Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] I think Michael has been compromised. 我认为Michael已经向他们妥协了
[00:05] This camp Michael is leading you to–that is where they will set their trap. Michael带我们去的营地 在那他们会设下陷阱
[00:08] – And I can go ashore undetected. – How? – 我可以在不被发现的情况下上岸 – 怎么弄?
[00:11] We will sail the boat and scout them. 我们乘船去侦查一下
[00:13] This time they will know that we are coming. 这次他们会意识到我们来了
[00:21] Hi, Jack. 你好 Jack
[00:22] I’m Juliet. 我是Juliet
[00:23] Where are my friends? 我的朋友在哪?
[00:26] Tell me where my friends are! 告诉我我的朋友在哪?
[02:34] My husband says it’s time to leave. 我丈夫说该回去了
[02:37] He doesn’t think Jack and the others are coming. 他认为Jack他们不会来了
[02:40] It’s been over a day since we lit the fire. 烟已经点燃一天多了
[02:43] They should be here by now. 他们应该早来了
[02:44] Jack knows we’re out here. Jack知道我们在这里
[02:46] He’s counting on our signal. 他就指望我们了
[02:56] Perhaps he’s not able to see the smoke. 也许他们看不到黑烟
[02:58] If he’s north of us, the mountains would block his view. 如果他在我们北面 山会把他们视线挡住
[03:02] We need to sail forward along the coast,Clear the mountains and start another signal fire. 我们得继续开船沿着岸走 找个不会被山挡住的地方另点黑烟
[03:10] No 不
[03:13] I told Jack I would light a fire. 我答应Jack我们会点起黑烟的
[03:15] I’m not abandoning him. 我不会食言
[03:33] My husband thinks we have to do as he says,Because he’s the only one who knows how to sail. 我丈夫说我们得听他的 因为他是唯一一个知道怎么开船的
[03:41] But he’s wrong. 但是他错了
[03:45] I can help you sail the boat. 我可以帮你开船
[04:08] Are you feeling any better? 感觉好点了么?
[04:16] I made the soup myself,but I won’t take it the wrong way if you don’t like it. 这汤是我自己弄的 如果你不喜欢的话也没办法
[04:54] You never made soup for me. 你从没给我做过汤喝
[05:01] Am I interrupting something? 打扰你们了吗?
[05:03] Would it really matter if you were? 打不打扰有关系吗?
[05:07] We have a situation. 有情况了
[05:09] Brian radioed in. Brian报告说
[05:11] The Iraqi found the decoy village. 那个伊拉克人发现了诱敌的村落了
[05:12] Good. 很好
[05:13] It’s what we wanted. 这正是我们想要的
[05:14] Brian followed him back to the shore. Brian跟着他去了岸边
[05:16] Ben, they have a sailboat. Ben 他们有艘帆船
[05:18] – How? – I have no idea. – 怎么弄到的? – 我不知道
[05:21] So they have a boat. 就是说他们有艘船了
[05:23] Sailing in circles will keep them busy. 开着船绕圈可够他们忙的了
[05:24] They could find us. 他们会发现我们
[05:31] – Ben… – I’m thinking. – Ben… – 我在考虑
[05:35] How quickly can you put together a team? 组一支队伍要多久?
[05:36] Within the hour. 一小时以内
[05:37] Then don’t waste time talking to us. 那就别浪费时间了
[05:44] Hey, Colleen. 嘿 Colleen
[05:47] I want that boat. 我要得到那条船
[06:21] Nice alarm clock. 很好听的警报声
[06:23] I’ve woken up to worse. 吵醒我就不好了
[06:26] You want half a fish biscuit? 你要一半鱼型饼干吗?
[06:48] What’s this? 这是什么?
[06:48] Lunch. We’re gonna need you to keep up your strength. 午饭 我们希望你保持体力
[06:51] Is that right? 可不是么?
[07:00] Danny, wait. Danny 等等
[07:01] Hold up. 站着
[07:18] What are you looking at? 你在看什么?
[08:36] What’s wrong? 怎么了?
[08:41] What’s wrong is I’m married. 因为我有丈夫了
[08:44] Right. 是的
[08:46] That. 来吧
[09:33] I don’t want to share you anymore. 我不想再和别人分享你了
[09:39] Your english is excellent now. 你的英语现在很好了
[09:40] We can go to america. 我们可以去美国了
[09:47] – Does anyone know you’re… – No. – 有人知道你在… – 没有
[10:44] All right, here’s the jig. 好了 就是这了
[10:45] See these rocks here? 看到这些石头了吗?
[10:47] That’s where you two come in. 这就是找你们来的原因
[10:49] You’re gonna chop ’em loose,and you’re gonna haul ’em outta here. 你把它们挖松一点 你就负责把它们拉走
[10:52] You expect me to work in this dress? 你就让我这么穿着干活?
[10:54] It’s up to you. 随你便了
[10:56] You can take it off if you want. 你愿意的话可以脱下来
[11:05] How dare you? 你敢?
[11:07] Now if you need anything, you raise your hand. 如果你们需要什么 举手
[11:10] – You get ten minutes for lunch– – I got a question, boss. – 你们有10分钟吃午饭… – 我有个问题 老板
[11:12] No questions. 不许问问题
[11:13] She got to ask a question. 就算她问了又怎么样?
[11:14] If you try to run off, you will be shocked. 如果你们想逃 你们会被电击(Shocked)
[11:18] Shot? 开枪(Shot)打我们?
[11:19] -Don’t we even get a warning? -Shocked. I said shocked. – 我们没有被警告的机会吗? – 电击 我是说电击
[11:22] If you talk to each other, you’ll be shocked. 你们互相讲话 就会被电击
[11:23] You touch each other, you’ll be shocked. 你们互相碰触 就会被电击
[11:25] If you’re slacking, you’re gonna get shocked. 你们不努力干活 就会被电击
[11:27] Matter of fact, you do anything at all that pisses me off, you’re gonna get shocked. 一句话 如果你做我不喜欢的事 你就会被电击
[11:31] Okay? 听懂了吗?
[11:33] Let’s get to work. 开始干活
[11:33] I’m not doing anything until I see Jack. 在看到Jack之前我什么也不做
[11:46] Now that was a quarter charge. 那只是四分之一的电量
[11:48] You got any more questions? 还有问题吗?
[12:00] Soon as you’re able to walk, wheelbarrow’s right over there. 一旦你有力气了 手推车就在那里
[14:37] Why should there be a dock all the way out here? 那怎么会有一个码头?
[14:42] Others. 其他人
[14:44] The dock’s decaying. 码头已经腐朽了
[14:45] It’s overgrown. 杂草丛生
[14:46] It looks like it hasn’t been used in quite some time. 看起来很久没人用了
[14:49] Whoever built it, they’re not here now. 不管是谁建的 肯定都不在了
[14:52] Let’s bring the boat in. 把船开过去
[14:53] We’ll tie to the dock and build a fire on the beach. 绑在码头上 我们在海滩上生烟
[14:56] The visibility’s excellent,And Jack will be able to see us from miles around. 这里可见性很好 Jack很远就可以看到
[15:06] Safe? 安全么?
[15:08] Yes, Jin. 是的 Jin
[15:09] Of course it’s safe. 这里当然安全
[15:38] Get back to work. 回去干活
[15:45] Whatever you say, boss. 听你的 老板
[16:07] Careful. 小心点
[16:08] Don’t let them see you talking to me. 别让他们看到我在和你说话
[16:14] Are they keeping you in the cages? 他们把你们关在笼子里吗?
[16:17] Did you see another guy in there with you? 你还看到有别人吗?
[16:20] About my age, named Karl? 和我差不多大 叫Karl的
[16:22] No. 没有
[16:23] It’s just Sawyer and me. 那里只有我和Sawyer
[16:26] You’re not even supposed to be in that cage. 你们不应该被关在那里的
[16:30] What are you talking about? 你在说什么?
[16:32] Who are you? 你是谁?
[16:36] Where’d you get that dress? 那件衣服哪来的?
[16:39] They gave it to me. 他们给我的
[16:42] It’s mine. 这是我的衣服
[16:44] You can keep it. 就给你吧
[16:46] It looks better on you anyway. 你穿上比较好看
[16:49] Wait. Wait. 等等
[16:53] Having fun yet, freckles? 很开心吗 小妞?
[16:55] Quit staring at my ass. 别老盯着我的屁股
[16:58] Give me something else to stare at. 那就给别的让我看啊
[17:04] Shut up! 闭嘴
[17:08] Yes, sir, boss. 好的 老板
[17:19] Thank you. 谢谢
[17:23] What else can I do? 我还能做什么?
[17:24] Help your husband. 去帮你的丈夫
[17:25] We need as much wood as we can find. 我们还需要很多木头
[17:29] We’re building quite a large fire. 我们生的烟可够大的了
[17:32] We have to make sure Jack will see the smoke. 我们得确信Jack会看到黑烟
[17:40] Why are you lying to me, Sayid? 你为什么骗我 Sayid?
[17:44] And what would you know about lying, Sun? 你知道我骗了你什么 Sun?
[17:52] You’re putting our lives in danger. 你让我们冒生命危险
[17:58] I’m fairly certain our friends have been captured. 我很确信我们的朋友被抓了
[18:02] There are tracks all over the dock. 码头上都是足印
[18:06] They’re fresh, as recent as yesterday. 痕迹还很新 差不多是昨天的
[18:08] You said this dock was abandoned. 你说过这个码头被闲置了
[18:11] That would be part of the lying you mentioned. 那也是一个谎言
[18:17] You’re not building this fire for our people. 你不是为了我们的人而生烟
[18:20] You’re building it for the others. 你是为了他们
[18:23] I suspect that when they see the smoke, they’ll send a scout party to investigate. 我想当他们看到烟后 会派一支调查队来
[18:28] By then it will be night. 到那时已经是晚上了
[18:30] When they arrive, I’ll ambush them. 当他们靠近 我们就伏击他们
[18:32] I’ll take two of them hostage, and I’ll kill the rest. 我会抓两个当人质 其余的都杀了
[18:35] Two? 两个?
[18:37] One to make the other cooperate. 一个用来使他们和我们合作
[18:47] What do you need me to do? 你要我怎么做?
[18:48] I’m sorry, but I’m going to have to ask you to lie to Jin for another 20 minutes. 我很抱歉 但我需要你再瞒Jin二十分钟
[18:57] Why? 为什么?
[18:58] Because once the fire is lit, it will be too late to go back. 因为一旦火点起来了 要回去就太迟了
[21:52] Gun. 枪
[21:56] I don’t think I understand. 我听不懂
[22:12] What is it? 他说什么?
[22:14] He knows what we’re doing. 他知道我们在做什么了
[22:16] He knows it’s a trap. 他知道这是一个陷阱
[22:28] He says he understands english etter than I think he does. 他说他懂得的英语比我想象的要多
[22:38] He knows I betrayed him. 他知道我背叛了他
[22:42] Gun. 枪
[22:46] Can you handle one of these? 你会用吗?
[22:48] It’s an automatic– 这是自动…
[23:05] I think you’ll be safer on the boat. 我想你在船上更安全
[23:15] Sun… Sun…
[23:17] If by chance they get past us, there’s another gun. 如果一旦他们突破了我们 船里还有把枪
[23:21] It’s inside the blue tarp beneath the galley counter. 在橱柜下方的蓝油布下
[23:24] If they get past you, that means my husband is dead… 如果他们突破了你们 就意味着我丈夫已经死了…
[23:31] and I won’t care anymore. 我就什么都不在乎了
[23:34] As I said, lhe gun is inside the tarp. 听我说 枪就在油布下面
[25:09] Back off! 退后
[25:10] James James.
[25:14] Put the gun down… 把枪放下…
[25:16] right now. 就现在
[25:21] Put the gun down. 把枪放下
[29:31] I don’t think they’re coming. 我想他们不会来了
[30:07] I want you to let me off this boat. 我要你放我下船
[30:11] I can’t do that. 我办不到
[30:14] Why not? 为什么?
[30:15] That’s not my decision to make. 我没这个权利
[30:20] -You realize there are five of my friends up there– -Lower your voice. – 你应该知道我们有五个人… – 小声点
[30:30] I’ll shoot. 我会开枪
[30:30] No, you won’t, Sun. 不 你不会的 Sun
[30:34] I know you, Sun-Hwa Kwon. 我知道你 Sun-Hwa Kwon
[30:37] And I know you’re not a killer. 你不会杀人的
[30:41] Despite what you may think,I am not the enemy. 不管你们怎么想 我们都不是敌人
[30:45] We are not the enemy. 我们都不是敌人
[30:48] But if you shoot me… 但如果你开枪了…
[30:52] that’s exactly what we’ll become. 那我们就注定是敌人了
[30:57] I will. I’ll shoot you. 我会开枪的
[31:20] Sun Sun!
[34:36] I’m sorry I dragged you into this. 我很抱歉我把你们扯进来
[34:39] And please communicate to your husband, the next time, I will listen to him. 请对你的丈夫说 下一次 我会听他的
[34:46] We should go. 我们得走了
[34:48] We have a long walk ahead of us. 还要走很多的路
[35:25] You okay? 你没事吧?
[35:26] Never better. 好得不能再好了
[35:32] What the hell were you thinking? 你到底在想什么?
[35:34] I couldn’t help myself. 我情不自禁
[35:37] You just looked so damn cute swinging that pickax. 你挥动镐的动作太美了
[35:42] Chain gang looks good on you, freckles. 你很适合做苦工啊 小妞
[35:44] Sawyer Sawyer.
[35:56] Two of those guards got some real fight in ’em. 他们中有两个打架很厉害
[35:58] Rest of ’em, I ain’t that much worried about. 其他人就不怎么担心了
[36:01] That heavyset guy packs a hell of a punch. 被那个魁梧的家伙打一拳还真够你受的
[36:06] Shaggy-Haired kid’s got some sort of martial arts training, but I think I could take him if I had to. 头发很乱的小子受过军事训练 但是不得以的情况下我还是能撂倒他的
[36:11] Oh, and F.Y.I., those zapper things got a safety on ’em. 还有…那些电击的东西上有保险装置
[36:16] Did you see the look on their faces when you got a hold of that rifle? 当你拿着来福枪的时侯 看到他们的表情了吗?
[36:27] I’m guessin’ most of these boys never seen any real action. 我猜他们很多人从没见过枪战
[36:31] But that blonde who had a gun to your head… 但是那个拿枪指着你的金发女人…
[36:35] she woulda shot you, no problem. 她会开枪的 毫无疑问
[36:39] Why’d she call you James? 她为什么叫你James?
[36:46] ‘Cause that’s my name. 因为那是我的名字
[36:51] I noticed somethin’ else, too. 我还注意到了
[36:55] You taste like strawberries. 你的味道就像草莓
[37:00] You taste like fish biscuits. 你的味道就像鱼形饼干
[37:11] So what do we do now? 那我们该怎么办?
[37:14] Well, shortcake… 那么…
[37:17] now we wait for these bastards to make a mistake. 我们只有等这些混蛋自己犯错了
[37:21] Sooner or later, they’re gonna let their guard down. 迟早 他们会放松警惕
[37:24] And when they do, we’re gonna be thereto put ’em in their place. 一旦他们这么做了 我们就让他们该呆在哪里就呆在哪里
[37:42] Hello, Jack. 你好 Jack
[38:00] You know what’s crazy Jack? 你知道么 Jack?
[38:02] A week ago, you and I were in exactly the opposite situation. 一周前 你和我的情况正好相反
[38:07] I was the one locked up, and you were the one coming in for visits. 我是那个被锁起来的人 而你是那个走进来的人
[38:16] And I know that you were angry, that I lied to you about who I was 并且我知道你很生气 因为我骗了你关于我是谁的事
[38:23] but…Hell ! Do you blame me? 但是…你怪我吗?
[38:27] I mean, let’s face it. 我是说 我们面对事实吧
[38:28] If I’d have told you I was one of those people, that you and your friends have been calling “others” all this time, 如果我跟你说我就是你和你朋友 指的”其他人”中的一员
[38:36] it would’ve been right back to Sayid and his…fists. 那就会招来Sayid和他的拳头
[38:43] Wouldn’t it? 不是吗?
[38:45] What do you want from me? 你想要什么?
[38:51] I want for you to change your… 我想改变你的…
[38:53] perspective. 想法
[38:56] And the first step in doing that would be for me to…be decent enough to introduce myself honestly, so… 那么第一步就是诚恳地向你介绍我是谁
[39:11] Hi. 你好
[39:15] My name is Benjamin Linus, and I’ve lived on this island all my life. 我叫Benjamin Linus 我一生都生活在这个岛上
[39:31] You’re not gonna shake? 你不和我握手吗?
[39:44] Bring it in, please. 带进来
[39:49] Where are Kate and Sawyer? Kate和Sawyer在哪?
[39:51] They’re fine, and they’re close. 他们很好 就在附近
[39:53] That’s all I’m able to tell you right now. 现在我只能告诉你这些
[39:55] You can tell me anything you want. 你可以告诉我任何你想说的
[39:57] Fair enough. 很好
[40:01] It’s all I want to tell you. 我就是想告诉你这些
[40:05] I’m gonna make this really simple, Jack. 我会说的很简单的 Jack
[40:08] If you cooperate, we send you home. 如果你合作的话 我们就送你回家
[40:15] Cooperate with what? 合作什么?
[40:16] – When the time is right, I’ll tell you. – You tell me now. – 到时候会告诉你的… – 现在就告诉我
[40:18] Patience, Jack. 耐心点 Jack
[40:21] – Patience. – Home. – 耐心点 – 家
[40:23] Is that where you sent Walt and Michael? 就是你送Walt和Micheal去的地方吗?
[40:27] Yes. 是的
[40:34] If you could leave this island, why would you still be here? 如果你可以离开这个岛 你怎么还会在这?
[40:37] Yes, Jack. 是的 Jack
[40:38] Why would we be here? 我们为什么要在这?
[40:42] You’re lying. 你在说谎
[40:43] You’re stuck here just like we are. 你和我们一样也被困在这里了
[40:45] -You dont have any… -Your flight crashed on september 22, 2004. – 你不知… – 你们的飞机在2004年9月22日坠毁
[40:49] Today is november 29th. 今天是11月29号
[40:50] That means you’ve been on our island for 69 days. 就是说你们在岛上已经69天了
[40:53] And, yes, we do have contact with the outside world, Jack. 是的 我们和外界有联系 Jack
[40:56] That’s how we know that during those 69 days, your fellow americans reelected George W. Bush, 所以我们知道在这69天里 George W. Bush连任了总统
[41:02] Christopher Reeve has passed away, Boston Red Sox won the world series. Christopher Reeve死了 并且波士顿红袜队拿了联赛冠军
[41:14] What? 什么?
[41:15] If you wanted me to believe this,you probably should’ve picked somebody else besides the Red Sox. 你想让我相信的话就不应该说是红袜队夺冠
[41:21] No, they were down three games to none against the Yankees in the league championship, 不 他们在决赛中连下3场赢了美国人队
[41:24] and then they won eight straight. 这已经是他们的8连胜了
[41:26] Sure, sure. 是啊是啊
[41:27] Of course they did. 当然是这样了
[41:40] Red Sox fans have longed to hear it. 红袜队的球迷渴望了很久了
[41:44] The Boston Red Sox are world champions! 波士顿红袜队是世界冠军
[41:51] A clean sweep of the St Louis Cardinals, 在完成对对手的横扫之后
[41:53] and the Red Sox celebrate in the middle of the diamond here at Busch stadium. 红袜队在Busch体育场中央庆祝
[42:04] That’s home, Jack, right there on the other side of that glass. 那就是家 Jack 就在玻璃的那边
[42:10] And if you listen to me, if you trust me, 如果你听我的 如果你相信我
[42:13] if you do what I tell you when the time comes, I’ll take you there. 如果到时你按我说的做 我就带你去那里
[42:19] I will take you home. 我会带你回家
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme