Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Lost”… 剧情回顾
[00:08] I found them…the others. 我找到他们了…其他人
[00:10] I saw one. 我看到一个
[00:12] I followed himback to their camp. 我跟着他去了他们的营地
[00:15] They live in tents. canvas tents and…and teepees. 他们住在帐篷里…帆布帐篷和圆顶帐篷
[00:20] They eat dried fish. They’re worse off than we are. 他们吃腌鱼 他们的条件不如我们
[00:28] they have a hatch. 他们有一个舱子
[00:30] They keep it guarded 24/7, 整天整夜都有人守卫
[00:33] two guards, two guns, and two guns is all I saw. 两个守卫 两把枪 我只看到两把
[00:43] So I came back to tell you. 所以我回来告诉你
[00:46] Did you see walt? 你看到Walt了么?
[00:47] No. 没有
[00:50] But I know he’s there. 但我知道他在那
[00:52] As soon as I getmy strength back… 一旦我恢复体力…
[00:56] i will take us back there, 我会带你们去那里的
[00:59] and we are gonna get my boy back. 然后带回我的孩子
[01:11] hey, John. John. 嘿 John John
[01:13] I was hoping I could borrowone of these guns. 我希望我能借把枪
[01:17] Is this supposed to bea secret? 这应该是个秘密吧?
[01:18] Jack’s asleep. Jack睡着了
[01:22] More target practice? 要再练练么?
[01:23] Yeah, well, you know…just wanna stay sharp. 是的 你知道…我想保持状态
[01:28] You got a date? 你有约?
[01:30] No. Old habits, you know. 不是 老习惯了
[01:34] -Yes, I do. -Thanks, man. -好了 拿去吧 -谢谢 伙计
[01:37] Hey, can I just get a coupleof these bullets? 我能拿几包弹药么?
[01:39] I promise I won’t…ah,damn! I’m sorry. 我保证不会…该死 抱歉
[01:42] -No, that’s all right. I got it. -I’m sorry. -不 没事 我来好了 -抱歉
[01:58] Come on. Where are you? 拜托 你在哪?
[02:09] You okay? 你好么?
[02:20] ok, no time, come soon? 很好 没时间了 你要来了么?
[02:24] I’m ready, coming now, you said north north where? 我准备好了 马上来了 你说在北面的哪?
[02:43] when they take me out,there’s huge rocks with a big hole in the middle by the beach. 他们带走我的时候 在海滩边上有个中间有孔的巨石
[02:45] you’ll know when you see 你看到就知道了
[02:56] it’s gonna be okay,I’m coming 好的 我来了
[02:59] I’m coming, Walt. 我来了 Walt
[03:12] Stay in there. 别动
[03:13] -Stay… -Michael, what are you? -别动 -Michael 你在…
[03:15] Stay in there, Jack! 在那别动 Jack
[03:17] Hey, whatever’s going on… 不管发生了什么…
[03:19] Look, I’m going after my son. I’m going after my son 我都要去找我儿子 我要找我儿子
[03:22] and nobody is going to stop me, OK? 没人可以阻拦我 明白么?
[03:24] That is my right. That is a father’s right. 那是我的权利 一个父亲的权利
[04:07] What are you doing out here? 你在这干嘛?
[04:08] Nothing. Just getting some air. 没什么 呼吸点新鲜空气
[04:11] Come on. We should talk. 来吧 我们谈谈
[04:22] How many? 一共有几把?
[04:23] Rifles and pistols? Eleven total. 来复枪和手枪? 一共11把
[04:25] -That’s it? -That’s it. -没有了? -没有了
[04:26] They took five of them right off us. 你别忘了 他们从我们这拿走了五把
[04:29] How long to get to their camp? 去他们营地要多久?
[04:31] We leave now, move fast, middle of the night tomorrow. 现在就走 快的话…明天午夜可以到
[04:34] They have no idea I know where they are. 听着 他们还不知道他们被我发现了
[04:37] They won’t be expecting us. So we get the guns and we go. 他们不会有准备的 所以我们带上枪就可以走了
[04:40] -Right now, just the five of us. -No. Five’s not enough. -现在就走 就我们五个 -不不 五个不够
[04:43] You said there’s at least 20 of them with our guns. 你说他们至少有20个人 他们拿走了我们的枪
[04:45] We’re not sure if what you saw was… 而且我们还不确定你看到的是不是…
[04:47] Hey, I know what I saw. 我知道我看到了什么
[04:49] We take too many people, they’ll hear us coming. 我们带太多的人 他们就会知道我们来了
[04:52] I’m not taking a damn army across the island. 我不会带一支军队横穿这个岛的 Jack
[04:54] Sure you’re in the best place Michael 你肯定你可以
[04:55] to be making decisions now? 为我们这些在场的人作决定么?
[04:57] You got a son, Jack? 你有儿子么 Jack?
[04:59] They’re dead. 他们死了
[05:06] Ana Lucia and Libby are dead. Ana Lucia和Libby死了
[05:09] I mean, we haven’t even buried them yet. 我是说 我们还没安葬他们
[05:20] Me and you’ll take Libby, OK? 我和你处理Libby的事 好么?
[05:29] -Can you? -Yeah. Of course. -你可以… -恩 当然
[05:31] -Sawyer, would you? -Yeah. -Sawyer 可以么? -好的
[05:34] You should stay here. 你得呆在这
[05:37] We’ll bury them tonight… 我们今晚葬了他们 然后…
[05:40] then we’ll figure out what’s next. 我们再打算接下去怎么办
[07:02] Put your hands up. 把手举起来
[07:05] Put them up. 举起手来
[07:06] Don’t move. 别动
[07:08] Relax, buddy. I ain’t moving. 放松点 伙计 我没动
[07:11] -Why don’t you just put that? -Shut up. -你为什么不… -闭嘴
[07:16] You’re Walt’s old man, aren’t you? 你是Walt的爸爸 不是么?
[07:19] What? 什么?
[07:32] What are you doing? We need him. 你在干什么? 我们需要他
[07:41] Bag him, quick. 把他套起来
[07:44] His friends are right behind us. 他的朋友就在我们后面
[08:04] Hello. 你好
[08:08] I didn’t hear you come in, man. 我没听见你进来 伙计
[08:09] I left my shoes outside. 我把鞋子放外面了
[08:12] They were muddy. 它们很脏
[08:14] Did you find him? Henry? 你找到他了么? Henry
[08:19] No. 没有
[08:29] I hear you’re a priest. 我听说你是个牧师
[08:32] Yes. 是的
[08:35] Guess you believe in hell, then. 那我猜你是相信有地狱了
[08:42] For a brief time, I served in a small parish in England. 我为英格兰的一个小教区做过一段时间
[08:46] Every Sunday after Mass 每个周日集会后
[08:49] I would see a young boy waiting at the back of the church. 我都会看到一个小男孩等在教堂的后面
[08:53] And then, one day, the boy confessed to me 然后有一天 他向我忏悔
[08:55] that he had beaten his dog to death with a shovel. 他用铁铲把他的狗打死了
[09:03] And he said the dog had bitten his baby sister on the cheek 他说那条狗在咬她妹妹的屁股
[09:08] and he needed to protect her. 他得保护她
[09:12] And he wanted to know whether he would go to hell for this. 他想知道他会不会为这事而入地狱
[09:17] I told him that God would understand. 我告诉他说上帝会理解的
[09:21] That he would be forgiven 他会被宽恕的…
[09:25] as long as he was sorry. 就像他现在感到难过一样
[09:29] But the boy did not care about forgiveness. 但是这个男孩不在乎宽恕
[09:33] He was only afraid that if he did go to hell 他只是害怕如果他真的入了地狱…
[09:39] that dog would be there waiting for him. 那条狗会在那等他
[10:16] You all right? 你还好吧?
[10:17] Yeah. 我没事
[10:20] I was coming back to check on you. 我正要回去再给你查查
[10:22] Yeah, man. 好的 伙计
[10:24] I had to get out of there. 我得离开那
[10:26] I just… 因为…
[10:28] I have to get my son back. 我得带回我的孩子
[10:31] We’re gonna help you do that, Michael. 我们会帮你的 Michael
[10:34] It’s gotta be the way I said, man. 必须要按我说的做 伙计
[10:36] Just the five of us. 就我们五个
[10:38] Otherwise it won’t work. It won’t work. 否则就不行了 不行了
[10:41] We’re gonna figure that out. 我保证 我们会想出办法的
[10:42] I have already figured it out. 我已经有一个办法了
[10:44] It’s gotta be just the people who already know. 就是这些知道这事的人
[10:46] You, me, Kate, Sawyer, Hurley. That’s it. 你 我 Kate Sawyer Hurley 就这样
[10:49] Anybody else…Look, it puts him in more danger. 其他的人…会使我的处境更加危险
[10:54] You don’t get to decide this. 你别乱定主意了
[10:56] It’s my son. It’s my call. 是我儿子的事 由我来决定
[11:01] And that’s the way it has to be. 事情只能是这样的
[11:10] Then that’s the way it’ll be. 那就这样吧
[11:31] Hey, big guy. 大家伙
[11:37] Have you seen Eko? 有看到Eko么?
[11:39] No. 没有
[11:43] You know, we’re building a church. 你知道 我们在建一座教堂
[11:48] Is there something you want, Charlie? 你有事么 Charlie?
[11:52] Yeah. 是的
[11:55] I found something in the pallet 我在降落伞那找到了这个
[11:57] I thought you might need. 我想你会用得到
[12:03] Vaccine? 疫苗?
[12:05] I don’t know what we need vaccine for 我不知道我们要疫苗来做什么
[12:06] but if anyone should have it 但我想如果有人需要的话
[12:08] you and the baby should. 只有你和你的孩子了
[12:11] It’s all right. 没事的 这是…
[12:12] It’s a pneumatic injector. 这是空气注射器
[12:15] You just 你只要…
[12:16] put it into your leg, and… 你把它插进你的腿里 然后…
[12:19] It goes right in. 疫苗就进去了
[12:20] Quite painless, really. 一点都不痛 真的
[12:22] You seem to know a lot about it. 你好像很在行
[12:25] I tried it. 我试过了
[12:27] I wanted to make sure it was safe before giving it to you and the baby. 给你和你孩子前我想确保它没问题
[12:31] how do you feel? I mean, did it do anything? 你感觉怎样? 我是说 它有效么?
[12:34] What did it do? 它…它有效么?
[12:35] I don’t know. I feel fine. 我不知道 我感觉很好
[12:37] Anyway, it says 反正这说了
[12:39] you’re supposed to give yourself a shot every nine days. 你应该每隔九天注射一次
[12:43] All right? So, I mean, there’s enough here 好么? 这里的量足够
[12:45] for you and the baby for a while. 你和你的孩子用一段时间了
[12:48] That’s it. 就这些了
[12:54] All right 好了
[12:55] -I’ll put it… -Yeah. -我把它放在… -好的
[12:57] Thank you. 谢谢
[12:58] Welcome. 不客气
[13:00] I should really feed him. 我要给他吃东西了 所以…
[13:02] Yeah. Hey, Claire 好的 Claire?
[13:04] do you think maybe you and I could? 你想也许我和你…我想…
[13:07] Oh, my God. 天哪
[13:11] Michael’s back. Michael回来了
[13:35] Look, there’s Michael! 是Michael
[13:52] Okay? 你好么?
[13:52] Uh, yeah, yeah. It’s good to see you, too. 恩 很好很好 见到你很高兴
[13:59] Are you all right? 你没事吧?
[14:01] Yeah. I’m… 是的 我…只是…
[14:03] I’m fine. 我很好
[14:22] Who? 是谁?
[14:25] Ana Lucia and Libby. Ana Lucia和Libby
[14:28] What happened to them? 发生了什么事?
[14:34] They were murdered. 他们被杀了
[14:54] Hey, there, Michael. 好啊 Michael
[14:59] Not gonna hold that against you. 别跟自己较劲了
[15:02] Fair’s fair. I took your boy. But don’t do that again, OK? 我带走了你的孩子 这样就算扯平了 别再这么做了好吧?
[15:09] Where is he, you son of a bitch? 他在哪? 你这狗娘养的
[15:12] Hey, looky what I found. She was following her friends. 看看我找到了谁 她一直跟着她的朋友
[15:16] They’re about half a click behind us. 跟在我们后面半公里处
[15:17] You make one sound… 你一旦发出声音…
[15:22] you’ll never see your boy again. 你就永远看不到你的儿子了
[15:26] Gag him. 塞住他
[15:28] Get ready with the torches. 把火把准备好
[15:29] I’m gonna go talk to her people. 我要和她的朋友们谈谈
[15:39] -I think we’d better head back. -What? -我想我们最好回去 -什么?
[15:41] -Find the trail, John. -I’ve lost it. -快找痕迹吧 John -我找不到了
[15:43] You don’t just lose a trail. You just don’t want to find him. 你不是找不到 你只是不想找到他
[15:46] That’s right. 就是这样 Jack
[15:48] I’ve been running through the jungle 我一路穿过丛林
[15:49] toward the sound of gunfire 追着枪声而来
[15:50] because I don’t care about Michael. 因为我一点也不在乎Michael
[15:52] You know what happens if we turn around and go back? 你知道我们现在就回头会发生什么么?
[15:55] We’re never gonna see him again. And that’s gonna be on us. 我们就再也见不到他了 全是因为我们
[15:58] On you and on me. 因为你和我
[16:01] You’re exactly right, Jack. 你说得很对 Jack
[16:07] Who are you? 你是谁?
[16:08] He’s the son of a bitch that shot me on the raft. 他就是在救生筏上开枪打我的人
[16:10] Why don’t you point the gun down? 干吗不把枪放下呢?
[16:15] It’s OK. He’s just delivering a message. 没事的 他只是在传达信息
[16:20] He has to scare your friends to do it. 他得吓吓你的朋友
[16:24] I don’t believe you. 我不相信你
[16:25] You don’t believe what? 你不相信什么?
[16:27] I think there’s more of us than there are of you. 我认为我们的人比你们的多
[16:29] That’s an interesting theory. 这个理论很有趣
[16:32] Light them up! 亮火把
[16:38] Give me your weapons, turn around, go home. 把武器给我 转身 回去吧
[16:42] No. 不
[16:45] I hoped it wouldn’t come to this. 我本不想这样的
[16:47] Bring her out, Alex. 把她带上来 Alex
[16:52] Go on. 你去吧
[16:53] -You. -Come on, Alex. -你… -拜托 Alex
[16:55] Please? 求你了
[17:01] Let’s go. Up. Up. 我们走 快快
[17:08] Is Claire OK? Claire还好吧?
[17:12] Did she have the baby? Is it OK? 她的孩子生了么? 没事吧?
[17:16] Is it a boy or a girl? 是男的还是女的?
[17:20] Like I said, curiosity. 就像我说的 她很好奇…
[17:33] You and me ain’t done, Zeke. 我和你还没完 Zeke
[17:55] His friends are going home. 他的朋友们回去了
[17:58] Divvy them up. 打晕他
[18:09] Sorry. 对不起
[18:39] Hey. What do you say, Doc? 看见了么 医生
[18:43] And here I was thinking the Irish drink when somebody dies. 我认为爱尔兰人只在有人死了的时候才喝酒
[18:46] I’m not Irish. 我不是爱尔兰人
[18:48] Neither am I. 我也不是
[18:52] So what happened out there in the jungle? 丛林里发生了什么?
[18:55] Exactly what he said. He found the camp… 就像他说的一样 他找到了营地…
[18:57] I ain’t talking about Mike. You and Freckles. 我不是在说Mike 你和那个小妞…
[19:02] Before you found him. You were gone all night. 在你找到他前 你们消失了整整一晚上
[19:06] We got caught in a net. 我们被网住了
[19:09] What’s the hell’s that supposed to mean? 那是什么意思?
[19:11] It means we got caught in a net. 那说明我们被网住了
[19:15] That what they’re calling it these days? 就像这些天他们所说的一样?
[19:21] Is it true? Henry is gone? 是真的么? Henry逃了?
[19:24] Yeah. 是的
[19:25] Who’s going after him? 有人在追他么?
[19:26] Locke and Eko went in the night. Locke和Eko在半夜里去追了
[19:28] We ain’t seen either of them since. 但是到现在还没看到他们回来
[19:30] Those are the guns? What are you doing with them? 这些是枪 对吧? 拿来做什么?
[19:32] What do you think we’re doing? It’s time to finish this. 你认为呢? 该是结束一切的时候了
[19:36] -When do we leave? -In the morning. -你们什么时候动身? -天亮就走
[19:38] You’re not coming, Sayid. 你不用去 Sayid
[19:41] Excuse me? 什么?
[19:42] Michael wants to keep it small. Me, Kate, Hurley Michael不想人太多… 就我 Kate Hurley 和…
[19:45] and him. 和他
[19:46] Well even though Pippi Longstocking and the damned Grape Ape 没错 “他”说连长袜子皮皮和那见鬼的葡萄猩猩
[19:50] are ideal candidates for The Dirty Dozen 都能成为这次该死行动的理想候选人
[19:52] we might wanna bring the Red Beret. 我看干吗不带上Sayid呢
[19:54] It’s Michael’s call. He knows where we’re going. 都由Michael说了算 他知道我们要去哪
[19:57] It is not his call, Jack. It’s ours. 不由他说了算 Jack 我们说了算
[20:06] Welcome aboard. 欢迎加入
[20:56] So… you wake up in the middle of the night 那么…你半夜醒来
[20:59] grab your Jesus stick, and race off into the jungle. 抓起你的耶稣棒然后跑进丛林
[21:02] You don’t call, you don’t write… 没叫我 也没留字条
[21:05] I’m sorry. 我很抱歉
[21:07] I had work to do. 我有事要做
[21:09] Right. Yeah. 好的好的
[21:12] Charlie, would you do me a favor? Charlie 能帮我个忙么?
[21:18] I was hoping you could bring my things from the beach here. 我希望你能把我在海滩上的东西带来
[21:22] What for? 为什么?
[21:25] You moving in here? 你要搬来这住?
[21:27] Fancy yourself a little bachelor pad? 你想要你自己的小单人间?
[21:30] Yes, I am moving in here. 是的 我要搬到这里来
[21:34] what about the church? 那么教堂怎么办?
[21:37] You said we were supposed to be building it together. 我说我们要一起建的 伙计
[21:40] I am supposed to do something different now. 我现在有其他事要做了
[21:50] And what am I supposed to do? 我应该怎么办?
[21:55] Bring me my things. 把我的东西带来
[22:00] ring your own things. 你自己去拿吧
[22:02] Charlie, please. Charlie 拜托
[22:04] You’d better leg it, mate. 你最好快点去拿 伙计
[22:06] Clock’s ticking. 表可不会停下来等你
[22:22] Got some good news for you. 有好消息要告诉你
[22:24] Captain Arab’s in, too. 阿拉伯船长也加入我们了
[22:25] Cavalry rides at sunrise. 日出时出发
[22:27] You told Sayid? 你告诉了Sayid?
[22:29] Yeah, I told Sayid. 是的 我和Sayid说了
[22:31] You shouldn’t have done that. 你不能说的
[22:33] Oh, I’m sorry. 是么 我很抱歉
[22:35] I figured if we’re going to war 我只是觉得 如果我们是去打仗
[22:36] we’d want the one guy who’s been in a war. 我们需要一个参加过战争的人
[22:39] That a problem? 这有问题么?
[22:44] No. 恩 没有
[22:46] It’s not a problem. 没有问题
[22:49] All right, then. 那么不就行了
[23:09] Get off of me. 放开我
[23:11] You got a problem, Michael? 你有问题么 Michael?
[23:12] You march me a day and night without any rest, yeah. 你们逼着我走了一天一夜没有休息了
[23:16] My problem is I’m tired. 我太累了
[23:17] I’d offer to knock you out and carry you 我还想把你打晕了扛着走的
[23:20] but we’re here. 但是我们到了
[24:07] Put him right over here. 把他放到那去
[24:15] Tell her we’re here. 告诉他我们到了
[24:24] I can’t promise this won’t hurt. 可能会有点疼
[24:27] What the? Ow! Damn it. 那是… 该死
[24:29] Relax. Just taking some blood. 放松点 只是取点血
[24:31] Taking some blood? For what? Who are you people? 取血干什么? 你们是谁?
[24:34] Where’s my son? 我儿子在哪?
[24:37] That’s it. All done. 好了
[24:43] See you in the funny pages. 看看结果如何了
[24:49] Hello, Michael. 你好 Micheal
[24:51] Where’s my son? 我儿子在哪?
[24:52] My name is Miss Klugh. 我叫Klugh
[24:56] I was hoping you might help me answer some questions. 我希望你能回答我几个问题…
[25:03] About Walt. 是关于Walt的
[25:05] Where is he? 他在哪?
[25:06] Is he your biological son? 他是你的亲生儿子么?
[25:09] What? 什么?
[25:10] Are you his father? 你是他父亲么?
[25:13] Yes, I’m his… 是的 我是…
[25:13] How old was he when he started speaking? 他几岁开始说话的?
[25:17] I… He… 我…他…
[25:19] Did he have any illnesses growing up? Headaches? 他成长过程中有生病么? 头痛?
[25:21] Fainting spells? 经常性昏迷?
[25:22] What? No. 什么? 没有
[25:27] I don’t… I wasn’t there. He was halfway around the world. 我不知…我不在那 他离我半个地球远
[25:31] Why are you asking me? 你为什么问我这些?
[25:32] Did Walt ever appear in a place he wasn’t supposed to be? Walt有没曾经出现在不可能出现的地方?
[25:42] You say he was halfway around the world 你说他离你有半个地球远 但是…
[25:46] -but did you see… -I want my son. -你有看见… -我要我的儿子
[25:48] You bring him to me right now. 你马上把他带来见我
[25:51] I wanna see my boy. 我要见我儿子
[25:57] For someone who wants his son back so badly 对于一个如此想要回自己儿子的人来说…
[26:02] you don’t seem to know much about him, Michael. 你对他并不是太了解 Michael
[26:24] You’re not coming. 你不用去
[26:28] Welcome back, Michael. 欢迎回来 Michael
[26:29] Look, I know Sawyer told you. 听着 我知道Sawyer和你说了 好了
[26:31] But it’s not gonna work. 但是 这样不行的
[26:34] You’re not coming. 你不能去
[26:35] And why is it that I’m not coming? 为什么我不能去?
[26:38] Because you’re going after the guy who escaped 因为你是要去追那个逃跑的人
[26:41] and I’m going after my son. 而我是要去找我儿子
[26:43] Are you implying I’d let a desire for revenge compromise Walt’s safety? 你是不是说我的报复心胜过对于Walt安全的担心?
[26:47] I’m implying that I decide who stays and who goes 我是说由我来决定谁去谁留下
[26:50] and you stay. 你留下
[26:58] I know you wanna help, right? 我知道你想帮忙 是么?
[27:04] But I gotta do this my way. 但是我需要按我的方式来做
[27:18] Of course. 当然
[27:24] Good luck, Michael. 祝你好运 Michael
[27:27] Yeah. Thanks. 好的 谢谢
[27:44] Bloody hell. 该死的
[27:59] Are you kidding me? 你没开玩笑吧?
[28:03] Did someone put you up to this? 有人让你这么做的么?
[29:50] You were supposed to come right back. 你们应该早就回来的
[29:52] You were out all night. What happened? 你们整夜都在丛林里 怎么了?
[29:56] We were unable to find Henry’s trail. 我们无法发现Henry的行踪
[30:01] Yeah, I got that. 是的 我知道了
[30:04] Where’s Locke? Lock在哪?
[30:06] I do not know. 我不知道
[30:12] We’re burying Ana Lucia and Libby at sunset. 我们在日落时安葬Ana Lucia和Libby
[30:16] Thank you. 谢谢
[30:19] I will mourn them in my own way. 我以我自己的方式来悼念他们
[30:36] Who’s gonna talk? 由谁来说?
[30:39] What? 什么?
[30:41] At the funeral. 在葬礼上
[30:43] Who’s gonna talk? 由谁来说?
[30:45] I’m sure Hurley’ll wanna say something about Libby. 我肯定Hurley想说些和Libby有关的
[30:49] I never even knew her last name. 我甚至不知道她的姓
[30:56] It was Cortez. 她姓Cortez
[31:02] Well, there you go. 我知道了
[31:13] I screwed her. 我和她干过了
[31:16] What? 什么?
[31:19] It’s how she got my gun. Ana. 她就是这么拿走我的枪的
[31:21] She jumped me. 她主动要和我来的
[31:26] We got caught in a net. 我们被网住了
[31:35] Why are you telling me this? 你为什么告诉我这些 Sawyer?
[31:45] Because you’re about the closest thing I got to a friend, Doc. 因为你是唯一可以算作我朋友的人 医生
[31:52] And because she’s gone. 因为她死了
[32:01] at least now we get to kill somebody. 至少我们可以去杀几个人了
[32:34] Jack fill you in on the plan? Jack和你说过我们的计划了么?
[32:36] What plan? 什么计划?
[32:38] We’re leaving first thing tomorrow. 我们明早动身
[32:40] Back across the island to their camp. 横穿岛屿到他们营地去
[32:44] OK. 好的
[32:46] And what about you, man? You coming with us? 你呢 伙计? 你一起来么?
[32:50] Why would I wanna go? 为什么我要去?
[32:54] Because they killed her. 因为他们杀了她
[32:56] Michael, come on. Michael 别说了
[33:00] What do you say, Hugo? 你说呢 Hugo?
[33:06] I’m sorry about Walt, dude, but I’m not coming. 对于Walt我很抱歉 伙计 但是我不去
[33:12] -You’re sorry about… -Michael. -你对不起什么… -Michael
[34:01] Dinnertime. 该吃饭了
[34:10] When are you gonna do it? 你什么时候动手?
[34:12] When am I going to do what? 动手干嘛?
[34:14] Kill me. 杀了我
[34:21] I’ve seen where you live. 我看到了你们住哪
[34:23] I know how to get here. 我知道怎么来这
[34:25] You have been asking me questions 你一直在问我问题
[34:27] I don’t know the answers to for a week. 我都答不上来
[34:33] I don’t even think my son is alive. 我甚至不能肯定我儿子还活着 而且…
[34:34] He is alive, Michael. 他还活着 Michael
[34:37] He’s standing outside right now. 他现在就站在外面
[34:41] What, do you think I’m stupid? 你认为我是傻子么?
[34:44] There’s been a development since you came here, Michael. 你来这里后发生了一些事情 Michael
[34:48] One of our people was captured by yours. 一个我们的人被你们抓了
[34:50] So go get him back. 那就去把他救回来啊
[34:52] We can’t do that. 我们做不到
[34:55] But you can. 但是你可以
[35:01] And, if you do… 如果你做到了…
[35:05] we’ll let you and Walt go free. 我们就放了你和Walt
[35:14] I want to see my son. 我要见我儿子
[35:17] I want to see him. 我要见他
[35:19] If he is out there, you bring him in. 如果他在外面 你就带他进来
[35:23] You bring him in here right now. 你马上带他进来
[35:34] Pickett. 哨兵
[35:42] You have three minutes. 你们有三分钟时间
[35:53] Dad. 爸爸
[35:55] Let him go. 放开他
[35:56] -Let him go. Get your hands off him right now. -Dad, don’t. -放开他 马上放开他 -爸爸 不要
[35:59] Are you OK? 你还好么?
[36:02] Yeah. 是的
[36:04] Are you… Did they hurt you? 他们有伤害你么?
[36:09] They make me take tests. 他们拿我做试验
[36:11] They make you what? 他们拿你做什么?
[36:12] We’re not gonna talk about that. 我们不谈那个
[36:16] How’s Vincent? Vincent还好么?
[36:18] Vincent’s…He’s great. Vincent…它很好
[36:21] He’s great. He misses you. 它很好 它很想你
[36:24] Hey, don’t be scared, man. 别怕 伙计
[36:26] Don’t be scared. 别害怕
[36:27] It’s gonna be over real soon. 马上就会没事的 好么?
[36:29] I’m gonna get you out. 我会带你离开这里的 好么?
[36:30] They’re not who they say they are. 他们不像他们所说的…
[36:32] They’re pretending. 他们都是装的
[36:32] Want me to put you in the room? 你想我再把你关进那个房间么?
[36:34] Pretending? Pretending what? 假装? 假装什么?
[36:36] OK, that’s it. We’re done. 好了 就这样了
[36:37] No, wait. Hey, wait, wait. 不不不不 等等 嘿 等等
[36:39] Come here, Walt. Wait, 过来 Walt 等等 过来 等等
[36:41] -come here. -Dad -过来 -爸爸
[36:42] don’t leave me. Help me, please. Don’t leave me. 别离开我 帮帮我 求你了 别离开我
[36:46] I won’t, man. I’m gonna get you out of here, OK? 我不会的 伙计 我会把你带走的 好么?
[36:48] I promise you. 我保证
[36:49] -I will get you out. -Dad! Dad! -我会把你从这里带走的 -爸爸 爸爸
[36:51] -Let him go! Walt, wait! Let go of him! -I love you! -放开他 放开他 -我爱你
[36:55] -Walt, I’m gonna get you out of here. -I love you! -Walt 我会把你带走的 -我爱你
[36:57] -I love you too, Walt. -Put me down! Let me go! -我也爱你 Walt -放开我 放开我
[36:59] -I’ll get you… -Dad! -我会把你带走的 -爸爸
[37:22] After you release our man 在你放了我们的人之后
[37:24] I’m gonna need you to do something else. 我还要你做些事
[37:33] I’ll do it. I’ll do whatever you want. 随便你
[37:36] I’m writing four names down. Four of your friends. 我写了四个名字…四个你朋友的名字
[37:41] We need you to bring them here. 我们要你带他们来这
[37:45] You have to bring only these four people, Michael. 你只需要带这四个人 Michael
[37:50] Just them. 就他们
[37:53] If you don’t bring all the people on the list… 如果你不能把名单上的四个人都带来…
[38:01] you’ll never see Walt again. 你永远也见不到Walt了
[38:04] OK. OK. OK. 好的 好的
[38:09] Do you understand, Michael? 你听懂了么 Michael?
[38:15] Yes. What do I tell them? 我该怎么和他们说?
[38:17] Doesn’t matter. 这没关系
[38:19] Make up a story. 编一个故事
[38:22] They’ll be angry enough to believe whatever you say. 他们无论听你说什么都会怒火冲天的
[38:32] Who’s James Ford? James Ford是谁?
[38:35] You know him as Sawyer. 就是你知道的Sawyer
[38:37] You know the rest of them? 你认识其他的人么?
[38:39] Yeah. 是的
[38:46] I know them. 我知道他们
[38:51] If I do all this… 如果我做了这些…
[38:54] If I do what you say. 如果我照你说的做了…
[38:56] You’ll get your son back… 你就可以带回你的孩子
[39:00] and you both go free. 你们就都自由了
[39:11] And I want the boat. 我还要一艘船
[40:35] When the plane crashed, I was on my way to Los Angeles to bury my dad. 当飞机坠毁时 我正在去洛杉矶安葬我父亲的路上
[40:40] I’m sorry to hear that. 我很难过
[40:42] It seems like such a long time ago now. 现在看起来好像过去很久了
[40:46] I was gonna go right from the airport to the cemetery, but… 我本来要从机场直接去墓地的 但是…
[40:50] I had no idea what I was gonna say. 我不知道我该说些什么
[40:55] And here we are again 现在又是这种时候了
[41:01] I think Michael has been compromised. 我觉得Michael向他们妥协了
[41:05] Let’s keep walking, Jack. 我们继续走 Jack
[41:08] What do you mean, compromised? 你说妥协是什么意思?
[41:10] His actions are not those of a man telling the truth. 他的作为不像是一个讲真话的人
[41:13] Why would he lie to us? 他为什么要向我们撒谎?
[41:15] Because I believe a father would do anything for his son. 因为我相信一个父亲会为了孩子而做一切
[41:18] Because I believe that Michael may have freed Henry, 因为我相信Henry可能是Michael放走的
[41:20] and because I believe he’s leading you into a trap. 并且我相信他要带你们去一个陷阱
[41:23] You believe a lot, Sayid. 你相信的太多了 Sayid
[41:25] And I also believed that Henry was one of them. 我还相信Henry是他们中的一员
[41:35] All right. Let’s go talk to him. 好吧 我们去和他谈谈
[41:36] No. He must believe he’s in control. 不 他必须继续以为他还掌控着大局
[41:39] Why the hell would we wanna do that? 我们为什么要这么做?
[41:40] So we can create an advantage. 这样我们就能取得主动了
[41:47] How? 怎么做?
[41:48] I don’t know yet. 我还不知道
[41:51] But we have one more night to figure that out. 但是我们还有一晚可以想办法
[41:58] Ana Lucia Cortez was… Ana Lucia Cortez 是…
[42:02] Before we crashed, she was a police officer. 在我们坠机前 她是一个警察
[42:07] I don’t think it was easy for her being here 我想她在这里的日子并不好过
[42:10] but I think she did the best she could. 但是我想她是尽力了
[42:14] She was a woman of few words 她是一个话很少的人
[42:15] and I’m gonna follow her example. 我会以你为榜样的
[42:22] Rest in peace, Ana. 安息吧 Ana
[42:37] Libby was… Libby 是…
[42:43] She was… 她是…
[42:50] Libby was a psychologist. Libby是一个心理医生
[42:55] Or a psychiatrist. 或是一个…精神病医生
[43:00] One of those. Either way, 二者其一
[43:02] she probably helped a lot of people. 她可能帮助过许多人
[43:08] She helped me. 她帮助过我
[43:12] She was my friend. 她是我的朋友
[43:15] It’s not fair that this happened to her. It’s not. 发生这种事对她来说是不公平的 绝对不
[43:27] I’m going with you. 我和你一起去
[43:38] Goodbye, Libby. 再见 Libby
[44:09] Boat. 船
[44:14] Boat. 船
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme