Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… LOST剧情回顾
[00:03] Each one of us was brought here for a reason.-And who brought us here, John? 我们每一个人被带到这里来都是有原因的 -那么是谁把你带到这里的? John
[00:08] The island. 岛
[00:11] It’s destiny. 这是命运
[00:12] You and your partner will observe 你和你的拍档负责观察
[00:14] a psychological experiment,in progress. 一个正在进行的心理试验
[00:16] Your duty is to observe team members in another station on the island. 你们的责任是观察岛上的另一组成员
[00:20] These team members are not aware that they are under surveillance 他们不知道自己被监视以及自己是试验品
[00:23] or that they are the subjects of an experiment. 以及自己是试验品
[00:25] Every single second of my pathetic little life is as useless as that button! 我渺小可悲的生命中的每一秒钟都和那个按钮一样没用
[00:32] As long as you push it,we’ll never be free. 你坚持按下去我们都不会自由
[00:36] If you’re so sure it’s not real,then just stop pushing the button. 既然你坚信那是骗人的就别按那个按钮
[00:39] Well, I have, except, unfortunately,someone else decided to start. 我当然没有按了不幸的是 另外一个人要按
[00:45] Tomorrow we’re gonna find out what happens if that button doesn’t get pushed. 明天我们要查清楚如果不按按钮会发生什么事情
[00:58] Who is he, Box Man… 这个拳击手是谁?
[01:00] the man out there pounding on the door? His name is Mr. Eko. 在外面敲门的那个? 他的名字叫Mr.Eko
[01:05] Why does Mr. Eko carry around a stick covered in scripture? -Because he’s a priest. -为什么Mr.Eko带着一个刻着圣经片段的棒子? -因为他是一个神父
[01:10] – We need to push the button.- No, we don’t! -我们必须按按钮-不 没必要
[01:12] It’s all bloody real! Now push the damn button! 那是真的 快按那个按钮
[01:16] You’ve killed us all. 你害死我们了
[01:17] No, I just saved us all. 不 我救了我们
[01:25] System failure. (系统错误)
[01:27] System failure. (系统错误)
[01:29] System failure. (系统错误)
[01:31] System failure. (系统错误)
[01:32] System failure. (系统错误)
[01:34] I was wrong. 我错了
[03:01] When John get back? John什么时候回来的?
[03:08] What’s he doing? 他在干什么?
[03:14] Well, where’s he been?Where’s everyone else? 他刚才到哪里去了? 其他人在哪里?
[03:16] Don’t you think you should go find out? 你去问一下他好吗?
[03:26] So you’re gone for a whole day 从舱门那里发生爆炸算起
[03:28] after a massive hatch detonation. 你失踪一天了
[03:32] You don’t call, 你不给我们打电话
[03:33] you don’t write. 也不给我们写信
[03:36] Sorry. Am I interrupting something? 对不起 我打扰你了吗
[03:43] What, you… 什么? 你–
[03:45] you can’t speak, John? 你不能说话?
[03:47] You’re mute? 你哑了?
[03:51] I am sorry about that. 我很抱歉
[03:53] So where are Eko and Desmond? Eko和Desmond在哪里?
[03:55] Are they off being mute and building structures as well? 他们和你一样哑了而且在盖小屋吗?
[04:00] I know. You can’t speak. 我知道 你不能说话
[04:03] You need to speak. 你想说话吗?
[04:05] To me? What do you want to… 对我说?
[04:10] The sand. You need to speak to the sand. 沙子? 你想和沙子说话?
[04:15] Trees. Yeah, I’ve heard they’re wonderful conversationalists. 树? 不错 它们很健谈
[04:21] I don’t understand. 我不明白
[04:23] Who do you need to speak to? 你到底想和谁说话
[04:27] The… church. Sky. 教堂…天空?
[04:32] Island. 岛
[04:34] Island. 岛
[04:40] You need to speak… 你想和…
[04:42] to the island. 岛说话
[05:17] “I need your help.” “我需要你帮忙”
[05:19] Since when do you need my help? 你怎么会需要我帮忙?
[05:33] “I need you to stand guard.” “我需要你帮我站哨”
[05:36] Oh, yeah, so you can talk to the island. 知道了 你需要我保护你和岛说话
[05:39] Yeah. Sounds dangerous. 听起来很危险
[05:42] Well, amusing as the mute game invariably is… 装哑巴真好玩
[05:45] You are aware, John, that I detest you, aren’t you? 你是个聪明人 John你知道我讨厌你 对吧?
[05:51] You do remember repeatedly punching me in the face 记得你以前打我
[05:54] and accusing me of using heroin when I was not? 和胡乱指责我逞英雄吗?
[06:00] What the sodding hell is a “sweat lodge”? “sweat lodge”是什么意思?
[06:37] Where you headed? Eureka. -你要去哪里? -Eureka
[06:41] Well, I can get you as far as Bridgeville. 我可以载你一程 送你到Bridgeville那里
[06:44] Come on, hop in. Come on. 来吧 上车
[06:58] – My name’s John.- Eddie. -我叫John -Eddie
[07:00] – Hi, Eddie.- Hey. -你好 Eddie -你好
[07:01] – Nasty day to be hitching.- That’s for sure. -这天气太烦人了 -对啊
[07:07] If you don’t mind my asking,what’s in Eureka? 如果你不介意我想问问你到Eureka去干什么
[07:09] I heard there was some work there,cutting timber. 我听说那里能找到工作 有伐木场之类的
[07:12] Is that what you do? 你伐木工吗?
[07:14] That might be what I do. I don’t know. 可能吧 还没定下来
[07:16] All I know is that I had to get out of where I came from. 我必须出来工作
[07:19] Mom’s dead, dad’s a drunk. 妈妈死了爸爸又酗酒
[07:28] Hey, look at that. The rain is passing. 看 雨停了
[07:35] What, did you rob a bank? 你抢银行了吗?
[07:39] ‘Fraid so. 恐怕是
[07:47] Can I see your license and registration, please? 能给我看一下你的证件还有驾照吗
[07:49] Was I speeding, officer? 我超速行驶了吗? Tail light’s out.
[07:54] Could you both please step out of the vehicle? 你们两位下车来好吗
[08:04] What do you got back here? 车后面装的是什么
[08:06] Guns and groceries. 枪和一些杂货
[08:16] Now the transaction logs and the paperwork 账本和许可证都在后面
[08:19] for all of ’em’s in the red notebook right there in that duffel. 在那个红色的文件夹里面
[08:28] So are we free to go? 我们可以走了吗?
[08:32] I could still take you in for picking up a hitchhiker. 我还是可以逮捕你因为你载了一个搭便车的
[08:34] Oh, that’s my uncle. 他是我舅舅
[08:39] I called him, and he picked me up. 我叫他送我的
[08:48] Get outta here. 你们可以走了
[09:02] So what is with all the guns… 这些枪是干什么的?
[09:05] uncle? 舅舅?
[09:09] I like the indoor fireplace. 我喜欢门帘里面那个壁炉
[09:13] It’s very snazzy. 真了不起
[09:16] What’s that? 那是什么?
[09:19] You’re not…taking drugs, are you, John? 你不是在…吃药吧 JOHN?
[09:24] I only ask 我只是随便问问
[09:25] because of the strict zero-tolerance policy you’ve enacted. 因为你的规则太严格了
[09:27] I wouldn’t want you to have to start 我不希望你因为乱吃东西
[09:28] punching yourself in the face. 打自己的脸
[09:36] Yeah, I know. 知道了
[09:37] I get it. You’re gonna go in your little magic hut, 你会进入你的魔法小屋
[09:38] and I’m gonna stand out here in case you devolve into a monkey. 我站在外面防止你变成一只猴子
[09:46] “Don’t… come in.” “别–进来”
[09:50] Okay. I get it. 好 我知道了
[10:44] Hi, John. 你好 John
[10:49] It’s good to see you again. 真高兴能再见到你
[10:55] What’s that, John? 什么意思? JOHN?
[10:59] You’re sorry. 你很抱歉?
[11:03] That’s okay. 没关系
[11:05] I was the sacrifice the island demanded. 我是这个岛要求的祭品
[11:13] Don’t worry. 别着急
[11:14] You’ll speak when you have something worth saying. 你该说话时自然就可以说话了
[11:18] I’m here to help you find your way again,so you can bring the family back together. 我来帮你从新找到方向把家人找回来
[11:26] Come on.I want to show you something. 来吧 我给你看点东西
[11:42] You’re gonna need that. 你需要坐轮椅
[12:01] John, someone in this airport is in serious danger. John 这个机场里有些人现在很危险
[12:05] You are the only one who can save them. 你是唯一可以救他们的人
[12:12] Not them. They’ll be fine… 不是他们 他们没事
[12:14] for a while. 至少现在是这样
[12:23] I think Sayid’s got it. 我觉得sayid可以帮他们
[12:26] Next, please. 下一位
[12:37] Not Hurley. 不是Hurley
[12:47] Forget it. He’s helping himself. 别管他 他知道该怎么办
[13:16] There’s nothing you can do for them, 你帮不了他们
[13:18] not yet. 现在还不行
[13:19] First,you have to clean up your own mess. 你得先收拾你自己留下的残局
[13:21] Clean up your own mess… (收拾你自己留下的残局)
[13:23] first,you have to clean up your own mess. (收拾你自己留下的残局)
[13:26] first,you have to clean up your own mess. (收拾你自己留下的残局)
[13:42] Come up here, John. 上来啊John
[13:58] Clean it up, John. 把它擦干净JOHN
[14:00] They’ve got him. 他们把他抓走了
[14:02] You don’t have much time. 你时间不多
[14:22] What happened? 怎么了?
[14:26] Are you all right? 你还好吗?
[14:43] What are you doing? 你要干什么?
[14:48] I’m going to save Mr. Eko’s life. 我要去救Mr.Eko
[15:18] Eko’s cross. Eko的十字架
[15:20] He was dragged this way. 他是从这边被拖走的
[15:22] Dragged?By what? 拖? 被什么拖?
[15:24] By the polar bear. 北极熊
[15:27] Sawyer killed the polar bear. Sawyer不是杀了北极熊吗
[15:30] He killed a polar bear. Sawyer只杀了一只北极熊
[15:58] What’s that, John, blood? 那是什么 John 血?
[16:03] I’m gonna go on alone, Charlie.You go back to Claire. 我自己一个人去 Charlie 你回Claire那边去
[16:06] Well, I’ll take my chances. 我自己可以做决定
[16:08] You don’t want to go with me, Charlie. 你最好别和我一起 CHARLIE.
[16:10] Bad things happen to people who hang around with me. 我身边的人都没有好结果
[16:24] Hey, Bobby. 你好 Bobby
[16:48] What’s that? 那是什么?
[16:50] That, Eddie, is our sweat lodge. 那是我们的”sweat lodge”
[16:52] A what? 什么?
[16:54] Anybody who wants can go in there and light a fire 人们可以进去点一把火
[16:57] and get it nice and hot and meditate. -Then what? -认真的思考 -然后呢?
[17:01] And then you’re supposed to find what to do 然后你会知道该做什么
[17:03] with your life,you know, what– what direction to take. 关于你的人生–该选择什么方向
[17:05] Go on in there and figure out 进去找到方向
[17:07] if you’re a farmer or a hunter. 这里的农民和猎人都喜欢这样
[17:12] So which are you, John? 你是前者还是后者 John?
[17:18] Hey, John. 你好 John
[17:19] Hey, Mike. Jan, this is Eddie. 你好 Mike Jan 这是Eddie
[17:22] He’s looking for some logging work, 他准备找一份伐木工作
[17:23] but I convinced him to come home and have supper with us first. 我坚持让他到家里来和我们吃顿饭
[17:25] – Nice to meet you, Eddie. – Nice to meet you. -很高兴认识你Eddie -很高兴认识你
[17:28] Any friend of John’s is a friend of ours. John的朋友就是我们的朋友
[17:29] Right. John’s a very special guy. 没错 John是个很特别的人
[17:33] Grab a spot. 找个位置坐下吧
[17:36] So you like Geronimo Jackson, huh? 你喜欢Geronimo Jackson对吗?
[17:39] Yeah, yeah. They’re all right. 对 他们很棒
[17:41] It’s one of my dad’s old shirts. 这是我爸爸以前的衣服
[17:42] Your dad has excellent taste. 你爸爸很有品位
[17:45] Listen up, people. 大家注意
[17:48] John brought a guest to supper. John带了一位客人来和我们一起吃晚餐
[17:50] So, everyone, this is Eddie. 这是Eddie
[17:54] – Eddie, this is everyone. Eddie这是大家
[17:57] Nice to meet you. 很高兴见到你们
[17:59] John, you want to say some grace? John你来祷告好吗?
[18:01] Yeah. 好
[18:06] Thank you, Lord. 谢谢你 上帝
[18:08] Thank you for the food and the friends, 谢谢你给我这些食物和朋友
[18:12] and thanks for the rain today, 谢谢你今天下的雨
[18:14] so that Adam will stop grumbling about the drought. Adam终于可以停止抱怨干旱了
[18:17] And for me, thank you for helping me stop being so angry, 还有谢谢你帮我脱离困境
[18:23] And… and for… 然后–
[18:25] helping me find a real family. 帮助我找到一个真正的家庭
[18:32] Because they’re a hell of a lot better than the one I used to have, 他们比我以前那个家庭好多了
[18:34] so let’s eat. Amen. 大家开始吃吧 阿门
[18:37] Amen. (阿门)
[18:37] Potatoes? 要点土豆吗?
[18:42] Thank you. Thank you. 谢谢…谢谢
[19:11] Is that the hatch? 那是个舱口吗?
[19:13] What’s left of it. 它怎么变成这样的?
[19:14] What happened? 发生过什么事情?
[19:16] Looks like it… 这里看起来好像–
[19:19] imploded. 发生过爆炸
[19:56] What is that? 是什么?
[19:58] It’s an active kill. 捕食
[20:00] Meaning that whatever was eating this 意味着刚才在吃这个的动物
[20:02] is coming back for more. 会带更多同类回来
[20:04] If you want to say polar bear,you can just say it. 如果你的意思是”北极熊” 说”北极熊”就可以了
[20:09] All right. Polar bear. 没错 是北极熊
[20:18] Run! 快跑
[20:56] Dude. 老兄…
[21:01] They kept Jack, Kate and Sawyer, 他们留下了Jack Kate Sawyer
[21:03] And they sent me back to tell everyone else 放我回来告诉剩下的人
[21:06] that we can’t ever go over there. 叫我们别到他们的地方去
[21:09] Oh, and that dude we had in the hatch–Henry? 老兄 我在那边的时候看到Henry了
[21:13] He was there. He’s, like, their leader. 好像是他们的头
[21:20] So… what do we do? 那么…我们该怎么办
[21:24] Do what they told you. 照他们说的办
[21:25] Go back to the camp and tell the others. 回露营地去告诉剩下的人
[21:28] You’re not gonna do anything? 你不采取行动吗? 什么都不做?
[21:29] I am doing something.Go back to the beach, Hugo. 我正在行动 你回海滩去 HUGO
[21:33] Wait. Where are you guys going? 等一下 你们到哪里去
[21:35] The island told Locke he has to save Eko. 这个岛告诉Locke他得去救Eko
[21:38] Save him from what? 为什么要救他?
[21:39] Well, apparently a bear’s got him. 很显然他被一只熊抓了
[21:42] It’s just made an active kill. 而且那只熊刚刚还在捕食
[21:45] You may want to hustle. 你可能想快点回去了
[21:51] Bear? 熊?
[21:57] What bear? 什么熊?
[22:08] What’s that, more fur? 什么? 又是毛吗?
[22:12] This way. 走这边
[22:20] When I used to get high, 有一次我吸毒后
[22:22] I’d watch nature programs on the “beeb.” 看了”BEEB”(电视台)的自然节目
[22:26] Polar bears are meant to be quite clever. 节目里面说北极熊很聪明
[22:28] Very clever. 非常聪明
[22:30] They’re like the Einsteins of the bear community. 他们像是熊里面的–爱因斯坦
[23:02] She likes you, man. 她喜欢你 伙计
[23:03] Oh, yeah, she does. -嘘 -真的 她喜欢你
[23:04] – She does not. – Yeah, she does. -胡说 -真的
[23:06] She’s like half my age, man. You’d be better off with her. 她的年纪只有我的一半 你应该去约她
[23:09] No. Lizzie’s too granola for me. 不 Lizzie不是我喜欢的类型
[23:11] What she really wants is a daddy. 她真正需要的是父爱
[23:14] Like everyone else here. 就像这里其他人一样
[23:16] You should take advantage of that. 你应该利用你的优势
[23:17] That’s not real funny, Eddie. 这很无聊Eddie
[23:21] It was a joke.It was a joke! 开玩笑而已 只是开开玩笑
[23:24] I’m sorry. 对不起
[23:29] How come you never talk about your dad, John? 你怎么从来没有说起你父亲John
[23:32] Nothing worth talking about. 没什么好说的
[23:39] What’s going on in that greenhouse over there? 那边在干什么?
[23:44] Maybe they need a hand with that fertilizer. 我去帮他们搬肥料
[23:46] No, no, they’re okay. They’re okay. 不 不 不 他们自己能行
[23:48] Come on. We got orchard duty. 我们还是管好果园
[23:58] What’s the big secret, John? 你们到底有什么秘密John
[24:01] Sorry? 什么?
[24:02] The greenhouse. -什么? -温室
[24:04] What do you guys got in there? What are you hiding? 你们到底藏了什么
[24:05] ‘Cause every time I go near it, 每次我走进温室的时候–
[24:07] you and everyone else acts all weird. 你和其他人的表情都很怪
[24:09] Look, you’re a guest here.These things take time. 你是我们的客人 这些事情我们要慢慢告诉你
[24:11] I’ve been here for six weeks. 我来这里都六个星期了
[24:13] – Eddie, nothing’s– – I’m not blind, man. -Eddie 那里什么都– -我不是瞎子伙计
[24:16] Did you forget that you had a duffel bag full of guns When you brought me here? 你记得你带我来这里的时候车后面放了一麻袋枪吗
[24:18] Mike and Jan welcomed you here with open arms. Mike和Jan很欢迎你来
[24:22] They feed you. 他们给你吃的
[24:23] – They give you a place to stay…- And Mike and Jan -给你住的地方 -Mike和Jan
[24:26] fold their hands every night before chow and talk about how we’re family, 每次吃饭以前都说我们怎么怎么是一家人
[24:30] but your family’s got too many secrets. 但你们之间还有这么多秘密
[24:33] Now I see the fertilizer going into that greenhouse.I know what’s going on… 我看到肥料搬进温室以后终于知道是怎么回事了
[24:39] and I want in. 而且我想加入你们
[24:41] In on what? 加入什么?
[24:44] Whatever you guys are trying to blow up. 你们偷偷摸摸干的大事情
[24:52] What’s so funny? 什么事情这么好笑?
[24:54] Nothing. 没什么
[24:58] I’ll talk to Mike and Jan. 我和Mike还有Jan商量一下
[25:09] You really think Eko’s in there? 你真的觉得Eko在这里面?
[25:15] Let’s hurry up and do this. 我们快点进去吧
[25:17] Maybe the bear’s out finishing his lunch. 可能熊还在外面吃饭
[25:19] – You’re not going in there, Charlie. – What? -你不能进去Charlie -什么?
[25:22] I’m gonna do this alone. 我一个人进去
[25:24] You don’t tell me what I can’t do. 你没必要告诉我我该做什么
[25:26] If I want to, I’ll go in there. 如果我想进去我就要进去
[25:27] – Why? – What? -为什么? -什么?
[25:29] Why do you want to go in there? -你为什么想进去 -没有为什么
[25:32] – Then go back. – Go back? -那就回去 -回去?
[25:34] You don’t have a good reason to go in there, either. 你也没有理由进去
[25:36] I’m going in there because I’m supposed to go in there. 我要进去因为我应该进去
[25:44] If it all goes to plan, 按照计划–
[25:45] we probably won’t even see the bear, will we? 我们应该不会碰到熊 对吗?
[25:47] Hopefully he won’t smell us. 希望它不要发现我们
[25:53] Hair spray? Now I hate to be the one 发胶? 很抱歉
[25:55] to point this out to you— It’s not for me. -我不是针对你 -这不是给我用的
[26:49] Bear? 熊?
[26:52] Is that you? 是你吗?
[26:56] Who’s there? 谁在那里?
[26:57] Are you alone, brother? 你是一个人吗兄弟?
[27:00] Yeah. 对…是啊
[27:03] Dude. I’m not alone. 老兄 我不是一个人
[27:08] The beach camp’s right over there. 露营地就在那边
[27:10] Can you get me some clothes? 你可以帮我那些衣服过来吗?
[27:12] What happened to yours? 你的衣服呢?
[27:17] I woke up in the jungle like this. 我在丛林里醒来就这样了
[27:20] So… 嗯…
[27:22] like, the hatch… 你在舱门里面…
[27:26] blew off your underwear? 把内衣炸飞了?
[27:29] Fine. You wanna discuss this in great detail right now, let’s do it. 好 你想讨论这些细节我们就开始吧
[27:32] No, no, that’s okay. 不 不 不 不用了
[27:33] I got something in here. 我这里有衣服
[27:39] How do you feel about tie-dye? 这件你穿合适吗?
[28:39] Hey, Kim. 你好 Kim
[28:42] Hey, Mike and Jan in? Mike和Jan在里面吗?
[28:44] Yeah. 对
[28:45] They were looking for you. 他们正在找你
[28:48] Good, good. Good timing, then, huh? 看来我来得很及时
[28:53] Go on in. 进去吧
[28:57] – You got all the cash? – In the bag. -所有的现金都装带齐了吗? -在包里
[28:59] – Which bag? – The one with the money in it! -哪个包? -装着钱的那个包!
[29:01] – What about the bank records? – Leave ’em. -银行记录怎么办? -别管它
[29:03] Shouldn’t we sort out what they can trace? -There is no time, Mike. -如果他们在里面找到痕迹怎么办? -没时间了Mike
[29:06] What’s going on?What does it look like? -怎么了? -你看不到吗?
[29:10] I don’t… 我不知…
[29:12] you screwed up, John.You blew it big time. 你搞砸了John 你把我们都害了
[29:16] What are you– what… 你们在…
[29:20] What are you doing? 你们在干什么?
[29:22] Are you leaving? 你们要离开了吗?
[29:23] – Why? – That is why, you idiot! 为什么?这就是为什么你这个白痴!
[29:26] John, your friend’s a cop. John 你的朋友是个警察
[29:27] You know how much jail time we’d get for this much weed? 你知道我们会因为这些毒品坐多久牢吗?
[29:30] Nice picture, huh? Got him fresh out of the academy. 照得不错吧 他是个刚从警校毕业的小子
[29:33] No, he was– He was hitchhiking. 不 他只是个搭便车的
[29:35] He told me he was going to Eureka. 他给我说他是要去Eureka
[29:36] He was waiting for you, John. 他设好圈套等着你的John
[29:38] He has been here for six weeks gathering evidence 在这六个星期里他已经收集好证据了
[29:40] because you brought him here.- No, Mike, that’s impossible. -都是因为你 -这不可能
[29:43] He played you for a sucker. -Now it’s over. 他骗得你像个傻子 现在我们全都完了
[29:47] No. Wait. 不 等一下
[29:49] Wait. No, wait, wait. Stop! 等一下 别收拾了!
[29:54] We don’t know what he’s told ’em. 我们不知道他给他们说了什么
[29:55] He hasn’t even been in here yet. 他到现在都还没有进过温室
[29:57] If he’s still gathering evidence and trying to make a case, 如果他还在收集证据准备立案
[29:59] – then it’s not too late. – Not too late for what? -那就还来得及 -来得及什么?
[30:01] To protect us. To protect all of us. 保护我们 保护我们所有人
[30:03] It’s not too late to fix this.I can fix this. 现在干还不晚 我可以办到的
[30:10] How are you gonna do that, John? 准备怎么办John?
[31:27] Is he okay?He alive? 他没事吧? 他还活着吗
[31:31] Turn him over, turn him over. 把他翻过来 把他翻过来
[31:34] Charlie, we gotta get outta here. Charlie 我们得离开这里
[31:37] Okay. Let’s get him up. 好 把他扶起来
[31:47] So, when you say “turned a key,” 你说”转动钥匙”
[31:49] you mean, like, a key key? 那是把什么钥匙?
[31:50] It was a failsafe key. 那是把应急钥匙
[31:53] That seems kinda convenient. 挺方便嘛
[31:56] I’m sorry? 什么?
[31:57] I’m just saying, if you had this magic key the whole time, 我是说你有这把神奇的钥匙–
[32:00] why didn’t you, like, use it? 为什么却不喜欢用
[32:02] I didn’t know what would happen. 我不知道用了以后会发生什么
[32:03] So what did happen? 结果发生什么了?
[32:05] Well, the failsafe key must have detonated the electromagnetic anomaly, 这把应急钥匙试舱门内电磁异常
[32:07] made the hatch implode. 舱门里面结果爆炸了
[32:11] But you didn’t implode. 但你没有被炸
[32:14] yeah 是啊
[32:17] You’re not gonna, like,turn into the Hulk or something? 你不会..突然就跑到那废船里面去了吧
[32:22] So is that what made the blender noise 那就是那声巨响–
[32:24] and the sky turn purple? 和天色发紫的原因?
[32:26] Afraid I missed that, brother. 恐怕我错过了这些情节兄弟
[32:28] Right. You were failsafing.Well, F.Y.I., 对 你当时在应急
[32:31] the whole island vibrated, 整个岛都震动了
[32:33] and Kate and Jack and Sawyer saw it, too, Kate Jack和Sawyer也看到了
[32:35] right before they had bags pulled over their heads– 在他们被抓走之前
[32:37] Don’t worry.Locke’s gonna go after them.He said so in his speech. 别担心 Locke演讲的时候说了他会去找他们的
[32:42] -What?What speech? 什么演讲?什么?
[32:46] All he said was he was gonna save Eko and kill bears. 他只是说他去把熊杀了救Eko回来
[32:52] Right. 没错
[32:54] Right, of course. 没错…当然
[32:57] I’m sorry. I… 对不起 我…
[33:00] I’m just, uh, a bit shook up. 我不是很清醒…
[33:15] I burned that bear pretty good. 我把那头熊烧得挺厉害的
[33:17] I don’t think he’s gonna be coming after us. 我认为它不会来追我们
[33:20] Now that we’ve survived this suicide mission, 现在我们在这次自杀性任务中幸存了
[33:24] do you wanna tell me what you saw? 你愿意告诉我你看到什么了吗?
[33:26] What I saw? 我看到了什么?
[33:28] In your spirit tent. 在你那个神秘的帐篷里
[33:30] I saw Boone. 我看到Boone了
[33:37] What did he have to say for himself? 他说什么了?
[33:39] He told me I had to clean up my own mess. 他对我说我收拾我留下的惨剧
[33:42] Well, dead as he may be, 他可能没有死吧
[33:45] I agree with Boone. 不管怎么样我同意他的说法
[33:47] After all, if you kept pressing that button like Eko told you to– 如果你照Eko说的继续按按钮–
[33:49] We wouldn’t have had to save him in the first place, 我们现在根本就不用救他
[33:51] yeah, charlie, that’s what cleaning up your own mess means. 对Charlie 那就是”收拾你自己留下的残局”的意思
[33:57] Spoken like someone who’s had a few too many messes to clean. 听起来好像有很多残局啊(mass和mess谐音)
[34:12] No deer, huh? 没有发现鹿吗?
[34:15] no 没有
[34:18] You talk to Mike and Jan yet? 你跟Mike还有Jan说了吗?
[34:21] Yeah, sure did. 对 当然说了
[34:22] Yeah? What’d they say? 他们觉得怎么样?
[34:24] They said that I should bring you by the greenhouse tonight after supper 他们叫我今晚吃完饭以后带你到温室里去
[34:28] and that they would explain everything. 他们会告诉你你想知道的事情
[34:31] Cool. 酷
[34:33] That’s great. 太棒了
[34:37] What, did you see something? 你看到什么东西了吗?
[34:51] What are you doing? 你在干什么?
[34:53] Did you know it would be me? 你知道会是我吗?
[34:56] What? 什么?
[34:57] In the truck. Did you know it would be me driving? 你知道我会开着货车经过吗?
[35:00] Did they choose me? 是他们选的我吗?
[35:02] They? John, I have no idea what you’re talking about– 他们? 我不知道你在说什么John–
[35:06] I didn’t load that one. 我没有给那把枪上子弹
[35:14] So how about you just answer the question, Eddie? 回答我的问题好吗Eddie?
[35:18] Yeah. 对
[35:20] They chose you, John. 他们选了你John
[35:24] Why? 为什么?
[35:26] Because you hadn’t been here long, 因为你来这里没多久
[35:28] didn’t have a criminal record,and the psych profile said 没有犯罪记录 长官说
[35:31] you would be amenable for coercion. 你可以当污点证人
[35:35] Amenable for coercion– 污点证人…
[35:38] Lower the gun, John. 放下枪John
[35:41] Okay? This isn’t personal. 好吗? 我只是办公事
[35:44] It’s not personal?! 这是我们之间的事!
[35:52] Stop, stop. 停下来 停下来
[35:54] I’m sorry, John, but you’re not gonna shoot me. 对不起John 你不会开枪的
[35:56] You’re not a murderer. 你不是谋杀犯
[35:59] You’re a good man. 你是个好人
[36:01] You’re a farmer. 一个农民
[36:05] no 不
[36:07] I’m not a farmer. 我不是农民
[36:09] I was a hunter. 我曾经是个猎人
[36:13] I’m a hunter. 现在也是
[36:16] I’m gonna walk away now, John. 我现在要走了John
[36:44] Hey, John. You hear something? John 你听到了吗?
[36:49] – It sounds like a stream. 好像附近有河
[36:52] Let’s put him down. 把他放下来
[36:53] Maybe if we get some water in him. 也许我们应该给他点水
[37:08] I’ll go. You stay here. 我去 你在这里等
[37:29] I’m sorry. 对不起
[37:32] Sorry I ever doubted you. 对不起以前怀疑你
[37:35] Sorry I gave up on my faith in the island. 对不起对这个岛失去信念
[37:44] I messed up. 我把事情都搞砸了
[37:48] Now our people are captured and… 现在我们的人被抓了
[37:51] if I’d just listened to you, 如果我听你的–
[37:53] if I’d just let you… 如果我让你–
[37:56] keep pushing the button… 继续按按钮…
[38:00] I could’ve gone with them, 我可能就会和他们一起去了
[38:02] protected them. 可以保护他们
[38:04] I could’ve saved ’em. 可以救他们
[38:10] You can still protect them… 你仍然可以保护他们
[38:18] you can still save them. 你仍然可以救他们
[38:25] I don’t even know where they are. 我连他们在哪里都不知道
[38:29] You will find them. 你会找到他们的
[38:35] After all… 因为
[38:38] you are a hunter, John. 你是个猎人John
[38:46] – You say something? 你说了什么吗?
[38:46] He’s awake. Eko 他醒了 Eko?
[39:07] Maybe we should just…get him back John 也许我们该…把他带回去了John
[39:13] yeah 好
[39:17] – You all right? – Yeah. Just keep walking. -你还行吗? -对 继续走
[39:24] What happened? 出什么事了?
[39:25] We got him. 我们找到他了
[39:27] – Is he alive? – We need Jack. -他还活着吗? -应该把Jack找来
[39:30] – Take him in. – Jack’s not coming back. -把他抬进去 -Jack回不来了
[39:32] – They’ve got him.- What?What are you talking about? 他们把他抓走了 -什么? 你在说什么?
[39:35] – Jack’s gone? – I don’t understand. -Jack不在这里? -我听不明白
[39:37] Okay, when were you planning on telling us, Hurley? 你怎么不告诉我们Hurley?
[39:40] What do you mean, “they”? Who’s “they”? “他们”是谁?
[39:42] “They”are the others,and yes, they’ve taken Jack… “他们”就是其他人 没错 他们抓走了Jack–
[39:47] and Kate and Sawyer. 还有Kate和Sawyer
[39:49] How? What happened?What about Sun and Jin and Sayid? 怎么回事? 发生什么事了? Sun Jin还有Sayid在哪里?
[39:53] Are they okay? 他们还好吗?
[39:53] I don’t know.I’m gonna find our friends. 不知道 但我会找到我们的朋友的
[40:01] I don’t know how yet, 我现在还不知道怎么办
[40:01] but I will. 但是我会想到的
[40:03] We’re gonna find them–all of them. 我们会找到他们
[40:05] And then we’re gonna bring them home. 然后带他们回家
[40:10] But first things first. 但是现在最重要的是
[40:11] We’ve gotta look after Mr. Eko, 我们应该照顾好Mr.Eko
[40:12] so, Paulo, Nikki, bring towels and water. Paulo Nikki拿些毛巾和水过来
[40:14] Claire, we gotta clean him up, Claire 我们必须帮他洗一下身子
[40:16] so bring all the first aid supplies you. 把你们能找到的急救品都带来
[40:29] Not a bad speech. 不错的演讲
[40:33] “Whoa,” 哇…
[40:36] “Whoa,” what? 哇什么?
[40:40] 太不可思议了….. Deja vu(法语 意思是似曾相识)
[40:51] ok 好吧…
[40:53] well, when that wears off, 换好衣服后
[40:54] can you get, bandadges,from the kitchen? 你能到厨房拿些绷带来吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme