Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:08] I need you to go up through the grate and into the vents. 我要你从壁炉爬上通风口
[00:11] That button has to be pushed. 那个按键必须得按
[00:13] OK. 好的
[00:24] I crawled through your vents 我从你的通风口爬了过去
[00:25] and I stood at your computer. And you know what happened? 站在你的电脑前 你知道后来发生什么了?
[00:29] Nothing happened, John. 什么都没发生 John
[00:31] I never entered the numbers. 我根本没输入那些数字
[00:33] I never pressed the button. 我也没有按那个按键
[00:37] If you want to do something nice for Libby, 如果你想对Libby好点
[00:40] there’s a beautiful beach three kilometers from here. 离这三公里外有个美丽的海滩
[00:43] You could take her there. 你可以把她带到那去
[00:45] -Come on, give me the blankets. -Blankets? -快 把毯子给我 -毯子?
[00:48] I will handle the blankets, OK? 我来搞定毯子 好吧?
[00:51] Take us to the guns. Now. 马上带我们去拿枪 就是现在
[00:53] that bitch. 那个婊子
[00:56] She stole my damn gun. Ana Lucia. 偷了我的枪 Ana Lucia
[00:59] Why would she need a gun? 她要枪干吗?
[01:00] We caught one of them. The Others. 我们抓住了其中一个…其他人
[01:03] He’s locked up in there. 他被关在那
[01:05] Give me the gun. I’ll kill him. 把枪给我 我来杀他
[01:07] I’m sorry. 抱歉
[01:33] What are you building? 你在造什么?
[01:39] Hello, Ana. 你好 Ana
[01:42] hello, yourself. 你也好啊
[01:45] So you gonna tell me? 你可以告诉我了么?
[01:47] What is it? 那是什么?
[01:48] I’m building a church. 我在建一座教堂
[01:50] why the hell would you wanna do that? 你到底为什么要那么做?
[01:53] Because I was told to. 因为有人要我这么做
[01:55] Told to by who? 谁?
[01:57] I was just told. I think it was in a dream. 我刚刚被要求要这么做 我想是在梦里
[02:01] A dream like this one? 像这样的梦?
[02:12] You need to help John. 你得去帮助John
[02:40] Hello, brother. 你好 哥哥
[02:42] Yemi. Forgive me. 噢 Yemi 原谅我
[02:45] I should have listened to you. You were right. 我应该听你的 你是对的
[02:48] I didn’t mean to do what I did. 我不是故意要这么做…
[02:51] The work being done in this place 这里正在进行的工作
[02:53] is important, Eko. 是非常重要的 Eko
[02:55] It is more important than anything 比任何事情都重要
[02:58] and it is in danger. 并且这工作正处在危险中
[03:02] You must help John. 你得去帮John
[03:03] He has lost his way. 他迷失了他的方向
[03:06] You must make him take you to the question mark. 你得叫他带你去问号那
[03:22] John will not want to show you John是不愿告诉你的
[03:24] so you must make him. 你必须逼他说
[03:26] Eko… Eko…
[03:28] There are many distractions, brother 很多事会让你分心 哥哥
[03:32] but you must move past them. 但你必须克服
[03:34] What is done is done. 过去的事就让他过去吧
[03:36] -Do you understand? -Yes, Yemi. -你懂了么? -是的 Yemi
[03:43] And, Eko? 还有 Eko…
[03:46] Bring the ax. 带上斧子
[03:55] What’s the matter? 怎么了?
[04:07] You all right, mate? 你没事吧 伙计?
[04:17] I need to find John. 我要去找John
[04:23] What were you thinking, John? 你在想什么 John?
[04:24] -Jack Leave him alone. -No, Jack don’t leave him alone. -Jack 别说了 -不 Jack 继续说
[04:26] Shut it, Sawyer. If Ana hadn’t lifted your gun… 闭嘴 Sawyer 如果Ana没拿走你的枪…
[04:28] Well, ain’t that swell.Gimpy McCrutch over here 这样不是很棒吗? 那个拐杖先生
[04:31] covers up that the Artist Formerly Known As Henry Gale 为所谓的艺术家Henry Gale打了掩护
[04:33] tried to strangle your little amiga 隐瞒了他试图扼死你的女朋友的事
[04:35] and suddenly it’s on me when she goes vigilante. 现在她自己要去执行正义,你们却都算到我头上来了
[04:38] How about you go back to the beach? 你还是回到海滩去吧
[04:39] Hey enough. Both of you. 够了 你们俩
[04:44] Michael. Hey. Michael 嘿
[04:48] He shot me. 他开枪打我
[04:49] -Who? -He’s gone. He ran out. -谁? -他溜了 跑掉了
[04:51] -Go. I got him. 快 我去追他
[04:53] I was sleeping and I heard gunshots. 我当时正在睡觉然后听到了枪声
[04:57] I got up. I came out of the bedroom 然后我起来跑出了卧室
[05:00] and there was this guy. 然后…有个家伙
[05:02] He had a gun and… 他手上拿着枪 并且…
[05:05] All right, come on. We gotta get you up, all right? 好吧 来 我们拉你起来 还好吧?
[05:08] Let me help you. 我来帮你
[05:51] She’s dead. 她死了
[06:07] Kate, we gotta get her up. Kate 我们得把她扶起来
[06:10] We gotta get her up to the back room, OK? 我们把她放到后面的房间去 好么?
[06:50] Grant us this mercy, O Lord 主啊 赐予我们您的仁慈
[06:54] we beseech thee. 我们向您祈祷
[06:56] Amen. 阿门
[07:12] She’s in shock. 她休克了
[07:14] All right, we gotta keep pressure on this one. 来 我们得用力压这里
[07:17] Can you do anything? 你能做些什么吗?
[07:19] -Jack? -I heard you. -Jack -我听见了
[07:22] Just keep pressure on her, OK? 就这样压住她 好吗?
[07:30] How is she? 她怎么样了?
[07:32] I’m doing what I can. 我在尽我最大的努力
[07:35] How long ago? 多久之前?
[07:37] What? 什么?
[07:39] When did this happen? How long ago did he leave? 这是什么时候发生的? 他什么时候离开的?
[07:42] I don’t know. 我不知道 呃…
[07:44] Twenty minutes, maybe a half-hour ago. 20分钟 可能半个小时之前
[07:51] He shot three people. One of them’s dead,one of them… 他向我们三人开枪 一个死了 还有一个…
[07:54] Who’s gonna take care of Libby while you’re off playing Daniel Boone? 你去充英雄 谁来照顾Libby呢?
[08:01] I will go. 我去
[08:04] John, you have tracking experience, yes? John 你有跟踪的经验 对吧?
[08:07] Yeah. 没错
[08:09] We will find his trail together. 我们一起去找他
[08:11] You find anything,anything, you come right back here 你们只要找到任何线索 就马上回来
[08:15] and we figure out what we’re gonna do next together. 我们再一起想接下来怎么做
[08:25] Let’s go, John. 我们走 John
[08:32] How long has it been since your last confession? 离你上次忏悔有多久了?
[08:35] Good question. 问得好
[08:37] Too many years for me to even remember. 太久了 我都记不清了
[08:39] What do you wish to ask God’s forgiveness for? 你想让上帝宽恕你什么呢?
[08:41] What sins have you committed? 你犯了什么罪?
[08:43] let’s see. 让我想想
[08:44] I slept with another woman besides my wife. 我和除我妻子以外的女人睡觉
[08:47] Just once or many times? 一次还是很多次?
[08:49] How many is “many”? 多少次才算很多次?
[08:51] To receive God’s forgiveness 要接受上帝的宽恕
[08:53] you must be penitent for your sins. 你必须为你的罪行而悔过
[08:57] I also forged ID papers 我还伪造身份证
[08:59] for a guy pretending to be a priest. 给一个想装牧师的家伙
[09:04] Do you have it? 你带来了吗?
[09:11] So what did you do, Padre? Skim from the collection plate? 你打算怎么做 教士? 扔下你的募捐箱吗?
[09:17] You know, I’ve got some friends in Los Angeles. 你知道我在洛杉矶有很多朋友
[09:20] I could get you on with them. 我能让你和他们联系
[09:22] Doing what? 为什么?
[09:25] You know, stuff. 你知道…某些事
[09:28] Good morning, Father Tunde. 早上好 Tunde神父
[09:31] Good morning, Monsignor. This is Mr.Caldwell 早上好 阁下 这是Caldwell先生
[09:34] He has been helping me arrange my trip to the United States. 他在帮我安排去美国的行程
[09:37] I’m sorry, Father, but I’ve got some bad news. 我很抱歉 神父 我有个坏消息
[09:39] You’re gonna have to postpone your trip. 你不得不推迟你的行程了
[09:42] It appears we have a miracle. 好象有奇迹发生了
[09:47] My daughter, she… she drowned. 我的女儿 她…她淹死了
[09:50] I’m very sorry for your loss. 我很抱歉
[09:52] Oh, no, you don’t understand. 噢 不 你不明白
[09:54] She came back to life. 她又活过来了
[09:58] We were out in the back blocks 当时我们在后街那
[10:01] and Charlotte must have slipped and she went into the river Charlotte失足掉进了河里
[10:04] and she’s not much of a swimmer. 她不会游泳
[10:06] She was dead 她死了
[10:08] and the next day she woke up. 可…第二天她醒了过来
[10:12] Don’t you understand? 你还不明白吗?
[10:15] It’s a miracle. 这是奇迹
[10:17] A confirmation of faith. 对我们信仰的肯定
[10:19] -Everyone needs to know about this.People need -Where is your daughter now? -大家都应该知道 我们需要… -你女儿现在在哪?
[10:22] At home with my husband. 在家 和我丈夫在一起
[10:24] And what does he think? 他是怎么想的?
[10:27] The world needs to know. 这应该让全世界都知道
[10:28] We need to tell the Vatican. We need to tell the world… 我们得告诉罗马教廷 我们得告诉世界…
[10:31] I’m sorry. We can’t just do that, Mrs. Malkin. 抱歉 我们不能马上这么做 Malkin女士
[10:33] The church needs to conduct an investigation 教堂需对此事进行深入的调查
[10:36] before anyone can be told. 才能公布这件事
[10:38] Father Tunde will start this process Tunde神父会着手去调查的
[10:40] if you’ll permit him. 如果你允许的话
[10:45] Mrs. Malkin, would you excuse us for a moment? Malkin女士 我们失陪一下
[10:48] Of course. 好的
[10:54] Monsignor, with all due respect 阁下 恕我直言
[10:57] I cannot do what you have asked. 我不能答应你让我做的事
[10:59] Why not? 为什么?
[11:00] Because I do not believe what this woman says. 因为我不相信这个女人说的
[11:03] Why do you think I chose you? 你觉得我为什么让你去?
[11:19] Are you seeing something I’m not? 你是不是发现什么我不知道的了?
[11:29] I haven’t seen a single track or piece of sign 我什么痕迹都没发现
[11:31] since we left the hatch. 从我们离开舱口就什么都没发现过
[11:35] What the hell are you following? 你到底在跟踪什么?
[11:37] Where is the question mark? 问号在哪?
[11:39] what? 什么?
[11:43] The question mark, John. Where is it? 问号 John 它在哪?
[11:49] You know what? 你知道吗?
[11:52] You keep chasing after your own shadow. 你一直在异想天开
[11:54] I’m going back. 我要回去了
[11:58] I know you do not want to show me, but you must. 我知道你不愿意给我看 但是你必须得这么做
[12:01] No, I don’t have to show you anything. 不 我没有义务让你知道任何事
[12:03] Then I’m sorry. 那对不起了
[12:27] You hit me. 你打了我
[12:30] Why did you? 你为什么…
[12:32] Because you were being difficult. 因为你不太合作
[12:36] Are you insane? 你疯了么?
[12:38] No. 没有
[12:44] Ana Lucia, your friend Ana Lucia 你的朋友
[12:48] was just murdered and you… 刚被杀 而你…
[12:50] Ana wants me to help you, John. Ana要我来帮助你 John
[12:52] Help me do what? 帮我什么?
[12:55] Find the question mark. 找到问号
[13:00] You don’t even know what you’re talking about, do you? 你根本不明白自己在说些什么 是吧
[13:03] No. 不
[13:08] But you know what I am talking about, John 但是你知道我在说什么 John
[13:11] and that is all that matters. 那才是关键
[13:14] Here. 给你
[13:16] Here. You wanna find your damn question mark? 给你 你不是想找到问号么?
[13:18] Here, this is it right here. 就这个 在这 就在这里
[13:20] Here, take it. Because it’s nothing. 给你 拿着吧 这根本什么都不是
[13:23] It’s a memory. It’s ten seconds of nothing 凭记忆随便画的 只出现了十秒钟
[13:26] This is your hatch, yes? 这是你的舱子 对吧?
[13:28] It’s not my hatch. 这不是我的舱子
[13:32] If the swan is where we came from 如果这个天鹅是我们来的地方
[13:35] then we go that way. 那么我们就往这走
[13:37] We shouldn’t even be out here. 我们根本就不该来这的
[13:39] Ana Lucia would still be alive, if I’d just told Jack that Henry attacked her. 如果我告诉Jack,Henry曾经攻击过Ana Lucia 她也许就不会死了
[13:46] Now she wants us to go here 现在她想让我们到这儿来
[13:49] She wants us to go here, John. Together. 她想让我们去这 John 我们一起
[13:52] She said this in my dream. 她在我的梦里告诉我的
[13:55] Oh, of course, your dream. 噢 对了 在你的梦里
[13:58] Tell me, John 告诉我 John
[14:00] haven’t you ever followed a dream? 你是否曾经跟随你梦的指引?
[14:08] So, the Vatican’s really interested in this one 那么 罗马教廷会对这很感兴趣 是吗
[14:11] That depends upon what I put in my report. 那要看我怎么写我的报告了
[14:14] Why don’t you just start by telling me 那么你就从
[14:16] what happened that night? 那天晚上发生了什么开始讲起吧
[14:18] Well, I got a call around 1am 我大概在夜里1点接到个电话
[14:21] Ambos brought this girl in, dead. Ambrose把这个女孩的尸体送来
[14:25] She’d been in the water two hours. 她呆在水里已经两个钟头了
[14:27] Have you had much experience in this type of death? 你对像这样溺水身亡的事件有经验吗?
[14:29] Yeah, of course. I’m, I’m an undertaker 是的 当然 我从未失误过
[14:33] Well, I mean, it’s my day job. 呃 我是说 这是我的本职工作
[14:36] I’m perfectly qualified to be a coroner. 我是十分合格的验尸官
[14:38] I did go to medical school. 我进过医学院
[14:42] And when did you find out that she was not dead? 你是什么时候发现她没死?
[14:47] During the autopsy. 在解剖验尸的时候
[14:50] During the autopsy? 在解剖验尸的时候?
[14:52] It’s all right. 没关系
[14:54] I didn’t expect you to believe me. 我没指望你相信我
[15:00] I figured you’d want to have a listen for yourself. 我想你个能想要亲自听听
[15:03] Decedent is a Caucasian female. 死者为白人女性
[15:05] 161 centimeters, 51.3 kilos. 身高161厘米 体重51.3公斤
[15:09] Body was prepped and washed by the very lovely Valerie McDervish. 尸体准备和清洗由可爱的Valerie McDervish清洗完毕
[15:11] Ian, Stop it. Ian 别这样
[15:14] Commencing with the post. 从标志处开始
[15:16] This is a clear case of drowning. 这是一起典型的溺水事件
[15:17] I’ll begin with 下面开始
[15:19] a thoracic… 进行胸腔切割
[15:31] Take it. 拿走吧
[15:33] No, please. 拜托…
[15:34] I don’t want to ever listen to that tape again. 我再也不想听了
[15:51] You lost already? 迷路了?
[15:54] Your map is inexact. 你的地图不准
[15:56] No kidding? 你没在开玩笑?
[15:57] These landmarks… 这些地理标志…
[15:59] Is this a river? 是条河吗?
[16:00] No, it’s a wavy line. 不 只是条曲线
[16:03] I didn’t draw it. I just transcribed it. 这不是我画的 是我抄来的
[16:06] I told you I don’t even know if it is a map. 我告诉你了 我不知道这是不是地图
[16:07] Let’s assume it is. 假设它是的
[16:08] What’s the ax for? 那个斧头用来干吗?
[16:10] I don’t know yet. 我现在还不知道
[16:42] You were the one that found this plane, yes? 飞机是你发现的么?
[16:45] Yeah. 是的
[16:48] It was up there. 当时它在上面
[16:55] And what made it fall? 怎么掉下来的?
[17:01] Boone made it fall. Boone使它掉下的
[17:04] Then he died. 然后他就死了
[17:07] A sacrifice that the island demanded. 这个岛需要的牺牲品
[17:12] Excuse me? 什么?
[17:15] Nothing. 没什么
[17:17] So, what’s next? 那么 下一步呢?
[17:18] We make camp 我们露营…
[17:20] get some sleep 休息一下…
[17:24] and wait for further instruction. 等待下一步的指示
[17:30] Where in the hell are they? 他们到底去哪了?
[17:32] Just calm down. 冷静点
[17:35] Finding his trail in the dark is not gonna be easy. 在黑夜里追踪不是那么简单的
[17:38] They’ll be back. 他们马上会回来的
[17:43] She say anything? Libby? 她有说什么吗? Libby?
[17:48] She’s still unconscious. 她还处于昏迷状态
[17:50] The bleeding’s stopped. 血止住了
[17:52] That’s good, right? 那是好消息 是么?
[17:54] No. 不
[17:56] It’s not good. 不好
[18:02] And there’s nothing you can? 你就没有…
[18:03] I can make her comfortable. 我能让她更好过点
[18:08] But I don’t have what I need. 但我没有我需要的
[18:10] Why look at me? 你看着我干吗?
[18:12] I gave you all the meds two days ago. 我两天前就把该死的药都给你了
[18:14] The heroin, Sawyer. 海洛因 Sawyer
[18:24] Give me twenty minutes. 等我二十分钟
[18:27] Kate’s gonna go with you. Kate和你一起去
[18:29] It doesn’t take two people to carry… 没必要去两人…
[18:30] Kate is going with you. Kate一起去
[18:35] What are you talking about? Why would he need me to go with him? 你在说什么? 干吗要我跟他一起去?
[18:37] Jacko here knows his heroin’s in my stash with the guns. Jack知道我的海洛因和枪是放在一起的
[18:41] So I can either show you where it’s at 所以我要么告诉你东西放在哪
[18:43] or let poor Libby suffer. 要么就让可怜的Libby痛苦下去
[18:48] That pretty much it, Doc? 是不是这样 医生?
[18:50] Yeah. Yeah. That’s pretty much it. 是的 差不多是这样
[18:58] Let’s go, Freckles 我们走吧 雀斑女
[19:21] I’m curious about something. 有件事我很好奇
[19:23] Yeah, what’s that? 恩 什么事?
[19:25] How did Ana Lucia get your gun? Ana Lucia怎么拿到你的枪的?
[19:29] I don’t know. She must have lifted it off me. 我不知道 肯定是偷的
[19:33] She pickpocketed your gun? 她偷了你的枪?
[19:35] How’d she do that? 她怎么做到的?
[19:37] if I knew how she did it 我要是知道的话
[19:39] she wouldn’t be able to do it, would she? 她就没机会下手了 不是吗?
[19:46] After you. 你先请
[19:47] I thought you were taking me to your stash. 我以为你是带我去你藏东西的地方
[19:50] Do you have to make everything so damn difficult? 别把每件事都想这么复杂?
[19:53] Just go in. 进去就好了
[20:14] You kept the guns here. 你把枪都藏这了
[20:17] All this time, right under you. 你一直把它们藏在自己底下
[20:20] Fooled you, didn’t I? 骗到你们了吧?
[20:29] Hey, guys. 嘿 伙计们
[20:31] You seen Libby around? 你们看到Libby了吗?
[21:07] Shh.You’ll wake John. 嘘 别把John吵醒了
[21:13] Come. 来
[21:14] Follow me. 跟我来.
[21:56] Wake up, John. 醒醒 John
[22:06] Are you all right, John? 你还好吧 John?
[22:09] Yeah, yeah. 很好
[22:11] Yeah, I’m fine. 我很好
[22:13] You had a dream? 你做梦了
[22:18] Was there a man? A priest? 有没有梦到一个男的? 一个牧师?
[22:25] The man that you saw was my brother. 你梦到的那个人是我的弟弟
[22:29] Your brother? 你弟弟
[22:31] This is why we needed to come together. 这就是我们要一起来的原因
[22:33] This is how we are going to be led 我们会以这种方式得到指示
[22:36] -how we will know where to go next. -I don’t know where to go. -也会通过这种方式知道下一步怎么走 -可我不知道往哪儿走啊
[22:39] -Did he tell you anything? -No. He… -他有没有告诉你什么? -不 他…
[22:42] Nothing? Anything? 没有? 什么事都可以?
[22:43] It wasn’t even me. It was you. 梦里的不是我 是你
[22:46] It didn’t… 那个 那个 没有…
[22:48] He… 他…
[22:51] he wanted me to follow him. 他要我跟着他
[22:52] Follow him where? 去哪?
[23:05] Wait here. 等在这
[23:09] Eko, it was just a dream. Eko 那只是个梦
[23:12] It’s not safe. 那很不安全
[23:18] Eko Eko!
[23:34] Father, I’m afraid it’s not a very good time. 神父 恐怕现在不方便说话
[23:36] You’ll have to come back later. 你得改日再来
[23:38] Mrs. Malkin, I must speak to your daughter. Malkin女士 我必须和你女儿谈谈
[23:39] -Yesterday in the church you said… -I know what I said. -昨天在教堂 你说… -我知道我说了什么
[23:42] It’s just right this minute it’s not a very good time. 现在真的不方便说话
[23:46] All right. Get back in the house, Joyce. 回房子里去 Joyce
[23:48] -Get her inside. -Richard, please… -把她带进去. -Richard 别这样…
[23:50] Inside. Now. 马上进去
[24:00] I know why you’re here, friend 我知道你来干嘛的 朋友
[24:02] but you can save yourself the trouble. 不过你大可不必费神
[24:03] What happened here was not a miracle. 这里没有发生什么奇迹
[24:05] The doctor that treated your daughter seems to feel differently. 给您女儿治疗的医生可不这么认为
[24:08] Treated her? 治疗?
[24:09] You mean tried to cut her open. 你是说准备把她开膛破肚的家伙
[24:11] He’s just trying to cover up his own negligence. 他只是想掩饰自己的疏忽
[24:15] He tell you the whole story –how she supposedly drowned? 他告诉你整个经过了吗? 她是如何”淹死”的
[24:18] She fell into a mountain river. 她掉进了山里的河中
[24:20] Her body shut down. 她的身体机能停滞了
[24:21] She went into hypothermia, which made her appear dead. 体温降低使她呈现假死状态
[24:25] Then why is your wife so convinced otherwise? 那您的妻子为什么深信这是个奇迹呢?
[24:27] Cause she’s a zealot. 因为她是个狂热的教徒
[24:29] All of this, everything she’s doing 她做的这一切
[24:32] it’s to spite me. 都是为了给我造成困扰
[24:33] Why would she spite you? 她为什么要这样做?
[24:36] Because she knows I’m a fraud. 因为她知道我是个骗子
[24:38] Because I make my living as a psychic. 因为我的职业是通灵者
[24:42] You see, that’s what I do. 我就是靠这个谋生的
[24:44] I gather intelligence on people 我收集人们的智慧
[24:46] and I exploit it. 把这些作为己用
[24:48] Every day 每天
[24:49] I meet people looking for a miracle 我去见那些寻找奇迹的人
[24:53] desperate to find one. 但是根本就找不到
[24:55] But there are none to be had. 因为根本没有奇迹可言
[24:58] Not in this world, anyway. 至少在这个世界上是没有的
[25:03] I will report back to my monsignor 我会回去禀告阁下
[25:05] that there was no miracle here. 这里没有发生奇迹
[25:08] Your daughter is alive. This is all that matters. 您的女儿活着 这个是最重要的
[25:45] Be careful. 小心
[26:04] I’m fine. 我没事
[26:29] Hey, Eko. 嘿 Eko
[26:32] What’s up there? Do you see anything? 上面有什么? 你看到什么了吗?
[26:34] I don’t see nothing. 不是什么也没有…
[27:05] It’s salted. 这里被撒过盐
[27:07] What? 什么?
[27:08] The earth. It’s been salted so that nothing can grow. 土 掺进了盐所以上面什么也不长
[27:11] Why would anyone wanna salt it? 谁会在这儿撒盐…
[27:14] There’s nothing here. 什么都没有
[27:15] I believe they made a circle, a target, 我想他们做了一个圆圈的记号
[27:18] so that this place can be seen from up above. 做了一个目标 这样从上面就可以看到这个地方
[27:21] They? 他们?
[27:22] What place? 什么地方?
[27:25] The place that this plane fell upon, John. Come on. 这架飞机掉下来的地方 John 来吧
[27:52] Will you help me with this? 能帮我一把吗?
[28:19] Wait. 等等
[28:37] Eko Eko
[28:39] May I? 我来好么?
[28:40] Please. Be my guest. 好的 请便
[29:45] We were gonna have our first date. 我们本来要开始第一次约会的
[29:52] Date? 约会?
[29:55] Yeah, Picnic on the beach. 是的 在海滩上来一次野餐
[30:07] I’m glad you’re OK, man. 很高兴你没事 伙计
[33:11] John John.
[33:34] Hello. I’m Dr. Mark Wickmund, 你好 我是Mark Wickmund博士
[33:37] and this is the orientation film 这是入门指导影片
[33:38] for Station 5 of The Dharma Initiative. 专为达摩启动计划的第五站所做
[33:41] Station 5, or The Pearl, is a monitoring station 第五站 又名珍珠 是一个监视站
[33:46] where the activities of participants in Dharma Initiative projects 达摩启动计划中 所有的参与者的一切行动
[33:50] can be observed and recorded 都将在此被观察与记录
[33:52] not only for posterity, 这不仅为后人留下研究资料
[33:54] but for the ongoing refinement of the Initiative as a whole. 同时也为了计划的整体进行
[33:57] As Karen DeGroot herself has written, 正如Karen Degroot自己所写
[34:00] Careful observation 细致的观察
[34:02] is the only key to true and complete awareness. 是得到完整真知的唯一途径
[34:05] Your tour of duty in The Pearl will last three weeks 你们在珍珠监察站内的任务为期三周
[34:08] and during this time you and your partner 在此期间 你和你的同伴
[34:10] will observe a psychological experiment in progress 会观测到一个正在进行的心理学实验
[34:13] Your duty is to observe 你们的任务是观察
[34:16] team members in another station on the island. 岛上另一站点的队员
[34:17] These team members 这些成员
[34:19] are not aware they are under surveillance 并不知晓其身处被监视状态
[34:21] or that they are subjects of an experiment. 也不知道其身为实验对象
[34:23] Working in eight-hour shifts, 你和你的同伴将按八小时制轮流值班
[34:26] you and your partner will record everything you observe 记录下所观测到的所有情况
[34:29] in the notebooks we’ve provided. 并在我们提供的笔记本上记录下来
[34:32] What is the nature of the experiment, you might ask? 这一实验的目的何在? 你们可能对此产生疑问
[34:36] What do these subjects believe they are accomplishing 这些实验对象努力完成每项任务
[34:39] as they struggle to fulfill their tasks? 是为了达成什么目的?
[34:42] You, as the observer, don’t need to know. 作为观测者的你们无需了解
[34:44] All you need to know 你们只需记住
[34:45] is the subjects 这些实验对象
[34:47] believe their job is of the utmost importance. 相信其任务的重要性
[34:49] Remember, everything that occurs, 记住 发生的每件事
[34:53] no matter how minute or seemingly unimportant 不管多么小或看起来多么不重要
[34:55] must be recorded. 都要记录
[34:57] Each time a notebook is filled 一旦一本笔记本记满了
[35:00] with the fruits of your diligent observation, 你们辛勤观测的结果
[35:05] roll it up, and place it in one of the containers provided. 卷起来 把它放进准备好的容器里
[35:07] Then simply place the container 然后只需把该容器
[35:10] in the pneumatic tube 放进气动导管里
[35:12] and presto, 然后…嗖的一下
[35:16] it will be transported directly to us. 我们就能拿到你们的报告了
[35:18] At the end of your eight-hour shift, 每次八小时轮岗时间到了之后
[35:21] proceed to the Pala Ferry, 去巴拉渡口
[35:23] which will take you back to 你会被带回…
[35:26] On behalf of the DeGroots, Alvar Hanso, 谨代表 Degroots Alvar Hanso
[35:29] and all of us here at The Dharma Initiative 以及全体达摩启动计划成员
[35:32] thank you. 谢谢你们
[35:32] Namaste 向你们致敬…
[35:36] and good luck. 并祝你们好运
[35:51] Would you like to watch that again? 想再看一遍吗?
[35:53] No. 不了
[35:57] No, I’ve seen enough. 不 我看够了
[36:08] What are you doing? 你在干吗?
[36:09] I’m taking this back with us. 我要把这些带回去
[36:14] Why? 为什么?
[36:17] Because they may be important. 因为这些可能很重要
[36:19] Important? 重要?
[36:22] I’m sorry. 等一下
[36:24] Weren’t you just watching the same thing I was? 你刚才不是跟我一起看了那段影片吗?
[36:26] Yes, John 是的 John
[36:28] and I believe the work you have been doing 我相信你一直在做的工作
[36:31] is more important now than ever. 十分重要 我愈加坚信这一点
[36:33] What work? 什么…工作?
[36:35] Pushing the button. 按那个按键
[36:42] That’s not work. 那不是工作
[36:44] That’s 那是
[36:45] a joke. 一个笑话
[36:48] Rats in a maze 竹篮打水
[36:50] with no cheese. 一场空
[36:52] It is work, John. 那是工作 John
[36:54] We are being tested. 我们在被考验
[36:56] Tested? 考验?
[36:58] The reason to do it, push the button, 按那个按键的原因…
[37:02] is not because we are told to do so in a film. 不是因为在影片里他叫我们这么做
[37:05] Oh, well. 好吧
[37:08] Well, then, what is the reason 那么原因是什么呢…
[37:11] Mr. Eko? Eko先生?
[37:13] We do it because we believe we are meant to. 我们做是因为我们相信自己注定要做
[37:16] Isn’t that the reason you pushed it, John? 你不也是因为这才按按键的吗 John?
[37:23] I was never 我从来没有…
[37:26] meant to 注定…
[37:27] do anything! 要去做任何事
[37:32] Every single second of my pathetic little life 我那可悲的卑贱的生命里的每一秒钟
[37:37] is as useless as that button! 都跟那个按键一样毫无意义
[37:42] You think it’s important? You think it’s necessary? 你认为这很重要? 你认为这有必要?
[37:45] It’s nothing. It’s nothing. 这些什么都不是 什么都不是
[37:48] It’s meaningless. 这些毫无意义
[37:51] And who are you to tell me that it’s not? 你又凭什么告诉我这些?
[37:57] That’s flight 815 leaving from gate 23. 这是815号航班 从23号门登机
[38:00] Thank you. 谢谢
[38:11] What are you doing here? 你来这儿干嘛?
[38:13] I had to see you. 我要见你
[38:14] -Look, your father said… -I know. -听着 我父亲叫我别来… -我知道
[38:16] He doesn’t want me talking to you 他不想让我和你说话
[38:18] nd I know you probably think I’m crazy, 我知道你或许觉得我疯了
[38:20] but I have a message for you and I promised to deliver it. 可我答应要给你带个口信
[38:23] A message? 口信?
[38:28] He says you were a good priest. 他说你是个好神父
[38:30] Who says that? 谁说的?
[38:32] Yemi Yemi
[38:38] Speaking about my brother 别拿我弟弟的名字…
[38:41] is not a joke, 开玩笑
[38:43] so you should be very careful what you say next. 当心你说的话
[38:45] I saw him when I was between places. 当我在 另一个空间徘徊时 我见到了他
[38:49] He said that you would come and see me. 他说你会来看我
[38:51] He said even though you were pretending, 他说尽管你极力伪装
[38:53] you’re a good man. 你仍是个好人
[38:55] Who put you up to this? 这是谁叫你说的?
[38:57] Did your father tell you to do this? 是你父亲吗?
[38:59] He wants you to know he will see you soon. 他要我告诉你你们很快会见面的
[39:01] He said that even though you don’t have faith in yourself 他说尽管你对自己没信心
[39:04] he has faith in you. 他对你却很有信心
[39:05] Why are you doing this to me? 你干吗这样对我?
[39:08] What do you want? Why are you doing this to me? 你想要什么? 你为什么这样做?
[39:11] Is everything… 你们…
[39:13] all right? 没事吧?
[39:21] He has faith in you. 他相信你
[39:23] One day you’ll believe me. 总有一天 你会相信我的
[39:32] This cross was worn by my brother Yemi. 这个十字架是我弟弟Yemi的
[39:36] Yemi was a great man, Yemi是个了不起的人
[39:39] a priest 一个牧师
[39:41] a man of God, 上帝的仆人
[39:43] and because I betrayed him, he was shot and died. 因为我背叛了他 他被枪杀了
[39:48] He was placed on a plane 他被放在一架飞机上
[39:50] which took off from an airstrip in Nigeria, 从尼日利亚的跑道起飞
[39:54] half a world from here. 远在地球的另一边
[39:59] Then the plane that I was on 然后 我坐的飞机
[40:02] crashed on this island. 在这个岛上坠毁了
[40:05] And somehow, here, 不知何故 就在这儿
[40:07] I found my brother again. 我又找到了我的弟弟
[40:09] I found him in the same plane that took off from Nigeria, 我在那架从尼日利亚起飞的飞机上发现了他
[40:13] in the same plane that lies above us now 就是现在我们上面的那架
[40:16] that has concealed this place. 掩盖住这个地方的飞机
[40:20] And I took this cross from around Yemi’s neck 我从Yemi脖子上取下这个十字架
[40:24] and put it back on mine. 戴在自己脖子上
[40:28] Just as it was 就像
[40:29] on the day I first took another man’s life. 我第一次杀人的那天一样
[40:40] So let me ask you, 所以我来问问你
[40:44] how can you say this is meaningless? 你怎么能说这是没有意义呢?
[40:52] I believe the work being done in the hatch 我相信在那个舱子里的工作
[40:54] is more important than anything. 比什么都重要
[41:00] If you will not continue to push the button, John… 如果你不继续按按键的话 John
[41:05] I will. 我来按
[41:40] Can… 我…
[41:44] Can I talk to her? 我能和她说说话么?
[41:47] Sure. 当然
[42:16] It’s Hurley. 是我 Hurley
[42:19] Hugo Hugo.
[42:32] I’m sorry I forgot the blankets. 我很抱歉我忘了拿毯子
[42:40] I’m sorry I forgot the blankets. 我很抱歉我忘了拿毯子
[43:08] Michael. He’s OK. Michael…他很好
[43:10] He made it, Libby. It’s OK. 他挺过来了 Libby 没事了
[43:12] It’s all right. 没事了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme