Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on “Lost”… 上集回顾
[00:03] Right here, there’s a line. 就是这儿 这有个界线
[00:07] You cross that line, 你要是越过着界线
[00:08] we go from misunderstanding to…something else. 那就不是什么误会的事了
[00:13] What do I do? 我该怎么做?
[00:14] That button has to be pushed. 去按那些按钮
[00:22] I never entered the numbers. 我从来都没有输入过那些数字
[00:24] I never pressed the button. 我从来没碰过那些按钮
[00:27] You’re lying. 你说谎
[00:28] No, I’m done lying. 没有 我从不说谎
[00:31] It’s a parachute. 的确是降落伞
[00:49] All right.Cereal goes on the left, Bernard. 这样 bernard 谷类食品放在左边
[00:55] So this isn’t bothering you at all? 这样做会让你很麻烦吗?
[00:56] What’s “this”? 哪里的话
[00:58] Well, this. 好的 就是这个
[01:00] This. 这个
[01:01] Why is a bag of potato chips gonna bother me? 为什么这么一包土豆条却让我感到困惑?
[01:04] Well, aren’t you remotely curiousas to where all this came from? 难道你对这些东西是从哪儿来的就不感到一点好奇?
[01:07] You’re acting like we just got back from the supermarket. 你就像刚从超市回来一样
[01:09] Well, I guess I was raised never to question my blessings. 好的 我猜想我从来没有因为我所受到的恩惠而被质疑过
[01:14] I was raised to question piles of food with weird labels 我却对这些贴上古怪标签的食物感到奇怪
[01:18] that just fall out of the sky, Rose. rose 这简直就是天上掉下来的馅饼
[01:20] Well, honey,just because you’re having a bad day, 亲爱的 只是因为天气不好吗?
[01:22] doesn’t mean you have to raise your voice. 但也不用扯着嗓子喊啊
[01:23] Bad day? I’ve had seven weeks of bad days on the other side of the island, 天气不好?我在这个岛的另外一边过了7个星期的糟糕日子,
[01:25] just trying to stay alive so I could get back to you. 只是努力活着 从而回到你的身边
[01:28] But here… 但是这却…
[01:31] my god, Rose,they’ve built a kitchen on the beach. 天哪 Rose 他们在沙滩上建了个厨房
[01:37] They’ve given up. 他们已经放弃了
[01:39] Given up? On what? 放弃?放弃什么?
[01:42] On getting rescued. 放弃离开这
[02:22] You gonna get that? 你要处理下那个玩意儿吗?
[02:43] When’s the last time you went in to see him? 你最后一次进去见他是什么时候
[02:46] Couple hours ago. He was sleeping. 几个小时前 他正在睡觉
[02:48] -Did he eat -Nope. -他吃了吗 -没有
[02:52] That’s two days now. 到现在已经两天了
[02:54] No food. No water. Nothing to say. 不吃不喝 什么都不说
[02:59] I don’t know about you, but I’m tired of waiting. 我不知道你是怎么想的 我是等的不耐烦了
[03:18] I hear you’ve lost your appetite. 我听说你没有什么胃口
[03:25] OK. Don’t talk. 好样的 不说拉倒
[03:28] I was never that good at bedside manner, anyway. 我向来对和病人沟通就不擅长
[03:31] I’m gonna change your dressing. 让我来给你肩膀的伤口换个药
[03:32] If you try anything, we’ve got a problem. So, Henry… 如果你想打什么主意的话 那你就有大麻烦了 所以 henry
[03:55] I was thinking about something you were saying before we found out who you are. 我正在想在我们调查清楚出 你到底是谁之前说些什么
[04:02] This is gonna sting. 这有点痛
[04:07] Yeah, you were saying that if you were one of them, 你一直说如果你是他们的其中一员的话
[04:11] that you’d lead us into a trap. 你就会把我们带进陷阱
[04:14] Capture our people, force a trade. Us for you. 绑架我们的人 和我们做交易 用你做交易
[04:22] Pretty good idea, Henry. Henry 这真是个好主意
[04:24] And since you are one of them, I thought now might be a good time to use it. 既然你是他们中的其中一员 我想你现在最好充分利用时间
[04:31] I’m going out to the line that we’re not supposed to cross 我打算越过那条不应该被越过的界线
[04:35] and telling them that we’ve got you. 告诉他们你在我们手上
[04:38] And if they want you back, it’s gonna cost ’em. 如果他们想带你回去 那就得拿东西来换
[04:45] And when we get Walt back… 当我们把Walt换回来
[04:50] you might just have been worth all the trouble. 那你惹的这些麻烦也算值了
[04:58] Did you say something? 那你惹的这些麻烦也算值了
[05:03] They’ll never give you Walt. 他们不会把walt还给你们的
[05:37] Don’t gun it. You’re digging yourself in. 别踩油门 要不只会越陷越深
[05:40] -Just tap the gas, lightly. -All due respect, -油门一点一点加 -恕我直言
[05:42] I have driven in snow my whole life. Mind stepping back? 我都在雪地里开了一辈子车了 你介意我往后退一点吗
[05:45] You have to rock it out. You’re not gonna be able to… 你介意我往后退一点吗 你这样做不能
[05:53] -I’m calling triple A. -What, so they can send a tow truck? -我打”AAA”吧 -为什么 难到这样他们就会送一个拖车过来
[05:57] Trust me, I can do this. 相信我 我能搞定这一切
[06:05] OK. Ease on the gas. 好的 慢慢往上加一点油门
[06:08] That’s it. You’re doing great! 就是这样 你做得真棒
[06:13] Almost! 差不多了
[06:16] Go, go, go! 继续 继续 继续 啊
[06:21] Are you OK? 你 你还好吗?
[06:24] Oh, yeah. Sure, I’m fine. 是的 我很好
[06:27] you know I would have gotten it out eventually. 你知道的 我几乎快要把它弄出来了
[06:31] sure. July’s right around the corner. 当然 7月份马上就要到了
[06:37] Well, thanks for helping me. 是的 感谢你帮助我
[06:40] Sure. 不客气
[06:42] By the way, I’m Rose. 顺便说一句 我叫rose
[06:45] -Oh…Bernard. -Yeah. -我叫bernard -对
[06:49] -OK. -Oh, OK. Yeah. OK. -好的 -好的 好
[06:59] -Drive Drive safe, now, OK -Yeah, yeah. You too. -小心驾驶 -当然 你也小心
[07:11] -Um… Uh, Bernard? -Yeah? -嗯 Bernard -怎么了
[07:18] Can I buy you a cup of coffee? 我能请你喝一杯咖啡吗
[07:23] Coffee would be nice. 啊 咖啡不错
[07:26] Yeah. OK. 是的 就这么说
[07:35] I had to beat back half the group to get these. I saved them for you. 这可是我和其他人抢了半天才得到的 特意为你留的
[07:39] No way. I’m on a new diet. 这不行 我在减肥
[07:41] Nothing but fish and water and… 只吃鱼 只喝水
[07:45] fish and water. 鱼和水
[07:47] Hurley, what are you doing right now? Hurley 你在做什么
[07:50] -Talking to your wife. -Good. -和你妻子说话 -好的
[07:52] Can you and Libby meet me at the tree line in five minutes? 你能找到libby 5分钟后和她到那边的树那边见我吗
[07:55] And can you get Jin and Sun, Jenkins, and that frogurt guy? 去叫一下Jin和Sun 还有Jenkins和那个做冷冻酸奶的家伙
[07:58] -The guy who made frozen yogurt? -Neil -那个做冷冻酸奶的家伙? -Neil
[08:00] Yeah. And Craig, and anybody else you can get. 是的 还有craig以及你能找到的任何人
[08:03] Bernard? What are you up to? Bernard 你要干吗
[08:05] I got an idea. 我有个主意
[08:08] Hey, Richard, Craig, Jerome, come here. I got a great idea… Richard Craig Ralph 到这来 我有一个好主意
[08:15] I’m not sure trading people’s their thing. 我还是不确定他们到底愿不愿意换人
[08:17] talking to him is getting us nowhere. 与他谈话也没有什么用
[08:19] So, maybe we can get something for him. 所以 也许我们能给他想要的东西
[08:23] You want me to come with you? 你要我和你一起去吗?
[08:29] You need to stay here. 所以 也许我们能给他想要的东西
[08:35] You need it more than I do. 你只要待在这就好
[08:41] Do yourself a favor, man. 哥们 听我的
[08:44] -Don’t go out there alone. -All right. -别单独去那 -好的
[08:50] Ha-ha! That’s how it’s done. 哈哈 原来是这样的
[08:52] well, look at you. 正看着你呢
[08:54] What, that’s like four in the last half hour? 那好像是 半个小时里的第四个吧
[08:57] Let me call the Guinness book. 让我去叫吉尼斯纪录吧
[08:59] You want help or not? ‘Cause I’ve got better things to do with my time. 你到底帮不帮我 我还要用我的时间多做些事呢
[09:04] happy day. Here comes Dr. Giggles. 快乐的一天 我们的微笑医生过来了
[09:09] Hey, yourself. 嗨 一个人啊
[09:13] I’m going back to the jungle to talk to our friend with the beard. 我要再回到丛林里找 那个长胡子的”老朋友”谈谈
[09:16] See if we can make a trade. 看看我们能不能和他做个交易
[09:19] the old prisoner exchange. 俘虏交换
[09:22] You’re inviting me along ’cause you want a gun? 难道你要叫上我一起去 顺便拿到那些枪
[09:25] I’m not inviting you, I’m inviting Kate. 我不是在邀请你 我是在邀请kate
[09:28] And I’ve already got a gun, but thanks for offering. 我已经有一把抢了,不过谢谢帮助.
[09:31] How in the hell did you get a gun? 你他妈的是怎么弄到枪的
[09:33] Does it matter? 这有意义吗
[09:39] I’ll get my things. 我收拾下我的东西
[09:45] OK, two months we’ve been on this island. Two months. 好的 我们已经被困在这岛上两个月了吧
[09:49] And already we have a water trough, 现在我们已经有了储水罐
[09:51] and we’ve got a food pantry, 也有了食物仓库
[09:54] and people are taking showers in your hatch. 所有人都能在那舱里洗澡
[09:59] Have you forgotten that we all crashed on this island? 难道你们已经忘了我们 是落难到这岛上的吗
[10:03] -It’s like none of you want to go home. -How can you say that? Of course we do. -现在好像没有人想回家 -你说什么 我们都想回家
[10:07] -Why aren’t we doing anything about it? -Dude, we like built a raft. -那为什么我们不为此做点什么 -哥们 我们做过一个木筏
[10:13] But, it got blown up. 不过散架了
[10:15] OK. So, what are we doing now? 好的 那么我们现在干吗
[10:18] That pallet of food had a parachute, 那降落伞里面有那么多食物
[10:21] which means a plane dropped it here, 那降落伞里面有那么多食物
[10:23] which means there are other planes that fly over the island. 那也就意味着会有别的飞机经过这里
[10:27] So, we are gonna build a sign, a massive sign along the beach. 所以我们要建造一个标志物 一个在沙滩上巨大的标志物
[10:32] So, that way, if a plane flies over or a satellite takes pictures from up there 那样的话 如果有飞机飞过这里 或者卫星拍照的时候
[10:38] we wanna make damn sure that they know we’re here, 我们必须有十足的把握 别人知道我们在这该死的岛上
[10:42] that they know about us. 让他们知道我们的存在
[10:44] Maybe we should speak to Jack about this first. 也许我们应当先和jack说一下
[10:49] do we have to run everything by Jack? 难道我们做什么事都要经过jack批准吗
[10:52] I mean, he’s not the president. He’s… He’s a doctor. 我的意思是他并不是我们的总统 他-他只是个医生
[10:56] You’re a dentist. 而你只是个牙医
[11:04] Could I speak to you for just a second? 我能和你说上几分钟吗
[11:07] Come here. 过来
[11:11] Honey, it is just a sign. I don’t see what the harm is. 亲爱的 这支是个标志物 我看不出有什么不妥
[11:14] The harm is you are telling these people about airplanes and satellites 问题是你说的那些飞机以及
[11:18] coming out of nowhere to save the day. 不知从哪里冒出来的卫星
[11:20] I’m just trying to do something. I want to get back to our life. 不知从哪里冒出来的卫星 我想回到属于我的生活中去
[11:24] Well, the only thing you are doing is giving these people false hope. 好样的 唯一不妥的就是 你正在给这里的人们一个错误的希望
[11:39] Excuse me. 对不起
[11:41] I have a sign to build. 我自己去造
[11:45] All right, I want to get this going right away. 就这样吧 我希望马上就能开工
[11:49] We’ve waited long enough. 我们已经等的太久了
[12:01] It’s just amazing, isn’t it? 这简直太棒了 不是吗
[12:04] sure, it’s beautiful. 当然 它太漂亮了
[12:07] -You’re not impressed -yeah. -感觉你有点心不在焉 -是的
[12:11] So, what does God have to do to get your attention? 那么 上帝要怎么做才能吸引你的注意呢
[12:16] Bernard? What are you doing? Bernard 你在想什么
[12:34] I’d been a bachelor for 56 years. 我打了56年光棍了
[12:37] And then I met you and we just fell into this rhythm, 直到我遇见你
[12:43] like we had known each other forever. 就像…我们相遇就像上天安排好了似的
[12:48] I had always dreamed of finding somebody like you, 我总是梦想能找到像你这么好的人
[12:51] but I’d given up hope that I ever would. 但是我不能再错过这样的机会
[12:53] -Bernard… -I know, I know. It’s crazy. -Bernard -我知道 我知道 这太疯狂了
[12:57] I mean, we just met five months ago. 我们才认识五个月
[13:01] But five months is long enough 但是五个月已经足够得久了
[13:04] because I knew after five minutes. 因为我知道哪怕只有五分钟 我也会这么想
[13:15] I love you. 我爱你
[13:18] Will you marry me? 你愿意嫁给我吗
[13:26] Bernard, I’m dying. Bernard 我快要死了
[13:33] I’m sick, and I’m dying. 我病的很重 快要死了
[13:42] Would you excuse us for a minute, please? 能让我们单独呆一会儿吗
[13:58] I’ve been in remission for the last couple of years, 前几年我的病情一度好转了
[14:03] but now it’s back, and this time it’s not going away. 但是现在 它不仅回来了反而又加重了
[14:08] My doctor says I have about a year… 我的医生告诉我 我只有一年时间
[14:12] maybe a little longer. 也许还能再长一点
[14:31] You haven’t answered my question. 你还没有回答我的问题
[14:35] Are you sure? 你确定吗
[14:44] Oh, I’m sure. 你确定吗
[14:53] Yes. 我愿意
[14:56] Yes. 我愿意
[15:05] Well, you bunk with a guy for 48 days, now he doesn’t call or write. 怎么 你和我一起待了48天 现在你却不和我讲话
[15:09] Hello, Bernard. 你好 Bernard
[15:11] -What have you boys got going up here -Just working. -你们两个在干什么 -工作
[15:15] I got a team of folks throwing together a big sign down along the beach. 这样 听好了 我组织了一群人 要在海滩上建一个巨大的标志物
[15:21] Hopefully it’ll get us spotted by a plane or satellite. 希望能有飞机或是卫星发现我们
[15:24] We could use all the bodies we can get to help put it together. 我们确信我们要有足够的人手来帮忙
[15:27] Sorry, I’m busy. 对不起 我很忙
[15:30] -Charlie -Regrets, Bernard, -Charlie -对不起 Bernard
[15:32] I’ve only got two hands, you know? Good luck, though. 我只有两只手 但还是祝你好运
[15:39] Could I at least grab some of these logs? 好的 至少能给我几根大木头吗
[15:41] -We could sure use… -We’re using them. -我们要用 -我们正在用它们
[15:44] -For what, exactly -A church. -到底用来干嘛 -一座教堂
[15:49] -A church -Yes. -一座教堂 -是的
[15:53] Everybody on this island is building something. 岛上的每一个人都在建些东西
[15:56] I’m trying to get us saved. 我只是想让我们获救
[15:59] People are saved in different ways, Bernard. bernard 每个人都有各自的方法
[16:04] I think I liked you better when you just hit people with your stick. 我想我还是更喜欢 那个用木棒打自己同伴的你
[16:12] I like you just the way you are. 我还是喜欢现在的你
[16:45] I need to talk to him. 我要和他说话
[16:48] The gun’s with Jack. The door stays closed. 枪给jack了 门不能开
[16:53] But if you wanna talk to him, talk to him. 但是如果你坚持要 就去说吧
[17:10] Henry, can you hear me? Henry 你能听见我说话吗
[17:16] It’s John, Henry. 是我John Henry.
[17:26] Henry, did you enter the numbers? Henry 你输入过那些数字吗
[17:31] Did you push the button or not? 你到底有没有按按钮啊
[17:36] Henry! I need to know! I want you to answer me! Henry! 我要知道 我要你回答我
[17:42] Answer me! 回答我
[17:44] Answer me, you hear me? henry你能听见我说话吗
[18:01] What happened to everybody? 大家都怎么了?
[18:03] Where’s Craig? Where’s Frogurt? 嗯 craig在哪儿 frogurt去哪儿了
[18:08] OK, all right, moving on. We’re gonna put this sign across this entire beach. 好吧 好吧 咱们继续 我们要把标志物弄满整个沙滩
[18:12] Which means the letters have to be really big, about 40 feet. 也就是说字母必须足够大 40英尺左右
[18:18] These black rocks will get maximum contrast with the sand. 这些黑石头要尽可能的与这些沙子区分开来
[18:23] Dude, we’re gonna need a lot more rocks. 伙计 我们好像要更多的石头
[18:25] Yes, Hurley, we are gonna need a lot more rocks. 是的 hurley我们的确要更多的石头
[18:29] There’s a lava field about half a mile inland that’s loaded with them. 内岛大概半英里有一片石灰岩
[18:33] We’ll haul them out in two-man teams. 我们要把它们搬过来 我们要分成两人一组
[18:35] So, you guys double up, 所以你们两个一组
[18:37] and I am gonna start sketching out the letters in the sand. Let’s do this. 我在沙滩上做字母的图形 我们开工吧
[18:41] Hey, I can sketch the letters. 嗨 我可以做字母的图形
[18:44] Everybody’s got a job, Hurley. I do my job, you do yours. 每一个人都有工作 hurley. 我做我的 你做你的
[18:50] What? What did he say? 什么 他在说什么
[18:53] I think he’s not so crazy about the whole carry-the-rocks-a-half-mile thing. 我想他对整个关于从半英里外的地方 运石头过来并不感到疯狂
[18:56] OK. Look, this is gonna take time, 好吧 嗯 这需要时间
[18:59] but if this is the thing that gets us off this place, isn’t that worth it? 但是只有这样才能让我们离开这个地方 这不值得吗
[19:04] Rome wasn’t built in a day, you know. 你知道的 罗马也不是一天建成的
[19:07] No, you don’t know. OK, all right, let’s get started. Come on. 啊 不 你不知道…好了我们开始吧 加油干
[19:15] We’re lost. 我们迷路了
[19:17] You saying we’re lost doesn’t make us lost. 甜心 这可不是你说迷路就迷路哦
[19:19] I know exactly where we are. 我知道我们在哪儿
[19:21] Me, too. 我也是
[19:23] Driving around in circles in the middle of the outback. 我知道我们在澳洲内陆原地打转呢
[19:28] That’s why I wanted to be on a beach for our honeymoon. 那就是为什么我想去海边度蜜月了
[19:34] Thank goodness, civilization. 谢天谢地 文明世界
[19:37] Bernard, let’s get directions. Bernard 我们去明确一下方向
[19:39] Oh, I don’t need directions. 哦 我不需要方向
[19:41] I told you, honey, we’re not lost. 我告诉过你 亲爱的 我们没有迷路
[19:45] Bernard, what’s going on? Bernard 怎么了
[19:49] I brought you out here because I want you to see this man. 我带你来这里 是因为我要你来见一个人
[19:54] His name is Isaac of Uluru, and he’s helped hundreds of people. 他叫 isaac of uluru 他已经帮助了成百上千的人
[20:01] Now, I know how it looks but, believe me, he is completely legit. 现在 我知道这看上去怎样 但是请相信我 他完全信得过
[20:05] Bernard, you brought me to a faith healer? Bernard 你带我来做信仰治疗
[20:15] He’s the real deal, Rose. 他真的可以帮上忙 rose
[20:17] Once I started telling people about your situation, 曾经我告诉别人你的情况
[20:20] I got three calls recommending him. 接到到三个不同的电话都向我推荐他
[20:22] My “situation”? 我的情况
[20:26] This is why you wanted to come to Australia? 这就是为什么要我来澳大利亚的原因
[20:29] -To bring me to some kind of a kook? -No, he’s not. -带我来看一个怪人 -不 他不是怪人
[20:33] I made a $10,000 donation just to get you in to see him. Rose 我捐了 $10,000 只是为了带你来见他
[20:36] -Normally… -I didn’t ask for this! -基本看来 -我不需要
[20:48] This is… 这只是
[20:57] I have made my peace with what’s happening to me. 我可以平静得面对发生在我身上的一切
[21:05] I haven’t. 但是我不能
[21:08] I can’t just do nothing, Rose. rose 我不能什么也不做
[21:12] That’s not me. That’s not who I am. 这不是我 这不是真实的我
[21:16] I have to try. 我得去尝试
[21:20] Will you try, Rose? rose 你愿意尝试吗
[21:26] For me. 为了我
[21:35] It’s gonna be great. A really big sign. 好的 这很棒 这真是个巨大的标志物
[21:37] That’s great. 太棒了
[21:39] If you have time to fix your hut, you have time to move some rocks. 如果你有时间来修你的房子 你就有时间来搬那些石头
[21:43] Come on, we could really use your help. 我们需要你的帮忙
[21:46] What? You got union trouble down at the sand factory, Norma Rae? 你在联合他们建沙场遇到了麻烦 对吗
[21:51] Come on, Sawyer. I need your help. 来吧 sawyer 我需要你的帮忙
[21:54] Now, what do you say? 你说呢 没门
[21:57] I say… Pasadena. 我说
[22:15] -Well, I hope you’re happy. -About what? -我希望你能开心 -关于什么
[22:18] This morning I had 15 people willing to work on the sign. Now I’m down to four. 早上我还有15个人愿意一起造那个标志物 但是现在就只剩4个了
[22:22] And how is that my fault? 是我的过错吗
[22:25] At the very least, I expected your support. 至少我希望得到你的支持
[22:28] You had to go and attack me. 但是你却公然反对我
[22:30] Have you ever stopped to think, maybe the reason people are quitting 你还停下来好好想过 那些人退出的原因
[22:34] is because you’ve got yourself a management problem? 是你的管理方法上出了问题
[22:39] What is the matter with you, Rose? rose 你到底是怎么了
[22:42] I am just trying to do something. 我只是想试着做些什么
[22:44] That’s right. You’re always trying to do. 那就对了 你总是在尝试做着什么
[22:47] Why can’t you just let things be? 为什么你不能任其自然呢
[22:51] If I didn’t always have to do something, you wouldn’t be here. 如果我没有努力尝试 你就不会在这
[23:21] I’m flattered. 我很荣幸
[23:24] Yeah? Why is that? 嗯? 为什么
[23:26] Because you chose me to go with you instead of Sawyer. 因为你选择我和你一起去而不是sawyer
[23:30] I asked Sayid first, but he turned me down. 我先问的sayid 但是 他拒绝了我
[23:34] And I only asked you because they don’t want you. 我只有问你 因为 他们 不需要你
[23:38] They grabbed you, had you at gunpoint. 他们抓住你不放 用枪威胁你
[23:41] They coulda kept you, but they didn’t. 他们本可以抓走你 但却没有
[23:43] Then again, they didn’t really want me either. 话说回来 他们也不需要我
[23:47] Damaged goods… both of us. 损坏的货物 我们两个
[24:04] What’s that? 那是什么
[24:13] -It’s a doll. -Wait, don’t! -是个玩具 -等等 等等 不
[24:18] Don’t! Don’t! 别 别
[24:27] Sorry. 对不起
[24:37] -You OK? -Yeah. -你还好吗 -是的
[24:40] good, so you can hear me. 还好能听见我讲话
[24:44] This isn’t one of theirs. 这不会是他们设置的一个陷阱吧
[24:46] No, it’s not sophisticated enough. 不 这还不够老练
[24:49] Must be one of Rousseau’s traps. Hopefully she’s not far from here. 一定是rousseau做的其中一个陷阱 希望她离这不是很远
[24:53] Could be a week before she shows up. 也许她一个星期后才出现
[24:58] -What are you doing? -I’m trying to get the gun. -你在干什么 -我正试着那我的枪
[25:01] -I can’t get my arm around. -All right, here, let me… -我的手翻不过来 -好的 这 我来
[25:05] All right. 好的
[25:11] Sorry, I don’t want to shoot you. 对不起 我可不想对你开枪
[25:16] OK. 好的
[25:17] You got it? 你拿到了吗
[25:18] -OK, ready? -Yeah. -好的 准备好了吗 -是的
[25:20] Got it! Got it, got it, got it! 拿到了 拿到了 拿到了
[25:23] -Got it. -All right. Now, give me the gun. -这 拿到了 -现在把枪给我
[25:26] -Why? What for? -I’m gonna try to shoot the rope. -为什么 -试着射那个结
[25:34] I’m a better shot than you. 我的枪法比你准
[25:36] Oh, really? 真的吗
[25:37] Yeah. I told you, I grew up hunting with my dad. 当然 我告诉过你 我从小和我父亲一起打猎
[25:47] Damn it! 该死的
[25:48] at least they know where we are. OK, now, give me the gun. 好样的 至少他们知道我们在哪里了 好的 现在把枪给我
[25:52] -Are you gonna waste another bullet? -Don’t worry. -难道你还要再浪费一颗子弹吗 -别担心
[25:55] We’ll still have 13 more to shoot each other with. Come on. 我们还有13颗可以互相射击的子弹 加油
[25:58] Fine. You have a better angle than I anyway. 好的 反正你的角度比我的好
[26:01] that’s gonna be your excuse when I make the shot? 如果我射中了你就把这当作借口吧
[26:04] When you make the shot. 如果你打中的话
[26:10] OK. 好的
[26:23] Nice shot. 好枪法
[26:27] No! No-no-no-no-no! 不!不!不!不!不!不!
[26:30] You’re doing it all wrong! 全做错了
[26:32] I told you, three rows! 我告诉过你排成三行
[26:35] Three, so they can see it from the air! 三行 那样你才可以从天上看见它
[26:40] Three rows. How hard is that? 三行 那又有多难
[26:47] Do I have to do everything myself? 难道什么都要我自己做吗
[26:53] No. No-no-no! No, Jin! No, wait. 不! 不!不!不! 不!jin 不!等等
[26:57] Please. 求求你
[26:59] I just want to get my wife home. 我只是想带我妻子回家
[27:08] I want to get Rose home. 我想带Rose回家
[27:16] Sorry. 对不起
[27:34] You’re in my spot. 你在我的地盘上
[27:40] I can move. 我可以走
[27:43] -Can you? -Oh, that’s funny. -你可以吗 -噢 那很有趣
[27:48] I guess your sense of humor got trapped under that door with your leg. 我猜你的幽默感和你腿一起被困在门里面了
[27:56] I saw your husband walking through the jungle, hauling rocks. 我看见你丈夫走进丛林了 搬石头
[28:02] He’s building a big sign in the sand, so the satellites will see it. 他正在在沙滩上建一个巨大的标志物 那样卫星可以看见它
[28:09] That man doesn’t know the difference between an errand and a fool’s errand. 他还不能区分什么是徒劳无功
[28:17] Well, Rose, most of us don’t. 这样 rose 我们中绝大多数都不能
[28:21] So, what are you doing down here, John? 那么你来这下面干什么 john
[28:23] Can’t remember the last time I saw you out of that hatch. 我都不记得上一次你走出舱门是什么时候的事
[28:29] I’m done with the hatch. 我受不了那个舱了
[28:31] now, you’re just frustrated. 你现在只是心情比较沮丧
[28:34] You’ll be out of that splint and running around the island again in no time. 你很快就能丢掉那个夹板在岛上到处跑了
[28:40] And yet, Jack said it’d be at least four weeks. jack说这至少得用上4个星期
[28:44] But, honey, you and I both know it’s not gonna take that long. 但是 亲爱的 你和我都知道 其实并没那么久
[29:06] Right this way, Rose. 这边走 Rose
[29:41] You must be Rose. 你就是Rose
[29:44] Why don’t you have a seat? 为什么不坐呢
[29:51] So, how does this work? 那么 要怎么做
[29:55] I sit here and you chant or pray or what? 我坐在这 你唱赞歌吗或者祈祷或是其他什么
[30:01] There are certain places with great energy, 在地球上某个地方有着很巨大的能量
[30:04] spots on the Earth like the one we’re above now. 就像现在我们所在的地方一样
[30:08] Perhaps this energy is geological, magnetic… 可能是地质能量 磁能
[30:14] or perhaps it’s something else. 或是其他什么
[30:17] And, when possible, 在适当的时候
[30:19] I harness this energy and give it to others. 我接收这些能量把它给别人
[30:25] May I? 我可以吗
[30:47] What… 什么
[30:49] What… What is it? 怎么了
[30:53] I’m sorry. 对不起
[30:58] I can’t do anything for you, Rose. 我不能帮你 Rose
[31:04] I didn’t expect you to. 我本来也不指望
[31:14] It’s not that you can’t be healed. 并不是说你不能被治愈
[31:16] Like I said…there’s different energies. 就像我说的 有不同的能量
[31:21] This is not the right place for you. 对你而言 这不是正确的地方
[31:25] Where is the right place? 哪里才是正确的地方
[31:29] I wish I knew. 我希望我知道
[31:33] -I’ll return your husband’s donation… -Don’t. -我将把你丈夫的募捐还给他 -不要这样
[31:39] I’m gonna tell him you fixed me. 我告诉他你治好了我
[31:48] I’m going to tell him you fixed me. 我告诉他你治好了我
[32:05] What did you mean back there? 你刚才说的是什么意思
[32:08] -What? -In the net. -什么 -在网子里
[32:11] You said they were sophisticated, the Others. 你说他们很老练
[32:18] Last week when the baby got sick, Claire and I went into the jungle, 上个星期小孩病了 Claire 和我走进丛林
[32:23] and found another hatch. 却发现了另一个舱
[32:26] -What? -Like a medical station. -什么 -像一个医疗站
[32:29] There was nothing you could use, it was all cleared out. But… 没有你要用的东西 全部都清空了 但是
[32:33] I found some lockers. They had clothes inside, all worn and dirty, 我发现了一些橱柜 它们里面都是些破的和脏的衣服
[32:38] but they were on hangers, like costumes, you know? 衣服都是挂着的 像就像演出的衣服 你知道吧
[32:42] And there was a makeup kit… 还有化妆箱
[32:46] and a fake beard. 和假须
[32:50] When were you gonna tell me this? 你打算什么时候告诉我这些
[32:53] When you decided to let me back in the club. 当你决定让我回到舱里的时候
[32:58] What? 什么
[32:59] You can keep one of them locked up in the hatch for a week and say nothing, 你可以把其中一个锁在舱里 一个星期 却什么都没说
[33:04] but then when I… 但那时 当我
[33:09] We’re here. 我们到了
[33:12] Are you sure? I… 你确定? 我
[33:13] That’s where they took the shot at Sawyer. 那就是他们向sawyer射击的地方
[33:17] Over there is where they pushed you out of the jungle with a bag on your head. 在那里 那里就是他们把 套着包的你从草丛里推出来的地方
[33:21] And right there is where I… 这就是
[33:25] where I laid my guns down. 我放下枪的地方
[33:37] Hey, I’m back! 我回来了
[33:41] You say you’re watching us? 你说你正监视着我们
[33:44] You hear me? 听见我的话了吗
[33:46] We’ve got your man. 我们手里有你们的人
[33:49] You want him back, you’re gonna have to come out here. 如果你要他回去 你们就快点出来
[33:55] Come on out! 快出来
[33:57] -Jack! -I know you’re there! -Jack -我知道你们在那儿
[33:59] -I know you can hear me. -Jack, they’re not here. -我知道你们能听见我讲话 -Jack 他们不在这
[34:03] I’ll be right here until you talk to me. 我就在这里不走知道你出来和我对话
[34:08] I’ll be right here. 我就在这里
[34:28] I brought you some supper. 我给你带来了点晚餐
[34:32] Thanks. You can just set it down there. 谢谢 你只要把它放在那里就好
[34:40] Where is everybody? 他们人呢
[34:49] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[34:51] You don’t have anything to be sorry for. It’s my fault I’m here by myself. 你没有什么要和我道歉的 这只是我自己该死的错误 让我自己待在这里
[34:55] That’s not why I’m apologizing. 我不是为了那个向你道歉
[35:00] I lied to you. 我对你说谎了
[35:05] Back in Australia… Isaac, he didn’t heal me. 在澳大利亚 Isaac 他没能治好我
[35:11] He didn’t do anything. 他什么也没做
[35:16] -Of course he did. You’re… -Bernard, he didn’t heal me. -他当然做了…你… -Bernard 他没能治好我
[35:23] But that doesn’t mean I’m not healed. 但是这并不意味着我没有好
[35:30] When you’re sick 当你生病的时候
[35:32] and you have something inside you that doesn’t belong there, 你可以感觉到原本在身上并没有的东西
[35:35] you can feel it. 你可以感觉到它
[35:38] And after the crash… I couldn’t feel it anymore. 坠机之后 我在也感觉不到了
[35:45] At first I thought it was just shock… 起初 我以为我被撞晕了
[35:50] but it wasn’t. 但那不是
[35:55] It’s this place. 就是这个地方
[36:00] But you said Isaac fixed you. 但是–但是你说isaac治好了你
[36:02] I told you that, 我那样说
[36:04] so that you wouldn’t spend what time we had left trying to do something. 是不想让你 再浪费剩下来的时间 我们要留下来一起做一些事情
[36:15] Rose, you could just be in remission. Rose 可能只是略微好了一点
[36:18] How do you know it wasn’t Isaac who healed you? 你怎么知道不是isaac治好了你
[36:21] -How do you know he didn’t heal you? -I know. -你怎么知道他没有治好你 -我知道
[36:27] I know. 我知道
[36:43] These yours? 是你的吗
[36:46] Thank you. 是的 谢谢
[36:50] You’re welcome. 不客气
[36:57] Trust me. 相信我
[37:01] I know. 我知道
[37:10] You don’t want to be rescued, do you? 你不想被救离这里 是不是
[37:15] You think if you leave, it’ll come back. 你是觉得如果你离开这 它又会回来
[37:24] And if you can’t leave… 如果你不想离开
[37:29] neither can I. 我也不离开
[37:36] We won’t ever leave, Rose. 我们永远也不离开这 Rose
[37:52] I would… 我愿意
[37:54] I would offer to take down the sign, but we didn’t get very far. 我会把这些标记拆掉 但是 反正我们开始没多久
[38:33] I pressed your button. 是我按的按钮
[38:37] It’s not my button. 按钮不是我的
[38:42] Where did you go? 你去了哪里
[38:45] I just needed to… stretch my legs. 我只是需要 伸展一下我的双腿
[40:58] How long are you gonna wait, Jack? jack 你还要等多久
[41:02] Until I get my voice back. 直到得到回音
[41:04] And then I’m gonna yell some more. 我还会再喊几声
[41:12] Maybe they can’t hear you. 可能他们根本就没听见
[41:15] They can hear me. 他们一定听得见
[41:24] I’m sorry I kissed you. 对不起 我吻了你
[41:36] I’m not. 没什么大不了的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme