Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:14] Wait. Please. 拜托快点
[01:14] Wait, Hurley showed me. 等等 Hurley告诉过我
[01:15] It’s around here somewhere. 就在这附近
[01:17] It’s definitely… around… 肯定是的…在…
[01:20] -Quckly, Charlie -It’s… uh… -快点 Charlie -噢 呃…
[01:22] -It’s definitely… around… -Yeah. Yeah, yeah. -我们快没时间了 Charlie. -好的 好的
[01:25] Here it is! 就在这了
[01:28] Told you. 我就说么
[01:30] Be careful. Be careful. Dynamite is very unstable. 当心 当心 炸药很不稳定
[01:34] You don’t wanna end up like Dr. Arzt. 别像Arzt博士一样
[01:42] Be careful. 小心
[01:46] Hey! Eko. 嘿 Eko
[01:49] Listen. 听着…
[01:51] What if we hurt them? 如果我们伤了他们怎么办?
[01:54] Or blow up the computer? 或是…或是炸坏了电脑?
[01:57] You can leave now Charlie. 你可以走了 Charlie
[02:02] John? It’s Charlie. John 我是Charlie
[02:05] Let’s work this thing out, John. 我们来想想办法 John
[02:08] John! Eko is very upset, John. John Eko很生气 John
[02:12] Let’s just open this door, and we can talk about it. 把门打开 我们谈谈
[02:16] John, you should know Eko is gonna blow open the blast door. John 你要知道Eko要把门炸开
[02:20] Blow it open with what? 用什么炸开?
[02:22] With dynamite from the old ship in the jungle! 用炸药 那些从古船拿来的炸药
[02:26] It would take an atom bomb, brother. 用原子弹才行 伙计
[02:28] Tell him not to bother. 告诉他们别白费力气
[02:30] You’re sure it’ll hold? 你肯定不会被炸开?
[02:32] Aye. 是的
[02:35] I’m sure. 我确定
[02:45] 6…5… Six. Five.
[02:48] 4…3…2…1 Four. Three. Two. One.
[03:07] How do you even remember where you left off from? 你怎么记得你上次画到哪里了?
[03:11] Slowly, Des. Very, very slowly. 慢慢的 慢慢的
[03:22] You should’ve seen Radzinsky do this. 伙计 你真得看看Radzinksy是怎么做的
[03:25] He had a photographic memory. 他有照相机般的记忆
[03:27] I mean, this whole baby was his idea. 我是说 这全是他的主意
[03:29] Yeah, right, Radzinsky. 恩 是的 Radzinsky
[03:31] Radzinsky figured out how to fake a lockdown Radzinsky发现了如何启动这假警报
[03:33] Radzinsky created this great invisible map. Radzinsky创造了这幅伟大的隐形地图
[03:38] More and more tales about your former partner, 我听了很多你搭档的传奇故事了
[03:40] yet for some reason you never want to tell me 但是你却不告诉我
[03:42] what bloody well happened to him. 他到底发生了什么事
[03:52] See that brown stain there? 看见那个褐色的痕迹了么?
[03:56] That’s Radzinsky. 那就是Radzinsky留下的
[04:01] He put a shotgun in his mouth when I was asleep. 在我睡觉的时候他朝自己嘴里开了一枪
[04:05] The bitch of it was 这混蛋这么做了
[04:07] I only had 108 minutes to bury the poor bastard. 搞得我只有108分钟来埋葬他
[04:16] Well, if you don’t want me to go crazy, 恩 如果你不想让我也疯掉…
[04:21] next time let me go out. 下次让我去外面做任务
[04:23] Oh, you want to go out there 你想去外面么
[04:24] with the quarantine and the hostiles? 去和检疫与敌人战斗?
[04:27] I haven’t been outside for two bloody years! 我已经两年没出去过了
[04:30] Yes, I want to go. I was the army for… 是的 我要去 我曾经是军人
[04:32] Oh, right. Her Majesty’s Army, correct? 对了 女皇的军队 是么?
[04:35] Tell me, Desmond 告诉我 Desmond
[04:37] why did you leave that nice old lady’s army? 为什么你要离开那个漂亮的老女人的军队?
[04:40] Oh, I remember now 我记起来了
[04:42] You got kicked out because you couldn’t follow orders. 你因为不服从命令而被赶出来了
[04:45] And why did you leave your army, Kelvin, huh? 那你为什么离开你的军队 Kelvin?
[04:47] Because men followed my orders. 因为人们都要听从我的指挥
[04:53] But then, thank God, I joined the Dharma Initiative. 但是后来 谢天谢地 我加入了达摩启动计划
[04:56] “Namaste, thank you, and good luck. “ 合十感谢 感谢你们 并祝你们好运
[05:03] Please, Kelvin. 求你了 Kelvin
[05:06] Let me go out. 让我出去
[05:09] Just once. 就一次
[05:14] Sorry, Des. You stay here. 对不起 伙计 你呆在这
[05:17] You push the button. 你来按按键
[05:20] That’s order. 那是命令
[05:29] Look, seriously, you’re about to be detonated! 听着 没开玩笑 你就要被炸飞了
[05:41] Hey. What if John’s right? 如果John是对的呢?
[05:43] Maybe it’s just some colossal joke. 也许这只是个天大的玩笑
[05:46] You know, it’s just some old computer connected to nothing. 你知道 这只是一台什么都没连着的电脑
[05:49] Maybe it’s just a bunch of wires that… 也许只是一些电线…
[06:01] Is that a joke? 那是个玩笑么?
[06:07] I’ll see myself out. 我还是出去吧
[06:17] John! This is your last chance to end this. John 最后给你一次机会
[06:23] Open the door, and I will forgive you. 打开门 我就原谅你
[06:27] Forgive me for what? 原谅我什么
[06:38] Hey. Eko? 嘿 Eko?
[06:41] Wait. 等等
[06:42] Just wait a second. 再等等
[06:44] I don’t… I don’t think it’s a good idea, Eko. 我不…我不觉得这是个好主意 Eko
[06:47] We’re in a very confined area. 我们空间太小了
[06:55] Oh, bollocks! 胡说
[07:35] Hey, Kelvin! 嘿 Kelvin
[08:12] I couldn’t do it. 我做不到
[08:16] I couldn’t do it. 我做不到
[08:26] What is this? 这是什么?
[08:27] This is the only other way out, partner. 这是唯一的另一条出路 伙计
[08:31] What are you talking about? 你在说什么?
[08:31] Fail-safe. Just turn this key, and this all goes away. 自动防故障装置 把钥匙一转 一切都会结束了
[08:40] What’s behind that wall, Kelvin? 墙后面是什么 Kelvin?
[08:44] Huh? 恩?
[08:46] What was the incident? 那个意外是什么?
[08:49] Electromagnetism. 是电磁
[08:51] Geologically unique. 独特的地质现象
[08:54] The incident? It was a leak. 意外就是…电磁泄露了
[08:58] So now the charge builds up 现在正在充电
[08:59] and every time we push the button 每次我们按按键
[09:02] it discharges it. 电力就放掉一点…
[09:04] Before it gets too big. 这样就不会使磁力太强
[09:10] Why make us do it? Push the button? 为什么要我们来…按按键?
[09:13] If we can just… 如果我们…如果我们…
[09:15] Now here’s the real question, Desmondo 这就是问题所在了 Desmond…
[09:18] Do you have the courage 你有勇气
[09:21] to take your finger out of the dam 伸出你的手
[09:24] blow the whole thing up instead? 来结束这一切么?
[09:32] I think your friends just blew themselves up, brother. 我想你的朋友们炸伤他们自己了 伙计
[09:35] Maybe we should open it. 也许我们该把门打开
[09:37] No! No. 不 不
[09:39] It’s a trick. 这是个骗局
[09:41] A trick? They could be hurt. 一个骗局? 他们可能受伤了
[09:44] Is your doctor around? 你们医生在附近么?
[09:49] Can I ask you a question, brother? 能问你个问题么 伙计?
[09:52] Absolutely. 当然
[09:55] Is the reason you’re letting that clock there 这是否就是你让这钟
[09:59] run all the way down to the very last tick… 走完最后一秒的原因…
[10:03] Is it because you need to look down the barrel of a gun… 因为你需要查明真相…
[10:07] …and find out what you really believe, John? 来找到你真正相信的东西 John?
[10:10] I looked down the barrel of the gun. 我之所以要查到底
[10:13] And I believed. 是因为我相信
[10:16] I thought… 我以为…
[10:18] it was my destiny to get into this… place. 来到这里是我的命运
[10:25] And somebody died. 而且…有些人死了
[10:26] A kid. Because he was stupid enough to believe 你知道 一个孩子…因为他愚蠢到相信
[10:30] that I knew what I was talking about. 我所知道的和我所说的
[10:32] And on the night he died for nothing 那晚他死得毫无意义
[10:36] I was sitting right up there all alone 我独自一个人呆在这上面
[10:40] beating my hand bloody against that… 用我的手敲着…
[10:43] stupid door. 该死的舱门
[10:46] Screaming to the heavens, asking what should I do. 朝天大喊 问我到底应该怎么做
[10:49] And then a light went on. 然后亮出了一道光线
[10:54] I thought it was a sign. 我以为这是一个暗示
[11:00] But it wasn’t a sign. 但这不是什么暗示
[11:03] Probably just you going to the bathroom. 可能只是你去了洗手间
[13:05] What are they? 它们是什么?
[13:22] It’s handwritten. 是手写的
[13:24] And it’s all filled. The whole book. 整本书都是…
[13:26] They’re journal entries. 都是些日志
[13:31] 0400. S.R. Moves Ping-Pong table again. 0400…S.R. 再次移动了乒乓桌
[13:35] 0415. Takes a shower. 0415…淋浴
[13:38] What is this? 这是什么?
[13:39] Hey, doc? What’d you say Sayid’s sign 医生 你说过Sayid到达海滩
[13:42] was when the coast was clear to hit that beach party? 解决了那里的海滩派对以后会给我们发信号
[13:47] That means he found them, right? 那就说明他找到他们了 是么?
[13:49] That’s miles from here. 那离这里还很远
[13:55] Where were you taking us? 你在把我们往哪里带?
[13:58] -What? -Sayid said he’d light the signal -什么? -Sayid说他会点起信号
[14:00] so we’d meet him at the shore. 这样我们就可以在岸边和他会合了
[14:02] -Why aren’t we going to the beach? -We are. -我们为什么没去海滩? -我们就是去…
[14:03] -We’re nowhere near the beach! -I had to. -我们根本不是去海滩 -听着 我不得不…
[14:06] What? 什么?
[14:28] Run! Go! Go! 快走 快逃 快逃
[14:32] Hold on. Wait! 等等 等等
[15:14] Tell me about this other hatch you found. 你找到的另一个舱子…
[15:16] This… Pearl. 那个…珍珠
[15:19] The Pearl is a psychological station 珍珠是一个监测站
[15:21] full of TV monitors. 摆满了监视器
[15:24] two men sat in X chairs 两个人坐在椅子上
[15:26] and filled notebooks with observations 在记事本上写观测到的
[15:29] on what happens in here. 这里发生的情况
[15:30] And then they put the notebooks in pneumatic tubes 然后他们把记事本放进空的容器
[15:32] that sent them to their headquarters 送给他们的指挥部
[15:34] so they could evaluate us as an experiment. 这样他们就能用我们来做试验了
[15:44] What? 什么?
[15:46] -What if you’ve got it backwards? -Backwards? -如果你反过来想一想呢? -反过来?
[15:49] What if the experiment wasn’t on the two men here 如果试验对象不是这里的两个人
[15:51] but on the two men in there? 而是那里的两个人呢?
[15:53] I want to see that tape, John. 听着 我想看那卷录影带 John
[15:54] No, you can’t. There’s no way to see it down here. 不 你在这里无法看到
[15:57] Was there anything else in that station? 在那个站里还有别的东西么?
[15:59] -A computer? -Yeah. -有电脑么? -有的
[16:01] -So, what did it do? -Nothing! It didn’t do anything. -那是用来干吗的? -没用 那个电脑没什么用
[16:04] It printed out numbers. Lots of numbers. 它打印出数字…很多很多的数字
[16:06] What printer? Where is it? 什么数字? 在哪?
[16:07] Here. Reading material for the next 19 minutes. 给你 剩下的19分钟好好读吧
[16:11] Knock yourself out. 省得没事干
[16:28] You’ve been shaving for the last three years. 三年来你天天刮胡子
[16:32] You need to live a little. 你应该留着一点
[16:33] Let go. 让它长出来
[16:35] I’m never gonna let go, brother. 我不会让它长出来的 伙计
[16:39] Oh, that’s the spirit. 噢 那就是动力了
[16:42] Goodbye, Des. 再见 伙计
[16:47] Goodbye? 再见?
[16:50] Yeah. 是的
[16:51] Goodbye. 再见
[16:54] See you in a couple hours. 几小时后见
[18:42] Well, gosh. I didn’t think 真糟糕 我没想到
[18:44] you had the stones to come after me. 你靠石头的掩护来跟踪我
[18:48] I was a spook for ten years, Des. 我已经有十年的经验了
[18:49] I know when I’m being followed. 当有人跟踪我时我是知道的
[18:51] -What are you doing with my boat? -I’m fixing it. -你拿我的船来做什么? -我正在修
[18:56] You were leaving? 你要走了?
[18:58] Well, I mean, not yet. She’s still about a week away. 恩 我是说 不是现在 还要一周左右才能修好
[19:01] You wrecked her pretty good, Des. 你把它损坏得够呛的
[19:04] So, what do you think? Want to come with me? 你怎么想? 你想和我一起走么?
[19:08] Come where? 去哪里?
[19:10] What about the button? 按键怎么办?
[19:12] Screw the button, man. Who knows if it’s even real? 忘了那个按键吧 伙计 谁知道它是不是真的?
[19:17] That’s not what you said 当你说到电磁和自动防故障装置的时候
[19:17] when you were going on about dams and electromagnetics and fail-safes! 你可不是这么说的
[19:21] I was drunk. 我当时喝醉了
[19:23] Why did you lie to me? 你为什么要骗我?
[19:25] I lied to you because 我骗了你是因为在我走了之后
[19:25] I needed a sucker to save the world after I left. 我需要另一个人来拯救世界
[19:30] You’re crazy! You bastard! 你这个疯子 你这个混蛋
[19:31] -Oh, come on. -You stole my life! -好了 -你毁了我的生命
[19:33] What else did you lie to me about? What else? 你还骗了我什么? 还有呢?
[19:35] Tell me! 告诉我告诉我
[19:42] How could you do this to me? Get up. 你怎么能这么对我? 起来
[19:52] Oh, my God. Oh, my God. Oh, my God. 天那
[20:22] Failure. System failure. 错误…系统错误
[20:26] System failure. 系统错误
[20:52] Come on! 拜托
[20:54] System failure. 系统错误
[21:27] What are you doing? 你在干什么?
[21:32] When did you come here? 你们什么时候来的?
[21:34] What? 什么?
[21:36] The island. 这个岛
[21:38] When did you come here? How long ago? 你们什么时候来的 多久前?
[21:40] Sixty, 65 days. 60到65天前吧
[21:42] -The date! What was the date? -September 22nd. -具体日期? 具体是什么时候? -9月22号
[21:48] It was September 22nd 是9月22号
[21:57] I think I crashed your plane. 我想是我让你们坠机了
[22:28] Son of a bitch, I’ll kick your… 狗娘养的 我要踢死…
[22:32] Everybody just calm down! 大家都静一静
[22:37] It’s fake. 是假的
[22:39] We know that your beard is fake. 我们知道你胡子是假的
[22:41] Sorry, missy. I didn’t get you. 抱歉 小姑娘 我没听懂
[22:43] She says she knows your beard’s fake, Tom. 她说她知道你胡子是假的 Tom
[22:47] Well, thanks for pointing that out, Kate. 恩 谢谢你指出 Kate
[22:50] I can’t tell you how much this thing itches. 我得告诉你这东西真的很痒
[22:53] And thanks for telling them my name, Bea. 还要谢谢你告诉他们我的名字 Bea
[23:44] Hello, again. 你们好
[23:54] Where’s your beard? 你的胡子呢?
[23:57] I think… they know… 我想…他们知道了
[24:06] All right. Let’s take care of business, shall we? 好了 我们开始谈我们的交易吧 好么?
[24:51] It’s Charlie. 我是Charlie
[24:52] Wake up! 醒醒
[24:58] -We need to push the button. -No, we don’t. -不 我们得按按键 -不 我们不能按
[25:00] Did you not hear me? I crashed your plane. 你没听我说么 伙计? 是我让你们坠机的
[25:03] How did you manage to do that? 你怎么做的?
[25:04] On that day, those numbers turned to hieroglyphics. 那天 这些数字变成了象形文字
[25:07] When the last one came down 当最后一个稳定下来时
[25:08] this place started to shake. 整个地方就开始摇晃了 屏幕上…
[25:09] That screen filled up with “system failure. “ 屏幕上打满了”系统错误”
[25:12] “System failure. “ 系统错误
[25:13] And that number there: 92204. 这里的数字…92204…
[25:16] September the 22nd, 2004. 9月22号 2004年…
[25:18] The day your plane crashed. It’s real! It’s all bloody real! 你们坠机的那天 是真的 都是真的
[25:21] -Now push the damn button! -I know what I saw! -现在按这该死的按键 -我知道我看到了什么
[25:24] It’s a lie! It’s not real! None of it is real! 都是骗人的 都不是真的 全部都是假的
[25:28] You don’t want to push the button? Then I will. 你不想按按键么? 那么我来按
[25:31] No! 不
[25:44] You’ve killed us. 你杀了我们
[25:47] You’ve killed us all. 你把我们全杀了
[25:49] No. 不
[25:51] I just saved us all. 我救了我们大家
[26:06] Hey! Eko! Wake up. Eko 醒醒
[26:10] Hey! Can I get some help? 可以帮忙么
[26:13] -Can you help me? -I’m trying, brother! -可以帮帮我么 -我是在帮你 伙计
[27:05] Dearest Des. I’m writing this letter to you 亲爱的 在你离开监狱的时候
[27:10] as you leave for prison. 我写这封信给你
[27:11] And I’ve hidden it in the one place 我把它藏在了你在完全绝望时
[27:13] you would turn to in a moment of great desperation. 会去看的地方
[27:17] I know you go away 我知道你走
[27:18] with the weight 是因为
[27:19] of what happened on your shoulders. 你肩上的压力
[27:21] And I know the only person who can ever take it off is you. 而且我知道只有你自己才能甩掉压力
[27:27] Please don’t give up, Des. 别放弃 亲爱的
[27:29] Because all we really need to survive 因为我们需要赖以为生的
[27:31] is one person who truly loves us. 是一个真正爱我们的人
[27:35] And you have her. 现在你得到了
[27:37] I will wait for you always. 我会等你的 永远
[27:40] I love you 我爱你
[27:57] It’s all gone. 都结束了
[28:07] It’s all… It’s all gone. 都…都结束了
[28:15] All gone! 全都结束了
[28:54] I’ve done everything you wanted me to do 我做了任何你要求我做的事
[28:57] so why did you do this? Why? 那么你为什么这么做? 为什么?
[29:42] Three days before you came down here 你们下来的三天前
[29:44] before we met 在我们见面之前
[29:46] I heard a banging on the hatch door, shouting. 我听见敲打舱门的声音 有人在大喊
[29:48] But it was you, John, wasn’t it? 那人就是你 John 不是么?
[29:50] You say there isn’t any purpose? 你说没什么事是注定发生的
[29:52] No such thing as fate? 没有命运这么一回事?
[29:54] But you saved my life, brother. So that I could save yours. 但是你救了我 伙计 所以我要救你
[29:57] Don’t! No! No! None of this is real! 不不不 这些都不是真的
[29:59] Nothing is gonna happen! We’re gonna be OK! 不会发生什么事的 我们会没事的
[30:03] I’ve got to go 我必须要这么做
[30:05] and you’ve got to get as far away from here as possible. 你得离这里越远越好
[30:07] Go where? Stop! 去哪里? 停下
[30:08] I’m gonna blow the dam, John. 我要炸了这里 John
[30:12] I’m sorry for whatever happened that made you stop believing. 我很抱歉有些事让你不再相信这个
[30:15] But it’s all real. 但这全是真的
[30:19] And now I’ve got to go and make it all go away. 现在我要去结束这一切了
[30:22] Wait! Desmond? 等等 Desmond
[30:25] I’ll see you in another life, brother. 在新生活中再见了 伙计
[30:31] System failure. 系统错误 系统错误
[30:32] System failure. 系统错误
[30:35] Eko! Eko! Wake up! Eko 醒醒
[30:45] You all right? 你还好吧?
[31:07] No. 不
[31:23] Oh, my God! 天哪
[31:26] -Come on! Come with me! -Charlie… -好了 跟我来 -Charlie…
[31:28] -No! Hang on! -Get out of here! Go! -不 我不… -离开这里 快点
[32:03] I was wrong. 是我错了
[32:27] All we really need to survive 我们需要赖以为生的
[32:29] is one person who truly loves us. 是一个真正爱我们的人
[32:32] And you have her. 现在你得到了
[32:33] I will wait for you 我会等你的
[32:36] always. 永远
[32:39] I love you. 我爱你
[32:43] I love you, Penny. 我爱你 Penny
[34:17] You OK? 你没事吧?
[34:18] It’s 只是…
[34:20] It’s hard to tell exactly, Bernard. My ears… You know? 很难说清楚 但我的耳朵 你知道
[34:24] -Where’s Locke? Eko? -They’re not back yet? -Locke和Eko呢? -他们还没回来么?
[34:28] No. 没有
[34:41] I’m not happy about the arrangement 我对你的安排
[34:42] that was made with you. Michael 感到非常不满意 Michael
[34:44] but we got more than we bargained for 但是当Walt加入我们后
[34:46] when Walt joined us. 我们得到的比预计的多
[34:47] So I suppose this is what’s best. 所以我认为那是最好的方面
[34:53] And you let me go. Set me free. 并且你放了我
[34:56] You lived up to your word. 你遵守了诺言
[35:02] We live up to our word too. 我们也遵守我们的诺言
[35:06] You know how to drive a boat? 你知道怎么开船么?
[35:07] -I can drive a boat. -Good. You’re gonna take this boat -是的 我会开 -好的 那艘船给你
[35:11] and follow a compass bearing of 325. 顺着指南针325的方向开
[35:13] And if you do that exactly 如果你准确按照方向的话
[35:14] you and your son will find rescue. 你和你的儿子就获救了
[35:18] What, that’s it? 什么 就这样了?
[35:20] I follow the bearing, and me and my son get rescued? 我照着方向开 我和我儿子就获救了
[35:24] Yes. 是的
[35:27] How do you know I won’t tell people 你怎么知道我不会告诉人们
[35:28] about where I was? 这个岛在哪里?
[35:31] Maybe you will, and maybe you won’t. 也许你会 也许你不会
[35:34] But it won’t matter. 但是都无关紧要
[35:36] Once you leave, you’ll never be able to get back here. 一旦你走了 你再也不可能回来了
[35:40] And my hunch is you won’t say a word to anybody. 并且我相信你是不会和别人说起的
[35:43] Because if you do 因为一旦你说了
[35:44] people will find out 人们就会知道
[35:45] what you did to get your son back. 你是怎么要回你儿子的
[35:54] My friends. 我的朋友们
[35:55] I was promised you wouldn’t hurt them. 你保证过不会伤害他们的
[35:59] A deal’s a deal. 说话算话
[36:05] Who are you people? 你们到底是谁?
[36:09] We’re the good guys, Michael. 我们是好人 Michael
[36:19] All right. She’s all yours. 好了 它是你的了
[36:22] What? What, am I stupid? Where is my son? 什么? 我是傻子么? 我儿子呢?
[36:25] Walt’s inside. Walt就在里面
[36:34] Bon voyage, Michael. 旅途愉快 Michael
[36:41] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[36:44] Come here. Come here. 过来 过来
[36:51] -You OK? -Yeah, I’m OK. -你还好吧? -是的 我很好
[36:53] You sure? 你肯定么?
[36:54] OK. I got you now. 好了 我带回你了
[36:56] It’s gonna be OK, now. We’re going home, Walt. 现在没事了 我们回家了 Walt
[36:59] We are going home. 我们回家了
[37:25] Hugo, you can go back to your camp. Hugo 你可以回去了
[37:30] What? 什么?
[37:33] Go back. 回去
[37:34] Your job is to tell the rest of your people 你的工作就是告诉你们剩下的人
[37:37] they can never come here. 叫他们别来这里
[37:40] But what about my friends? 但是…我的朋友呢?
[37:45] Your friends are coming home with us. 你的朋友们和我们一起回家
[37:53] Go. 走吧
[39:32] What happened out there, Charlie? 发生了什么事 Charlie?
[39:36] You want to hear the part 你想听
[39:37] about me nearly being killed by the flaming fire ball 我差点被那个闪光的火球杀死
[39:40] or the flying fork? 还是差点被那个飞来的叉子叉死?
[39:43] I want you to be serious. 我要你认真的说
[39:47] Nothing happened. 什么都没发生
[39:50] Well, something happened. 发生了很多事情
[39:53] I mean, that noise 我是说 那些声音
[39:54] and the sky turned that weird violet color. 还有天空变成了紫罗兰色
[39:56] Did it? 真的么?
[42:13] Hello? 你好
[42:14] Ms. Widmore? Widmore小姐么?
[42:15] Yes? 是的
[42:16] It’s us. 是我们
[42:20] I think we found it. 我想我们找到了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme