Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] previously on lost 剧情回顾
[00:09] These people are smart 这些人很聪明
[00:10] and there animals If you think 同时还很残忍 如果你认为
[00:14] that one gun and one bullet 仅凭单枪匹马
[00:16] is gonna stop them. 就能阻止他们
[00:19] Think it again. 好好想想我的话吧
[00:21] I am going to find my son 我要去找我的儿子
[00:23] and nobody is gonna to stop me, okay? 没人能阻止我 明白吗
[00:25] -I’ll go with you -No, I have to do it alone. -我和你一起去 -不行 就我一个
[00:28] I’m going out the line where I’m not suppose to cross 我打算越过底线
[00:31] and telling them we got you. 然后告诉他们我们已抓到你了
[00:34] They will not give you Walt. 他们决不会交出Walt的
[00:52] What’s wrong with him? 他怎么了
[01:00] Jack, where are you going? Maybe they just let him go. Jack 你去哪 或许他们放了他
[01:04] Let him go, he is alone. 放了他 他可就只有他一个
[01:07] They just put him out of the jungle. 他们只是仅仅把他推到丛林 Jack
[01:10] He is alone. 就他一个
[01:16] Okay. 好吧
[01:18] Let’s go. 我们走吧
[01:59] See ya, Ana Lucia. 过会见, Ana Lucia
[02:06] You look tired. 你看上去很疲惫啊
[02:08] Yeah, thanks. 算吧 谢谢关心
[02:11] What? 怎么了
[02:13] Where were you last night? 你昨晚在哪里
[02:15] Home. 在家呆着
[02:16] All night? 整晚都在
[02:18] Yeah. I cooked myself some dinner, watched some TV. 对 给自己做了点晚饭 还看了会儿电视
[02:21] What’d you watch 你看了什么节目
[02:28] Let’s go for a drive. 让我们好好谈一下
[02:34] Remember Jason Alder? 还记得Jason Alder吗
[02:39] Found him in a parking lot just after three in the morning. 凌晨三点在停车场发现了他的尸体
[02:42] He was dead an hour before anyone saw him. 他死后一小时才被人发现
[02:45] Crime Scene pulled a gun from the dumpster. 在案发现场的垃圾桶里发现了一把枪
[02:47] Registration was filed off. 没有枪支登记记录
[02:49] No prints. No witnesses. 没有指纹,也没有目击者
[02:51] He was executed. 他就像是被处死的
[02:53] Any idea who did it? 有凶手的线索吗
[02:56] Yeah, Ana. You did. 是的 Ana 就是你干的
[02:58] This man confesses to shooting you in cold blood 这个人招供曾残忍地朝你开枪
[03:02] and you refuse to ID him. So we had to cut him loose. 但是你拒绝指证他 所以我们不得不放了他
[03:05] A week later, he shows up with five bullets in him 一周后 他就胸中五弹而亡
[03:08] because someone shot him in cold blood. 因为有人残忍地枪杀了他
[03:09] Guess I should get a lawyer. 看来我应该请一个律师
[03:14] Look, we both know 听着 我们都知道
[03:17] that this is gonna be a dead-end investigation. 这会成为一个无头案
[03:19] But, Ana, if you did this… 但是 Ana 如果真是你干的…
[03:22] if you did this, you have to let me help you. 真是你干的话 你应该让我来帮你
[03:25] Thanks, Mom, but I don’t need your help. 谢谢你 妈妈 但是我不需要你的帮助
[03:29] You don’t want my help, you’re gonna have to get it from somewhere else. 你不要我的帮助 那你也应该从别人那里获得帮助
[03:33] You’re a police officer, Ana. Ana 你是个警官
[03:38] If you don’t respect me, at least respect that. 你不尊重我也就罢了 但是你至少得对得起这个职业
[03:49] Then I quit. 那好 我不干了
[04:06] what do you say? 你打算怎样
[04:10] How long you gonna keep up this hunger strike, Henry? Henry 你到底要绝食到什么时候
[04:20] I ever tell you I was a cop? 我有没有告诉过你我曾是警察
[04:27] I’ve been around a lot of killers in my life. 我这一生碰到过很多杀人犯
[04:30] You know what surprises me the most about them? 你知道这些人中最让我惊奇的是什么吗
[04:35] How much they love to talk. 那就是他们个个都很爱扯淡
[04:41] But you’re different, Henry. 但是你和他们不同… Henry
[04:47] Quiet. 还保持沉默
[04:55] What was that? 你咕哝些什么
[05:00] If you’re gonna say something 如果你想说什么的话,
[05:02] you’re gonna have to speak… 你就得说出声来
[05:12] You killed two of us. 你杀了我们中的两人
[05:14] Good people who were leaving you alone. 他们都是好人 都想放过你
[05:22] You’re the killer, Ana Lucia. 你才是杀人犯 Ana Lucia
[05:44] I guess he decided to start talking? 看上去他终于决定开口了
[06:26] Mike. Tequila-tonic. Mike 来份龙舌兰酒加奎宁水
[06:29] Long day 忙活了一整天吧
[06:34] Good to see you again. 很高兴又见到你了
[06:37] You “wanded” me at security. 你在安检处检查过我
[06:43] Another one, please. 请再来一杯
[06:45] So how does one get into “wanding”? 你是怎么开始从事安检工作的
[06:50] One stops being a cop. 不当警察后
[06:52] What a coincidence. I just stopped being a doctor. 太巧了 我刚刚辞去医生的工作
[06:58] Why’d you quit? 你为什么辞了
[06:59] I didn’t. 不是我主动要辞
[07:02] My son ratted me out for drinking on the job. 是我的儿子出卖了我 他告密说我在工作期间喝酒
[07:04] Thank you. 谢谢你的酒
[07:05] Lost my license. 执照被吊销了
[07:09] Yeah, I know, it’s hilarious. 是的 我知道 这听起来很搞笑
[07:13] No, no, it’s just that, 不 没有 我仅仅是想说
[07:16] I don’t believe that parents and their kids 我不相信父母和他们的孩子
[07:18] should work together. 可以一起工作
[07:20] Too many issues. 因为矛盾实在太多了
[07:22] I’ll drink to that. 为你刚才的一番话干杯
[07:28] So, where you headed? 你去哪
[07:29] Sydney. Sydney, Australia. 悉尼 澳大利亚
[07:34] You wanna come? 想一起去吗
[07:38] I’m serious. 我是当真的
[07:40] Why would I go to Sydney with you? 我为什么要和你一起去悉尼
[07:43] Maybe fate to get us together 或许是命运将我们连在一块
[07:46] You know, like two drinks in an airport bar. 就像我们俩能够在这个机场一起喝酒一样
[07:49] Why would fate do that? 缘分为什么要这么做
[07:52] Same reason fate does anything 这是缘分一贯的行事方法
[07:55] so that we can help each other out. 只有这样我们才可以互相帮助
[07:58] You do need help, right? 你确实需要帮助 不是吗
[08:02] Unless you don’t. 除非你不需要
[08:10] What I’m doing down there could be dangerous. 我在那儿干的事可能会比较危险
[08:13] I need someone to protect me, a bodyguard. 所以我需要有人能够来保护我 比如贴身保镖
[08:16] It’s perfect for someone 你就是绝佳的人选
[08:18] who “stopped being a cop”. 因为你刚从警察退下来
[08:26] I don’t even know your name 我都不知道你的名字
[08:28] Ooh. Let’s not use real names 我们还是都不要用真名吧
[08:31] I’ll tell you what, why don’t you pick a name for me, 不如这样 你给我取个名字
[08:33] and then I’ll pick one for you. 我也给你起个名字 如何
[08:40] You look like a “Tom”. 就叫你Tom吧
[08:42] Tom. What an excellent name. Tom 多棒的名字啊
[08:44] And you should be a… 那我就叫你…
[08:55] Australia. 为澳大利亚干杯
[09:15] What happened? 发生什么了
[09:19] I cut myself shaving. 刮脸的时候刮伤了自己
[09:26] The guy in the hatch tried to kill me. 舱里的那个人想要杀我
[09:33] You OK? 你没事吧
[09:38] I’m fine. 我没事…
[09:39] But he won’t be. 但是他不会好过
[09:44] What? 怎么
[09:46] Don’t do anything stupid. 不要干傻事
[10:22] If you’ve come to apologize 如果你是来道歉的话,
[10:25] I forgive you for hitting me with your crutch. 那我原谅你用拐杖来打我
[10:31] I’m so glad my head didn’t break it. 我很庆幸我的头没被打破
[10:35] Why? 为什么
[10:37] Now that’s a broad question. 那可是个大问题
[10:41] Why did you try to hurt Ana Lucia but not me? 你为什么要去对付Ana Lucia而不是我
[10:46] I’m not sure I know what you’re getting at, John. 我不知道你指什么 John
[10:51] I was trapped under that blast door….Helpless. 我被那扇爆炸飞出的门给压住了…陷于绝望中
[10:55] You could’ve crushed my skull. 你本可以碾碎我的头颅
[10:57] But you didn’t do a thing. 但是你没有那样做
[10:59] Why didn’t you? 你为什么没有动手
[11:02] Because you’re one of the good ones, John. 因为你也是个好人 John
[11:05] What? Good what? 什么 好在哪里
[11:09] None of this matters. I’m dead anyway. 好在哪已经无所谓了 无论怎样 我都会死
[11:15] The doctor’s gone to make a trade, 医生去做交易了
[11:17] and we both know he’ll come back empty-handed, and then… 我们大家都很清楚当他一无所获回来时
[11:20] I’ve lost my value. 我就失去了存活下去的价值
[11:25] So either Jack comes back here and kills me 要么Jack回来杀了我
[11:27] or my people find out where I’m being held and they do it. 要么我的人发现我被囚禁在此 他们来杀了我
[11:31] Why would your own people want to kill you? 为什么你自己人会想来杀你
[11:35] Because the man in charge… 因为那个带头大哥
[11:39] He’s a great man, John, 他是个了不起的人物 John
[11:41] a brilliant man. 是个睿智的人
[11:45] But he is not a forgiving man. 但他从不会宽恕别人
[11:50] He’ll kill me because I failed, John. 我把事办砸了 所以他一定会杀了我
[11:53] I failed my mission. 任务失败了
[11:56] What mission? 什么任务
[12:00] When that woman caught me in her trap, 当我中了那个女人的圈套被抓后
[12:06] I was on my way here, John. 我才来到了这里
[12:10] I was coming for you. 我是为你而来
[12:18] Locke, get out here! Locke 出来
[12:53] I’ve been knocking those things down for 20 minutes. 我用了20分钟才把这些东西给弄下来
[12:56] Get your hands off my damn mangoes. 把你那该死的手从我的芒果上拿开
[12:58] Didn’t figure you for the fruit-picking type. 看不出你还很在行摘水果啊
[13:01] What do you want? 你想怎样
[13:03] I need a gun. 我要一把枪
[13:05] here’s an idea 我看要不这样
[13:08] Why not go to your buddy Jack? He’s got himself a gun. 不如去找你的好朋友Jack 他就有枪
[13:12] That’s right 我差点忘了
[13:13] he’s still traipsing around the jungle with Kate. 他还和Kate一起在林子里闲逛呢
[13:16] If you’ve got a problem because he’s making time with your girlfriend, 如果你觉得他抢了你女朋友 你感到不爽的话
[13:21] don’t take it out on me, man. 不要把气撒在我头上
[13:23] How about you just give me a gun? 你还是给我把枪吧
[13:27] Here’s another idea: Scram. 你给我滚
[13:31] You heard me. Now, git! 你听到没有 滚 现在就给我滚
[14:10] Sarah, open the damn door! Sarah,快开门
[14:15] Good, you’re up. 很好 你还没有睡
[14:17] It’s time. Protection duty. 是时候履行你的保镖职责了
[14:22] Come on, let’s go. 来吧 我们出发了
[14:24] After four days of drinking and doing nothing, 喝了四天酒 无所事事
[14:27] now, in the middle of the night, you’re ready to go? 现在是午夜时分 你到准备好出发了
[14:30] That’s exactly right. 对的 完全正确
[14:32] It’s time, come on 是时候了 走吧
[14:34] Fate’s calling, Sarah. 命运在召唤我们 Sarah
[14:49] This is it. Pull over, right here. 就在这了 靠边停车
[14:56] This is what you needed protection for? The suburbs? 这就是你所需要的保护 因为在郊区
[14:59] Just stay in the car. 就呆在车里
[15:01] Should I keep the meter running? 我是不是还应该开着停车计费器
[15:27] Can I come in 我能进来吗
[15:40] Look, she’s my daughter 听着 他是我女儿
[15:42] and I have every right to see her! 我当然有权见她
[15:44] No, you don’t have a right. Get out! 不 你没有这个权力 出去
[15:46] I’m coming in here! 我现在就要进去
[15:48] You can’t stop me! She is my daughter 你不能阻拦我 她可是我女儿啊
[15:50] Get out! Get out of my house! 走开
[15:52] I pay the mortgage on this house! 我给这房子付的按揭
[15:55] I wanna see my daughter! What the hell is wrong with you? 我就是想看看我的女儿 你到底哪根筋搭错不让我看
[15:58] Don’t you ever come back here! 不许你再回来
[16:01] I was just having a conversation with the lady. 我正在和那个女士说话
[16:03] You need help! 你需要帮助
[16:23] Dude, nice hole 老兄 挖得不错
[16:25] What is it, Hurley? 怎么说 Hurley
[16:27] man, you remember that radio we made? 你还记得我们做的无线电吗
[16:30] I was thinking maybe I could get it to play some music. 我想我可以用它来放些音乐
[16:34] You know, for Libby 为Libby放
[16:36] it worked only once, and then just for a minute. 但是它就奏效过一次 而且也是一瞬间
[16:39] I’ve tried several times since 后来我还试过几次
[16:41] and only gotten static. 但是只有噪音
[16:43] Here’s the thing: Even that would be good. 是这样的 即是只有杂音也行
[16:46] Because Libby would be like 因为到时候 Libby会觉得
[16:48] “It’s the thought that counts. “And I’ll score major points. “有这份心就好了” 那样我就能给她留下好印象
[16:51] Especially when she sees me holding it over my head. 尤其是当她看到我在很努力地调台
[16:54] And why would you hold a static-generating radio over your head? 那你为什么要用只能制造杂音的无线电来调台呢
[16:58] They didn’t have Say Anything in Baghdad? 在巴格达没有 无话不说(电影) 吗
[17:00] It’s awesome. 非常好看
[17:02] This dude gets his boom box, 电影里 那个主角拿着手提收音机
[17:04] holds it over his head outside this chick’s window, 在女主角家窗前
[17:06] and plays some Peter Gabriel song for her 给她放了些Peter gabriel的歌
[17:08] and, bam, the girl’s his. 然后那女孩就喜欢上他了
[17:10] I mean, after her dad goes to jail. But then he gets her. 在她爸爸进监狱后 然后他就抱得美人归了
[17:12] -I think I get the idea. -You should check it out sometime. -我想我明白你的意思了 -你真该好好看看这部电影
[17:17] I mean, if we ever, you know, get off this island. 我是说如果我们能够离开这个小岛
[17:22] If you want to do something nice for Libby 如果你真想为Libby做些什么的话
[17:24] there’s a beautiful beach three kilometers from here. 三公里外有一片美丽的沙滩
[17:28] You could take her there. 你可以带她去那边
[17:31] You think she’d like that? 你觉得她会喜欢吗
[17:37] I took Shannon there once. 我带Shannon去过一次
[17:51] So it worked? 能见效吗
[17:53] What are you talking about, John? 你在说什么 John
[17:55] Your deal. The trade. 你的那笔交易
[17:57] If they gave us Michael… 如果他们交出Michael
[18:00] They didn’t give us anything. 他们什么也没给
[18:03] So it was just a coincidence that he came wandering out? 这么说来他遇上你们是个巧合
[18:06] I was shouting. He heard my voice. 当时我正大声喊叫 他一定是听到声音
[18:12] What? They just let Michael go, 怎么 难道你觉得他们放了Michael
[18:13] hoping we would keep up our end of the bargain? 还希望我们继续履行交易
[18:16] You think they’re on the honor system? 你觉得他们来自慈善机构
[18:47] Come out, come out, whoever you are. 出来 出来 不管你是谁
[18:53] I know you’re there. 我知道你在那儿
[18:57] Don’t make me come in after you. 别逼我出手
[19:08] What do we got here? 是你啊
[19:11] Was Little Red Riding Hood following the Big Bad Wolf back to his stash o’ guns? 小红帽来找大灰狼的枪
[19:16] Why don’t you gimme that one right there? 为何不现在就把枪给我呢
[19:19] I ain’t gonna “gimme” you nothing. 我什么都不会给你.
[19:23] We’ve been through this, Lucy. 我们以前也谈过这个事情 Lucy
[19:39] What you gonna do now, muchacha? 现在要干什么呢 小姑娘
[20:21] We need some damn music in here. 来点音乐
[20:24] Who was she? 她是谁
[20:26] Who was who? 你指谁
[20:28] That woman. 那个女人
[20:29] She is a very long story, Sarah. Sarah 这可说来话长啊
[20:32] It’s Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[20:36] Well, I’m still Tom. 但我还是Tom
[20:39] You’re pathetic, that’s what you are. 你很可悲 对 你就是那样的
[20:41] You bet your sweet ass I am. 你说得对极了
[20:49] Why are you here? 为什么到这来
[20:53] I’m here because I can’t apologize to my son. 我来这儿是因为我不想给我儿子道歉
[20:57] He tried to help me 他试着帮我
[20:59] so I thanked him by cutting him off. 我用不辞而别来感谢他
[21:01] I thanked him by hating him. 我用痛恨来回报他
[21:07] You came here for the same reason I did, kiddo. 孩子 你来这也是因为同样的原因
[21:10] You ran away. 你逃出来
[21:21] My, my. 我的天啊
[21:24] Look what fate has delivered up this time. 看看这次命运又带来什么了(鸡尾酒吧)
[21:28] Come on. 来吧
[21:30] Let’s go have a drink or ten and be pathetic together. 一起去喝一杯 然后我们可以借醉做对可怜虫
[21:33] What do you say? 怎么样
[21:43] No. 不
[21:49] No. 不去
[21:54] It’s your call. 随你便吧
[21:58] I’m walking here! 小心行人
[22:05] Wait! 等等
[22:07] Don’t. 不要去
[22:11] Let’s just get the hell out of Sydney. 我们离开悉尼吧
[22:14] Let’s just go. Let’s go back. 一起走吧 一起回去
[22:19] I can’t ever go back. 我已不能再回头了
[22:24] See ya, kiddo 再见了 孩子
[22:46] What? 怎么了
[22:50] Don’t you want my phone number? 你不想要我的联系电话吗
[22:55] You tell anyone about this, 你要是敢告诉别人…
[22:59] and I’ll kill you. 我就杀了你
[23:04] Guess that takes cuddling off the table. 那也要一起滚下桌子吧
[23:21] there 你好
[23:23] Oh! How’s it going? 进展如何
[23:25] This isn’t what it looks like. 并不像你想象的那样
[23:27] And what does it look like? 然后呢… 那应该是怎样的
[23:30] It looks like something… 那个… 看上去像这样…
[23:35] that it’s not. 其实不是
[23:41] man 好吧
[23:43] I’m so busted. 被你活捉了
[23:45] Hurley, I’m not here to tell you Hurley 我在这不是想告诫你
[23:47] how to act around food. 不要偷吃东西的
[23:49] No, I’m not busted for that. 不 我不是说这个
[23:52] I’m busted for… 我是说被你逮住的…
[23:54] something else. 是一些其他的事情
[23:58] I was packing the picnic 我找吃的,
[24:00] because I was kind of hoping that you’d wanna go with me. 是因为我想带你去野餐
[24:04] You know, as an “us” thing. 就我们俩
[24:08] But it was a surprise. 本打算给你个惊喜
[24:13] Really? 真的吗
[24:19] That’s very sweet. 你真好
[24:25] So, do you wanna go? 那你想去吗
[24:28] Where to? 去哪里
[24:29] Can that part still be a surprise? 去哪先保密 因为那还是个惊喜
[24:48] You’re back. 你回来了
[24:53] So, the Others, they didn’t show up? 那其他人呢 他们没有出现
[24:56] No. 没有
[24:58] Michael’s back, though. 但Michael回来了
[25:03] What happened here? 额头怎么了
[25:04] My fault. 那是我的错
[25:06] I left the tap on in the bathroom sink, 我忘记关浴室的水龙头,
[25:08] and Ana wiped out and hit her head on the counter. 结果Ana滑倒了 还撞伤了头
[25:11] And I’m sorry, again. 再次抱歉
[25:15] Yeah, don’t worry about it. 没关系的 放心吧
[25:22] I think he’s waking up. 我想他醒过来了
[25:31] man. 你好
[25:33] where… 我…这是在哪…
[25:35] How did I get… 我怎么会这样…
[25:37] Wait, try to take it easy, OK? You’re back in the hatch. 放松点 好吗 你又回到舱里了
[25:40] -We found you out in the jungle last night. -my head. -昨晚我们在丛林里发现了你 -我的头啊
[25:46] Welcome back. 欢迎回来
[25:57] I found them. 我找到他们了
[26:04] After I left 我离开后,
[26:06] I hiked north. 向北前进,
[26:08] Back to where we were. 回到了原来的地方
[26:11] Hiked to the beach, followed the shoreline. 到了海滩,沿着海岸线走
[26:14] A day later, I saw one. 一天后 我看见了一个人
[26:19] What did he look like? 他长什么样
[26:21] He was dirty. 很脏
[26:23] Worn clothing. No shoes. 破烂的衣服 没穿鞋
[26:27] Simple.Just like the rest of them. 看上去很普通 就像其他同伙一样
[26:30] -Like the rest of them? -Yeah. -像其他同伙一样 -对的
[26:33] His people. The Others. 他的人 其他同伙
[26:36] I followed him back to his camp. 我跟踪他回到营地
[26:38] They live in tents. Canvas tents 他们 他们住在帐篷里 帆布帐篷
[26:43] and teepees. 是那种圆锥形帐篷
[26:44] They eat dried fish. They’re worse off than we are. 他们吃鱼干 比我们过得还差
[26:48] How many of them were there? 他们有多少人
[26:50] I counted 22. 我数了下,有22个
[26:52] -And the boat… -I didn’t see it. -那么船呢… -我没有看到
[26:54] Did you… Did you see Walt? 你…你有没有看到Walt
[26:58] No. 没有
[27:02] But I know he’s there. 但我知道他肯定在那儿
[27:04] What about everyone else they took? 那么他们带走的其他人怎么样了
[27:07] Cindy? Did you see any other kids? 辛迪 看到其他孩子了吗
[27:10] No. No, no kids. 没有,没有看到孩子
[27:14] But I think they’re in the same place as my boy. 但我认为他们和我儿子在一起
[27:17] They have a hatch. 他们也有个舱房
[27:19] How do you know that they… 你怎么会知道的
[27:22] There’s a set of metal doors leading underground. 通往地下有不少金属门
[27:25] -What else could it be? -You think that’s where they’re keeping the kids? -还能是什么呢 -你认为那里就是孩子们被关的地方
[27:27] They keep it guarded 24l7. 他们日夜守候在那
[27:30] Two guards, two guns. 两个护卫 两把枪
[27:31] And two guns is all I saw. They’re barely armed. 那两把枪是我所看到的所有的武器 其他人都没有武器
[27:34] Most of them are old. And half of them are women. 大部分是老人 其中还有一半是女人
[27:40] I wanted to… 我想…
[27:48] I couldn’t save him. 但我救不了他
[27:51] So I came back to tell you. 所以我回来告诉你们…
[27:55] To tell you that we can take them. 告诉你们我们有能力救他们
[28:00] As soon as I get my strength back 只要我一恢复体力
[28:02] I will take us back there. 就带你们去那
[28:05] And we are gonna get my boy back. 我们要把我儿子救回来
[28:30] You were right. 你是对的
[28:35] Right about what? 什么对的
[28:37] About Henry. 关于Henry
[28:40] What you and Sayid did to him when you first found him 你和Sayid当初如何对待他
[28:44] you were right. 你…你做得对
[28:47] I don’t like how you did it 我虽然不欣赏你的处理方式,
[28:49] but I shouldn’t have gotten in your way. 但我不该阻止你们
[28:53] you did what you thought was right 当然你做了你觉得是对的事情
[28:57] at the time you thought it, Jack. 尽管你是当时这么觉得 Jack.
[29:00] I just hope the next time you decide to do something 我只希望下次你在决定做什么事之前,
[29:03] you include me. 请先让我知道
[29:07] And something tells me that’s gonna be soon. 直觉告诉我 你现在就有话要和我说
[29:12] You heard Michael. 你听到Michael说的话了
[29:14] We can take them. 我们能救他们
[29:15] Our friend with the beard told us not to cross the line. 我们那位大胡子朋友告诫我们不要越过底线
[29:19] These people are liars, John. John 这些人都是骗子
[29:21] Why the hell should we take their word on anything? 该死的 我们为什么要这么迷信他们
[29:24] I couldn’t agree more. 我完全同意
[29:29] So, 那么…
[29:32] now what? 现在怎么办
[29:36] Where are you going? 你们去哪
[29:38] To get our guns back from Sawyer. 从Sawyer那要回枪
[29:41] We’re gonna need you to help convince him. 我们需要你去说服他
[29:43] Who’s gonna take care of Michael? 谁来照顾Michael
[29:45] I’ll stay. 我留下吧
[29:47] -You guys go ahead. -You sure? -你们去吧 -确定没问题吗
[29:49] Give Sawyer my best. 替我向Sawyer问好
[29:51] All right. We’ll be back soon. 好的 我们很快就回来
[30:03] Watch your head. Almost there. 小心头 就快到了
[30:06] You ever watch The Flintstones? 看过”the flintstones”吗
[30:08] Sure 当然
[30:09] I used to watch it all the time when I was in the hospital. 我在医院的时候一直看
[30:12] When I broke my hip. 因为把屁股弄伤了
[30:15] Did you ever notice how Fred would run 那你有没有注意过Fred是如何判断
[30:18] by the same thing over and over again? 一遍又一遍地重复走过同一个地方
[30:20] Third time past this tree. 这已经是第三次路过这棵树了
[30:25] That’s a different tree. 那不是同一颗树
[30:29] Hurley, it’s OK if you’re lost. Hurley 如果你迷路的话没有关系的
[30:33] Dude, I’m not lost. Will you trust me? 老兄 我没有迷路 你要相信我
[30:35] We’re right about to walk 我们马上就要漫步于
[30:37] onto the most excellent secret beach on the island 这个岛上最最神秘的沙滩上了
[30:41] and… surprise! 看 够惊喜吧
[30:48] this is our beach. 这是我们的沙滩
[30:50] There’s Jin. Jin在那里
[30:59] I tell you what, why not have the picnic here? 你想过没有 为什么不在这儿野餐呢
[31:01] Come on, give me the blankets. 来吧,把毯子给我
[31:04] Blankets? 毯子
[31:06] You don’t have any blankets? 你没有带毯子
[31:10] How about drinks? 饮料带了吗
[31:14] OK, I tell you what, I will handle the blankets 好吧 这样吧 我去搞定毯子
[31:17] you just track down Rose and Bernard. 你去找Rose还有Bernard
[31:19] I saw them pull wine from the pallet. 我看到他们拿了酒
[31:22] OK? 好吗
[31:24] Oh. Wine. 酒
[31:28] Groovy. 很棒
[31:31] maybe if I get drunk enough 也许喝多后
[31:32] I’ll remember where I know you from. 我会记起你从哪来
[31:34] Yeah. 或许吧
[31:37] OK. 好的
[31:58] Put the book down. 把书放下
[32:00] It’s not a book, it’s a manuscript. 这可不是书 这是手稿
[32:02] I’m about to be the first and only guy 我将是第一个 也是唯一一个
[32:04] to find out “whodunit”. 幸运儿知道作者的人
[32:06] I think I got it figured out, so cool your damn jets 我明白了 你们都很有空
[32:08] and walk around the coconut trees. 在椰树旁闲逛
[32:11] I got ten pages left. 还剩10页没看完了
[32:14] Want to figure it out? 想知道吗
[32:23] What the hell is your problem, Doc? 你发什么神经啊
[32:25] It’s time to give us the guns back. 是时候把枪还给我们了
[32:27] You burn the ending of my book… 你烧了书的结局
[32:29] -Where are they, James? -You too, Brutus? -东西在哪 James -你说呢
[32:32] Just take us there. All right? 带我们去吧 Sawyer 好吗
[32:34] -Quit playing around. What? -You bring her along for a sympathy vote? -别再耍花样了 -你带她来可怜我
[32:37] She ain’t in my head, Doc 我对她已经没有感觉了 医生
[32:39] so why don’t you two just go play in the jungle? 你们俩何不到林子里玩去
[32:42] Take us to the guns. Now. 带我们去拿枪 现在就去
[32:51] Oh, that bitch. 那个贱人
[32:53] She stole my damn gun. 她偷了我的枪
[32:59] Why would she need a gun? 她要枪干什么
[33:00] Son of a bitch! 这个小贱人
[33:09] I need to tell you something. 我有话和你说
[33:21] Pick it up. 捡起来
[33:29] Cut yourself loose. 自己松绑
[33:32] What? 什么
[33:34] Just do it. 照我说的做
[33:38] Why? 为什么
[33:41] You know why. 你知道为什么
[34:06] He kept saying you were misunderstood. 他老说你误解了
[34:09] What are you talking about? 你说什么
[34:15] Yes. He told us all about you, Ana. 是的 他说了你的一切 Ana
[34:18] How he thought you were worthy, that he could change you. 他觉得能够改变你有多值得
[34:28] But he was wrong. 但他错了
[34:39] And it cost him his life. 他为此而送了命
[34:44] He was gonna kill me. 他要杀我
[34:54] Was he? 他吗
[35:02] Are you done? 说够了没
[35:06] Yes, Ana. I’m done. 是的 Ana 说完了
[35:17] So, this is it, huh? 我这就完结了 对吗
[35:20] Yes, Henry. 是的 Henry
[35:23] This is it. 了结了
[35:32] I want you to listen to me, okay 请听我说 好吗
[35:34] because I will ask you a favor 因为我要你帮我个忙
[35:36] Chrissy, I’m standing in front of you in the same suit that I’m wearing to my father’s funeral 我还没来得及换上参加父亲葬礼的衣服 就出现在你面前了
[35:41] and I’m asking you a favor. 我想请你帮个忙
[35:43] In 16 hours I need to land at LAX. 我要在16小时内赶到洛杉矶
[35:46] I need that coffin to clear Customs 我还要棺材通过海关安检
[35:47] because there will be a hearse waiting. 因为有灵车在那等着
[35:51] And I need that hearse to take me and that coffin 我要那灵车带着我和棺材
[35:54] to a cemetery. Why, 去墓地下葬 为什么
[35:56] Chrissy? Why can’t I just bring him to a funeral home chrissy 为什么不能让我带他回家入土
[35:59] and make all the arrangements? 并安排所有的相关事宜
[36:01] Why can’t I really take my time with it? 为什么我就不能在时限内搞定
[36:03] Because…Because I need it to be done. 因为… 因为我要安顿好一切
[36:06] I need it to be over. 我要个终结
[36:10] I just… 我只不过…
[36:13] I need to bury my father 我只想安葬我父亲
[36:26] That was an airplane. 有架飞机
[36:29] No, I’m not at work. I’m in Sydney. 不 我不在工作 我在悉尼
[36:33] That’s right. Australia. 对 澳大利亚
[36:38] I… 我…
[36:42] I don’t know, I… 我不知道 我…
[36:50] I made a mistake, Mom. 我犯了个错误 妈妈
[36:55] You knew, so I got as far away from you as I could. 你知道的 所以我只能尽快远离你
[37:06] But now… 但是现在…
[37:09] I wanna come home, Mommy. 我想回家 妈妈
[37:17] So come home. 那就回来吧
[37:24] I’m on Oceanic Flight 我乘大洋航空
[37:27] 815. 815航班
[37:31] I’ll be there when you land, mija. 我会来接你的
[37:52] Where is everybody? 人都去哪了
[37:56] What you said got them worked up. 你的话让他们忙活开了
[37:59] They went to get all the guns back from Sawyer. 他们去找Sawyer要回所有的枪
[38:05] Sawyer has all the guns? 所有的枪都在Sawyer那
[38:09] Long story. 说来话长
[38:15] At least he didn’t get that one. 至少你这支他就没有
[38:19] Yeah. 对的
[38:21] Too bad I can’t use it. 但糟糕的是 我不能用它
[38:23] Use it on what? 用来干什么
[38:26] We caught one of them. 我们抓住了一个人
[38:29] The Others. 他们中的一个人
[38:31] He’s locked up in there. 他被关在那里
[38:37] How long has he… 有多久了…
[38:38] Over a week. 一个多星期
[38:40] And you’re, what, taking care of him? 你负责守护他
[38:43] He tried to kill me today. 今天他想杀我
[38:50] So I wanted him dead. 所以我要他死
[39:03] I couldn’t do it. 但我做不到
[39:07] I couldn’t even kill him. 我就是下不了手
[39:16] I looked at him, and he… 我看着他
[39:26] I can’t do this anymore. 我怎么也做不到
[39:39] Then let me do it. 那么让我来吧
[39:49] They’re animals. 他们都是禽兽
[39:51] I’ve seen these people and they are animals. 我亲眼看到他们的所作所为 他们真是禽兽不如
[39:57] They took my son. Right out of my hands. 他们从我手上抢走了我的儿子
[39:59] They took my son, and… 他们抢走了我的儿子 还…
[40:04] I’ll do it. Give me the gun. 给我枪 我来
[40:06] I’ll kill him. 我杀了他
[40:11] ‘Cause that’s what they’d do. 因为他们就是这么做的
[40:20] What’s the combination? 密码是多少
[40:29] 18 right. 右转18…
[40:32] 1 left. 左转1…
[40:35] 31 right. 右转31
[40:55] I’m sorry. 对不起
[40:58] For what? 为什么
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme