
[39:54] | Thanks for everything, Cassidy. | 谢谢你为我所做的一切 Cassidy |
[39:56] | You got it. | 别客气 |
[40:00] | So… this guy who ripped you off… | 那个抛弃你的家伙… |
[40:03] | You wanna give me his name, tell me where I can find him? | 你愿意告诉我他的名字吗? 告诉我哪儿能找到他? |
[40:08] | You almost got arrested for me, Cassidy. | 你差点因为我而被捕 Cassidy |
[40:10] | I wanna help you. | 我想帮你 |
[40:14] | I’m pregnant. | 我怀孕了 |
[40:19] | It’s his. | 是他的孩子 |
[40:20] | The baby’s his, and I still love him. | 孩子是他的 而且我还爱着他 |
[40:24] | So call the cops. Have him locked up. | 那么报警 把他关起来 |
[40:26] | Will you ever forgive your mom for calling the cops? | 你会原谅你母亲这么做吗? |
[40:30] | No. | 不 |
[40:32] | No, I won’t. | 不 我不会的 |
[40:43] | Thanks, Lucy. | 谢谢你 Lucy |
[40:46] | My name’s Kate. | 我的名字是 Kate |
[41:07] | You okay? | 你还好吗? |
[41:09] | Yeah. You? | 是的 你呢? |
[41:14] | Yeah. | 还好 |
[41:22] | Jack Jack | |
[41:27] | Sayid Sayid | |
[41:28] | I’ve checked all the houses. Everyone’s gone. | 我检查了所有的房间 所有人都走了 |
[41:32] | No weapons, no trail. | 没留下任何武器和踪迹 |
[41:35] | It’s like 50 people disappeared into thin air. | 就好像50多个人蒸发了一样 |
[41:38] | We should take what we can find | 我们拿上所有能找到的东西 |
[41:41] | and head out while we still got light. | 趁天亮出发 |
[41:47] | She is not coming with us. | 她不能来 |
[41:52] | Yes, she is. | 不 她和我们一起回去 |
[41:54] | Why? | 为什么? |
[42:00] | Because they left her behind, too. | 因为他们把她也扔下了 |