Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] There’s a rental car parked out front. Got to Sue city. 门前有辆租来的车 你开车去Sioux城
[00:06] I want you to check in at the Sage Flower motel. 然后去Sage Flower汽车旅馆
[00:09] Wait for me. I’ll be there in the A.M. 在那儿等我 我明天一早就来
[00:11] -I love you. -I love you, too. – 我爱你 – 我也爱你
[00:14] Go… 快走…
[00:23] I don’t care what Jack said. 我不管Jack都说了什么
[00:25] They’ve got him, and we have to get him back. I owe him that. 我们要把他救回来 这是我欠他的
[00:27] Obviously, the circumstances have changed. 很显然 现在情况有所变化
[00:29] He may not want to be rescued. 他也许不希望我们来救他
[00:31] If he’s shaking hands with the others, 他在跟”the others”握手
[00:32] I’m sure he has a good reason. 我相信他有自己的理由
[00:33] We came here to rescue Jack, and that’s what we’re gonna do. 我们是来救Jack的 现在可以行动了
[00:36] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[00:38] -I came to get you. -Get outta here. – 我是来救你的 – 快离开这儿
[00:40] Don’t hurt her! 别伤害她
[00:43] I made a deal with them.They’re gonna let me go. 我和他们做了笔交易 他们答应放我走
[00:47] Where? 去哪里?
[00:48] Home. 回家
[00:51] Jack, we need to go. Jack 我们该走了
[00:56] Hey, hold it right there! 呆在那儿别动
[00:57] Get your hands up! Get down! I said get down! 把手举起来 跪下 我叫你跪下
[01:01] -What are you doing here, John? -I’m sorry, Jack. – 你在这儿做什么 John? – 我很抱歉 Jack
[01:04] Sorry for what? 为什么?
[01:55] I was just bringing you something to eat. 我只是来给你送点吃的
[02:01] Enjoy your sandwich. 好好享受你的三明治吧
[02:21] Been on the road a while, huh? 等很久了吧?
[02:23] How long is it gonna take? 还要多久?
[02:25] Well, your fan belt’s shot. I’ll take two days, 你的挡风玻璃被射穿了 估计要两天
[02:27] maybe three. 也许要三天
[02:30] Three days for a fan belt? 换这个要用三天?
[02:32] Welcome to Iowa. 欢迎来到Iowa城
[02:38] My name is Johnny. 我叫Johnny
[02:40] I’m Lucy. 我叫Lucy
[02:52] All 18-karat gold. 全都是18K的
[02:54] Cheapest one in retail for 500 bucks. 最便宜也要500块
[02:56] Come on. Those don’t look real. I’m not buying. 拜托 一看就知道是假的 我才不买呢
[02:59] What do you mean, they don’t look real? 你什么意思 看起来像假的?
[03:00] My uncle’s going out of business. 听着 如果不是我伯父破产了 你绝对买不到…
[03:02] If you need a lift into town, I’m finished up here in an hour. 如果你要进城的话 我马上就来
[03:05] -I call the cops. -Fine. Whatever. Your loss. – 快报警 – 好吧 随便你 这是你自己的损失
[03:08] -Is there a problem, buddy? -Yeah, there’s a problem.I’m getting scammed here, – 有什么问题吗 伙计? – 是啊 她想骗我的钱
[03:12] -that’s the problem. -Look, I’m sorry. – 就这么回事 – 听着 我很抱歉
[03:13] What do you think, I’m an idiot? 你当我是白痴吗
[03:15] If you don’t want to buy them, don’t buy them. 伙计 如果你不想买就算了
[03:16] Those are fake necklaces, and you’re a rip-off artist. 这些项链是假的 你是个骗子
[03:20] -They’re real. -Call the cops. – 这些都是真的 – 快报警吧!
[03:22] You don’t want them, I’ll find somebody else. 如果你不买有人会来买的
[03:24] Hey, let me see those. 拿来让我看看
[03:28] My father owns a jewelry store. 我父亲是开珠宝店的
[03:29] I think I can spot a fake.How much? 我能辨别真伪 多少钱?
[03:33] 60 bucks. 60块
[03:34] I’ll take the one on the end. 我买一条
[03:38] Whatever. 随便你吧!
[03:42] Thanks. 谢谢
[03:42] Yeah. 没什么
[03:47] Can I get my money back? 能把钱还我了吗?
[03:58] Why’d you help me? 你为什么要帮我?
[04:00] Just one girl watching another girl’s back, I guess. 没什么 只是一个女孩帮助另一个女孩
[04:04] Or you’re stranded here, 我猜出于什么原因
[04:06] and for some reason, 你也被困在这儿了
[04:07] you didn’t want that guy calling the cops. 你不希望那人去报警
[04:18] I’ll give you a ride into town. You buy me a drink. 我载你进城吧 但你要请我喝酒
[04:31] What? 什么事?
[04:35] Kate Kate
[04:38] John? John?
[04:39] What are you doing? 你在这儿做什么?
[04:42] Did they capture you? 你被他们抓了吗?
[04:43] Yes, but… 是的 不过…
[04:46] Only temporarily. 那只是暂时的
[04:51] I came to say good-bye. 我是来和你告别的
[04:54] Good-bye? 告别?
[04:55] -I’m leaving with them. -What the hell is going on? – 我要跟他们走了 – 究竟发生了什么事?
[04:59] I mean, what are they doing to you? Are you brainwashed? 他们把你怎么了 你被洗脑了吗?
[05:01] -Where did Jack go? -Jack didn’t go anywhere, Kate. – Jack去哪了? – Jack哪也没去 Kate
[05:04] He’s gonna have to stay behind, like you. 和你一样 他也会被留在这里
[05:08] You can’t trust them. 你不能相信他们
[05:10] If they told you that they’re gonna take you home, 如果他们答应你带你回家
[05:12] -they’re lying… -I don’t want to go home. – 他们是在撒谎… – 我不想回家
[05:16] I want you to know, I made a strong case for you. 希望你明白 我一直对你很放心
[05:19] I told them that you were a good person. 我告诉他们你是个好人
[05:21] reliable, smart, honest. 可靠 聪明 诚实
[05:24] And then they told me who you were and what you had done. 然而他们告诉我你是谁 还有你的所作所为
[05:29] Let’s just say, forgiveness isn’t one of their strong suits. 看来我并不擅长于宽恕
[05:36] Good luck. 祝你好运
[05:39] John, where are you going? John 你要去哪?
[05:40] Coming out! 我出来了
[05:44] Where is Jack and where is Sayid? Jack在哪 还有Sayid
[05:45] Have you seen Rousseau? 你有没有看见Rousseau
[05:52] John, please. What’s happened to you? Jonh 你到底怎么了?
[05:55] I’m sorry, Kate. 我很抱歉 Kate
[06:30] What the hell’s wrong with you? 你有病啊?
[06:31] Don’t look at me, and pretend we’re not talking. 不要看着我 就假装我们没在说话
[06:34] -I’m not supposed to be here. -Good. Then scram. – 我本不该来找你的 – 很好 那就快滚开
[06:37] Dude, you need to know that there’s been some chatter. 伙计 大家最近都在议论你
[06:40] After Paulo and Nikki and everything, 关于Paulo和Nikki的死 还有近来发生的一切
[06:43] Well, tomorrow there’s gonna be a vote. 是这样的 明天大家会进行投票
[06:46] -A vote for what? -To decide whether or not to banish you. – 投什么票 – 投票是否该赶走你
[06:50] Banish me? 赶我走?
[06:52] Where? 到哪里去?
[06:53] Well, there was debate about that, 大家还在商量
[06:55] -but the consensus was half a mile down the beach. -Consensus? – 但大多数人认为应该让你去半里外的那个海滩 – 大多数人
[07:00] I’m only saying this because there may be a way to fix it 我来是想告诉你 你还是有机会留下的
[07:03] to, like, make amends. 比如说婉转的道歉
[07:07] I don’t do amends. 我才不道歉呢
[07:09] You might want to ask yourself 你自己想想
[07:11] about all the good stuff that comes from being 我们这个群体
[07:12] part of this… society. 为你提供了很多好处
[07:16] I mean, you can’t even feed yourself. 你自己根本无法独立生存
[07:18] You use our latrine, 你用我们建的厕所
[07:20] drink the water that Steve brings every morning to the trough… 喝的是Steve每天早上运来的水…
[07:23] What? 怎么了?
[07:24] You know how for 3 days, 10 h and 15 min 我已经3天10小时15分钟
[07:28] I ain’t allowed to use nicknames? 没有叫你们绰号了
[07:29] Yeah. 是啊
[07:30] Well, you, sir… Hugo, 那么 你 Hugo先生
[07:35] are rotund, 是一个”小胖”
[07:36] annoying, 讨厌的家伙
[07:38] and you’re ruining my damn view. 你还破坏了我的景致
[07:40] How’s that for amends? 这样道歉怎么样?
[07:42] You’re making a big mistake, dude. 你犯了个大的错误 兄弟
[07:47] Banish me… 赶我走…
[09:18] How about you tell me your name? 告诉我你的名字吧
[09:20] It’s Lucy. 我叫Lucy
[09:21] And what’s your real name? 那你的真名是什么?
[09:24] -Next time somebody asks, you don’t think about it. -I didn’t think – 下次有人问的时候 你不必去想 – 我没有去想
[09:26] Not even for a second. 别骗我了
[09:29] So why Lucy? 为什么叫Lucy
[09:31] She’s a saint. 她是个圣女
[09:33] I had to memorize them all in Sunday’s school, 我上主日学校的时候 都要背诵那些名字
[09:35] so I figure they’re probably still 我发现直到现在
[09:36] rattling around my brain. 我还一直没有忘记它们
[09:37] What makes a girl who went 那是什么让一个上主日学的女孩
[09:39] to Sunday school scared of cops? 害怕起警察来的?
[09:48] A few months ago, I killed my stepfather. 几个月前我杀了我的继父
[09:51] I escaped from the marshal who arrested me for it. 还从警官手里逃走了
[09:56] Why? 为什么?
[10:00] ’cause he was a bad guy. 因为他是个坏人
[10:05] So…what the hell are you doing in Iowa? 那么你在Iowa做什么?
[10:11] I want to talk to my mother. 我想和我母亲谈谈
[10:17] You’re gonna have a really hard time doing that, 那你在这里可得小心了
[10:19] because if you did what you just said you did, 因为如果你真的要这样做的话
[10:22] the feds are gonna be watching her 24/7. 联邦探员们会一直监视她的
[10:25] -I’ll figure something out. -Oh, you will, huh? – 我会想出办法的 – 是吗?
[10:27] What, you want to help me? 你打算帮我吗?
[10:35] Absolutely. 当然
[10:39] Why? 为什么?
[10:45] I fell in love with the wrong guy, 我爱上了一个不该爱的人
[10:48] and then I gave him my life savings. 然后我把我这辈子的积蓄都给了他
[10:52] He conned me and embarrassed me. 他却骗我 这让我难堪
[10:55] He was a bad guy. 他也是个坏人
[10:59] So… 所以…
[11:00] I’ll help you get the meeting with your mom… Lucy, 我会帮你见到你母亲的 Lucy
[11:04] because one of us deserves something good. 总有一个人要交好运的
[12:25] I ain’t gonna get the Korean vote. 看来我得不到韩国人的票了
[13:07] All right, let’s do it! 我们开始吧!
[13:09] Do what? 什么?
[13:11] I’m ready to do it: make amends, 我准备好向大家道歉了
[13:14] change the vote. 努力改变现状
[13:17] I don’t wanna be banished, okay? 我可不想被赶跑
[13:19] You happy? 你高兴了吧
[13:21] Dude, you stink. 伙计 你真臭
[13:23] What is that, fish? 什么来的 鱼吗?
[13:26] No. 才不是
[13:27] Did you try to gut one yourself? 你刚自己杀鱼?
[13:30] How have you not learned that by now? 你怎么到现在都还没有学会啊?
[13:32] I mean, we’ve been here, like, three months. 我们到这里都三个月了
[13:35] Could we just do this? 别废话了 我们开始吧
[13:36] Do what? 做什么?
[13:39] Make nice? 与人为善
[13:42] Apologize for calling me all those names. 先为刚才你叫我绰号道歉
[13:48] I’m really sorry I called you “rotund.” 我很抱歉叫你”小胖”
[13:51] Really? 真的?
[13:52] You’re worse than a girl. 天啊 你比女孩还坏
[13:55] Come on. 拜托
[13:56] Let’s spread the love. 我们去传达关爱吧
[14:31] What the hell am I doing here? 我怎么会在这儿?
[14:32] -Why don’t you tell me? -I don’t know. – 你来告诉我 – 我不知道
[14:34] I don’t know either! 我也不知道
[14:35] So, why don’t you let go of my wrist? 所以你不如先放开我的手
[15:00] So what the hell happened? 到底发生了什么事?
[15:03] I was making a cup of tea. 我正在泡茶
[15:06] Canister came in through the window. 一个瓦斯罐扔了进来
[15:10] So what’d you do to piss them off? 你做了什么让他们这么生气?
[15:14] You’re wasting your time. 你这是在浪费时间
[15:16] The knife is too big. 刀口太大了
[15:18] We need something smaller. A safety pin… 我们需要小点的东西 比如别针什么的…
[15:19] -We’re going back. -What? – 我们要回去 – 什么?
[15:22] They did this to us. Why would we go back? 他们这样对待我们 你还想回去?
[15:24] You say “they” like you didn’t lock me in a cage 你说”他们” 好像当初是你把我关进笼子的
[15:26] and watch me break rocks all day. 还整天看着我碾碎石头
[15:33] We’re going back to your village because 我们要回你的村子是因为
[15:36] my friends were probably gassed, just like us. 我的朋友也可能中了瓦斯弹 就像我们一样
[15:38] Your people are gone anyway. 反正你的人都已经走了
[15:40] -I saw them all pack up and leave. -What? – 我看到他们打包走了 – 什么?
[15:43] Locke came to me to say good-bye. Locke来向我告别
[15:46] They were taking off, going somewhere else. 他们去别的地方了
[15:48] Going? Going where? 走了? 去哪儿?
[15:49] He didn’t exactly tell me. 他没说
[15:55] Welcome to the wonderful world of not knowing what the hell’s going on. 欢迎你来到茫然的世界
[16:27] Go,go,go! 快!
[16:28] On the ground! 趴下!
[16:30] Get down! On the ground! 趴下 趴在地上
[16:33] Let me see those hands! 把手举起来
[16:36] Let me see those hands! 把手举起来
[16:40] Long time no see, Austen. 好久不见了 Austen
[16:48] Who the hell are you? 你是谁?
[16:50] I’m just selling bibles! 我只是来卖圣经的
[17:25] They questioned me for half an hour. 他们盘问了我半个小时
[17:27] He confiscated my case. 还拿走了我的手提包
[17:30] He was asking me about selling bibles and… 问我卖圣经的事还有…
[17:32] It’s a good thing I know how to lie. 还好我知道该怎么撒谎
[17:35] Yeah, now we know what we’re up against, right? 现在我们知道面对的是什么人了
[17:37] Yeah, now we know that there were six guys waiting to take you down, Lucy 现在我们知道有六个人在等着抓你 Lucy
[17:41] Yeah, it’s okay. I’ll figure it out. 没关系 我会想办法的
[17:44] Figure it out? That marshal 想办法? 那个警官
[17:46] I don’t know what you did to him, 我不知道你对他干了什么
[17:49] but if he ever gets his hands on you, 但如果他再抓到你的话
[17:50] it is gonna be you or him. 到时不是你死就是他亡
[17:52] Look, if you’ve changed your mind, 如果你改变了主意
[17:54] if you don’t wanna help me, I get it. 如果你不想帮我了 我能理解
[17:56] No, I do wanna help you, 不 我想帮你
[17:57] but if I’m lying to federal agents, Lucy, 如果要我对联邦探员撒谎 Lucy
[17:59] so that you can have a chat with your mom… 让你能和你母亲见面的话…
[18:02] then I at least need to know 那至少给我一个
[18:04] that there’s a pretty good reason. 好的理由
[18:09] He… used to get drunk and beat up my mom, 他过去经常酗酒还殴打我妈妈
[18:14] so I blew up his house. 所以我炸了他的房子
[18:17] I… 我…
[18:19] Made it look like an accident. 把那次爆炸做的像场意外
[18:22] a gas leak. 一次煤气泄漏
[18:24] Took out an insurance policy on the house… 我领取了房子的保险金…
[18:28] for her. 为了她
[18:30] Set her up for life. 让她能过上好日子
[18:35] And then she gave me up. 但是她却举报了我
[18:39] Chose him over me. 反而选择了他
[18:44] So the reason I need to talk to her is… 我要和她谈谈的原因是…
[18:46] someone I love… 某个我爱的人…
[18:49] Someone who’s supposed to care about me 某个应该关心我的人
[18:52] betrayed me, 却背叛了我
[18:54] and I wanna know why. 我要知道为什么
[18:59] Well 好吧
[19:01] then let’s go find out. 我们一起去找出答案吧
[19:09] What are you doing? 你在做什么?
[19:11] Whoever dragged us out here left a trail. 他们应该会留下些踪迹
[19:13] It’ll lead us back to where we came from. 那可以帮我们找到回去的路
[19:15] Let’s go.It’s gonna rain. 马上要下雨了
[19:18] Don’t you think we should wait till morning? 你不认为我们应该等到明天再走吗?
[19:21] No. 不
[19:31] Why? 为什么?
[19:33] Why what? 什么为什么?
[19:34] Why would they handcuff you to me 为什么他们把我们铐在一起
[19:36] and then drag us all the way out into the jungle? 然后还把我们拖进丛林?
[19:38] Ben has a thing for mind games. Ben很擅长玩心理游戏
[19:42] Is that why he left you behind? 这就是他把你丢下的原因?
[19:44] Do we really have to talk? 我们一定要讨论这个吗?
[19:46] Nope. 不
[19:55] Come on. If the trail gets wet, I’ll lose it. 快点 如果地上都湿了我就找不到踪迹了
[19:58] I hope you’re not dragging me 我希望你不是为了他
[19:59] all the way back there with you for him. 才把我一路拽回去
[20:02] Excuse me? 你说什么?
[20:03] I hope you’re not going back for Jack, 我希望你不是为了Jack而回去
[20:07] because I was standing right there 当他对你说不要回去找他的时候
[20:09] when he told you not to come back, 我当时在场
[20:12] and now that you’ve ruined his chance to get off the island… 现在你又毁了他离开这里的机会
[20:29] You done? 你讲完了没有?
[20:32] I said, are you done? 我问你讲完了没有?
[20:40] I… I’m sorry. I didn’t mean to… 我…很抱歉 我不是故意…
[20:46] What the hell was that? 那是什么东西?
[20:59] Get up! 快起来
[21:00] You dislocated my shoulder! 我的肩膀脱臼了 起来
[21:04] Come on! 快点
[21:12] Wait! Come here. 等等 来这边
[21:16] Okay. Get down. 好了 快蹲下
[21:20] What the hell… 那到底是…
[22:09] Are we safe? 我们安全了吗?
[22:11] You tell me. 我不知道
[22:25] I ain’t kissing no damn baby. 我才不会亲什么小孩的
[22:27] Claire’s, like, really influential. Claire在这里挺有人缘的
[22:29] If she votes for you to stay, you’re home free, dude. 如果她选你留下 你就不用担心了
[22:31] Why wouldn’t she vote for me? 她为什么会不同意
[22:33] -It’s not like I ever done anything bad to her. -but you never did anything good for her either. – 我又没有对她做过什么坏事 – 也没做过什么好事
[22:38] And have you ever even asked how Aaron is? 你有关心过Aaron吗?
[22:41] I know how he is. 我知道他
[22:43] He cries loud, and he smells. 哭声又大 身上也难闻
[22:45] You see? That’s what I’m talking about. 这就是你的问题
[22:47] You’re sarcastic. People don’t like that. 你很会讽刺人 大家都不喜欢这点
[22:48] All right.So I go over… 好吧 那我过去…
[22:53] And do what? 然后怎么做?
[22:54] Moms love it when you show an interest in their babies. 母亲都希望大家注意自己的宝宝
[22:58] So go over there, say something nice, 你走过去说些好听的话
[23:01] call her “Claire”. 叫她Claire
[23:02] And give her this. 然后把这个给她
[23:05] I know you can do it, dude. 我知道你能做到的 伙计
[23:12] Claire Hey, Claire
[23:17] Hey there… little baby… 你好…小宝宝
[23:21] Aaron Aaron
[23:25] Is there anything I can do for you? 我能为你做什么吗?
[23:28] No. I just came by…to see your baby. 不 我只是过来看看你的宝宝
[23:36] He’s not as wrinkly as he was a couple weeks ago. 他不像几周前皮肤还皱巴巴的拉
[23:45] Yeah, I… guess he’s not. Thanks. 是啊 我也这么觉得 谢谢
[23:50] Oh, and… this is for you. 这个给你
[23:54] Thank you. 谢谢
[23:55] I don’t like… 我不太喜欢…
[23:58] blankets. 毯子
[24:01] Well, good night. 好吧 晚安
[24:02] Good night. 晚安
[24:14] Do you think it’s gone? 你认为它走了吗?
[24:16] -Are we safe? -Are you serious? – 我们安全了吗? – 你不是认真的吧
[24:19] -What? -You’ve never seen that? – 什么? – 你从没见过那东西?
[24:21] If you don’t believe me,you can always 如果你不相信我 你可以
[24:22] pull my other shoulder out of its socket. 把我另一只手也拽脱臼
[24:26] I was… I wasn’t trying to… 我不是…我不是故意…
[24:27] Don’t flatter yourself. 不要找借口了
[24:28] This is the fourth time it’s been dislocated. 这是我第四次脱臼了
[24:44] Give me your hand. 把手给我
[24:46] Why? 为什么?
[24:47] -’cause I want you to pop it back in. -No, I’m not gonna… – 你要把我的肩膀复位 – 不 我不会…
[24:49] You’re gonna.Right, now it feels 你必须这么做 我现在就感觉
[24:50] like there’s broken glass under my skin, 像有碎玻璃扎在里面似的
[24:54] and if it weren’t for you, 如果不是因为你们
[24:56] I would be on my way home right now. 我早就在回家的路上了
[24:58] Jack told me not to come back to protect me, Jack让我不回去找他 是为了保护我
[25:01] because he didn’t want me to get hurt. 他不想让我受到伤害
[25:05] Is that what you think? 你这么想吗?
[25:06] Yeah, that’s what I think. 是的 我就这么想
[25:09] We have cameras on the cages, Kate…all of them. 我们在所有的笼子外都装有摄像机 Kate
[25:16] He saw you. 他看见你
[25:18] you and Sawyer. 你和Sawyer
[25:21] The reason Jack told you not to come back Jack让你不要回来的原因
[25:25] wasn’t because he didn’t want you to get hurt. 不是因为他怕你受到伤害
[25:30] It was because you broke his heart. 而是因为你伤了他的心
[25:36] So… 所以…
[25:38] grab my wrist,push up and twist. 按住我的肩关节 然后把它扳回去
[26:04] Why do we gotta be out here so damn early? 为什么要这么早来这里
[26:06] You asked me to help you catch a boar. 因为你要我帮你抓只野猪
[26:09] Well, this is when they break cover to eat. 而现在正是它们出来觅食的时候
[26:13] Looks like they picked a day to sleep in. 好像它们都白天睡觉似的
[26:15] So what’s your angle, brother? 你鱼钓得怎么样了 伙计
[26:18] My angle? 钓鱼?
[26:19] Well, you…Haven’t spoken three words to me,and then 你从来不怎么和我说话
[26:22] suddenly you want to be my hunting partner. 怎么突然想做我的打猎伙伴?
[26:27] My angle 钓鱼
[26:29] is I got hearts and minds to change, 正是我改变态度的原因
[26:32] and politics is all about bribes. 这里行得通的就是贿赂
[26:36] Since money don’t mean squat on this island, 既然钱在这里也没什么价值
[26:40] I gotta give the people something they like. 我就得给人们一些他们想要的
[26:43] And people like meat. 大家都喜欢吃肉
[27:09] How’s your shoulder? 你肩膀怎么样了?
[27:12] Awesome. 非常好
[27:13] Then let’s get going. 那我们走吧
[27:26] Thank you. 谢谢
[27:28] You’re welcome, sweetheart. 不用谢 甜心
[27:47] Oh, my god! I’m so sorry. I’m so sorry. 天啊 对不起 真对不起
[27:50] -No worries. -I’m such an idiot. – 没关系的 – 我真蠢
[27:52] It happens all the time, sweetheart. 这种事经常发生
[27:55] Thank you. 谢谢你
[28:17] Hi, mom. 你好 妈妈
[28:21] What are you doing here, Katherine? 你在这里干嘛 Katherine?
[28:26] You look good. 你看起来不错
[28:29] I asked you what you were doing here. 我问你你来这里干什么
[28:36] I want to know why you told them what I did to Wayne. 我想知道为什么你要告诉他们我对Wayne所做的事
[28:43] I thought maybe you came because 我以为你来这里
[28:45] you wanted to say you were sorry. 是因为你想向我道歉
[28:48] I’m not sorry. 我不感到抱歉
[28:52] He hit you. He treated you like a dog 他打你 把你当作狗来对待
[28:54] and you… 而你…
[28:55] You can’t help who you love, Katherine. 你帮不了我的 Katherine
[28:58] And for good or bad, I loved him. 不管他是好是坏 我爱他
[29:02] And you burnt him alive. 而你却活活烧死了他
[29:05] You turned on the gas, and you lit a match. 你打开了煤气 点了一把火
[29:08] You murdered him in cold blood. 你无情地杀了他
[29:13] I did it for you. 我那么做都是为了你
[29:14] No. 不
[29:16] What you did, you did for yourself. 你这么做是为了你自己
[29:23] I have to go back to work. 我要回去工作了
[29:27] Because you are my daughter, 因为你是我的女儿
[29:30] I’m not gonna tell the two men sitting at the table 我不会告诉坐在桌旁的
[29:32] who’ve been following me for the last month 那两个已经跟了我一个月的人
[29:34] that you are here, 说你在这里
[29:36] but I swear to god, Katie… 但我发誓 Katie
[29:39] if I ever see you again, 如果我再见到你
[29:42] the first thing I will do is yell for help. 我都会毫不犹豫地大声呼救
[29:49] Good-bye. 再见
[30:06] Did he say that to you? 他跟你说了吗?
[30:08] Sorry? 说什么?
[30:10] That I broke his heart. 我伤了他的心
[30:13] He didn’t have to. 他不说我也知道
[30:18] You don’t know anything about him. 你根本不了解他
[30:20] I know where he was born. 我知道他在哪里出生
[30:21] I know what his parents did for a living. 我知道他父母是做什么的
[30:23] I know that he was married 我知道他结婚了
[30:25] and who he was married to. 还知道他娶的是谁
[30:27] I know why he got a divorce. I know how his father died. 我还知道他为什么离婚 他父亲是怎么死的
[30:32] I know his height, 我知道他的身高
[30:32] his weight, his birthday and his blood type. 体重 生日 血型
[30:38] What do you know about him, Kate? 你对他又了解多少 Kate?
[30:46] Let’s go. 我们走吧
[30:55] Run. 快跑
[30:56] Run! 快跑!
[31:15] Get up! Get up! 快起来 起来!
[31:17] Run! Run! Come on! 快跑 快点
[31:21] -What are you doing? -I know what happens when you set those things off! – 你在干什么? – 我知道这个陷阱有多可怕
[31:24] We will go alongside them. 我们绕着走过去
[31:26] We don’t need to! We can go around there…off! 我们不需要 我们可以躲在另一边
[31:29] Damn it! 该死!
[31:41] You’re gonna want to be over here. 你还是过来这边比较好!
[31:43] Kate, come on! Kate 快过来
[32:28] We don’t know what it is, 我们不知道那是什么
[32:30] but we know that it doesn’t like our fences. 但看起来它不怎么喜欢我们这个屏障
[32:32] You had a key! 你有钥匙
[32:35] They left me behind, too. They gassed me. 他们也把我丢下了 我也被毒气放倒了
[32:38] I know that you don’t care, 我知道你不怎么关心
[32:39] but the people I spent the last three years of my life with 但那些过去三年来和我一起生活的人
[32:42] they just left me! 就这么把我扔下了
[32:48] I thought that maybe… 我想也许…
[32:51] Maybe if I could make you think that we were in it together. 也许我能让你觉得我们是一起的
[32:57] Maybe I wouldn’t get left behind again. 也许我不会再一次被抛弃
[33:38] It’s delicious! 太美味了
[33:40] Just a little Dharma A1 and paprika. 再来一点达摩A1 还有辣椒粉
[33:45] I hope you’ll remember this little barbecue at your meeting later. 我希望你能在会议中记得提起这次烧烤
[33:48] Oh, what meeting? 要开会吗?
[33:51] Hurley told me about the vote. Hurley告诉我关于投票的事
[33:53] Vote? Since when did anyone around here vote? 投票? 什么时候开始这里的人都要投票了
[34:07] You son of a bitch! 你这个混蛋
[34:09] There wasn’t ever gonna be no vote. 根本就没什么投票
[34:11] But…Wasn’t it nice…Being nice? 但是…这样不好么…和睦相处…
[34:16] You tricked me into being decent? 你耍我让我变的像一个正直的人?
[34:18] -That’s gotta be the lamest con in the history of cons! -It wasn’t a con,dude. – 这将是欺诈史上最槽糕的一次 – 这可不是欺诈 伙计
[34:22] If you’re gonna be our temporary leader, 如果你要成为我们暂时的领袖
[34:24] you need to do some damage control. 你必须要改变一切
[34:26] Leader? What the hell are you smoking? 领袖? 你到底在说些什么?
[34:28] Jack’s gone. Locke’s gone. Kate and Sayid… Jack不在了 Locke不在了 Kate和Sayid…
[34:34] You’re all we got. 就剩下你了
[34:36] When Paulo and Nikki died,we all looked to you. Paulo和Nikki死时 我们都指望你
[34:39] Then again, you totally tried to steal their diamonds, 而你又想偷走他们的钻石
[34:41] but we wanted to look to you. 但我们还是想指望你
[34:44] Look around.You made everyone happy. 看看周围 你让所有人都很高兴
[34:49] Just for today,they can eat boar, 只有今天 他们可以吃野猪肉
[34:52] laugh and forget that they’re totally screwed. 开怀大笑 忘记他们的忧愁
[34:57] And you did that for them, dude… You. 这些都是你的功劳 伙计
[35:02] And what if I don’t want to be the leader? 如果我不想当领袖呢?
[35:04] Yeah, well, I don’t think Jack wanted to, either. 我想Jack当初也不想当
[35:10] Sucks for you, dude. 你要试着习惯起来 老兄
[36:45] Sayid’s in one of those backyards down there. Sayid就在后院的一间屋子里
[36:47] I’ll go get him. 我会去找他
[36:50] You should get Jack. 你应该去找Jack
[37:08] Jack Jack!
[37:09] Jack Jack
[37:10] Jack, wake up. It’s me. Jack 醒醒 是我
[37:21] What happened? 出什么事了?
[37:24] They all left. 他们都走了
[37:27] What? 都走了?
[37:36] Because of me. 都是因为我
[37:39] I’m so sorry. 我很抱歉
[37:42] I should’ve listened to you. 我应该听你的
[37:44] I never… 我不应该…
[37:51] I wanted to come back to help you… 我只想回来救你…
[37:55] but you didn’t need me to. 但是你并不需要我
[38:02] And now because of me, you can’t go… 现在因为我 你不能回家了…
[38:18] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:22] I’m so sorry. 真的很抱歉
[38:28] They just… 他们就这么…
[38:31] Left? 走了?
[38:38] Even Juliet? 就连Juliet也走了?
[38:46] No, they left her, too. 不 他们把她也留下了
[38:52] Why? 为什么?
[38:58] You know her better than I do. 你比我更了解她
[39:06] Now what? 现在怎么办?
[39:13] Now… 现在…
[39:18] Now we go back. 我们回去
[39:54] Thanks for everything, Cassidy. 谢谢你为我所做的一切 Cassidy
[39:56] You got it. 别客气
[40:00] So… this guy who ripped you off… 那个抛弃你的家伙…
[40:03] You wanna give me his name, tell me where I can find him? 你愿意告诉我他的名字吗? 告诉我哪儿能找到他?
[40:08] You almost got arrested for me, Cassidy. 你差点因为我而被捕 Cassidy
[40:10] I wanna help you. 我想帮你
[40:14] I’m pregnant. 我怀孕了
[40:19] It’s his. 是他的孩子
[40:20] The baby’s his, and I still love him. 孩子是他的 而且我还爱着他
[40:24] So call the cops. Have him locked up. 那么报警 把他关起来
[40:26] Will you ever forgive your mom for calling the cops? 你会原谅你母亲这么做吗?
[40:30] No. 不
[40:32] No, I won’t. 不 我不会的
[40:43] Thanks, Lucy. 谢谢你 Lucy
[40:46] My name’s Kate. 我的名字是 Kate
[41:07] You okay? 你还好吗?
[41:09] Yeah. You? 是的 你呢?
[41:14] Yeah. 还好
[41:22] Jack Jack
[41:27] Sayid Sayid
[41:28] I’ve checked all the houses. Everyone’s gone. 我检查了所有的房间 所有人都走了
[41:32] No weapons, no trail. 没留下任何武器和踪迹
[41:35] It’s like 50 people disappeared into thin air. 就好像50多个人蒸发了一样
[41:38] We should take what we can find 我们拿上所有能找到的东西
[41:41] and head out while we still got light. 趁天亮出发
[41:47] She is not coming with us. 她不能来
[41:52] Yes, she is. 不 她和我们一起回去
[41:54] Why? 为什么?
[42:00] Because they left her behind, too. 因为他们把她也扔下了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme