Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:03] This is not your island. 这不是你们的岛
[00:05] This is our island. 这是我们的岛
[00:07] They’ve attacked us,sabotaged us,abducted us,murdered us. 他们攻击我们 分裂我们 绑架我们 谋杀我们
[00:12] We’re not the only people on this island,and we all know it! 我们都知道这个岛上还有其他人
[00:16] They came the first night,took three of us, 第一晚他们来 抓走了三个人
[00:19] then they came back and took nine more. 第二次 又抓走了九个人
[00:23] They’re smart,and they’re animals. 他们聪明而且凶残
[00:25] You’re coming with us. 你们跟我们走
[01:36] I burnt my hand…and my muffins. 我把松饼烤焦了….还有我的手…
[01:41] Still hasn’t fixed your plumbing yet? 还没修好吗?
[01:43] It’s a work in progress. 工作正在进行中
[01:47] It’s not even literature. It’s popcorn. 这根本不是文学作品 只是部闲书
[01:50] And why isn’t it literature, Adam? 为什么不是 Adam?
[01:51] I’m dying to know. 我很想知道
[01:52] There’s no metaphor. 里面没有比喻
[01:53] It’s by the numbers,religious hokum-pokum. 只有些数字和宗教传闻
[01:55] -No metaphor? -It’s science fiction. -没有比喻? -这是科学小说
[01:57] Now I know why Ben isn’t here. 现在我知道为什么Ben没有来
[01:58] Excuse me? 什么?
[02:00] I know the host picks the book,but seriously, Julie,he wouldn’t read this in the damned bathroom. 我知道应该由主人选书 但是说实话 Juliet 他根本不会浪费时间看这本书
[02:05] Well,Adam,I am the host,and i do pick the book,and this,is my favorite book, Adam 我就是主人 我选了这本书 并且这本是我最喜欢的
[02:13] so I am absolutely thrilled that you can’t stand it. 我真的相当”内疚”你不喜欢它
[02:18] Silly me for sinking so low as to select something that Ben wouldn’t like. 我很愚蠢 居然选择了Ben不会喜欢的东西
[02:22] Here I am,thinking that free will still actually exists on… 所以我想 大家还是可以自由的选择…
[02:28] In the doorway,get in the door way. 去门口
[03:29] You see where the tail landed? 看到飞机尾部落在哪里了吗?
[03:31] Yeah,probably in the water. 看到了 应该在海里
[03:32] You run,you can make that shore in 1 hour. 跑过去 一小时就能到海滩
[03:34] Ethan,get up there to that fuselage. Ethan 去机身那里
[03:36] There may actually be survivors,and you’re one of them. 应该会有幸存者 你就假装是他们的一员
[03:39] A passenger,you’re in shock. 一个乘客 装得惊慌点
[03:41] Come up with an adequate story if they ask. 他们问起的话就编个故事
[03:43] Stay quiet if they don’t. 没问你就不要说
[03:44] Listen. Learn. Don’t get involved. 边听边学 别搞砸了
[03:47] I want list in three days. 三天内我要拿到乘客名单
[03:48] Go. 快去
[03:58] So I guess I’m out of the book club. 我想我已经退出图书俱乐部了
[06:48] Can you hear me?! 你能听见我吗?
[07:05] Rise and shine,Kate. 该起床了 Kate
[07:13] Where am I? 我在哪里?
[07:15] You don’t really think I’m going to answer that,do you? 你认为我会回答你这个问题吗?
[07:19] Where are Sawyer and Jack? Sawyer和Jack在哪里?
[07:21] I’ll tell you what. 我给你个建议
[07:23] Why don’t you just take a nice hot shower? 洗一个舒服的热水澡
[07:25] Wake yourself up. 让你自己清醒一点
[07:27] Wash the day off you and…start fresh. 洗去疲惫 轻松一下
[07:30] -It’s a nice clean towel,shampoo,soap… -I’m not showering in front of you. -这里有很好的毛巾 香波 香皂 -我才不在你面前洗澡
[07:39] You’re not my type. 你不是我喜欢的类型
[08:38] Where are we? 我们在哪里?
[08:42] Who the hell are you? 你们到底是谁?
[08:47] You ain’t gonna talk to me? 你不和我说话吗?
[08:50] What,you got more important things to do? 怎么 你有更重要的事要做?
[09:28] Warning *警告*
[09:37] Warning *警告*
[09:41] I wouldn’t do that. 如果是我 我就不那样做
[09:44] I want your advice, I’ll ask for it. 如果我想听你的意见我会问你的
[09:52] Son of a bitch! 混蛋
[09:55] Told you. 知道厉害了吧
[10:22] Stop that. 停下来
[10:33] Hi,Jack. 你好 Jack
[10:37] I’m Juliet. 我是Juliet
[10:49] Hi. 你好
[10:50] -I’m Jack Shephard. -我是Jack Shephard
[10:52] -I’m here for the… -Where’s your lawyer? -我来这里… -你的律师呢?
[11:04] You look pretty. 你今天很漂亮
[11:07] Where’s your lawyer? 你的律师呢?
[11:13] I fired him. 我炒他鱿鱼了
[11:22] I’m sorry,for…for pushing us to this place. 我很抱歉让我们到了这个地步
[11:27] I… 我…
[11:28] I know that I… 我知道我…
[11:33] Excuse me,I’m sorry. 不好意思 抱歉
[11:37] Yeah? 喂?
[11:40] No,not yet. 还没有好
[11:41] He just got here. 他刚刚才到
[11:45] I’ll call you when I get out. 等我出去的时候再给你打电话
[11:55] -Jack,I’m gonna say this as simply as I can. -What’s his name? -Jack 我尽量说的简单点 -他叫什么名字?
[11:58] -Jack,stop it. -i’m not gonna stop it -别这样 Jack -我不会停下来
[12:00] I’m gonna keep asking you that until you tell me. 如果你不告诉我我会一直问下去
[12:03] -I don’t ask you what you’re doing… -Just tell me what his name is. -我没有问你关于你的… -告诉我他叫什么名字
[12:06] I wanna know,who he is. 我想知道他是谁
[12:10] Look,you can have everything,the cars,the house. 听着 你什么都可以拿走 车子 房子
[12:13] I don’t care. I just… 我不在乎 我只是…
[12:15] I just wanna know,the name of the man… 我只是想知道和我老婆…
[12:21] that is with my wife. 在一起的男人叫什么名字
[12:47] Can you hear me in there? 可以听到我说话吗?
[12:53] Is that a “yes”? 那表示”可以”吗?
[12:55] Where are my friends? 我的朋友在哪里?
[12:57] Come down from the table first. 先从桌子上下来
[12:58] You want me to come down,come in here and get me down. 你想我下来就过来把我弄下来
[13:02] -If you wanna talk,I’m happy… -Tell me where my friends are! -如果你想谈谈 我很高兴… -告诉我我的朋友在哪里
[13:06] I will…if you let go of the chain. 我会的…如果你放开铁链的话
[13:10] You think I’m stupid? 你认为我傻吗?
[13:16] I don’t think you’re stupid,Jack. 我不认为你傻 Jack
[13:20] I think you’re stubborn. 我认为你很顽固
[13:55] Where are my clothes?! 我的衣服在哪里?
[14:27] Come on,Kate. 来吧 Kate
[14:28] He’s waiting. 他已经在等了
[15:40] Sorry,I’m going to have to ask you to put those on,Kate. 对不起 我必须让你带上手铐
[15:44] And if I don’t? 如果我不呢?
[15:47] Then you don’t get any coffee. 那你就喝不到咖啡
[16:03] A little tighter. 再紧一点
[16:08] Please? 可以吗?
[16:19] What did you do with Sawyer and Jack? 你对Sawyer和Jack干了什么?
[16:23] Now,why Sawyer? 为什么是Sawyer?
[16:26] Why Sawyer what? 什么为什么?
[16:27] He’s the first one you asked about “what did you do with Sawyer and Jack?” 为什么Sawyer是你第一个问起的人… “你对Sawyer和Jack干了什么”
[16:35] You don’t know me. 你不了解我
[16:37] Of course I don’t. 当然我不了解你
[16:41] I want my clothes back. 我想要回我的衣服
[16:42] We burned them. 我们把你的衣服烧了
[16:46] Why did you bring me here? 你为什么把我带到这里?
[16:49] Why did you make me put on this dress? 你为什么让我穿这身衣服?
[16:52] Why are you feeding me breakfast? 你为什么让我吃早餐?
[16:57] I brought you here so you’d look out at the water and feel comforted. 我带你来看海让你觉得舒服点
[17:01] Comforted that your friends were looking out at the same ocean. 因为你的朋友也在看这片海
[17:06] I gave you the dress so you’d feel like a lady, 我让你穿这身衣服让你看起来像位女士
[17:10] and I wanted you to eat your food with a real live fork and feel civilized. 我让你用叉子吃早餐让你感受到现代文明
[17:18] I did all those things so that you’d have something nice to hold on to. 我做这些事情让你心情愉快点
[17:24] Because,Kate… 因为 Kate…
[17:28] the next two weeks are going to be very unpleasant. 接下来的两个星期会很不愉快
[17:43] Yeah, hi. 你好
[17:46] I met a woman on the train,Sarah,and, 我在火车上遇到一个女人…Sarah
[17:50] she dropped her cell phone,and I don’t even know her last name, 我捡到了她的手机 但我不知道她姓什么
[17:53] but your number was in her phone,so I was just wondering… 但是我看到你的电话号码在她的手机里 所以我想…
[17:57] I’m sorry,I’m sorry.Forget it. 对不起 对不起 算了
[18:00] Just give me a minute,dad. 等一下 爸爸
[18:06] I asked you to give me a minute here. 我不是让你等一下吗?
[18:07] What’s this? 这是什么?
[18:10] Why are you dialing all the numbers on Sarah’s cell phone? 为什么你打这些Sarah手机上的电话?
[18:13] Because one of them is him. 因为他们当中有一个是和她在一起的男人
[18:15] You gotta stop this,Jack. 你不能这样做 Jack
[18:17] It’s over. 已经结束了
[18:18] Not until I know his name,where he works,where he lives. 除非我知道他的名字 他在哪里工作 他住在哪里
[18:23] When they first kissed. 他们在哪里第一次接吻
[18:24] I wanna know what it is about him. 我想知道他是一个怎么样的人
[18:36] Why is Sarah calling you,dad? 爸爸 为什么Sarah会给你打电话?
[18:40] I think it’s time that you let this go. 我觉得你应该就此罢手了
[18:42] Why is she calling you? 她为什么会给你打电话?
[18:44] -Because she was afraid…for you. -Dad -因为她担心你 – 爸爸…
[18:47] I wanna know exactly why the hell she would call you! 我想清楚的知道她为什么会给你打电话
[18:50] She saw that you were slipping. 她看得出来你在逃避
[18:51] -You were losing your grip. -My grip is not the problem. -你无法控制自己 -问题不是我能不能控制自己
[18:54] Which is exactly what’s happening here. 那正是现在发生这些事的原因
[18:55] Jack! Come… 算了吧 Jack
[18:57] I think I know a little something about being obsessive. 我认为你知道怎样让自己好点
[19:00] No,being a drunk is not obsessive. 不 当一个酒鬼不是解决问题的办法
[19:18] Let it go,Jack. 放手吧 Jack
[19:54] What?! 什么?
[19:58] If you’re trying to talk to me,I can’t hear you! 如果你是在和我说 那我听不见
[20:02] Let it go,Jack. 放手把 Jack
[20:08] I know you’re hungry. 我知道你饿了
[20:10] I brought this for you. 我给你带了点吃的
[20:13] This is how it will work. 现在我们这样
[20:15] You sit there,across from the door,back against the wall. 你坐在这里 背对着墙壁
[20:20] I open the door and leave the tray. 我把门打开留下盘子
[20:23] Can I trust you to do that,Jack? 我可以相信你吗? Jack
[20:28] I don’t want your food. 我不想要你的食物
[20:31] It’s a delicious sandwich… 这个三明治很可口…
[20:32] I want you to tell the guy who’s talking to me through that intercom that he can give it up! 我想你告诉对讲机那边的人 他可以放弃了
[20:38] Maybe you’re hungrier than you think. 可能你现在真的很饿了
[20:39] That intercom hasn’t worked in years. 那个对讲机已经坏了很多年了
[20:43] What’s that for? 那是什么?
[20:45] The button– what it’s for? 那个按钮是用来干什么的?
[20:48] It’s for emergencies. 是紧急时刻用的
[20:50] Who’s watching me? 谁在监视我?
[20:53] Are you going to sit against the wall so I can open the door? 你能背靠着墙坐下吗? 这样我才能打开门
[20:56] It’s…just off the frying pan. 这个煎饼刚刚才烤好
[21:00] You can have it. 你自己吃吧
[21:08] What do you do,Jack? 你是干什么的 Jack?
[21:09] What’s your profession? 你的职业是什么?
[21:12] I’m a repo man. 我是讨债的
[21:15] You know,when people don’t pay their bills,I go in for the bank,and I collect their possessions. 当人们不能按时付款时 我代替银行收回他们赊款的东西
[21:20] I’m a people person,so I really love it. 我是一个有人性的人 所以我很喜欢这个工作
[21:23] Are you married? 你结婚了吗?
[21:25] No 没有
[21:27] I never saw the point. 从来都没有机会
[21:30] What about you? 你呢?
[21:32] What’s your job,besides making sandwiches? 除了做三明治你还有什么工作?
[21:36] I didn’t make it. 这不是我做的
[21:37] I just put the toothpicks in. 我只是把牙签插上去
[21:45] When your plane crashed,where were you flying from? 当你们的飞机坠毁时 你们是从哪里起飞的?
[21:58] Sydney. 悉尼
[22:00] What were you doing there? 你在那里干什么?
[22:02] I was bringing my father home. 我去把我爸爸带回家
[22:05] -Why would you go all the way to Australia just to… -because he was dead. -你走这么远的路只为了… -因为他死了
[22:11] I’m sorry. 我很抱歉
[22:16] I’m sure you are. 我知道
[22:18] Thanks. 谢谢
[22:27] You can trust me,Jack. 你可以相信我 Jack
[22:30] I’m not gonna hurt you. 我不会伤害你
[22:42] What the hell is going on here? 这里到底发生了什么事?
[23:17] How long would it take to get to your camp? 从这里到你们的营地需要多长时间?
[23:19] What,you’re talking to me now,Chachi? 你现在肯跟我说话了吗 小子?
[23:23] From where they got you,how long a walk was it–Day? Two days? 从他们抓到你的地方出发 需要多久 一天吗? 两天?
[23:27] Hey,what are the people like–from your plane? 你们飞机上的那些人怎么样?
[23:30] Oh,they’re just awesome. 他们太可怕了
[23:33] Last one of you boys came for a visit got tortured by our Iraqi. 我们的伊拉克人拷打了你们最后一个 来参观我们营地的人
[23:37] He tortured me,too. 他也拷打过我
[23:39] Well,hell,he don’t know any better. 他自己再清楚不过了
[23:47] Subject escape. *目标逃脱*
[23:48] Subject escape. *目标逃脱*
[23:50] Subject escape. *目标逃脱*
[23:52] How’d you get out of there? 你怎么出来的?
[23:54] Subject escape. *目标逃脱*
[23:55] Subject escape. *目标逃脱*
[23:57] You run that way. 你往那边跑
[23:58] -Hold on… -You run that way! -等一下 -你往那边跑
[24:01] Subject escape. *目标逃脱*
[24:02] Subject escape. *目标逃脱*
[24:04] Subject escape. *目标逃脱*
[24:51] Say it! 说吧
[24:52] Say it,Karl. 说啊 Karl
[24:55] I’m…sorry. 对不起
[25:00] Sorry I involved you in my breakout attempt. 我尝试逃跑却把你卷进来了
[25:34] The drugs we gave you when we brought you here have a fairly serious side effect–dehydration. 你刚来的时候我们给你的药有很强的副作用
[25:40] Your head is probably sore. 你的头会很痛
[25:41] Your throat is raw,and if you don’t eat or drink something soon,you’re going to start hallucinating. 舌头变得干燥 并且如果你不尽快进食 就会产生幻觉
[25:50] So you’re a doctor,huh? 那你是个医生了?
[25:54] No. 不
[25:56] I’m a repo woman. 我也是个讨债的
[26:01] No strings attached. 你不必被绑着
[26:03] You don’t have to answer any questions. 你不需要回答问题
[26:05] You don’t have to do anything but sit with your back up against the far wall. 你什么都不用做 只要背靠墙坐好
[26:10] Let me open that door,put the plate down and leave. 我会打开门 放下盘子就走
[26:16] I know it feels like you’re giving up,like you’re losing if you do anything that I ask you to. 我知道如果你照做 就会好像你放弃了 输了
[26:23] But you’re not. 但是你没有
[26:25] You need to eat. 你需要吃东西
[26:31] What do you say? 你说呢?
[27:08] Thank you,Jack. 谢谢你 Jack
[27:18] Let’s take out the epidural catheter and get him started on a P. C. A. 拔掉脑膜上的管子 进入观察阶段
[27:25] You sure he’s ready to self-administer his pain meds? 你确定他能自我恢复么?
[27:39] Dr. Shephard? Shephard医生?
[28:27] Give me your cell phone. 把你的手机给我
[28:28] -What? -I wanna see it. Now. -什么? 什… -我现在就要看
[28:30] Look where you are,Jack. 看看你在哪儿 Jack
[28:32] Just look around you,please. 拜托你四周看看
[28:36] Okay? 好了
[28:36] Give me the phone! 把手机给我
[28:38] This is not the place for this. 这里不方便说这个
[28:40] You must be Jack. 你一定是Jack了
[28:41] Why don’t you,grab a chair and join us? 想坐下加入我们吗?
[28:51] You… 你…
[28:53] You know me? 你认识我?
[28:54] Yes. 是的
[28:55] Your father’s told us all about you. 你父亲经常和我们说起你
[28:57] Yeah? What’s he told you about me? 是吗? 他说了我什么?
[28:59] What’d you tell’em about me,dad– that your–your son never really had it? 你和他们说了我什么 爸爸 那个你的…你的儿子总是失败者?
[29:03] Not like the old man. 和他爸不一样
[29:06] I didn’t have the will to make it work– my–my life,my job,my marriage? 他不想成功 包括他的… 他的生活 他的工作 他的婚姻?
[29:11] What’d you tell’em about my marriage,dad?! 关于我的婚姻你和他们说了什么 爸爸?
[29:16] You know how he manages his marriage? 你们知道他怎么安排的吗?
[29:19] A bottle of scotch every night before dinner. 每晚吃饭钱喝一瓶苏格兰酒
[29:21] Your father has been sober 50 days now. 你父亲已经50天没喝酒了
[29:25] We’re very proud of that. 我们很为他骄傲
[29:30] Dad! 喔 爸爸
[29:33] I wonder what–what helped you turn that corner? 我想…是什么帮助了你?
[29:37] You think maybe it was–a new lady friend? 也许是…一个新的女朋友?
[29:40] -You think maybe that’s what it was.. -I will not let you talk to me.. -你认为是这样… -我不会听你讲话了
[29:42] I will not… sleep with my wife 我不会让你和我妻子上床
[29:49] Jack,I’m your father. Jack 我是你父亲
[29:51] Jack,please,just let it go! Jack 求你了 放手吧
[30:19] Which way out? 往哪儿出去?
[30:20] Don’t do this,Jack. 别这么做 Jack
[30:21] Don’t. 不要
[30:22] Don’t. 不要
[30:37] -Open the door. -No,I can’t Jack. -打开门 -不 我不能 我不能 Jack
[30:40] -I do that, we die. -You’re lying to me. -开了门我们就死了 -你骗我
[30:41] I’m not. 我没有 没有
[30:42] -Open the door! -I swear I can’t! -打开门 -我发誓我不能
[30:43] She’s telling the truth,Jack. 她说的是真的 Jack
[30:50] I swear to god…I will kill her. 我对天发誓… 我会杀了她
[30:55] Okay. 好吧
[30:59] Have her open the door,and she dies anyway. 反正你开了门她也会死的
[31:03] We all do. 我们都会死
[31:41] Over here! 这里
[32:02] The button! 按钮
[32:04] -What?! -The yellow button! The button! -什么 -黄色的按钮 按钮
[33:05] Warning. *警告*
[33:12] Gotcha,doc! 成功了
[33:17] Reward! *奖品*
[33:18] Reward! *奖品*
[33:25] Oh,come on. 噢 拜托
[33:32] Unbelievable. 难以置信
[33:45] Keep movin’. 一直走
[34:07] Stick your hands out through the bars.I’ll take off your cuffs. 把手伸出来 我好把手铐拿下来
[34:11] They scratched you up pretty bad,didn’t they? 这手铐把你弄得够惨的 不是吗?
[34:13] I’ll bring you some antiseptic later. 我过会给你带点消毒水
[34:16] How about you bring me an ottoman? 给我来个长软椅怎么样?
[34:18] While you’re at it,I could use a blow-dry. 你忙的时候我能吹吹头发
[34:22] You got yourself a fish biscuit. 你弄到了个鱼形饼干
[34:25] How’d you do that? 你怎么做到的?
[34:26] I figured out your complicated gizmos,that’s how. 我识破了你们的小发明 就是这样
[34:29] Only took the bears two hours. 上次那只熊只用了两个小时
[34:34] How many of’em were there? 还有多少这样的?
[34:40] You okay,freckles? 你没事吧 雀斑妹?
[34:45] Yeah. 没事
[34:47] You? 你呢?
[34:49] Just well. 还不错
[34:52] I requested that cage,but whatever. 本来我要求待在你那个笼子里的 但是..不管怎样
[35:03] Nice dress. 衣服真漂亮
[35:06] They made me wear it. 他们逼我穿的
[35:17] Are you hungry? 你饿么?
[36:09] It’s an aquarium. 是个水族馆
[36:13] Excuse me? 什么?
[36:14] This thing’s for what…sharks? 这东西是干什么的…养鲨鱼?
[36:19] Dolphins,too. 也养海豚
[36:29] We’re underwater,aren’t we? 我们在水下 是吗?
[36:31] Yes. 是的
[36:34] Is this one of their… 这是他们站点的其中之一吗
[36:36] stations– the–the Dharma Initiative? 那个达摩组织
[36:39] They called it the Hydra. 他们叫这个为九头蛇站
[36:44] So you people are just… 所以你们就是…
[36:48] whatever’s leftover of them? 他们留下的人?
[36:52] Well,that was a long time ago. 那是很久以前的事了
[36:57] It doesn’t matter… 我们曾经是谁…
[37:00] who we were. 已经不重要了
[37:03] It only matters who we are. 重要的是我们现在是谁
[37:07] We know exactly who you are,Jack Shephard. 我们知道你的一切 Jack Shephard
[37:11] You don’t know anything about me. 你们一点都不了解我
[37:14] We know that you’re a spinal surgeon based out of St.Sebastian’s hospital in Los Angeles. 我们知道你是洛杉矶圣塞巴斯蒂安医院的 脊椎外科医生
[37:19] I know that you went to Columbia,and you graduated Med school a year faster than anyone else. 我知道你去过哥伦比亚 并且你比别人早一年毕业
[37:26] I know that you were married,only once,and that you contested the divorce. 我知道你只结过一次婚 最后离了
[37:34] I know your father died in Sydney. 我知道你父亲在悉尼死了
[37:37] I know this because I have a copy of his autopsy report. 我知道是因为我有一份验尸报告
[37:45] How… 你们…
[37:48] -How did you get… -we got it. -你们怎么… -我们弄到的
[37:54] What is that? 那是什么?
[37:58] This,Jack… 这些 Jack…
[38:01] is your life. 是你的一生
[38:06] Do you… 你们…
[38:08] is it just about me,or is it about my family,too? My…My friends? 这些只是关于我的 你们也有我家人和朋友的吗?
[38:14] It’s pretty much about everything. 这儿基本上什么都有
[38:19] Do you know about my… 你知道我的…
[38:22] About my ex-wife? 我的…前妻么?
[38:28] Yes, Jack. 是的 Jack
[38:29] We know all about her. 我们知道她的一切
[38:36] What would you like to find out? 你想知道什么?
[38:45] Shephard,someone posted your bail. Shephard 有人给你保释了
[39:04] How’d you… 你怎么…
[39:05] Your dad told me you were here. 你爸爸告诉我你在这
[39:11] I called you a cab. 我给你叫了辆出租车
[39:14] So… 那么…
[39:17] good-bye. 再见了
[39:36] What? 什么?
[39:38] Is that him? 就是他吗?
[39:40] -What difference does it make? -It just does. -是不是他有什么区别么? -当然有区别
[39:41] -It’s not gonna change anything. -Look,I wanna know! -一切都不会改变了 -听着 我想知道
[39:46] I need to know who he is. 我得知道他是谁
[39:47] It doesn’t matter who he is. 他是谁不重要
[39:48] It just matters who you’re not. 重要的是 你不是那个人
[39:59] Your father… 你父亲…
[40:01] when he called me…to help you… 他打给我电话…是为了帮你…
[40:07] he was so drunk,I could hardly understand him. 他当时很醉 我不明白他在说什么
[40:19] Look at the bright side. 往好的方面想想吧
[40:23] Now you have something to fix. 现在你有事可做了
[40:43] What would you like to find out? 你想知道什么?
[40:51] Is she… 她…
[40:55] Is she happy? 她现在快乐吗?
[41:00] Yes,Jack. 是的 Jack
[41:02] She’s very happy. 她很快乐
[41:17] Now I’d like to bring you some food and water,but this time I need to know that you’ll behave. 我想给你一些食物 但是这次我得确定你不会乱来
[41:25] Can I trust you,Jack? 我能相信你吗 Jack?
[41:34] Put your back against the wall, please. 拜托你靠墙站好
[42:12] Good work,Juliet. 干得好 Juliet
[42:16] Thank you,Ben. 谢谢 Ben
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme