Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Did you ever think, maybe they put you down here 你有没有想过 他们把你丢在这里
[00:05] to push the button every 108 minutes 让你每108分钟按一次按键
[00:06] just to see if you would… and all of this 只是为了看你是否会乖乖照做所有的这一切
[00:08] Evey single day. 每天都要这样
[00:11] You two’s duty in the proof of last way which 你在珍珠舱内的任务会持续三周
[00:13] and during this time you and your partner 在此期间 你和你的同伴
[00:15] will observe a psychological experiment in progress 会观测到一个正在进行的心理学实验
[00:18] Every single second of my pathetic little life 我可怜的生命的每一秒钟
[00:24] is use these buttons. 就像那个按键一样的无用
[00:26] If you will not continue to push the button, John… 如果你不继续按按键了 John…
[00:30] I will. 我来按
[00:31] I’ve write four mames down. 我写了四个名字
[00:33] Four of your friends. 四个你朋友的名字
[00:35] If you don’t bring all of the people on the list, 如果你没有把名单上的人都带来
[00:38] you will never see Walt again. 你就再也见不到Walt了
[00:43] Dad, don’t leave me. 爸爸 别离开我
[00:45] I will keep out of you . 我会带你离开这里的
[00:47] Dad, I love you. 爸爸 我爱你
[00:48] -I love you too. Walt. 我也爱你 Walt
[00:53] -I think Michael was compromised. -Why would he deviced us? -我想Michael向他们妥协了 -他为什么要骗我们?
[00:56] Because I belive he is leaving you in a trap. 因为我相信他要带你们去一个陷阱
[00:58] I have to get my son back. 我必须带回我的孩子
[01:00] I will help you do that. Michael. 我们会帮你的 Michael
[01:01] But it’s gotta be the way I said, man. 但是必须按我说的做 伙计
[01:03] You, me, Kate, Sawyer, Hurley…that’s it. -Then that’s the way it’ll be. 你 我 Kate Sawyer Hurley…就这些人 -那好吧
[01:10] Boat. 船
[01:20] -We are rescued? -We are saved? -我们得救了? -我们获救了?
[01:54] You see anything? 你看到什么了么?
[01:55] No. 没有
[02:00] Maybe it’s a trap. 也许是圈套
[02:01] What do you mean, a trap? 你是什么意思 圈套?
[02:39] You hear that? 听见了么?
[02:56] Damn it! 该死
[03:10] You. 是你
[03:54] So… before you ran off 那么 在你离开之前
[03:56] I guess you just forgot to mention 我想你忘了提起
[03:59] that you still have a sailboat. 你还有艘帆船
[04:03] Why’d you come back? 你为什么回来?
[04:08] You think I did it on purpose? 你以为我是故意的么?
[04:14] I was sailing for two and half weeks 我船开了一个半礼拜了
[04:16] bearing due west and making nine knots. 以九节的速度向西开
[04:19] I should’ve been in Fiji in less than a week. 不到一周我就应该到达斐济了
[04:22] But the first piece of land I saw wasn’t Fiji, was it? No. 但是我看到的第一个陆地不是斐济
[04:25] No, it was here. This… 不是的 是这里 这个…
[04:29] this island. 这个岛
[04:32] And you know why? 你知道为什么吗?
[04:35] Because this is it. 因为就是这了
[04:37] This is all there is left. 这里就是唯一的了…
[04:39] This ocean and this place here. 这个大海和这个岛屿
[04:41] We are stuck in a bloody snow globe! 我们被粘在这个该死的地方了
[04:47] There’s no outside world. There’s no escape. 这是个与世隔绝 不可能逃离的地方
[04:51] So just… just go away. Let me drink. 那么… 那么走开好么 让我喝几杯
[05:04] Are you still pushing it? 你们还在按按键么?
[05:09] Yeah, we’re still pushing it. 是的 我们还在按
[05:21] Set of keys. 放钥匙的
[05:23] One pocket watch, gold-plated. 一个金怀表
[05:26] One photograph. 一张照片
[05:36] One book: Our Mutual Friend. 一本书 “我们共同的朋友”
[05:41] Why didn’t you bring that inside? 你为什么不带这本书进去?
[05:45] To avoid temptation, brother. 为了不被诱惑 伙计
[05:48] I’ve read everything 我读了所有
[05:49] Charles Dickens has ever written. 查尔斯·狄根斯先生的作品…
[05:52] Every wonderful word. Every book 每本书里 每个奇妙的单词
[05:54] except this one. 除了这本
[05:56] I’m saving it. 我留着以后看
[05:58] So it will be the last thing I ever read before I die. 这会成为我死前读的最后一本书
[06:01] Nice idea. 好主意
[06:03] As long as you know when you’re gonna die. 你还有很长时间才会死
[06:08] Lance Corporal Desmond David Hume Desmond David Hume下士
[06:11] your sentence is hereby complete 你的刑期结束了
[06:13] and you are now and forever 你被女皇所有的
[06:16] dishonorably discharged from the Royal Scots Regiment of Her Majesty’s Armed Forces. 苏格兰皇家军队永久除名
[06:20] Long live the queen. 女皇万岁
[06:22] Enjoy your sodding book. 好好看你的书去吧
[06:37] You want a ride? 想搭便车么?
[06:44] Not with you. 不想跟你坐
[06:47] Get in the car. 上车
[07:03] Did you bring me a present? 你给我带礼物了么?
[07:05] Actually, two presents. 事实上是两件礼物
[07:07] One of these boxes contains your past, Hume. 一个盒子装了你的过去
[07:11] The other, your future. 另一个装着你的未来
[07:13] Go ahead. Open it. 来吧 打开它
[07:28] You’re a bastard, you know that? 你这混蛋 你知道么?
[07:30] The fact that she never received your…sentiments 她从来没有得到你的…关爱
[07:35] Your sentiments is good for her. 你的关爱对她来说是好事…
[07:36] Good because, as far as she’s concerned, 因为她所知道的
[07:38] you’ve forsaken her. 是你抛弃了她
[07:40] And that’s the way it’s going to stay. 而且她一直这么以为
[07:42] Is it now? 现在也是么?
[07:43] Penelope’s moved on, Hume. Penelope已经开始新生活了 Hume
[07:46] She’s getting married. 她要结婚了
[07:56] This is for your new life, away from my daughter. 这是为了让你离开我的女儿 开始新生活而准备的
[08:04] The conditions are simple. 条件很简单
[08:06] No contact. 不要再联系了
[08:08] No calls. No post. 不能打电话 不能写信
[08:10] You just… run away, Desmond. 你只要… 离开她 Desmond
[08:15] And what makes you think I would just run away? 你为什么认为我会离开她?
[08:24] Because you’re a coward. 因为你是个懦夫
[08:35] On the way to the funeral 在去葬礼的路上
[08:36] I told you that Michael had been compromised by the Others. 我告诉过你Michael已经向其他人妥协了
[08:39] And then you asked me how we might take advantage of that. 然后你问我怎样才能有所防备
[08:42] I believe fate has given us our answer 我想命运已经给我们答案
[08:46] The boat. 那艘船
[08:48] The boat? 那艘船?
[08:50] This camp Michael is leading you to across the island, Michael带你去的营地…
[08:52] that is where they will set their trap. 他们会在那里设陷阱
[08:55] While Michael leads you by land 当Michael从岛上带你们去的时候
[08:57] I can approach far more quickly by sea 我可以从水上过去
[08:59] and I can go ashore undetected. 我能靠岸且不被发现
[09:02] Go ashore and do what? 靠岸后做什么?
[09:04] Scout them. Their numbers and positions. 先侦查一下 他们的人数和位置
[09:07] Their weapons. 还有他们的武器
[09:08] Then I’ll go to the nearest beach 然后我会去最近的一个海滩
[09:10] and start a signal fire with these. 用这些来点起烽烟
[09:13] They burn with a dark black smoke. 他们烧起来会产生暗黑色的烟
[09:15] You and your team will come to meet me at the signal 你和你的队员就朝信号来找我吧
[09:19] and we will go in together. 我们就可以一起去了
[09:23] We’re not even sure if Michael’s been turned by them. 我们还无法确信Michael已经背叛了我们
[09:25] He has been turned by them. 他已经背叛了
[09:30] I’ll have to tell Kate and Hurley and Sawyer what we’re doing… 我得去告诉Kate Hurley还有Sawyer…
[09:33] No. Michael cannot sense we know he is lying. 不 不能让Michael察觉他的谎言被看穿了
[09:38] All we have is the element of surprise, Jack. 我们需要的就是出其不意 Jack
[09:41] Right now, it’s only your responsibility 现在 就要靠你来
[09:43] to keep it secret. 保守秘密了
[09:49] Black smoke, huh? 黑烟 是么?
[09:50] This time… 这次…
[09:53] they will know that we are coming. 他们就会知道黑烟是代表我们来了
[10:04] Hello, John. 你好 John
[10:07] Where have you been? 你去哪了?
[10:10] I’ve been thinking. 我一直在思考
[10:13] About what? 思考什么?
[10:18] That in a minute 在一分钟之内
[10:19] that computer’s gonna start beeping. 电脑就会发出蜂鸣声
[10:20] And when it does, you’re gonna let it go. 你不要做什么 就随它去
[10:24] You’re gonna let it run down to zero, past zero 你就让时间变为零 到零以下去
[10:28] and you’re not gonna push the button. 你不要去按按键
[10:30] But I am going to push the button. 但是我就要去按按键
[10:33] Why wouldn’t I? 为什么我不呢?
[10:35] Because you don’t want to be a slave. 因为你不想成为一个奴隶
[10:39] I am a slave to nothing. 我不是任何人的奴隶
[10:41] You’re a slave to that. 你是这台电脑的奴隶
[10:43] Just like I was. 就像以前的我一样
[10:46] So I’m gonna tell you again 我再和你说一次
[10:50] …don’t push it. …别按
[10:53] Do not tell me what I can’t do. 别和我说什么我不该做
[11:04] You cannot push that button! 你不能按按键
[11:15] No, it’s not real! 不 那不是真的
[11:17] We’re only puppets! Puppets on strings! 我们只是个木偶 吊线木偶
[11:21] As long as we push it, we’ll never be free. 只要我们按按键 我们永远都不会自由
[11:24] Well, you’re free now, John. 那你现在自由了 John
[11:27] Do not come back. 别再回来
[11:29] No. 不
[11:48] No way. If I take that, I’m gonna kill someone. 不用了 我拿了它就会杀人
[11:50] Ain’t that the point? 我们不就为了这个么?
[11:52] I thought the point was to get Walt back. 我想我们是为了把Walt带回来
[11:58] What’s the matter? 怎么了?
[12:03] All that stuff we found in the medical station. 我们在另一个舱内找到的…
[12:05] Costumes, makeup, fake beards. 服装 化妆品 假胡子
[12:08] What these people just want us to think they’re hillbillies. 会不会是这些人想让我们觉得他们是山里人?
[12:12] Listen. Listen, I was there. 听着听着 我去过那里
[12:14] I saw them. They are hillbillies. 我看见过他们 他们就是山里人
[12:16] They live in huts. They eat fish. 他们住的是棚屋 吃的是鱼
[12:18] They’re probably more scared than we are 他们可能比我们还要害怕
[12:20] and they have no idea we’re on our way. 而且他们不知道我们要过去
[12:25] All right. 好的
[12:26] Enough jibber-jabber. Let’s roll. 好了 伙计 我们走吧
[12:56] I need your boat. 我需要你的船
[13:00] I wouldn’t waste your time. There’s nothing out there, pal. 我不会浪费你的时间 外面什么都没有 伙计
[13:04] I’m not going out there. 我不出海
[13:05] I need to get to the north shore, and quickly. 我要快点去岛的北岸
[13:08] Off to see the hostiles, are you? 去看敌人 是么?
[13:11] The what? 什么?
[13:12] You know what? 你知道么?
[13:15] Ignorance is bliss. 眼不见为净
[13:18] The boat’s all yours, brother. 船是你的了 伙计
[13:22] For all the good it’ll do you. 祝你好运
[13:27] I don’t know how to sail. 我不懂怎么航海
[13:29] Then I suggest you find someone who does. 那我建议你找个懂的
[13:40] Just give me 给我来一个
[13:43] whichever one has the most caffeine in it, brother. 咖啡因很足的 伙计
[13:45] Ah, damn. 该死…
[13:49] I’m sorry, I’ve just arrived 抱歉 我刚到这里 并且…
[13:51] and I spent all my American money on a taxi. 我把所有美元都用在出租车上了
[13:55] I’ve got it. 算我的
[13:59] That’s not necessary. 不用了吧
[14:00] It’s just four bucks. 只是四块钱
[14:04] I don’t suppose you have 42,000 more of those, do you? 我想你没有四万两千块吧?
[14:06] Depends on what it’s for. 就要看用来干什么了
[14:08] I was joking. 开个玩笑
[14:10] No, you weren’t. 不是吧
[14:13] A solo sailing race around the world? 一个单人环球船赛?
[14:16] I’ve got eight months to get into the best shape of my life. 我有八个月时间来达到最佳状态
[14:20] But I’ll tell you what, miss. 但我告诉你 小姐
[14:22] I’m going to win. 我要赢
[14:23] And what do you get if you do? 如果你赢了你会得到什么?
[14:25] What really matters… 最重要的是…
[14:29] is who I win it from. 我从谁这里赢
[14:37] He tried to buy me off 他想花钱让我离开
[14:39] and when I didn’t take his money 如果我不拿他的钱
[14:42] he took away the only thing in the world 他就带走我在这个世界上
[14:45] that I ever truly cared about. 唯一真正关心的人
[14:48] Who is she? 她是谁?
[14:53] His daughter. 他的女儿
[14:56] I was unsuitable on several levels. 我和她有好些地方配不上
[15:00] And what’s the 42 grand for? 那么你要四万两千块钱干吗?
[15:03] It’s a wee bit complicated. 有些复杂
[15:05] As of yet, I don’t actually have a boat. 到现在为止 我还没有船
[15:13] Sorry, did I say something wrong? 抱歉 我说错什么了么?
[15:18] I have a boat. 我有船
[15:23] It was my husband’s, but… 是我丈夫的 但是…
[15:27] he got sick, and… 他得了场病 并且…
[15:31] He wanted to sail to the Mediterranean 他想开船去地中海
[15:33] but he never… 但是他没能做到…
[15:42] He passed away… 他死了…
[15:45] about a month ago. 大约一个月前
[15:50] I’m sorry. 我很难过
[15:59] I want you to have it. 我想把船给你
[16:03] I…I can’t take your boat, miss. 我…我不能要你的船 小姐
[16:06] But you have to. 但是你必须要
[16:10] He’d want you to. 他也希望你要
[16:24] What was your husband’s name? 你丈夫叫什么名字?
[16:32] And what did he name his boat? 他把船取名什么?
[16:41] He named it after me. 他用我的名字给船取名的
[16:46] Then 那么…
[16:47] I thank you, Elizabeth. 我谢谢你 Elizabeth
[16:53] And I shall win this race… 我会赢下这次比赛…
[16:57] for love. 为了爱
[17:15] Would you excuse us, please? 能让我们单独谈谈么?
[17:19] I’ll be at the shore. 我在岸边等
[18:05] Don’t even think about it. 别碰它
[18:07] It’s a trap. 是个陷阱
[18:09] A net. Rousseau’s got ’em all over the island. 一个网 Rousseau在岛上所有地方都安放了
[18:12] How the hell would you know that? 你怎么知道的?
[18:15] I kind of tripped one with Jack. 我和Jack被网起来过
[18:18] We ended up… 我们最后…
[18:21] Never mind. 别提了
[18:25] What? 怎么了?
[18:26] When the doc told me you all got caught in a net 当医生告诉我说你们被网住了
[18:29] I thought he meant… 我以为他是说…
[18:32] something else. 其它的什么
[18:34] And since when did you and Jack start talking about me? 从什么时候开始你和Jack谈起我来了?
[19:00] Did that bird just say my name? 那只鸟是在叫我的名字么?
[19:03] Yeah, it did… 是的 它叫了…
[19:07] right before it crapped gold. 在它压了金块作赌注前
[19:22] Sorry, man. I guess I forgot to load that one. 抱歉 可能我忘了装弹药了
[20:00] What happened to your face? 你的脸怎么了?
[20:03] Nothing. I’m fine. 没事 我很好
[20:09] …if you’re feeling a little sorry for yourself 如果你感到少许不安
[20:11] you may want to have a drink 你…你也许想喝点什么
[20:13] with your mate from the hatch. 和你舱子里的伙伴一起
[20:14] I hear he’s a little despondent as well. 我听说他也很沮丧
[20:18] What? 什么?
[20:20] Oh, that’s right. You weren’t there 对了 你当时不在场
[20:22] for the dramatic arrival at the funeral. 在葬礼上那出戏剧性的回归场面
[20:24] I think he’s pushed your buttons too many times 我想他按了太多次的按键
[20:31] Yeah, Desmond. 是的 Desmond
[20:34] I’m sure you two have a lot to talk about. 我肯定你们两个有很多好谈的
[20:52] I’m sorry if what I said was confusing, but… 如果我没说清楚我很抱歉 但是…
[20:54] I asked Jin to come. 我只叫Jin和我一起去
[20:59] You need someone to translate 你需要一个翻译
[21:01] and you need at least two people who know how to sail. 而且你需要至少两个懂得航海的人
[21:05] -Desmond managed by himself. -And look where he ended up. -Desmond全是靠自己航海的 -那你看他现在的样子
[21:25] You’re wasting your time, sister. 你在浪费时间
[21:27] I shot myself with that stuff every nine days 我每隔九天注射那个东西
[21:30] for three years. 一直持续了三年
[21:37] He’s lovely. 他很可爱
[21:41] Is the… is the father here on the island? 他…他父亲也在这个岛上么?
[21:45] Nope, he’s been gone a long time. 不 他很早以前就走了
[21:49] Just sort of walked off the moment 就是走了
[21:51] he got a bit scared by the situation. 他对当时的情况感到害怕
[21:54] Well, maybe he knew he’d be a lousy dad. 也许他知道他当不好父亲
[22:00] Thought he was doing what was best for you. 看来他是为你好
[22:03] He was doing what was best for him. 他是为他自己好
[22:53] How did you find me? 你怎么找到我的?
[22:55] Landlord at your flat told me you ran here… 你的房东告诉我你每天来这跑步…
[22:57] How did you find me? 你怎么找到我的?
[22:59] I have a lot of money, Desmond. 我有很多钱 Desmond
[23:03] With money and determination, you can find anyone. 有钱又有决心 你可以找到任何人
[23:11] Did you read your beloved book? 你读了你心爱的书了么…
[23:13] The one you were saving? 那本你留着的书?
[23:17] Not yet. 还没有
[23:21] I thought you might have read it while you were away. 我以为你走了的时候读过它了
[23:24] I was in prison. 我被关进了监狱
[23:26] Not away. 不是走了
[23:30] Why didn’t you write to me? 你为什么不给我写信?
[23:44] When are you getting married, Pen? 你准备什么时候结婚 Pen?
[23:51] We haven’t set a date yet. 我们还没定日子
[23:54] I’ll be back in a year. 我一年后回来
[23:55] What if you were back right now? 如果你现在就回来呢?
[23:58] I’m going to win this race, Pen. 我一定要赢得这场比赛 Pen…
[24:02] His race. 他的比赛
[24:04] And in a year 一年后
[24:06] I’ll be back. 我就回来了
[24:25] Desmond, what are you running from? Desmond 你这是为了什么?
[24:32] I have to get my honor back… 我要赢回大家对我的尊敬
[24:38] …and that’s what I’m running to. 我就是为了这个
[24:56] So, what did one snowman say to the other snowman? 那么一个雪人对另一个雪人说了什么?
[25:02] Smells like carrots. 闻起来像胡萝卜
[25:05] Hello, Desmond. 你好 Desmond
[25:06] Hello, yourself, Box Man. 你好 做箱子的
[25:12] Do you mind? 不介意吧?
[25:13] Oh, I insist. 你喝吧
[25:18] So you managed to fix the computer then, did you? 那么你是修好了电脑了?
[25:22] The world’s still here, ain’t it? 世界不是还没被毁么?
[25:24] I’m not so sure about that, brother. 我不是太确定 伙计
[25:27] Refresh my memory, Desmond. 让我想想 Desmond
[25:29] How long did you say that you were down there in the hatch? 你说你在舱子里呆了多久了?
[25:34] Three years. 三年
[25:37] Desmond, what if I told that… for all that Desmond 如果我告诉你…
[25:41] all those years 全部的那三年
[25:42] that you and all the men before you 你和所有的以前在那里的人
[25:44] were down there pushing that button… 按那个按键…
[25:50] What if I told you it was all for nothing? 如果我告诉你那都是没有意义的…
[25:54] I’d ask you how the hell 我问你
[25:56] did you know something like that. 你怎么知道这些的?
[25:59] I found another hatch. 我找到了另一个舱子
[26:03] Another station on the island. 岛上的另一个站点
[26:06] They called it The Pearl. 他们叫它珍珠
[26:08] And I saw a film there. An orientation film 我在那看了影片…东方公司的影片…
[26:13] and it said 它说
[26:14] that everything that was happening in our hatch… 我们舱子里发生的所有事…
[26:18] wasn’t real. 都是假的
[26:21] That it was a test. 只是一个试验
[26:25] A psychological experiment. 一个心理试验
[26:29] You’re lying. 你在骗人
[26:43] You want to take a walk? 想走走么?
[26:45] I’ll make the popcorn. 我来准备爆米花
[26:46] If you’re so sure it’s not real, 如果你那么肯定那不是真的
[26:50] then just stop pushing the button. 那就别按按键了啊
[26:53] I have, except, unfortunately 我不幸被排除在外了
[26:56] someone else decided to start. 有另外的人来按了
[26:59] So you’re gonna sober up. 所以你要冷静点
[27:04] And we’re gonna get a good night’s sleep 我们晚上好好睡一觉
[27:05] and tomorrow,we’re gonna find out what happens 明天我们去找出如果不按按键
[27:08] if that button doesn’t get pushed. 会发生什么
[27:28] Dharma NutraBar? 伙计 要吃的么?
[27:30] No, thanks. I’m not hungry. 不 谢谢 我不饿
[27:33] You serious? 你没开玩笑吧?
[27:59] You all right? 你还好吧?
[28:01] Yeah, just getting some more firewood. 是的 只是想多捡点木材点火
[28:05] Not feeling too hot. 还不够热
[28:08] You shouldn’t be out here alone. 你不应该独自出来的
[28:10] -I’ll… I’ll give you a hand. -Yeah. -我帮你吧 -好的
[28:18] thanks for coming out here, risking your neck for my boy. 谢谢你们为了我的孩子而冒险
[28:23] Live together, die alone, man. 同生独死 伙计
[28:26] Yeah. 是的
[29:18] I don’t know what is more disquieting 不知是哪个更让人不安…
[29:20] the fact that the rest of the statue is missing 雕像的其它部分没了…
[29:24] or that it has four toes. 还是它只有四个脚趾
[30:24] 8…7…6… Eight. Seven. Six.
[30:28] 5… 4… 1… Five. Four. One.
[30:47] Neat trick. 干的漂亮
[30:52] Can you hear me? Open up! 你能听见么? 开门
[30:53] I hope you’re sure about this. 我希望你能确信这件事 伙计
[30:55] I’m more sure about this than anything in my entire life. 这件事我比任何事都要确信
[31:00] Don’t do this! John! 别这么干 John
[31:03] All right then, Box Man. 那么好吧 做箱子的
[31:06] We wait. 我们在这等
[32:41] Are you him? 你是他么?
[32:44] What? 什么?
[32:46] What did one snowman say to the other? 一个雪人对另一个雪人说了什么?
[32:51] What are you talking about? 你在说什么?
[33:02] Who are you? 你是谁?
[33:05] I’m Inman. 我叫Inman
[33:15] What… 我的…
[33:18] what happened to my boat? 我的船怎样了?
[33:21] I found you washed up on the beach. 我发现你被冲上了海滩
[33:26] There was no boat. 不过没看到有船
[34:07] What was all that about, then? 你这是在做什么?
[34:13] Just saving the world. 拯救世界
[34:28] Not long after the experiments began, however, 在试验开始后不久
[34:32] there was… an incident. 发生了一件…意外
[34:35] And since that time 从那时开始
[34:37] the following protocol has been observed. 就制定了下面的方案
[34:40] Every 108 minutes 每隔108分钟
[34:42] the button must be pushed. 就要按一下按键
[34:44] From the moment the alarm sounds 从警报声开始起
[34:47] you will have four minutes to enter the code 你有四分钟时间向电脑里
[34:50] into the micro-computer processor. 输入数字
[34:55] How many times you gonna watch that thing? 你还要看几遍?
[34:58] Why are there missing parts? 为什么有部分没了?
[35:00] Radzinsky made some edits. Radzinsky做了剪辑
[35:04] Who’s Radzinsky? 谁是Radzinsky?
[35:05] He was my partner. 我的搭档
[35:08] What happened to him? 他怎么了?
[35:10] Just make sure you put that back 记得你看完了把它
[35:11] behind Turn of the Screw when you’re done with it. 放在”螺旋桨的转动”那本书后面
[35:15] Why do you wear that suit? 你为什么穿那套衣服?
[35:17] So I don’t get infected out there. 这样在外面我就不会被感染了
[35:29] Give yourself a shot of this every nine days. 每隔九天给自己注射一下
[35:32] You were out there a while before I found you. 在我找到你之前你在外面有段时间了
[35:35] I hope it’s not too late. 希望现在注射不是太晚
[35:43] Who is he, Box Man? The man out there pounding on the door. 做箱子的… 在外面敲门的那个人是谁?
[35:47] His name is Mr. Eko. 他叫Eko先生
[35:50] Why does Mr. Eko carry around 为什么Eko先生一直带着
[35:51] a stick covered in scripture? 一根刻有经文的棒子?
[35:53] Because he’s a priest. 因为他是一个牧师
[35:55] Open the door, please. Don’t do this. 快开门 求你了 别这么做
[35:58] John! Can you hear me? Open up! John 能听见么 快开门
[36:02] We locked out a priest? 我们把一个牧师锁在了外面?
[36:47] Charlie, do you know how they got the hatch door open? Charlie 你知道他们怎么把舱门打开的么?
[36:50] No, but if you hum it, I could probably play it. 不知道 不过如果你哼个调子 我可能可以弹奏出来
[36:52] How did they open it? The door that says “quarantine”. 他们怎么打开的? 那个写有”检疫隔离”的舱门
[36:55] They blew it up. Why? 他们炸开的 怎么了?
[36:57] Charlie, I need your help. Charlie 我需要你的帮助
[36:59] Oh, now I’m back in your good graces, Father? 现在你需要我了 神父?
[37:02] Charlie, John has locked me out of the hatch Charlie John把我关在舱子外面了
[37:05] and I believe he is doing this because 我相信他之所以这么做
[37:06] he is going to stop pushing that button. 是因为他不想去按按键
[37:08] And Charlie, I am absolutely certain 并且Charlie 我绝对肯定
[37:10] that if he is successful in 90 minutes 如果他成功了 在90分钟以内
[37:13] everyone on this island will die. 岛上所有的人都会死
[37:19] All right, I’m in. 好吧 我帮你
[37:20] Thank you. 谢谢
[37:21] Come on, quick. 来吧 快点
[37:26] So these Others 那么这些其它人…
[37:27] you think they’re left over from the Dharma folk? 是达摩组织留下的么?
[37:29] I don’t know, man. 我不知道 伙计
[37:31] My theory? They’re aliens. 我的理解? 他们是外星人
[37:34] That’s why they use the fake beards. 所以他们用假胡子…
[37:35] Their heads, made of plastetic. 他们的头是塑料做的
[37:38] Prosthetic, dude. 你读错音了 伙计
[37:40] You can’t even spell, and now you’re correcting me? 你根本不会拼写 现在倒来纠正我了?
[37:42] What do you think, Freckles? 你怎么认为 小妞?
[37:43] Just keep moving, we’re being followed. 一直走 我们被跟踪了
[37:45] What? 什么?
[37:46] Just keep smiling. 继续保持笑容
[37:52] There’s at least two of them across the river. 他们至少有两个人 在河对面
[37:55] In five seconds, I’m gonna turn the tables on them. 大约五秒钟后 我就要行动了
[37:58] -Well, wait a second. -You in? -那个 等等 -你也来么?
[38:20] He’s getting away. 他要逃了
[38:31] He’s dead. 他死了
[38:33] -We have to find the other! -No. -我们得找到另外一个 -不
[38:34] -I’m going. Sawyer… -I said no! -我要去 Sawyer… -我说了不
[38:37] Crazy? They’ll know we’re coming. 你疯了么? 让他逃了他们就会知道我们来了
[38:39] -He’ll warn them. -It doesn’t matter if we catch him now. -他会通知他们… -这和我们抓不抓他无关了
[38:46] They’ve already been warned. 他们已经被通报了
[38:51] What do you mean, “warned”? 你是什么意思 被通报了?
[38:57] -Why don’t you tell them, Michael? -Jack… -你为什么不说话 Michael? -Jack…
[39:00] -Don’t know what you’re talking about. -Stop lying! -我不知道你在说什 -别装了
[39:08] Tell them. 告诉他们
[39:10] Tell them what? I… 告诉他们什么?
[39:11] I know what you’re doing, Michael! 我知道你在做什么了 Michael
[39:14] Now, tell them the truth! 现在告诉他们实情
[39:17] -Jack. -Tell them! -Jack… -快说
[39:20] It was the only way. 我只能这么做
[39:26] They gave me a list. 他们给了我一个名单
[39:28] What list? 什么名单?
[39:31] It had your names on it. 上面有你们的名字
[39:37] I had to bring all four of you back 我得把你们四个全部带回那里
[39:43] Who are they? 他们是谁?
[39:45] It is like i said. 就像我说的
[39:47] They live in a camp with huts, and… 他们…他们住在棚屋里 而且…
[39:50] I swear, that’s it. 我发誓就是这样
[39:53] You let Henry go? 你放走了Henry?
[40:02] Did you kill them? 你杀了他们?
[40:07] and Libby. 还有Libby?
[40:13] Did you? 是么?
[40:16] I had to. 我不得不这么做
[40:18] I… uh… 我…呃…
[40:21] I couldn’t find any other way 我找不出其它方法
[40:23] and Libby was a mistake. 而且Libby是我误杀的
[40:25] I didn’t have time to think. 我…我没时间考虑
[40:31] But if you did have time… 但是如果你有时间考虑…
[40:37] …you still would’ve killed her, right? 你还是会杀了她的 是么?
[40:41] I’m sorry. 我很抱歉
[40:46] You understand, I am sorry. 你明白么? 我很抱歉
[40:49] I’m sorry. 我很抱歉
[40:51] I… 我…
[40:53] It’s my son. 这是关于我儿子的事情
[41:01] I’m going back. 我要回去了
[41:04] No, Hurley. 不 Hurley
[41:07] Hurley, you can’t. Hurley 你不能回去
[41:11] We’re gonna get killed. You knew it 我们会被杀的 这你早知道的
[41:13] and let us come anyway. 但你还是让我们来了
[41:15] It’s too late to go back now, Hurley. 现在回去太迟了 Hurley
[41:16] We caught them following us once. 我们已经发现他们在跟踪我们了
[41:18] If they don’t believe we trust Michael 如果他们发现我们不相信Michael了
[41:20] they’ll kill us all. 他们会把我们全杀了
[41:24] I’m sorry that I didn’t say anything. 我很抱歉我没和你们说明
[41:28] You have to know that I would never bring you out here 但是你们得知道如果我没有想好计划
[41:30] if I didn’t have a plan! 我是不会把你们带出来的
[41:35] What plan? 什么计划?
[42:17] There. 看那边
[42:21] That’s the rock Michael described. 那就是Michael描述的石头了
[42:25] We’re here. 我们到了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme