Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] You brought me here to operate on you. 你把我带来是给你做手术的
[00:05] You think, I trust you,that I am gonna just… 你认为我相信你 我就…
[00:07] do the surgery and hope that you let me go? 做完手术你就让我走人?
[00:12] You have to do it. 你必须得做
[00:13] -How did they get you to ask me? -Please… -他们是怎么让你来求我的? -Jack 别这样…
[00:15] -What did they offer you? -Nothing. -他们给你什么好处? -什么都没有
[00:17] -Then what are you doing here? -They’re gonna kill Sawyer… -那你来这儿干什么? -他们要杀了 Sawyer…
[00:26] Tomorrow morning, first thing, 明天早上 首先
[00:28] we’ll get it out,and they’ll keep you alive. 会帮你去处肿瘤 让你活下去
[00:33] I’m ready. 我准备好了
[00:37] Sawyer, please! Sawyer 求你了!
[00:38] You get your hands off of him! 别碰他!
[00:42] I just made a small incision in Ben’s kidney sac. 我刚在Ben的肾脏旁边切了一个口
[00:45] Now if I don’t stitch that back up in the next hour, he’s dead. 如果我一小时内不帮他缝上 他就会死
[00:49] Now get in here,and bring that walkie-talkie. 把对讲机拿进来
[02:25] I fell asleep. 我刚才睡着了
[02:26] With candles burning..that’s real safe. 那很安全的
[02:35] We don’t have to keep doing this,you know. 我们不用一直这样做的
[02:37] Are you saying that because you don’t think it’s gonna work 你这样说是因为你觉得这些没用吗?
[02:41] or because you’re afraid he’ll find out? 还是害怕他会发现这一切?
[02:47] Lift up your shirt. 把上衣拉起来
[03:10] Some doctor you are. 医生都像你这样
[03:11] I’m not doing this as your doctor. 我这样做不是因为我是医生
[03:13] I’m doing it as your sister. 而是因为我是你姐姐
[03:18] I don’t like you being here alone. 我不希望你单独在这儿
[03:20] Come stay with me. 搬来和我一起住吧
[03:21] I like living on the beach. 我喜欢住在海滩上
[03:24] This is Miami, Rachel. 这是迈阿密 Rachel
[03:28] Everything’s on the beach. 一切都在海滩上
[03:36] You have about an hour head start before they come after you. 你们有大约一个小时的时间逃走 他们不会去追你
[03:38] Take the walkie, take Sawyer and go. 带上对讲机 带上 Sawyer 跑
[03:40] Wait. Where are you? 等等 你在哪儿?你在哪?
[03:42] Kate, listen to me. Just listen to me. Kate 听我说
[03:44] You remember what I told you on the beach? 记得我在海滩上和你说的话吗?
[03:45] Do you rember what story I told you when you were stitching me up? 我讲给你的故事 当你帮我缝针的时候?
[03:50] Do you rember it?! 你记得吗?!
[03:51] Yes, yes, I remember! 是的 我记得!
[03:54] When you get safe, you radio me and you tell me that story. 当你安全了 你用对讲机给我讲那个故事
[03:58] Jack, please… Jack 求你了…
[03:59] If I don’t get a call from you in the next hour, 如果一小时后我听不到你的声音
[04:01] I’m gonna know something went wrong,and he dies! 我就知道事情不对 他死定了!
[04:03] I can’t leave without you. 我不能抛下你不管
[04:05] Yes, you are. Go. 不 你要这样做
[04:06] -Jack, I can’t! -Go, now. -Jack 我不能! -现在就跑
[04:08] I can’t! 我做不到!
[04:09] Kate, damn it, run! Kate 不要说了 快跑!
[04:16] Juliet, stop the bleeding and stitch him up. Juliet 为他止血 帮他缝合
[04:19] She’s not a surgeon. 她不是外科医生
[04:20] She can’t fix this. 所以她办不到
[04:24] He’s right. 他是对的
[04:34] Let’s go. 我们快跑
[04:38] Warning. 警报!警报!
[04:39] Sawyer, let’s go! Sawyer 快跑!
[04:54] Then what the hell do you suggest we do? 那你有什么好的建议?
[04:59] Go get Danny, 找到 Danny
[05:01] then find Austen and Ford and bring them back. 还有 Austen 和 Ford 然后把他们带回来
[05:04] -No, you do that, and Ben dies. -Go. -如果你这样做 Ben 就死定了 -快去
[05:08] You think I’m lying?Do you think this is a bluff? 你认为我是在开玩笑吗?
[05:10] -I will let him die! -No, Jack, you won’t. -我说到做到! -Jack 你不会的
[05:16] Go. Get them back. 去带他们回来
[05:19] If you have to… 如果必要的话…
[05:22] kill them. 杀了他们
[06:04] -Dr. Burke? -Yes. -Burke 医生 -是的
[06:06] This is Diana from Mittelos Bioscience. 我是 Mittelos 生物实验室的 Diana
[06:07] I’m calling to confirm your appointment tomorrow. 我是来确认明天你的预约
[06:09] Uh, 2:00, right? 啊 2点 对吗?
[06:11] 2:00. Dr. Alpert asked me to tell you 是2点 Alpert 医生让我告诉你
[06:12] that he’s very much looking forward to meeting you. 他很期待和你的见面
[06:14] Me, too. Thank you. 我也是 谢谢你
[06:16] Good-Bye. 再见
[07:08] Stay here. 待在这
[07:15] Hello, Juliet. 你好 Juliet
[07:25] Why exactly are you here? 你到底在这干什么?
[07:27] Oh, I, m… 哦 我…
[07:28] today’s lab work… 今天的实验室工作…
[07:30] I got home, and I realized that inverted some numbers. 回到家我发现自己算错了些数字
[07:33] And it couldn’t wait till the morning? 难道不能等到明天吗?
[07:37] Um… Edmund? 恩… Edmund?
[07:40] I’m sorry. 不好意思
[07:41] How rude of me. 看我都忘了介绍了
[07:43] Uh, Juliet, this is Sherry. 呃 Juliet 这是 Sherry
[07:44] Sherry, this is Juliet, Sherry 这是 Juliet
[07:46] My ex-wife. 我的前妻
[07:51] Juliet’s leaving. Juliet 现在就走
[07:55] I am. 是的
[08:02] Could you please turn off the lights? 你能把灯关了吗?
[08:17] You haven’t thought this through, Jack. 你还是想不通吗? Jack
[08:19] Your plan’s not gonna work. 你的计划行不通的
[08:21] Yeah? Why is that? 是吗? 为什么?
[08:22] Your friends aren’t going to make it back to your side 你的朋友回不到你们那边的岛上
[08:24] of the island because we’re not on that island. 因为我们在另一座岛上
[08:27] We’re on a smaller island 2 miles offshore. 我们在两公里远的另一个更小的岛上
[08:32] ‘Fraid so. 恐怕是这样
[08:39] So why don’t we see if we can come up 那么我们为什么不讨论下
[08:41] with some kind of peaceful resolution? 和平的解决方案?
[08:45] A peaceful resolution? 和平的方案?
[08:47] That’s right. 是的
[08:48] Is that what you call asking me to kill Ben 这就是你所谓的 让我杀死 Ben
[08:50] while on the operang table… 在手术台上…
[08:52] -Make it look like an accident? -That’s ridiculous. -让别人以为是医疗事故? -那真是荒唐
[08:54] -She wants Ben to die. -He’s lying. -她想让 Ben 去死 -他在撒谎
[08:57] She said if I did it,that she would protect me… 她承诺我如果我这样做的话…她会保护我的
[08:58] Enough! 够了!
[09:05] Get out. 滚出去
[09:06] Tom, he’s lying. Tom 他说的不是真的
[09:08] You said you can’t stitch him up… 你说你不能帮他缝合…
[09:10] then you don’t need to be in here. 那你就没必要留在这儿
[09:12] Go, Julie. 去吧 Julie.
[09:21] Don’t let him fool you. 别让他把你给耍了
[09:23] He’ll never let a patient just die. 他绝对不会让一个病人这样去死的
[09:32] Can anybody hear me?! 有人听见我吗?!
[09:37] What happened? 怎么了?
[09:39] Open the cage. 打开笼子
[09:40] Just open the damn cage! 打开这该死的笼子
[10:01] That’s our island? 那是我们那个岛吗?
[10:03] What, you didn’t believe me when I told you before? 你不相信我告诉你的?
[10:05] We need a boat. 我们需要一艘船
[10:06] Yeah, a couple of towels and a buffet lunch. 是啊 几块餐巾和自助餐吗?
[10:09] We’ll keep following the beach. 我们沿着海滩走
[10:10] There’s gotta be one around here somewhere. 这儿一定会有一条船
[10:11] How else do they get back and forth? 否则他们是怎么往返的?
[10:12] Why don’t we just stop and ask for directions? 你为什么不停下? 问一下我们的方位?
[10:18] Jack, are you there? Jack 你在吗?
[10:21] -Yeah, I’m here. -Are you okay? -是的 -你还好吗?
[10:22] -I’m fine. -Tell him I said “hi”? -我很好 -怎么不帮我向他打招呼?
[10:25] -Get to the point! -We need a boat. -切入主题啊! -Jack 我们需要一条船
[10:26] We need some way to get off of this island. 我们要想办法离开这个岛
[10:29] You heard her. 你听见了?
[10:31] How do they get off this island?! 他们怎么才能离开这?!
[10:35] What’s he doing? 他在干吗?
[10:50] Come on! 快追!
[11:36] This way! 这边走!
[11:38] Jason, you all right? Jason 你还好吗?
[11:43] Over there! There! 在那边 在那边!
[11:53] Come on! Get inside, get inside! Go! 快点钻进去!
[12:01] Come on! 快!
[12:06] Be quiet, be quiet, be quiet. 轻点 轻点!
[12:12] What? 怎么了?
[12:14] Where’d they go? 他们朝哪里跑了?
[12:16] That way. 那边
[12:28] Nice to meet you, Sheena. 很高兴见到你 Sheena
[12:32] Is it true? 那是真的吗?
[12:34] Is what true? 你指什么?
[12:35] What you said… 你刚才说的…
[12:37] Did Juliet really ask you to kill him? Juliet 真的让你杀了他吗?
[12:42] Yeah… 当然…
[12:43] and in about 40 minutes,she’s gonna get her wish. 还有大约40分钟 她的愿望就要实现了
[12:53] That’s… not… helping… 这样… 没有… 任何帮助…
[12:57] anything. 所有一切
[13:03] Now… 现在…
[13:05] could somebody please get Juliet? 谁能帮我找到 Juliet?
[13:18] Edmund wants to see you in his office. Juliet Edmund 想和你谈谈
[13:25] Do you work here? 你是这里的员工?
[13:27] I’m the new research assistant. 我是新来的助理
[13:31] Of course you are. 当然
[13:48] I want in. 我要你说出真相
[13:51] In on what? 什么真相
[13:52] I know what you’re doing, Juliet. 我知道你在做什么 Juliet
[13:57] I’m not really sure what… 我真的不知道…
[13:58] I read your notes. 我读了你的笔记
[14:01] I know what you took from the lab. 我知道你从实验室拿了什么
[14:02] The only thing I don’t know is… 我唯一不知道的是…
[14:05] who’s your guinea pig? 你是在帮谁?
[14:10] Ed, I’ve… Ed 我…
[14:12] I’ve been doing my research in my own lab, on my own time. 我只是在做我自己的工作
[14:16] -I don’t really see.. -It’s your sister, isn’t it? -我真的不知道.. -是你妹妹 不是吗?
[14:21] Look, Jules,there’s two ways this plays out… Jules 你有两条路可走…
[14:26] One is, your research is potentially genius. 一条是 你的研究大有前途
[14:33] And the other, 另一条是
[14:35] you’re raising some very serious ethical questions, 你有伦理道德上的问题
[14:39] maybe even criminal concerns… 也许甚至触发犯罪…
[14:43] but if you collaborate with me, 但要是你和我合作的话
[14:47] based on my reputation, 基于我的名誉
[14:50] all this is viewed as cutting edge science. 我们将突破科学的边缘
[14:55] And we will win prizes and drink Champagne 然后为成就举杯庆祝
[15:01] and do a lot of good for people. 这样能为人类做出贡献
[15:13] Why don’t I give you some time to think about it? 我给你一些时间想想清楚
[15:37] Ben’s awake. Ben 醒了
[15:40] How? 怎么可能?
[15:41] Shephard says he’s a spinal surgeon,not an anesthesiologist. Shephard 说他是脊柱外科医生 不是麻醉师
[15:47] Ben’s asking for you. Ben 要你去
[15:59] This a hobby of yours, underdog,digging holes? 你的兴趣就是挖洞吗?
[16:02] Yep, that and basket weaving. 是的 还有织网
[16:05] Want one? 你指哪样?
[16:08] Happen to have a tunnel to the mainland? 那这里有没有一个通向大陆的通道?
[16:10] No, but I’ve got a boat. 没有 但我有条船
[16:13] Can we use it? 我们能用它吗?
[16:14] Yeah, but we’ve got to hurry. 是的 但我们得赶快
[16:16] Hold on a second, sister. 等等 小妞
[16:18] You just happen to find us in the woods,you just happen to have a boat, 你就这样碰巧在丛林里找到我们 又碰巧有条船?
[16:21] and you’re gonna let us use it, huh? 还帮我们逃走?
[16:24] There’s something we need to do first. 我们得先办件事
[16:26] Oh, gee… 哦 天…
[16:27] My boyfriend is being held prisoner. 我的男友被关起来了
[16:29] If you help me rescue him,I promise you, 如果你们帮我救他 我保证
[16:31] I’ll get you back to the other island. 把你们带回到你们来的地方
[16:34] Your boyfriend..his name happen to be Karl? 你男朋友..他的名字不会是 Karl 吧?
[16:40] Yeah. 是的
[16:42] Ah, come on. 好吧 快走
[16:49] I stopped the surgery. 我停止了手术
[16:50] I know. 我知道
[16:53] I’ve been able to hear you for a few minutes now. 我隐约听见了些东西
[16:58] It’s very clever of you. 你真聪明
[17:00] I should have seen it coming. 我应该料到的
[17:04] Are you in pain? 你很疼吗?
[17:05] -I can…-No. -我可以… -不
[17:08] But thanks all the same. 但还是谢谢
[17:24] I’d like to speak to Juliet alone,please, Jack. 我希望和 Juliet 单独谈谈 求你了 Jack
[17:27] No, I’m sorry. 抱歉 这样不行
[17:29] Please, I’m asking you…one gentleman to another. 求你了 这是一个绅士的请求
[17:37] It won’t hurt you to give me 3 minutes, 就给我3分钟
[17:39] will it… 好吗…
[17:42] Knowing I have only 27 left? 知道我还有27分钟可活?
[17:58] If you touch him, 如果你碰他
[18:00] -if you try to… -I won’t. -如果你想要… -我不会的
[18:06] You’ve got three minutes. 你只有3分钟
[18:32] I’m Tom, by the way. 我的名字是 Tom
[18:55] They’ve got history. 他们有过一段历史
[19:14] I would like for you to go back in there, 我希望你能进去
[19:16] put Ben under and finish the surgery. 完成他的手术
[19:21] And why would I want to do that? 我为什么要这样做?
[19:24] Because I’m going to go help your friends escape. 我能帮你的朋友逃跑
[19:38] Thank you for taking the time to let us make our pitch, Dr. Burke. 非常感谢你给我们时间挑选 Dr. Burke.
[19:42] Mittelos Bioscience is based in Oregon. Mittelos 生物学工程的基地在俄勒冈
[19:45] We’re just outside of Portland. 我们的在波特兰的边上
[19:50] These shots might seem a little,uh, cheeseball, 这张照片看上去有点 uh cheeseball
[19:52] but our people really are this happy. 但我们的确很高兴
[19:55] Now why? Because we’re privately funded. 因为我们是私营基金
[19:57] Privately funded means freedom. 那意味这自由
[20:02] We organize trips every week in and around the Portland area, 我们每星期组织游历波特兰的活动
[20:06] which is just awesome for hiking and biking and river running. 是些徒步 单车 和水上活动
[20:12] Look, when you… 但你…
[20:15] your company reached out to me,I was flattered, 你们公司找到我时 我真是受宠若惊
[20:17] but I don’t really know why you would want me to… 但我真的不知道为什么你要…
[20:19] Is it true that you successfully impregnated a male field mouse? 你使一只雄性老鼠受精 这是真的吗?
[20:25] It didn’t carry to term. 这项研究是没有期限的
[20:29] Mind if I ask you something? 我能问你些事吗?
[20:31] Sure. 当然
[20:36] What do you see? 你看到了什么?
[20:41] It’s a human womb, obviously. 显然是人的子宫
[20:43] Judging from the decomposition of the endometrium, 根据这张图像
[20:45] I would say that the woman was somewhere in her 70s. 这个子宫属于一个70多岁的老人
[20:48] No, actually, she’s 26. 不 实际上 她才26岁
[20:51] What happened to her? 怎么可能?
[20:53] What if I told you that you could have complete freedom and money to find out? 要是我告诉你你能用 所有的资金去找到答案怎么样?
[20:58] We think you’re special, Dr. Burke, 我们认为你很特别 Burke医生
[21:01] and we want you to lead a team 我们需要你带领这个团队
[21:02] of highly trained people because we think you’re just that good. 或者是训练有素的人员 因为我知道你很出色
[21:07] I can’t. 我不能
[21:09] Why can’t you? 为什么?
[21:11] My ex-husband wouldn’t let me. I… 我前夫不会让我这样做的 我…
[21:13] He wouldn’t want you to have this opportunity? 他不想让你得到这个机会?
[21:15] He doesn’t want me to have anything.He would never give the okay. 他什么也不想让我得到
[21:18] Maybe we could reach out to him 我们能和他联系吗?
[21:19] -on your behalf… -Don’t bother. -以你的名义… -不用麻烦了
[21:21] There must be something that he would respond to. 他总得有所反应
[21:23] If he were hit by a bus..How about that? That would work. 如果他被汽车撞了如何?
[21:30] That was totally inappropriate. 这样说太不合适了
[21:31] No, no…No, I, uh… 不 不…不 我…
[21:35] I’m sorry that I wasted your time. 很抱歉浪费了你的时间
[21:38] -Dr. Burke, please, you… -No, I’m sorry. -Burke医生 求你… -不行 抱歉
[21:41] Whatever you think I am, I’m not. 我不是你所想象的那样的人
[21:45] I’m not a leader, Mr. Alpert. 我不是一个领袖 Alpert先生
[21:48] I’m a mess. 我一团糟
[22:34] Well, hell. 该死的
[22:47] Karl’s gotta be in there. Karl 一定在这里
[22:49] What, you mean you ain’t sure? 你还不确定吗?
[22:51] It’s the only place I haven’t looked. 这是唯一我没见过的地方
[22:53] You know the guard? 你认识那个看守?
[22:55] Yeah. His name’s Aldo. 是的 他叫 Aldo
[23:00] Okay, Lollipop, 好了 小妞
[23:02] you wanna tell me how we’re gonna get by him with one gun and no bullets? 我们没枪没子弹 怎么才能过他这关?
[23:05] I’ve got an idea. 我有主意了
[23:08] Of course you do. 那当然
[23:11] Open the door! 把门打开!
[23:13] Alex? What the hell are you doing? Alex? 你在这儿干嘛?
[23:15] They must’ve gotten out of their cages.I caught them in the jungle. 他们一定是逃出来了 我在丛林里抓到他们了
[23:18] Now open up, Aldo! 快把门打开 Aldo!
[23:19] Just stop!You’re not supposed to be here. 停下! 你不该出现在这里的
[23:22] If your dad finds out,he’s gonna kill me. 如果你爸知道了 他会杀了我的
[23:23] My dad was the one who told me to bring them here, to you. 是他让我把他们带来你这里的
[23:28] Look, maybe you should call him. 哦 也许你可以问问他
[23:29] I’m sure he’s got nothing better to do. 我相信他没有更好的办法
[23:39] Danny, I need Ben. Danny 我要和 Ben 说话
[23:43] Why?! 干嘛?!
[23:44] Listen, I got Alex here. 听着 Alex在这儿
[23:45] She’s got Austen and Ford with her… 她抓了 Austen 和 Ford…
[23:49] Damn it, whatever she says,don’t believe it. 可恶 别相信她
[23:51] You hold ’em right there. I’m on my… 你守着他们 我…
[23:54] Don’t get mad at me just ’cause you were dumb enough 不要因为你太蠢就冲我来
[23:56] to fall for the old “wookiee prisoner” gag. 你真不是当看守的料
[23:59] Where’s Karl? Karl 在哪儿?
[24:00] I have no idea what you’re talking about. 你在说什么 我不知道!
[24:02] Shoot him in the knee. 射他的膝盖
[24:05] -What? -Give me the rifle. -什么? -把枪给我
[24:06] We don’t have time for this. I’ll do it. 别浪费时间 让我来
[24:10] Okay, all right!He’s at the end of the hall, room 23. 好吧 好吧! 他被关在大厅末端的23号房间
[24:12] Keys are in my back pocket. 钥匙在我口袋里
[24:20] Damn good con, Freckles. 干的好 小妞
[24:21] I almost believed you were gonna shoot that boy. 我还真以为你会射他
[24:23] It wasn’t a con. 我可是动真格的
[24:25] Here it is! 在这里!
[25:32] Help! 帮我!
[25:34] Help! 过来帮忙!
[26:00] -Is he okay? -We got your boyfriend back. -他还好吗? -我们已经救出你的男友了
[26:02] Now where’s your damn boat? 那条该死的船在哪里?
[26:12] Idiot! 蠢货!
[26:13] -Where are they? -I don’t know. -他们在哪? -我不知道
[26:15] -Alex was with them. -Danny! -Alex 和他们在一起 -Danny!
[26:19] We’re letting them go. 放他们走!
[26:21] -Letting them go? -Ben gave the order. -放他们走? -这是 Ben 下的命令
[26:23] -Ben’s in surgery. I was just there.-He woke up. -Ben 在手术 我刚去过 -他醒了
[26:25] -Oh, he woke up, huh? -Shephard won’t finish the surgery -哦 他醒了? -Shephard 停止了手术
[26:27] unless he knows his friends are off the island. 除非让他的朋友逃走
[26:29] Do you want Ben to die? 你想让 Ben 死吗?
[26:31] I know Ben would rather die than let them go. Ben 死也不放他们走的
[26:52] How was the interview? 面试怎么样?
[26:54] It’s not for me. 不怎么好
[26:56] -What? -It’s fine. -什么? -没关系的
[26:59] They’re too far away, anyway.It’s Portland. 他们在波特兰
[27:01] Jules, you didn’t say no because of me? 是因为我你才说不的吧 Jules?
[27:03] Well, why would I wanna go all the way to Portland 我怎么会大老远的去波特兰
[27:06] for research that doesn’t even work? 那地方不适合研究
[27:10] Because it does work. 因为那能行
[27:18] I’m pregnant. 我怀孕了
[27:24] I’m pre…I’m pregnant. 我怀…我怀孕了
[27:28] What? 怎么可能?
[27:29] Look, look. I took a blood test, too. 看 我有血液测试
[27:32] I didn’t want to tell you until I was sure. 我想等确定了才告诉你
[27:38] -It worked. -Yeah. -那行的通的 -是的
[27:47] All my life, all I’ve ever wanted was to have a baby, 我一生所求就是想要个孩子
[27:50] and now, because of you, I’m gonna… 现在 因为你 我…
[27:57] God, now I just need to get healthy. 天啊 现在我只需要恢复身体
[28:01] Now I just need…I just need to get healthy 我只需要…只需要恢复身体
[28:03] so I can see the little bugger get into an ivy league school, you know? 这样能看着我的小家伙 考上常青藤大学
[28:07] You will. Of course you will. 你会的 你当然会的
[28:10] Hey, now you can tell that bastard ex-husband of yours 你现在能告诉你那无耻的前夫
[28:13] what he can do with his ethics. 他是怎么认识伦理的?
[28:19] Because you’re insufferable,and you’re mean. 这是因为你不会忍耐 你很刻薄
[28:23] Well, you asked me for the truth, mom,and that’s.. 妈 你要知道真相 那..
[28:28] Let me call you later, okay? 我一会儿在打来 好吗?
[28:32] Hello, Jules. What’s up? 你好 Jules 怎么啦?
[28:34] She’s pregnant. 她怀孕了
[28:36] Excuse me? 怎么可能?
[28:37] It worked. Rachel’s pregnant. 成功了 Rachel 怀孕了
[28:42] Julie, that’s… Julie 那真是…
[28:48] I need,I need to see your labs. 我需要看下你的研究
[28:50] We’ll have to verify the data before.. 要确认下数据..
[28:52] No. 不行
[28:54] I’m not interested in publishing, Ed. 我对登报不感兴趣 ED
[28:57] It’s my sister. 她是我妹妹
[28:59] Fine, then if you’re not interested,why are you concerned if.. 也好 如果你不感兴趣的话 你为什么关心..
[29:22] You okay? 你还好吗?
[29:24] Yeah. 是的
[29:26] I just don’t like blood too much. 只是对血有点过敏
[29:29] Well… 那…
[29:30] then you probably won’t wanna be looking at that. 你一定不愿意看这个
[29:37] So,if you really can get off the island, 如果你们真能离开这座岛的话
[29:40] why didn’t you just take him to a facility? 怎么不把他带到医院去?
[29:42] Why all this? 为什么要这样?
[29:44] Because ever since the sky turned purple, we.. 因为自从天空变成紫色 我们..
[29:49] What the hell happened?! 到底发生了什么?!
[29:51] I just nicked an artery. 我刚割开了他的动脉
[29:53] Isn’t that what you already did?! 你刚才不是已经做了吗?!
[29:55] Yeah, well, that was on purpose. 是的 只不过那次是故意的
[29:58] Can you fix it? 能弄好吗?
[30:01] Damn it. 该死的
[30:08] -You got him?-I got him. -你抱住了吗? -行
[30:12] Nice ride! 好一次旅行!
[30:14] -Help me. -We gotta go now, okay? -帮我 -我们必须离开 好吗?
[30:16] Can you stand? 能行吗?
[30:18] All right, come on. 好了 快点
[30:22] So… you’re the boss’ daughter, huh? 你是老大的女儿 是吗?
[30:27] Never saw that coming. 没想到啊
[30:29] Let’s go, Cheech. 我们走 小妞
[30:31] We’re goin’ for a little ride. 去一次旅行
[30:34] -Careful. -All right, easy. -小心点 -好 放松
[30:37] I’m gonna put you in the boat,all right? 我要把你放到船上 好吗?
[30:40] Wait, wait. 等等!
[30:44] -You’re gonna be okay. -Danny… -你会好起来的 -Danny…
[30:46] No, Sawyer. 不 我是Sawyer
[30:48] Danny! Danny!
[31:24] -What happened? Is he… -I can’t see. -怎么了 他.. -我看不见
[31:26] -What? -I can’t see. -什么? -我看不见
[31:27] There’s too much blood. 太多血了
[31:29] All right, get over here. 过来一下
[31:30] Tom, he’s gonna die if you don’t get over here right now. Tom 如果你不过来的话 他会死的
[31:37] Go. 去吧
[31:40] Get outta here. 离开这儿
[31:44] You heard the lady. 好吧! 听美女的
[31:47] Let’s go. 我们走
[31:49] Not you, Alex. Alex 你不能
[31:51] -You’re staying. -Why? -你得留下 -为什么?
[31:53] We both know your father, 我们都知道你的父亲
[31:55] and the only way he’ll let Karl live is if you’re here when he wakes up. 他让 Karl 活着的唯一要求是 你在这儿等他醒来
[32:02] I’m sorry, Alex. 我很抱歉 Alex
[32:13] Hey, Alex. 嘿 Alex
[32:17] I missed you. 我很想念你
[32:19] I know. 我知道
[32:21] I missed you, too. 我也很想念你
[32:25] You have to go away now, 现在你必须得走了
[32:27] but I’ll see you real soon, okay? 但我会很快见到你的 好吗?
[32:30] I love you. 我爱你
[32:38] I have to go to sleep now. 我要睡觉了
[32:52] Wait. 等等
[32:56] Easy. Okay, easy. 放松 好的 放松
[33:02] -Wait, wait… -Hold it steady, damn it. -等等… -该死的 你抓稳了
[33:04] Hold it steady. 抓稳了
[33:09] Jack, are you there? Jack 你在听吗?
[33:15] All right, hold that up to me. 把那个递给我
[33:17] -The walkie..Hold it up to me. -What about the surgery.. -对讲机..递给我 -那手术..
[33:20] Just do it! 你照做就是了!
[33:28] Yeah, I’m here, Kate. You okay? 是的 Kate 你还好吗?
[33:31] Yeah, I… we’ve got a boat. 是的 我们找到船了
[33:34] They’re letting us go. 他们让我们走
[33:35] Who’s letting you go? 谁让你们走的?
[33:38] The blonde woman. 那个金发女人
[33:40] So you’re safe, you and Sawyer? 你安全了 你和 Sawyer?
[33:41] Yes, yeah. 是的
[33:43] Tell me. 告诉我
[33:45] Tell you? 告诉你?
[33:47] The first day on the beach,the day of the crash.. 坠机的那天 在海滩上..
[33:49] The story that I told you..If you’re safe, tell me. 我和你将的故事..如果你安全了 告诉我
[33:52] -You think this is the best time.. -Shut up! -你认为这样好吗.. -闭嘴!
[33:57] You… were doing surgery on a girl… 你… 在给一个小女孩做手术…
[34:03] and you messed up. 你搞砸了
[34:05] You made a mistake. 你犯了个错误
[34:09] You tore something on her back, 你撕开了她背部的什么东西
[34:11] and all the nerves came loose… 所有的神经都弄碎了…
[34:17] and you said you were so afraid… 你说你很害怕…
[34:22] and you said the fear was so… 那种恐惧是那么的…
[34:26] real, and you didn’t know what to do… 真实 而你又不知道该怎么做…
[34:35] so you counted to five… 所以你数到5…
[34:40] and then you weren’t afraid anymore… 然后你什么都不怕了
[34:45] and then it was just gone… 然后恐惧就不见了
[34:50] and you fixed her. 最后你治好了她
[34:53] You saved her. 你救了她
[35:14] I need you to make me a promise, Kate. 我要你向我许诺 Kate
[35:18] Promise me that you’ll never come back here for me. 许诺你再也不要回来找我了
[35:23] Don’t come back, Kate. 别回来 Kate
[35:24] Jack, where are you… Jack 你在哪里…
[35:25] Turn it off. 关掉它
[35:27] Jack? Jack, please, where are.. Jack? Jack 求你了 你在..
[35:43] Trades are comin’ up. 交易完成了
[35:46] We gotta go. 我们必须得走了
[35:52] -Let’s go. -Okay. -我们走 -好吧
[36:43] We have some paperwork that we need you to sign, 有些书面文件需要你签字
[36:46] but take your time. There’s no rush. 随时都可以!
[36:48] Thank you. 谢谢你!
[37:53] Were you able to remove the tumor? 你能移除那个肿瘤吗?
[37:58] Yeah. 是的
[38:04] You’ll want to do a biopsy,see if it’s malignant. 你要来做检测 看是不是恶性的
[38:12] So what now, I just go back to my cell? 现在我就回我的牢房吗?
[38:17] Until they figure out what to do with you. 直到他们想好怎么对付你
[38:23] “They”… “他们”…
[38:30] What did he say? 他刚才说了什么?
[38:32] I’m sorry? 什么?
[38:34] Ben..What did he say that made you want to save his life? Ben..他说了什么 能让你决定挽救他?
[38:43] It doesn’t really matter what he said. 他说的并不重要
[38:45] It matters to me. 对我来说很重要
[38:48] After everything that I have been put through, 我经历所有的这些
[38:53] you owe me an answer. 你欠我个答案
[38:56] And I wanna know what he said. 我只想知道他说了什么?
[39:18] Tissue? 需要纸巾吗?
[39:20] Thank you. Thanks. 谢谢
[39:33] Have we met? 我们见过吗?
[39:34] Hello, Dr. Burke. 你好 Burke医生
[39:39] -Mr. Alpert? -I’m, so sorry for your loss. -Alpert先生? -对你丈夫的死我感到很抱歉
[39:45] What are you doing here? 你在这干吗?
[39:47] I saw what happened on the news, 我看了新闻
[39:50] and,your office said you were down here. 办公室的人说你会在这儿
[39:52] I just wanted to express my condolences in person 我只是想表示我的慰问
[39:55] before I went back up to Portland. 在我回波特兰之前
[39:56] This is Ethan.He’s one of my colleagues. 这是 Ethan 他是我的一个同事
[39:59] It’s a pleasure to meet you. 很高兴见到你
[40:07] He was hit by a bus. 他是被汽车撞死的
[40:09] I know. They say you were there when it happened. 我知道 他们说当时你在场
[40:11] -It must have been… -No, no, in our interview, -这不会是… -不 不 我们面试的时候
[40:16] I said..I said that I wanted… 我说..我说我想…
[40:18] I wanted him to get hit by a bus. 让他被汽车撞死
[40:22] Dr. Burke, I realize you’re a little shook up right now, Burke医生 我认为你是过分紧张了
[40:27] but this is just a tragic accident. 但这只是一场车祸罢了
[40:28] You can’blame yourself. 你不能责备自己
[40:30] I don’t even rember you saying that. 我甚至不记得你说过这话
[40:38] Why are you here, Mr. Alpert? 为什么你会在这里 Alpert先生?
[40:41] Look, uh… 是这样的 uh…
[40:43] I know the timing is horrible, 我知道这不是个好时候
[40:45] but we came because we’re that serious 但我们对你和
[40:47] about getting you to come work with us. 我们合作的事很认真
[40:52] Just give us six months. 就6个月
[40:54] If you need to, you’ll be back before your sister gives birth. 如果你想在你妹妹生孩子前回来 那完全不是问题
[41:00] -How did you know that my.. -Well, we’re very… -你怎么知道我的.. -我们是很…
[41:02] thorough in our recruitment process. 对招募工作很细致
[41:15] Can my sister come? 我的妹妹能一起来吗?
[41:17] Won’t work. We’re pretty remote. 不行 我们的地方在很远
[41:19] She wouldn’t have access to the treatment that she needs. 她得不到她所需要的治疗
[41:22] But it’s Portland. 但那是在波特兰啊!
[41:23] -There’s plenty of clinics and.. -Well, actually, -那里有很多诊所和.. -实际上
[41:26] we’re not quite in Portland. 我们的基地不在波特兰
[41:39] I wanna know what he said. 我想知道他说了什么
[41:47] I’ve been on this island for three years, Jack.. 我在这座岛上三年了 Jack..
[41:51] 3 years, 2 months and 28 days. 3年零2个月加28天
[41:58] He said that if I… 他说如果我…
[42:02] let him live… 让他活下去…
[42:05] and I helped you… 我会帮你…
[42:13] that he would finally let me go home. 他将会让我回家
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme