Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost 剧情回顾
[00:03] – What do you want from me ? 你想做什么?
[00:05] – Patience, Jack. Patience. 耐心点 Jack 耐心
[00:09] – Danny, wait. – Hold up. – Danny 等等 – 呆在这
[00:12] Be careful out there. 去那要小心
[00:15] See these rocks here? You’re gonna chop ’em loose, – 看见这些石头了吗? – 你来把它们挖松
[00:18] and you’re gonna haul ’em outta here. 你就负责把它们拉走
[00:24] I am not the enemy. 我不是你们的敌人
[00:26] We are not the enemy. 我们都不是敌人
[00:28] If you shoot me… 但如果你开枪了
[00:30] that’s exactly what we’ll become. 那我们就肯定是敌人了
[01:12] You’ve… 你的…
[01:13] You’ve got a problem with your roof. 你的顶棚有问题
[01:17] What ? 什么?
[01:19] Maybe you should move on the beach, just for the night. 也许你今晚可以在海滩上过夜
[01:22] Then I can fix it and, make some improvments. 这样我就可以修一下顶棚了 做一些改进
[01:25] That is really nice of you to offer but, 非常感谢你的提议
[01:26] Aaron just fell asleep, 但是…Aaron刚刚睡着
[01:28] so I should probably just… 所以我可能只有…
[01:29] I’ll deal with it. I promise. 这么做很有必要 相信我
[01:33] What are you doing, brother ? 你在干什么 伙计?
[01:35] I was just offering to fix this roof here. 我想帮她修理下顶棚
[01:38] Roof ? Fine. 顶棚? 好吧
[01:41] If there a problem, i’ll fix it. 如果有问题的话我来修好了
[01:43] I’m quite handy. 我比较擅长
[01:45] I was building a church before…Eko explode it. 在Eko被炸飞前我还在造教堂呢
[01:51] Right, well… 好吧 那么…
[01:55] Just trying to help. 我只是想帮帮你
[01:58] Thanks. 谢谢
[02:02] What was all that about ? 到底是怎么回事?
[02:04] I don’t know. 不知道
[02:06] We gonna have together another button push. 也许我们得另找一个按键让他按
[02:39] How are you doing today, Jack ? 今天过得怎样 Jack?
[02:41] Great. 好极了
[02:44] You seem frustrated. 你看起来很沮丧
[02:47] to keep watching cartoons, or… 我是继续看卡通呢
[02:49] are you gonna tell me why I’m here. 还是你告诉我为什么我会在这?
[02:51] I hope you like blueberry. – If not I can… 我希望你喜欢蓝莓 不喜欢的话我…
[02:54] -Should I talk to Benjamin ? – 我可以和Benjamin谈谈吗? – 什么?
[02:56] – Should i talk to Benjamin ? Because I’m sorry 我可以和Benjamin谈谈吗? 因为我在想…
[02:59] to think that you’re just the person who brings me my food. 你只是个给我送饭的
[03:03] You can talk to him all you want, 你愿意的话你可以和他谈谈
[03:06] but he won’t tell you anything. 但他不会告诉你任何东西
[03:07] – You work for him. – No, I don’t work for him. – 你在帮他干活 – 不 我没在为他工作
[03:10] He’s in charge. 他是头儿
[03:11] It doesn’t work that way over here, Jack 我们不搞这一套 Jack
[03:13] We make decisions together. Really? – 我们一起做决定 – 真的吗?
[03:16] Because when I was holding that broken plate at your neck, 当我拿着那只破碗指着你脖子的时候
[03:19] he seemed happy to just let you die. 他看起来对你的死活根本无所谓
[03:23] I mean, it felt like 我是说 这好像…
[03:24] he made that decision on his own. 他自己一个人做了一个决定
[03:29] You don’t know what you’re talking about. 你不知道你自己在说什么
[03:31] I don’t answer to him. 我没有服从他的决定
[03:34] Juliet, I need you. Juliet 我需要你帮忙
[03:36] Can it wait? 等一下好吗?
[03:40] The sub is back. We have a situation, 那家伙回来了 情况不太好
[03:42] so come with me now. 马上和我来
[04:08] Time for work. 开始干活了
[04:11] Soundin’ a little stuffy there, Chinatown. 感觉有点无聊么 唐人街来的小子
[04:16] Need to blow your nose? 想让鼻子开花吗?
[04:17] – Just give me an excuse. – Thought I just did. – 给我个理由 – 我想我已经说过了
[04:19] What I gotta do, talk about your mother? 我该做什么 问候你老妈?
[04:22] Danny, are you there? Danny 你在吗?
[04:24] Yeah. 是的
[04:26] Hold on. 等等
[04:29] Okay, go 好了 快走
[04:32] What? 什么?
[04:34] – Where are they? 他们在哪?
[04:35] – They’re back in the… 他们在…
[04:41] This is bad, Juliet. 都是你的错 Juliet
[04:50] Keep her steady. 抬稳点
[04:52] She’ll be okay? 她会好的 是吗? 她会没事吗?
[04:57] What happened? 发生了什么?
[05:01] We happened. 我们的人干的
[05:03] What? 什么?
[05:05] I’ve been on this rock long enough to realize 我在这里这么久早知道
[05:06] they ain’t in the business of shootin’ each other. 他们这伙人是不会自相残杀的
[05:11] We did it. 是我们干的
[05:13] Our team. 我们的人
[05:15] You smiling? 你在笑?
[05:18] Damn right I’m smiling. 混蛋 好吧 我是在笑
[05:22] ‘Cause we just got our ticket outta here. 因为我们可以开溜了
[05:48] What are you doin’? 你在干什么?
[05:54] What are you doin’? 你要把我冲出去吗
[05:56] Shush up. I’m thinking. 安静点 我在考虑
[05:58] Warning 警告
[06:02] Reward. Reward. 奖品 奖品
[06:15] You know that chick they brought in on a stretcher? 你知道那个担架上的女人吗?
[06:18] That’s broken nose man’s girl. 是那个鼻子破了的家伙的女朋友
[06:20] They call him Pickett. 他们叫他放哨的
[06:22] Well, Pickett is distracted at the moment. 那么那个放哨的分散了他们的注意力
[06:26] So? 所以呢?
[06:30] Watch and learn, little lady. 学着点 小姐
[06:31] Warning. 警告
[06:35] Warning. 警告
[06:36] There’s juice pumpin’ into this box from somewhere. 有条输送管在给这台机器输送果汁
[06:39] Next time someone comes to pull me out, 下次有人来拉我出去的话
[06:42] I’m gonna wait till they step in my little swimming hole, 我会等他踩进我的小泳池里
[06:45] then I grab ’em. Zap. 然后抓住他们 滋的一声
[06:47] They fall back from the shock, I snag the keys. 他们触电倒地后 我就可以拿到钥匙了
[06:52] Bet the bears never thought of that. 我打赌熊是想不出这个主意的
[06:54] You’re both gonna get electrocuted. 你们都会触电的
[06:55] Yeah, but I felt the jolt. I can take it. 是的 但我被电过一次 我承受的了
[06:58] The other guy, he ain’t gonna be ready for it. 另一个呢…他不会有准备的
[07:03] What, you think I’m crazy? 怎么 你认为我疯了?
[07:05] No, I’m actually impressed. 不 事实上我很感兴趣
[07:08] Well, wipe the stars out of your eyes, sweetheart 把你眼里的星光擦去吧 亲爱的
[07:11] ’cause we’re gonna do this 因为我们必须这么做
[07:16] What about him? 那Jack怎么办?
[07:17] What about him? 关他什么事?
[07:20] We don’t even know if he’s here. 我们不知道他是否在这
[07:21] Hell, we don’t even know if he’s alive. 甚至还不知道他是否活着
[07:25] We gotta take care of us. 我们得照顾好我们自己
[07:29] It’s every man for himself, Freckles. 每个人都会有私心的 小妞
[07:40] All right, Ford, that’s enough. 好了 Ford 够了
[07:43] All inmates are required 所有人返回牢房
[07:47] to report to your cells for mandatory… 立即执行…
[07:49] Problem is, I was following your hands, no your eyes. 问题是我只在意你的手 而不是你的眼神
[07:52] Problem is, you old and dumb. 问题是你又老又不说话
[07:54] Where did you hide it?! 你藏在那里了?
[07:59] Who’s the punching bag? 那个被打的是谁?
[08:02] Just got here. Name is Munson. 刚来 叫Munson
[08:05] Rumor has it he ripped off the government for 10 mil, 听说他窃了政府一千万
[08:08] but they never found the money. 但政府却找不到这笔钱
[08:10] I’ll be damned. – 真该死 – 说话啊 小子
[08:12] If your buddy the warden didn’t keep breaking up the fights, 如果你的监狱长朋友不制止的话
[08:14] Munson would be a dead man. Munson马上就会变死人了
[08:22] That son of a bitch. 那个狗娘养的
[08:31] You get little mints on your pillow at night, too? 你晚上在枕头上放薄荷了吗?
[08:34] – Sorry? 什么?
[08:35] – You been here, what, a week, and you’re on tote bag duty? 你才这里都一周了就开始做手提包了?
[08:38] I’ve been here nine months. I’m still pushing trash. 我来了九个月了 还在倒垃圾
[08:41] Well, what does that mean? 什么意思?
[08:44] You think the warden’s breakin’ up those fights 你以为监狱长制止你们打架…
[08:46] ’cause you’re cute, Costanza? 是因为你很帅吗 伙计?
[08:49] He’s makin’ a play for that 10 mil. 他是为了那一千万在演戏
[08:53] First step, butter you up. 首先 给你点好处
[08:56] Give you a plum job. 给你个好工作
[08:58] Step two, the warden will reach out to your wife, 然后 监狱长就会向你妻子动手
[09:02] use her against you. 让她和你作对
[09:04] Textbook con. 巧妙的计划
[09:07] And you’re telling me 那么你友善的告诉我这些
[09:08] this out of the kindness 是因为你想…
[09:10] – The advice is free, Murgatroyd. 这建议是免费的 伙计
[09:13] Past nine months, that warden’s made my life a living hell. 过去的九个月 那个监狱长让我生活生不如死
[09:17] He gets that 10 mil you ain’t got, 他拿了好处 而你却什么也没有
[09:19] I just might have to kill myself. 我真想杀了自己
[09:31] Well, howdy, warden. 您好 狱长
[09:33] He bothering you, Munson? 他妨碍你了吗 Munson?
[09:37] 什么风把你吹到裁缝店来了 老板?
[09:43] 别以为我无权给你加刑 Ford
[09:47] All it takes is one call. 只要一个电话就够了
[09:51] One call. 一个电话
[10:01] How about you get that trash? 把那个垃圾捡起来好吗?
[10:23] oh, yeah. It’s the big Kahuna. 魔王出现了
[10:34] – Lunch already? 吃过午饭了吗?
[10:35] – 你体重多少? – 什么?
[10:37] – What do you weigh? 你体重多少?
[10:42] 180, give or take. 180左右
[10:46] – 32. 你几岁了?
[10:49] – don’t lie. 别骗我
[10:57] Good. 很好
[11:05] Sayonara, sucke 再见吧你
[11:15] What did you do? 你干了什么?
[11:17] We turned it off. 我们把它关了
[11:44] …two days since the sky turned purple, 在天空变紫色后的两天里…
[11:47] we’ve been blind, our coms are all down 我们瞎了 伙伴们都倒下了
[11:49] and I can’t get ’em back up again, 我没办法再支撑了
[11:51] and in case you forgot, – Colleen’s in critical… 为了避免你忘记Colleen的伤痕…
[11:53] – Juliet’s taking care of her. Juliet在照看她
[11:57] Where am I? 我在哪?
[12:05] What the hell are you doin’ to me? 你们想干什么?
[12:08] Let me out! 放开我
[12:09] Jason. Let me out ! Jason 放我出去
[12:12] Bite down on this, please. 拜托咬紧它
[12:14] You bite down on it. 你咬吧
[12:17] It’s for the pain. 会很痛的
[12:21] What?! 什么?
[12:23] Wait! 等等
[12:24] Let me out now! 放开我
[12:26] I hate needles. – 我讨厌针 – 不 不
[12:30] No! What are you doing? 不 你们在干吗?
[12:34] Hey! What are you doing? 你们干什么?
[12:38] What the hell are you doing?! 你们到底在干什么?
[12:40] No, you have to go through the sternum. Th sternum. 不对 你得穿透胸骨 是胸骨
[12:44] – Like in the movies. – 不 – 就像电影里的一样
[12:45] – I know, I know. – 我知道 – 什么?
[12:50] – One…- What are you doing?! – 一… – 你干什么?
[12:52] Two… 二…
[12:53] Wait! 等等
[13:07] Don’t mind me, brother. I’m just gonna take one of your clubs. 顾自己玩吧 兄弟 我来拿根球杆
[13:11] Hurley said it’d be all right. Hurley说没问题的
[13:13] Hurley, huh? Hurley 是吗?
[13:15] Must mean you’re off to save the day. 就是说你们又要去拯救大家了
[13:18] So… I can take one of these? 那么…我能拿一个吗?
[13:21] Take the 5-iron. 拿5号杆吧
[13:23] I never use it. 我从来不用
[13:24] That way, when you die in the jungle 这样 当你们做你们的事
[13:25] doing whatever you’re doing, 死在丛林里后
[13:26] I don’t have to go looking for it. 我就不用去找它了
[13:30] Thanks, mate. 谢谢 伙计
[13:37] You know, you might want 你知道 你应该…
[13:39] to square your shoulders a bit more. 肩膀甩的范围更大些
[13:41] – You play golf? 你会打高尔夫?
[13:43] – I’m scottish. 我是苏格兰人 玩得开心
[14:13] What the hell? 这是什么?
[14:23] Hey, come on. 快点
[14:26] Hey, move. Let’s move. Hey, come on, come on, come on! 摇动吧 快点 快点 快点
[14:29] – What are you doing? – Come on. Come on, – 你在干什么? – 快点 快点 快 快
[14:31] Let’s move it, let’s move it. 开始吧 开始吧 开始吧 跳舞吧
[14:35] What’s your problem? – 动起来 动起来 动起来 – 你有毛病?
[14:49] Did you just kill that bunny? 你弄死了它?
[14:55] You know what a pacemaker is? 你知道起搏器吗?
[14:58] What? They stick ’em in the tickers – 什么? – 他们把起搏器放在…
[15:01] of people who’ve had bypass work, 做过搭桥手术的人的心脏里
[15:03] a little jump, a kick start. 他们的心脏需要驱动力
[15:08] The rabbit had a small pacemaker 那只兔子就装了个小起搏器
[15:10] set to deliver its kick start, should it get too excited… 它会在这些时候产生驱动力 像是太兴奋…
[15:14] or anxious or frightened… 或是太焦虑…或是害怕…
[15:17] or should it try to escape. 或是企图逃走
[15:25] Assuming that you were telling the truth 假如你对于你的年龄和体重
[15:26] about your age and weight, 没有说谎的话
[15:28] your resting heart rate 你静止时的心率
[15:29] should be about 70 beats per minute. 应该在每分钟70下
[15:33] Your active heart rate, however, 然而你活动时的心率
[15:36] that would be about 140. 可能会在140
[15:39] Which is the point at which your pacemaker… 超过这个数字 你的起搏器…
[15:45] will cause your heart to explode. 就会弄爆你的心脏
[15:53] Which is how I know that you’re gonna start behaving now. 这样我就可以确信你会乖乖的了
[16:03] The watch monitors your pulse. 这只表可以监控你的脉搏
[16:07] If you get within 15 beats of your danger zone, 如果心跳接近危险区域15下以内的话
[16:10] it’ll start to beep. If and when it beeps, 它会响 一旦它响了
[16:13] you’re gonna want to relax yourself. 你就得让自己冷静
[16:17] Do some deep breathing, some yoga. 做做深呼吸 瑜伽什么的
[16:24] If you want me dead, 如果你想我死
[16:25] why don’t you just shoot me and get it over with? 为什么不一枪了结了我?
[16:28] Because we’re not killers, James. 因为我们不是杀手 James
[16:34] Oh, and one other thing. – Kate. 还有件事 Kate
[16:38] You touch her, I swear… 你碰她的话 我发誓… – 如果你告诉她我们做了什么…
[16:40] what we put in you, that we’re watching you, 我们把什么植入你体内 我们在监控你们
[16:42] you tell her any of these things, 你告诉她这些的话
[16:45] we’ll put one in her, too. 我们也会给她装上一个的
[17:05] Sawyer, are you okay? Sawyer 你没事吧?
[17:16] That’s so you can clean yourselves up. 给你们擦身子用的
[17:19] And, Kate, if any of that doesn’t fit, Kate 如果有不合身的话
[17:21] you just give me a holler, okay? 叫我一声就好了 好吗?
[17:33] What happened? 发生了什么?
[17:35] What did they do to you? 他们做了什么?
[17:37] Nothing. They just asked me questions. 没什么 就问了些问题
[17:44] Ain’t important. 没什么大不了的
[17:45] Talk to me. What happened? 告诉我 发生了什么?
[17:47] Look, I told you, nothing happened. 听着 我告诉过你 没事
[17:50] So quit asking me. 别再问了
[18:05] Turn around. 转过去
[18:42] What’s that? 那是什么?
[18:43] Just my watch. It’s busted. 我的手表 坏了的
[18:45] – When did you get a watch? – Look, I don’t tell you everything! – 你哪来的表? – 我不用每件事都向你汇报吧
[18:49] Just leave me alone, damn it. 让我安静会儿 该死的
[18:53] Put some clothes on. 穿上衣服
[19:30] Hello, Sawyer. 你好 Sawyer.
[19:37] It’s James Ford, and I know you know that, 我叫James Ford 我想你知道的
[19:40] cause you got it right when you pressed charges. 你告我的时候就用的这个名字
[19:43] You’re mad at me? 你生我的气?
[19:45] Well, look where I am. 看看我的处境
[19:47] What did you want me to do? You conned me. 你想我怎么样? 你骗了我
[19:49] Something you want? 你想要什么?
[19:51] Yeah. Yeah. There is. 是的是的 是有东西
[19:57] Come on. I got license plates to make. 快点 我有执照的
[20:18] What’s this? 她是谁?
[20:21] This is your daughter. 是你女儿
[20:26] What do you want? 你想怎么样?
[20:28] Well, first I wanted you to know. 首先我想让你知道这个
[20:30] 然后呢? 你想我一看这张照片
[20:32] and turn into “father knows best”? 就去参加”老爸最好”这个节目吗?
[20:35] 我们住在新墨西哥州的这个小地方
[20:37] – 在一所大学附近… – 你和我说这些干嘛?
[20:39] 我只是…想让你给她写封信
[20:43] Her name’s Clementine. 她叫Clementine
[20:45] What the hell am I gonna write? 我该死的可以写点什么?
[20:46] “Dear goo-goo ga-ga”? “亲爱的变形金刚”? 她还是个孩子
[20:48] She’s a baby. She ain’t mine. 她不是我的
[20:50] Sawyer, she… Sawyer 她…
[20:52] I ain’t got no daughter. 我没有女儿
[21:13] I’ve been checking out my cage, 我查看过我的笼子了
[21:15] and I think if I climb to the top, 我想如果我爬上去的话
[21:18] I can squeeze through those bars. 我可以从缝隙里挤出去
[21:20] They’re spaced farther apart up there. 他们离这里很远
[21:23] Don’t bother. 别找事了
[21:25] – What are you talking about? 你在说什么?
[21:26] – I’m talking about being smart. 我说放聪明点
[21:29] I think we should just chill out here a while, 我想我们还是乖乖呆着
[21:31] get the lay of the land. 听天由命吧
[21:37] …under control. …在控制下了
[21:38] 是吗? 你知道他怎么对Karl吗?
[21:41] You know what he’s doing? 你知道他怎么做吗?
[21:50] – 你们对Sawyer怎么了? – 没什么
[21:51] I heard him yelling, – 我听到他在喊 – Jack
[21:53] yo’ve got blood on your clothes. – 你衣服上有血 – Jack
[21:54] – 你们对他怎么了? – 这不是他的血
[21:59] Then whose blood is it? 那是谁的?
[22:01] It’s the bldod of a woman who’s dying. 是一个快死了的女人的血
[22:09] I need your help. 我需要你帮忙
[22:25] it’s Jack! 是Jack
[22:44] Have you lost your mind? – You bring him here? 你疯了吗? 把他带来这里?
[22:47] – He’s a doctor. He can help. 他是个医生 他能帮上忙
[22:49] – Well, this is not why… 这不是理由…
[22:50] – o you want her to die? Come on. 你想她死吗? 来吧
[22:58] – What happened? 发生了什么?
[22:59] – Gunshot wound to the abdomen. 腹部中枪
[23:08] Those aren’t hers. 那些不是她的
[23:11] Come on. 来吧
[23:16] – What’s he doing in here? – Danny, he’s here to help. – 他来干什么? – Danny 他是来帮忙的
[23:18] Tell him who did this. He ought to know that. – 告诉他是谁干的 他应该知道 – Danny…
[23:20] – I need him out of here. – anny, get out. Go. – 我要他离开这里 – Danny 出去 快
[23:22] – No way! She’s my wife! – 拜托 – 不行 不行 她是我的妻子
[23:24] – Danny, they got it. Danny 他们会处理的
[23:26] I got the bullet out, but she’s still bleeding. 我把子弹取出了 但她还在流血
[23:31] Right upper quadrant. Its flowing badly. 右上方在大出血
[23:34] – No, no, I padded it. – I need you to clamp under the liver – 不不 我已经填上了 – 我要你夹住肝脏
[23:36] so I can get a look back there. 这样我就能看看背面了
[23:40] I’m not a surgeon. 我…我不是外科医生
[23:44] I know, but I need you to do this. 我知道 但我需要你这么做
[23:50] Here. 这里
[23:52] She’s got a retrohepatic caval bleed. 她腔静脉在出血
[23:54] It’s, uh, behind the liver. That’s why you missed it. 在肝脏后面 难怪你没发现
[23:56] I need lap pads, as many as you’ve got. 我要棉塞 越多越好
[24:04] All right. Another one. 好的 再来一个
[24:11] A crash cart. Now. 电击器
[24:13] – Juliet, I need paddles. – It’s broken. – Juliet 我需要电击器 – 坏掉了
[24:18] We haven’t had, 我们没有…
[24:19] Jack, we haven’t had anything happen before. Jack 我们以前没遇到过这种事
[24:21] We didn’t-we- I don’t… 我们没有…我们… 我没有…我没有…
[25:05] Time of death is… 时间快…
[25:10] She’s gone 她死了
[25:41] Take it easy. 冷静点
[25:42] Take it easy! 冷静点
[25:46] – Shut up! – 别冲动 – 闭嘴
[25:50] You love this guy? 你爱他吗?
[25:53] What? 什么?
[25:54] – I said, do you love him? – Stop! – 我说 你爱他吗? – 住手
[26:01] – Do you love him?! – Leave him alone! – 你爱他吗? – 放开他
[26:05] – Do you love him?! 你爱他吗?
[26:06] – what are you doing? Stop! 你干什么? 住手
[26:08] Do… you… love… him? 你…爱…他…吗?
[26:12] Yes, I love him! I love him. 是的 是的 我爱他 我爱他
[26:16] I love him. Please. 我爱他 求你了
[26:32] Lock him up! 把他锁起来
[26:45] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[26:46] Sorry, I’m busy. It’s important. – 抱歉 我很忙 – 这很重要
[26:51] Please. 拜托
[26:54] You were right. I loved her. 你是对的 我爱她
[26:58] And I thought… I really thought she… 我认为…我真的以为她…
[26:59] 10 mil’s a lot of greenbacks, killer. 一千万 很多绿钞啊 伙计
[27:02] Tends to change things. 可以改变一切
[27:05] That’s why you never get attached, 这就是为什么她没联系过你
[27:08] ’cause once you care, 因为你一旦你在意了
[27:09] that’s when they can come at you. 就是你被抓的时候了
[27:12] Well, what did yours want? 那你的那位想要什么?
[27:15] I saw you the other day with… 我看见…那天我看见你和…
[27:17] with a woman. What did she want? 一个女人一起 她想要什么?
[27:20] Somethin’ I ain’t got. 我没有的东西
[27:24] That all? You had yourself a good cry. 就这样吧 你自己哭一场吧
[27:26] Mind if I go back and see if George gets his farm? 介意我回去看看George得到他的农场了吗?
[27:31] I need you to move it… the money. 我要你转移掉…把钱转移掉
[27:35] The money you didn’t steal? 你没偷的那笔钱?
[27:37] We both know I did. 你我都知道我偷了
[27:39] Lila’s hired a P.I. She’s gonna find it. Lila请了个私家侦探 找到是迟早的事
[27:42] Do this for me. You have to. 就算帮帮我 你必须这么做
[27:47] It’s too dangerous. I’ll be a walking target. 太危险了 我不做活靶子
[27:50] If you don’t help me, the Warden’ll get it all. 如果你不帮我 监狱长就会得到所有的钱
[27:53] He’ll win. 他会是赢家
[27:55] Please. 求你了 求你了
[28:07] Are you okay? 你还好吧?
[28:11] Guy hits like a girl. 那家伙打起来就像女人
[28:14] No offense. 一点攻击性都没有
[28:16] Why did he do that? 他为什么那么干?
[28:18] Hell if I know. 我怎么知道
[28:20] These people ever make any sense to you? 这些人什么时候告诉过我们为什么?
[28:25] What are you doing? 你干什么?
[28:27] – What are you doing? 你干什么?
[28:29] – what does it look like? 看不出来吗?
[28:35] Hang on a second, freckles. 等一下 小妞
[28:43] I told you the time ain’t right. 我告诉过你 这不是时候
[28:46] You’re the one that said we had to go. 我们得逃走 这也是你说的
[28:48] – Well, that was before… – Before what? – 那是以前… – 在什么以前?
[28:52] I don’t know what they did to you, 我不知道他们对你做了什么
[28:54] but I know you’re scared enough to lie about it, 但是我知道你害怕得不敢讲实话了
[28:56] and that scares me more than anything 那比任何他们的所作所为
[28:57] that they have done to us before. – 都让我感到害怕 – 等等
[29:03] Wait. 等等
[29:14] – What are you doing? – Getting you out of here. – 你在干什么? – 把你弄出来
[29:16] – Don’t. – I’m not leaving you, Sawyer. – 不要 – 我不会撇下你的 Sawyer
[29:18] – I can get it open. – You’re already out. You gotta go. – 我可以打开它 – 你已经出来了 你得走了
[29:21] You gotta leave me! – What? – 别管我了 – 什么?
[29:24] – What did they do to you? – 快跑 – 他们对你怎么了?
[29:28] – You go! 你快走
[29:31] What is that thing? 那是什么?
[29:32] – It’s every man for himself. 快走 每个人都有私心…
[29:36] – Why didn’t you fight back?! 你为什么不回击?
[29:39] Tell me the truth for once in your life! 快跟我讲实话 哪怕你这辈子就说这么一次
[29:44] If you really love me… 如果你真的爱我…
[29:47] Go. 就快走
[29:53] I only said that so he’d stop hitting you. 我这么说只是为了让他不要打你
[30:04] Run. 快走
[30:06] Hurry! 快
[30:09] What the hell are you doing? 你干什么?
[30:15] Damnit, Frackles, don’t ! Every man for itself ! 别傻了小妞 每个人都有私心
[30:38] Live together, die alone. 一起生 单独死
[31:00] You know Danny wants to kill him. 你知道Danny想杀了他
[31:05] Danny can wait. Danny可以等
[31:08] Should I bring Shephard back? 要我把Shephard带回来吗?
[31:20] I want him to sit with her for a while longer. 我要让他再陪她坐一会儿
[31:38] I’m sorry that they… 我很抱歉 他们…他们得…
[31:41] they had to put handcuffs on you. 铐住你
[31:50] I’m a fertility doctor. 我是妇产科医生
[31:58] I’m not used to death. 我不习惯看到死亡
[32:03] What was her name? 她叫什么名字?
[32:04] Col. Short for Colleen. Col Colleen的简称
[32:10] I shouldn’t-have, 我不应该…
[32:12] I should’ve come to get you sooner. 我该早点来找你的
[32:13] It wouldn’t have mattered. 那也不会改变什么
[32:15] There wasn’t any more that you could have done. 你已经尽力了
[32:17] She was… She was dead 她…在你把她放上手术台前
[32:20] before you put her on the table. 就已经没救了
[32:23] Are you… are you just saying that to make me feel better? 你这么说是为了让我好过点吗?
[32:35] I don’t… 我不…
[32:37] I don’t care about making you feel better. 我可不管你好不好过
[32:46] I’m gonna take you back now. 我现在要把你带回去 我…
[32:50] I’m sorry for bringing you here. 很抱歉把你带来这里
[32:55] Whose x-rays are those, outside? 外面的X光片是谁的?
[32:59] Those are spinal x-rays, and they belong 那些是脊椎骨的X光片
[33:01] to a man about 40 years old. 是一个大约40岁的男人的
[33:04] And whoever he is, 不管他是谁
[33:05] he has a very large tumor on his I-4 vertebrae. 在他1到4节椎骨上有一个巨大的瘤
[33:09] And I just happen to be a spinal surgeon. 而我正好是一个脊椎外科医生
[33:12] So you tell me, Juliet, 所以告诉我 Juliet
[33:17] who am I here to save? 我来这里是为了救谁?
[33:58] Is that… 那是…
[34:01] art? 艺术品吗?
[34:03] No, just an experiment. 不 只是一个实验
[34:12] Do you want some fruit salad? 你要水果沙拉吗?
[34:13] – Thanks. I’m not hungry. 谢谢 我不饿
[34:17] You might want to wait a minute. 你最好再等一会儿
[34:20] Why’s that? 为什么?
[35:09] Good morning. 早上好
[35:13] Let’s go for a walk. 我们去散散步吧
[35:43] I have to be honest, Ford. 我得承认 Ford
[35:47] When they first brought you here, 当他们刚把你带来时
[35:48] I thought you were nothing more than a dumb hick. 我以为你只是个哑吧土鳖
[35:51] Now I know better. 现在我了解你了
[35:54] You’re a dumb hick that knows how to steal. 你是个知道怎么偷东西的哑吧土鳖
[35:58] Can we just get this over with? 我们快点了结了吧
[36:02] Yeah, let’s. 好吧
[36:05] You remember agent Freedman from the treasury department? 你还记得财政部的特工Freeman吗?
[36:11] So, what do you got? 那么 该你说了吧?
[36:19] The $10 million’s in a red Bronco parked 那一千万美元在一辆野马车里
[36:20] in a store-it-quick facility in Sawgrass, 车停在411公路旁23-C号
[36:22] right off 441. 23-C号
[36:28] Unit 23-C. 的一个便利店旁
[36:32] That’s where your money is. 你的钱就在那
[36:36] As agreed, 我们说好的
[36:38] the last six years of your sentence 一旦那辆车找到了
[36:41] have been commuted. 钱也被追回了
[36:43] As soon as the truck is recovered 你后面六年的刑期
[36:45] and the funds confirmed, 将会被减免
[36:46] yor commission will be processed. 你的委托也将会被受理
[36:49] Now how would you like that? 现在你觉得怎么样?
[36:51] I wanna set up a new account, don’t matter what bank. 我想开一个新帐户 随便什么银行
[36:54] Just make it in Albuquerque. 只要在新墨西哥州就可以了
[37:00] Put it in the name of Clementine Phillips. 用Clementine Phillips这个名字开户
[37:03] Okay. Clementine Phillips. 好的 Clementine Phillips
[37:08] And I want it so there’s no way 我这么做是因为
[37:09] she can ever find out where the money’s from. 她永远也不会知道钱是哪里来的了
[37:13] Who’s Clementine Phillips? 谁是Clementine Phillips?
[37:17] We done? 我们两清了吧?
[37:20] Congratulations, Ford. 恭喜你 Ford
[37:23] You just lied and cheated your way out of prison. 你连哄带骗的离开了监狱
[37:28] You’re a free man. 你自由了
[37:50] Not much further, James. 不远了 James
[37:51] Just to the top of the next rise. 下个山峰的顶端就是了
[37:58] What’s up there? 那里有什么?
[38:00] Something I want you to see. 我想让你看的东西
[38:04] “Is it that little place you’ve always wanted, George?” “那就是你经常向往的地方吗 George?”
[38:08] What 什么?
[38:10] don’t you read? 怎么 你不看书吗?
[38:12] It’s from “of mice and men.” 是<人鼠之间>里的
[38:16] You’d like it. 你会喜欢的
[38:17] Puppies get killed. 那条小狗被杀了
[38:45] You bring me up here to kill me? 你带我来这是想杀我?
[38:48] Make that thing you put inside me 让那个你放在我身体里的东西
[38:51] blow up my damn heart? 炸了我的心脏?
[38:57] Your heart’s not gonna blow up, James. 你的心脏不会爆炸的 James
[39:01] we put inside you was doubt. 我们只是放进了一样东西 疑心
[39:07] Oh, the watch is a heart rate monitor, 那只表只是个心率监控器
[39:10] but nothing more. 没有其他作用了
[39:14] Look. 看看
[39:21] We gave him a sedative, not a pacemaker. 我们给它的只是镇静剂 不是起搏器
[39:25] How do I know that’s the same bunny? 我怎么知道是同一知兔子?
[39:28] That you didn’t just paint an”8″ on another one? 你也可以在另外一只上也画个”8″
[39:32] You don’t. 随你怎么想
[39:42] You son of a bitch. 你这个狗娘养的
[39:50] The rabbit wasn’t the thing I wanted to show you. 我想给你看的不是这只兔子
[40:07] What the… 什么…
[40:22] You ever been to Alcatraz? 你去过Alcatraz吗?
[40:24] Take the tour? 旅游的时候?
[40:26] Right now you’re standing on a small island roughly 现在你站的小岛上
[40:28] twice the size of alcatraz. 面积差不多是Alcatraz的两倍
[40:35] And that over there, 而那边那个
[40:37] that’s your island, 是你们的岛
[40:39] the one you’ve come to know and love. 一个你们了解和喜爱的地方
[40:44] i just wanted you to know, 我只是想让你知道
[40:47] there’s nowhere to run. 你无处可逃
[40:52] You did all this just to… 你做这些只是…
[40:56] Just to keep me in a damn cage? 只是为了把我关在一个破笼子里?
[40:59] We did all this because the only way 我们这么做是因为唯一可以赢得
[41:00] to gain a con man’s respect is to con him. 骗子的尊重的方法就是去欺骗他们
[41:05] You’re pretty good, “Sawyer.” 你很不错 “Sawyer”
[41:10] We’re a lot better. 但我们更出色
[41:17] Funny thing is, us telling you 有意思的是 让你规规矩矩的
[41:19] about the pacemaker 不是因为起搏器
[41:20] wasn’t what kept you in line. It was when i threatened her. 而是因为我威胁会伤害她
[41:24] You work so hard to make her think you don’t care, 你是这么努力得让她觉得 你不在乎她
[41:27] that you don’t need her, but… 和你不需要她 但是…
[41:32] “A guy goes nuts if he ain’t got nobody.” “一个人爱上了另一个人就会疯狂
[41:37] “It don’t make no difference who the guy is, “不管这人是谁
[41:40] as long as he’s with you.” 只要是和你在一起的”
[41:43] “I tell you… “我告诉你…
[41:46] “I tell you a guy gets too lonely “我告诉你如果一个人太孤单的话
[41:47] and he gets sick.” 就会感到不适”
[41:51] – What the hell are you talking about? 你到底在说什么?
[41:52] – It’s from “of mice and men.” 是”人鼠之间”里的
[41:54] Don’t you read? 你不看书吗?
[42:05] Come on. 走吧
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme