Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Isn’t this nice? 这样不是很好么?
[00:04] I kind of… prefer breathing. 我有点…想休息了
[00:07] Come on, you’re doing great. 加油 你做得不错
[00:09] You know, exercise is addictive. 你知道 运动是会上瘾的
[00:12] Wow…I can… 喔…我能…
[00:16] I can see why. 我知道为什么了
[00:24] Guess I need to drop a few pounds. 我想我需要减肥
[00:26] Don’t be so hard on yourself. 别对自己太严厉
[00:28] It’s not going to happen overnight. 这不是马上能完成的事
[00:30] Some people’s metabolisms are just a little slower. 有些人的新陈代谢是有点慢
[00:35] It’s not my metabolism. 不是因为新陈代谢
[00:41] I’m sick. 我病了
[00:43] What? 什么?
[00:46] What’s wrong? 怎么了?
[00:51] Never mind. 没什么
[00:56] You can trust me. 你可以相信我
[01:02] Okay. 好吧
[01:05] But…it’s bad. 但是…这不是什么好事情
[01:17] When we first crashed here, 当我们刚坠机时
[01:19] I thought this isn’t all bad. 我想这也不是太坏
[01:21] It’s like the all-mango diet. 我可以吃芒果减肥
[01:24] I wasn’t turning any heads or nothing, 我并没有刻意去这么做
[01:25] but I did drop a couple belt sizes. 但我确实是瘦了几圈
[01:29] Then we found this hatch, 然后我们找到了这个舱子
[01:31] and it was full of food… 里面全是食物…
[01:33] tons of food. 大堆的食物
[01:36] I tried giving it all away, but… 我想把它们都扔掉 但是…
[01:40] I guess I kinda kept some of it for myself. 我还是留了点给我自己
[01:47] Wish I could just get rid of it. 我希望我能把它们处理掉
[01:50] Then get rid of it. 那就处理掉它们
[02:01] You want to change? 你想改变自我么?
[02:05] Then change. 那就改变吧
[02:38] How do you feel? 感觉怎样?
[02:40] Oh! I feel free. 我感到自由了
[03:03] They found something. 有人找到了些东西
[03:05] Come on! 快来
[03:07] Hurry, guys. 快点 伙计们
[03:23] Risotto. Nice. 意大利饭 不错
[03:26] No. 不
[03:29] Where did this come from? 这些是哪儿来的?
[03:32] Locke said doors trapped him in the hatch. Locke说他被门关在舱子里了
[03:34] Maybe it was because of this, 也许就是因为这个
[03:36] so no one would see who dropped it. 就没人能看到这些是谁扔下的了
[03:39] Any of you guys see a plane last night? 有谁昨晚看见过飞机了?
[03:41] Yeah, I saw it, Tattoo. 我看见了
[03:43] I just decided not to tell. 刚刚还想不说的
[03:46] -Hey, put that back, man. Come on. -Oh, man, I saw it first. -还给我 伙计 拜托 -伙计 是我先看到的
[03:47] You saw me take those.You saw me put those in my box. 你看到时我已经把它放我盒子里了
[03:49] -No. Gimme my stuff! -Hold on, take it easy! -不 把我的东西还我 -别冲动
[03:52] You’re like locusts. How about a little order? 你们就像蝗虫一样 我们讲点次序怎样?
[03:54] Shouldn’t we let someone trustworthy do this? 我们干吗不找个值得信任的人来看管这些呢?
[03:57] Like you, babynapper? 比如说你 婴儿绑票犯是么?
[03:58] No. Like Hurley. Why not Hurley? 不 比如说Hurley Hurley可以
[04:01] 他以前作过 现在可以再作
[04:02] No! No way! 不 想也别想
[04:06] Not me! No! Not again! No. 我不要 不 我不干了
[04:07] OK, hey, hey, guys, guys. 嘿 嘿 伙计们 伙计们
[04:09] How about no one’s in charge, OK? 要不不要找人管了吧?
[04:11] I’m sure everyone can manage to just take what they need. 我确定大家都能做到只拿需要的那部分的
[04:14] Great plan, Moonbeam. 好建议
[04:15] After that, we can sing Kumbaya and do trust falls. 在那之后我们就能唱着歌来玩信任游戏了
[04:21] -put them in there. -pull this over here. -放那里 -放这里
[04:22] …savages about it. 这样太粗鲁了
[04:23] We can do it any way you want. 我们怎么样都可以
[04:42] Out of my way. 别挡路
[06:13] What you doing? 你在干吗?
[06:17] Nothing. 没什么
[06:20] Who were you looking for up there? 你在这儿找谁?
[06:26] No one. 没找谁
[06:28] When you ran off, 当你跑开的时候
[06:28] 你好像在找什么人
[06:31] -I tried to find you… -I kind a… -我在找你… -我有点…
[06:35] don’t wanna talk about it. 不想谈这个
[06:38] Sure. OK. 噢 好的
[06:43] Pretty weird, huh? 很奇怪 不是么?
[06:46] You said the island won’t let you lose weight, 你说这个岛不想让你减肥…
[06:48] you destroy your stash, then bang… 你毁了你的储备 然后…
[06:52] More food falls from the sky. 天上掉下了更多的食物
[06:56] How about that? 那又怎样
[06:59] I’m proud of you. 我很为你自豪
[07:03] Proud of me for what? 为什么?
[07:04] Not freaking out. 没有兴奋异常
[07:13] How’s the diet coming, Hugo? 减肥成果怎样 Hugo?
[07:19] It’s OK. 很不错
[07:22] I had a salad and some chicken breast for lunch. 我中午吃了沙拉和鸡胸
[07:25] That’s great. 很好
[07:27] It gets easier. I promise. 我保证会越来越容易的
[07:30] So, I heard you had a visit with your mom. 我听说你去看你妈妈了?
[07:33] How did that go? 怎么样了?
[07:35] It was good. 很不错
[07:36] You’re not still mad at her, then? 你不生她气了吧?
[07:38] 不了 我知道她带我来这儿是有原因的
[07:42] What reason was that? 什么原因?
[07:47] The accident. 意外事故
[07:51] You wanna talk about that today? 你今天想谈谈这个么?
[07:54] Do we have to? 一定要说么?
[07:56] Hugo, you’ve been in here almost two months now. Hugo 你在这儿快两个月了
[07:58] Don’t you think it’s time to start getting our hands dirty? Hm? 差不多可以做点不情愿做的事了吧?
[08:04] OK, why don’t we talk about 好吧 我们来谈谈…
[08:07] the little homework assignment that I gave you? 我给你布置的家庭作业吧?
[08:10] I was never really good at homework. 家庭作业我从来都做不好
[08:13] Remember what you were supposed to do? 你记得你应该做什么吗?
[08:14] Just make a list of things that you like about yourself? 把你喜欢做的事列一张表
[08:18] Nobody else did it. 没人这么做过
[08:20] Nobody else? Meaning? 没人? 指谁?
[08:22] Well, Dave didn’t do it. Dave没这么做过
[08:23] He said it was a stupid idea. 他说这么做很蠢
[08:26] Well, you know, I’m not Dave’s doctor, 你知道 我不是Dave的医生
[08:29] but we have talked about how he can be a very negative influence. 但我们谈过了他对你的影响是消极的
[08:35] Dave’s the most normal person in this place, man. Dave是这儿最正常的人了
[08:38] But he doesn’t want you to change, does he? 但他不想你改变 不是么?
[08:44] Come on, give me the ball. 快 把球给我
[08:45] Give me the ball! 把球给我
[08:47] Dude! Dude 伙计 伙计
[08:48] I’m open! Dude! Dude! 我没人防守 这儿 这儿
[08:50] Give me the ball! 把球给我
[08:51] It’s called “dribbling” not “drooling!” 这叫运球
[08:52] “Dribbling!” 叫运球
[08:55] Well, shoot it, then! 投篮 快
[08:56] Shoot it! 投篮
[08:57] What? High percentage shot. 什么…哦 好高的命中率
[08:59] Excellent choice. 不错的选择
[09:03] -Shoot! -Want in the game? Go for it. -投篮! -你想一起来么 伙计? 来吧
[09:04] Something tells me no one’ll care. 我想他们不会介意的
[09:09] What’s the matter with you? 你怎么了?
[09:11] Nothing. 没什么
[09:15] Dude! Dude, give up the rock! 伙计 伙计 别摇了
[09:19] Fantastic. Give it to the guy who’s not even in the game! 好极了 把球传给场外的人
[09:25] Hey, it’s Taco Night, dude. 嘿 伙计 该吃墨西哥卷了
[09:27] Let’s blow this pop stand. 别管什么规矩了
[09:30] What? 怎么了?
[09:32] Brooks said you’re, Brooks说…
[09:33] like, negative. 你对我影响不好
[09:35] Well, duh! 是么
[09:37] So, what, you don’t wanna hang out with me any more? 那么你是不想和我做朋友了?
[09:39] No, I don’t know, it’s… 不 我不知道 只是…
[09:41] That quack getting inside your head? 你这么相信那个骗子么 伙计?
[09:43] Do not let him. 别听他的
[09:44] You got much more important things to think about. 你还要考虑更重要的事
[09:47] Like what? 是什么?
[09:48] Like, hard or soft shell, baby? 就像吃软贝还是硬贝
[09:50] Chicken or shrimp? 鸡肉还是虾肉
[09:52] Sour cream or hot sauce? 酸乳酪还是热沙司
[09:56] Yeah, I guess I could eat. 恩 我想我能吃
[09:57] Yeah, I thought so. 是啊 我也这么想
[09:59] Noche de Tacos, amigo. 吃墨西哥卷去吧 朋友
[10:09] Good. Now, can you do the other one? 很好 动动另一只看?
[10:18] Is it broken? 断了么?
[10:18] Without an X-ray, you’ll have to do with my best guess. 没X光 我只能尽力猜了
[10:24] Sorry. 抱歉
[10:28] How you holding up? 能撑住么?
[10:29] Depends on Jack’s best guess. 就看Jack怎么猜了
[10:32] There’s a small fracture, 有点小骨折
[10:34] probably hairline. 很微小的一点
[10:36] This will reduce the swelling until I get a splint. 这样就能在我给你固定前减退肿大了
[10:39] How long until I can walk on it? 我要多久才能走?
[10:40] Keep off it a couple of weeks. 你得躺上几个星期
[10:43] There’s a wheelchair back at camp… 在营地那儿有个轮椅…
[10:44] No. 不要
[10:46] I don’t need a wheelchair. 我不需要轮椅
[10:47] We took a pair of crutches from the fuselage when we moved down the beach. 我们走回海滩时在机身上弄了两块板
[10:53] OK. 好的
[10:55] I’ll be back in a while. 马上回来
[11:00] He could’ve escaped. 他可以逃走的
[11:02] Sorry? 什么?
[11:05] During the lockdown. 在门落下的时候
[11:07] I was hurt 我受伤了
[11:09] He could have escaped… 他可以逃走的…
[11:11] But he came back to help me. 但是他…他回来帮我了
[11:14] Why would he do that? 他为什么那么做?
[11:15] He didn’t come back to help you, John 他不是回来帮你的 John
[11:17] He came back because he thought his story was gonna check out. 他回来是他认为他的故事完美无瑕
[11:26] He was dead already. 他已经死了
[11:31] Four months ago, 四个月前
[11:33] I was part of the search party. 我是救援队中的一个
[11:35] Henry Gale was hanging out of the basket, neck broken. Henry Gale摔在热气球外面 脖子断了
[11:41] So he was already dead? 就是说你看到他时他已经死了
[11:44] Yes. 是的
[11:45] And then you buried him and left the grave marker? 然后你埋了他 做了个墓碑
[11:49] Yes. 是的
[11:51] You really should have checked his wallet before you did that 你那么做前应该仔细看看他的皮夹
[11:57] I assume Henry Gale did not have any paper on which to compose his thoughts, 我觉得Henry Gale没纸来写自己的想法
[12:01] so he had to improvise. 所以他得临时找纸
[12:04] There wasn’t much space for that. 能写的地方不多
[12:10] Well, you were right. 你是对的
[12:12] 横跨太平洋不是一件容易的事
[12:14] I owe you a beer. 我欠你一瓶啤酒
[12:16] I’m hiking to one of the beaches to start a signal fire, 我要徒步去找海滩 在那儿生火求援
[12:20] but if you’re reading this,I guess I didn’t make it. 但是如果你看到了这段话 那表示我没有成功
[12:24] I’m sorry. I love you, Jenny. 我很抱歉 我爱你 Jenny
[12:27] Always have, always will. 永远爱你
[12:32] Yours, Henry. 你的Henry
[12:36] So tell me… 那么告诉我…
[12:39] how did Henry Gale write a note to his wife with a broken neck? Henry Gale断了脖子还能给他妻子写东西么?
[12:47] It wasn’t me. 不是我
[12:48] I didn’t kill him. 不是我杀的
[12:50] You don’t understand… 你不明白…
[12:51] How did you know his wife’s name? Did you interrogate him? 你怎么知道他妻子的名字? 你拷问过他?
[12:55] Please…just listen… 拜托 听我说
[12:56] -Please I’m just a… -How many of you are there? -拜托 我只是一个… -你们有多少人?
[12:59] If I tell you about them, you have no idea what he’ll do. 如果我和你说了 我会被他整得很惨的
[13:03] He? 他?
[13:05] You mean their leader. 你是说他们的头儿?
[13:06] The guy with the beard. 有胡子的那个?
[13:08] Him? He’s no one. 他? 没有他
[13:11] Nothing! 没这个人
[13:12] Where are your people? 你们的人在哪儿?
[13:13] -I can’t… -How many of you are there? -我不能… -你们有多少人?
[13:15] -You don’t understand! -Understand this! -你不明白 -你要明白
[13:19] Hey.You have three seconds to answer my question. 只给你三秒钟时间
[13:22] How many of you are there? 你们有多少人?
[13:24] -One. -He’ll kill me! -1 -他会杀了我
[13:26] I’ll kill you. 我会杀了你
[13:28] -2 -Sayid -Two. -Sayid!
[13:29] You can’t do this! 你不能这么做
[13:30] I am not a bad person! 我不是个坏人
[13:35] What the hell’s wrong with you? 你到底怎么了?
[13:38] What’s going on? I heard a shot! 怎么了? 我听到枪声
[13:39] What happened? 怎么了?
[13:40] He’s a liar. 他是个骗子
[13:41] It’s fine. Just get him out of here. 没事 带他离开这儿
[13:54] I’ve got it covered, John. 我处理好了 John
[14:01] Thank you. 谢谢
[14:02] Shut up. 闭嘴
[14:20] I noticed you were building something. 我看见你在做东西
[14:22] I thought maybe you could use this, for whatever it is. 我想你用得着这个
[14:27] That’s very thoughtful of you, Charlie 你很关心人 Charlie
[14:35] Why don’t you help me? 帮忙一起干吧?
[14:38] What are you making? 你在做什么?
[14:42] Hold that end. 抓住那头
[14:48] Is it a Starbucks? 做咖啡馆么?
[14:54] Help me carry one of those logs, please. 帮我扛下那些木头
[14:56] Are you gonna tell me? 你不说么?
[15:01] Not right now. 还不是时候
[15:58] You’re not here! 你不在这的
[16:20] Wait! 等等
[16:22] Wait! Dave! 等等 Dave
[16:42] You OK, Hurley? 没事吧 Hurley?
[16:47] Did either of you see a guy run through here? 你们有看见一个人从这跑出来么?
[16:50] In a bathrobe? 穿着浴衣的人
[16:54] With a coconut? 手上拿着一个椰子
[16:57] No. 没有
[16:58] I saw a polar bear on rollerblades with a mango. 只看见一只北极熊拿着芒果站在滚筒上
[17:03] I did not see anything either. 我什么也没看到
[17:06] Yeah, me neither. 恩 我也没有
[17:16] -Aw, dude. -16, 23, 42 -哦 伙计 -16 23 42
[17:18] Pretty sneaky, Leonard. 好卑鄙 Leonard
[17:23] Using those magic numbers of yours as a psych-out, aren’t you, man? 你在用你的那些数字装疯卖傻是么 伙计?
[17:28] Oh, yeah, that’s right. You just play dumb. 哦 对了 你在装聋作哑
[17:30] I’m onto your juju, man. 我对你的念叨很感兴趣 伙计
[17:32] They’re just numbers, dude. 那些只是数字 伙计
[17:34] What the hell is that? 那是什么?
[17:37] It’s my mid-afternoon snack. 我的下午点心
[17:39] Dude, that’s celery. Celery is not a snack. 伙计 是芹菜 芹菜可不是点心
[17:44] Leonard’s got graham crackers. You should snag one. Leonard有饼干 你能拿一块
[17:47] He won’t notice. 他不会发现的
[17:49] What’s he gonna do? Call you a “23”? 他能怎么做 叫你”23″?
[17:52] 4 8 15 16 4 8 15 16 Hike!
[18:00] Hey, Hugo. Here’s your meds. Hugo 你的药
[18:03] Thank you, Nurse Lazenby. 谢谢 Lazenby护士
[18:06] Dude, you wanna get outta here with me? 伙计 你想和我一起离开这儿么?
[18:09] Don’t take the horse tranquilizer. 别吃这些镇定剂
[18:12] What do you mean, “get outta here?” 你说什么 离开这儿?
[18:13] I mean, escape, man. 我是说逃走 伙计
[18:15] Me and you. ASAP. 我和你 越快越好
[18:17] They’re getting to you, dude. We gotta split. 他们看你看得很紧 伙计 我们得分头行动
[18:20] -Dr.Brooks says… -Dr.Brooks does not care about you, man. -Brooks医生说… -Brooks医生不在乎你 伙计
[18:23] He’s the one prescribing that crap. 他就是那个给你药的人
[18:27] What the hell is it anyway? 这到底是什么药?
[18:30] Clonazepam. 科隆纳泽潘
[18:32] Hugo? Something wrong with your meds, there? Hugo? 药有问题么?
[18:36] Me and Dave were just, you know… 不 呃…我和Dave在…
[18:39] talking about stuff. 谈些事情
[18:42] Right. Well, sorry to interrupt. 好的 很抱歉打扰了
[18:46] Hello there, Dave. 你好 Dave
[18:48] Hello there, Dr. Brooks. 你好 Brooks医生
[18:50] And how are you today? 今天感觉怎样?
[18:52] Never been saner. 非常好
[18:53] I’m taking pictures for the bulletin board. 我要拍几张照片放在公告板上
[18:55] I’ve got everyone except you two. 就只有你们两个没拍了
[18:58] Would you guys mind? 你们不介意吧?
[18:59] OK. 好的
[19:03] OK. 好的
[19:04] Why don’t you get a little closer together? 你们可以靠近一点
[19:07] Are you gonna make us look at the ducky, too? 要我们装出很高兴的表情么?
[19:10] Say cheese! 说”茄子”
[19:12] -Cheese! -Queso! -“茄子” -“茄子”
[19:16] Great. 很好
[19:17] OK, you…you need a little water with that? 那么你吃药要水么?
[19:19] Nope. I’m good. 不用 我可以
[19:21] OK. Well, fine. 那好
[19:23] See you later, guys. 回头见 伙计们
[19:24] Thanks for the photo op. 谢谢你们的合作
[19:31] Dude… 伙计…
[19:33] Dude 伙计
[19:34] The revolution has begun, man. 革命已经开始了 伙计
[19:36] Lay low. When the time is right, we fly. 时机合适的时候 我们就走
[19:51] You gotta twist it. 你得用扭的…
[19:56] To get the frosting. Pulling it’ll only break your cookie. 才能弄到奶油 硬拉只会得不偿失
[19:59] Well, that’s what I get for not going to the expert in the first place. 我知道了不能一开始就成为行家
[20:03] What can I do you for, Deep Dish? 有事么?
[20:07] I was kind of looking for something. 呃…我要点东西
[20:09] Forget it. I’m done trading. 算了吧 买卖结束了
[20:11] I got enough food now to open a chain of mini-marts. 我的东西足够开一家连锁超市了
[20:14] Hey, you think Sayid needs a job? 嘿 你想Sayid需要一份工作么?
[20:16] Well, actually, 事实上…
[20:17] I was sort of hoping you’d do me a favor. 我希望你帮个忙
[20:20] Remember when I helped you out with that tree frog… 希望你还记得我帮你找过树蛙…
[20:23] which you killed? 被你捏死的那只
[20:25] Yeah, I remember. 是的 我记着
[20:27] Well, I sorta… 我有点…
[20:29] need some medicine. 想要一些药
[20:32] What do you need? 你要什么?
[20:34] It’s called Clonazepam. 一种叫科隆纳泽潘的药
[20:36] Clonaze-what? 什么?
[20:38] What the hell’s that? 那是什么?
[20:40] It’s so you can calm down 吃了药后就能…
[20:43] or for when you’re seeing things… 不看…看不见…
[20:46] that aren’t supposed to be there. 那些…不应该存在的东西
[20:52] What stuff are you seeing? 你看见什么了?
[20:56] I don’t know, 我不知道…
[20:57] maybe, like, a bald guy in a bathrobe. 可能是个穿浴衣的秃子
[21:01] You mean like that guy there? 你是说那个人?
[21:08] Gotcha. 上当了
[21:13] Think you’re funny. What are you doing? 你真可笑 你在做什么
[21:16] Who do you think you are? 你以为你是谁?
[21:17] Get off! 放开我
[21:19] Let go of me! 放开我
[21:24] Lambchop! 死猪头
[21:25] Babar! Jabba! 巨型 怪物
[21:28] Stay-Puft! 再说?
[21:31] Lardo! Kong! Deep dish! 猪油 猩猩 傻子
[21:33] Get him off me! 把他拉开
[21:35] Let go of me! 放开我
[21:40] Get off me! 放开我
[21:47] What the hell’s the matter with you? 你到底出什么毛病了?
[21:51] You’re crazy! 你这个疯子
[21:52] I’m not crazy. 我不是疯子
[21:58] I’m not crazy. 我不是疯子
[22:03] So he just attacked you, huh? 他打了你了 是么?
[22:09] Try to contain yourself, Freckles. 说话注意点 小妞
[22:11] What? I’m worried. 什么? 我是在担心你
[22:13] You look like you got your ass kicked 你看起来是像被人踢了屁股
[22:15] Don’t you got an adventure to get to? 为什么你不开始一段冒险呢?
[22:17] I think Timmy fell down a well over that way. 我想Timmy在那条路上掉到井里了
[22:23] Seriously, though, why’d he… 认真点 他怎么…
[22:25] I got no idea! 我不知道
[22:26] I didn’t do nothing. 我什么都没做
[22:27] He just Hulked out on me. 他就一下冲过来
[22:28] For no reason at all? 毫无原因
[22:31] OK. 好吧
[22:32] You walk off and have yourself a nice long giggle. 你可以走了 祝你好运
[22:35] But steer clear. 走路当心点
[22:37] The man is crazy. 那人是个疯子
[22:53] You OK? 你没事吧?
[22:55] What happened with Sawyer? 你和Sawyer怎么了?
[22:56] I don’t wanna talk about it. 我不想谈这事
[22:58] So, 那么…
[22:59] you beat him up? 你打了他?
[23:00] Guess you know what happened, then 我想你知道发生什么了
[23:02] I’m on your side. Whatever you… 我是站在你这边的 不管你说什么…
[23:04] Look, I don’t wanna talk, OK? 听着 我不想谈这个 好么?
[23:14] What? 怎么?
[23:15] That’s a lot of peanut butter. 这花生酱够多的了
[23:16] I’ll need a lot of protein where I’m going. 我要带上足够的蛋白质
[23:18] Where are you going? 你要去哪儿?
[23:20] Back to the caves. 回去山洞那儿
[23:21] No one lives there, so I won’t bother anybody. 那儿已经没人住了 我就不会打扰大家了
[23:24] I’m gonna live alone and be one of those guys. 知道么 我要单独住 变成他们中的一个
[23:26] You know, the crazy guys, 那些疯了的人
[23:27] with a big beard, no clothes, 有胡子没衣服的那些
[23:29] who’s naked and throws doody at people. 还裸着身子向人扔泥巴
[23:31] Hurley, you don’t have to do this. Hurley 你不需要这么做的
[23:33] Just leave me alone. 让我单独呆着
[23:35] You can’t help me 你帮不了我
[23:37] No one can. 没人可以
[24:32] You’re not here. 你不在这的
[24:40] You were in the hospital. 你是在医院里的
[24:43] You can’t be here. 你不可能在这的
[24:45] Sorry, dude. 抱歉 伙计
[24:46] I am here. 我就在这
[24:52] I like that I have a good relationship with my mom. 我喜欢和我妈妈和睦相处
[24:56] I like making my Grandpa Tito laugh. 我喜欢我的爷爷Tito永远开心
[25:00] I like chicken. 我喜欢鸡肉
[25:04] No, that last one wasn’t about you, Hugo. 不 最后一个不是指你的 Hugo
[25:08] I like that I like chicken? 鸡肉那个?
[25:12] So tell me, 那么告诉我…
[25:14] how did it feel writing that? Was that difficult? 写那些时感觉怎样? 很难是么?
[25:17] Kinda. I think I messed up some spelling. 有点 我想有些词我拼错了
[25:19] You didn’t say anything about the way you look. 我发现你没说你的长相
[25:22] Are you 你…
[25:23] comfortable with your appearance? 对你的长相满意么?
[25:27] Well, it’s not like… 这不像…
[25:31] I mean, I can’t really do anything about it, right? 我是说 这不是我能改变的
[25:44] If I… 如果我…
[25:48] If I… 如果我…
[25:51] wasn’t so fat… 不是这么胖…
[25:57] they never would have died. 他们就不会死了
[26:06] There were 23 people on that deck. 那块板上站了23个人
[26:09] It was built to hold eight. 它的承载量是8个…
[26:11] And it would have collapsed whether you went out there or not. 不管你上不上去它都会塌的
[26:15] Yeah, but I did walk out there. 是的 但我就是走上去了
[26:18] And it did collapse. 它确实就塌了
[26:23] And I killed them. 是我杀了他们
[26:24] It was an accident. 那是个意外
[26:26] It was my fault. 是我的错
[26:28] Look, after those people died 但是在那些人死后
[26:31] you were in a practically catatonic state. 你呈现出紧张的状态
[26:34] You stopped talking, 你不说话
[26:36] you stopped going out, 你不出门…
[26:37] you stopped sleeping. 甚至不睡觉
[26:42] But you never stopped eating, 但你从没停止过吃
[26:45] because that’s how you punish yourself. 因为这样你才能惩罚你自己
[26:51] Dave’s right about you. Dave说你是对的
[26:54] You’re nothing but a quack. 你是个骗子
[26:58] Dave doesn’t want you to lose weight Dave不想你减肥 是么?
[27:00] You know, Dave cares about me. 你知道 Dave很关心我
[27:03] He’s my friend. 他是我的朋友
[27:05] well, 好吧
[27:08] I’m gonna show you something, 我给你看样东西
[27:11] and it may upset you. 这会使你伤心
[27:13] This is the photo 就是这张照片
[27:16] that I took for the bulletin board. 我为了公告板拍的
[27:25] Dave isn’t your friend, Hugo… Dave不是你的朋友 Hugo
[27:30] because Dave doesn’t exist. 因为Dave根本不存在
[27:50] Psst! Hey! Wake up, dude. 醒醒 伙计
[27:58] Finally. You could sleep through a damn NASCAR race, man. 终于你可以睡得这么熟了 伙计
[28:00] But, you’re not… You’re…You’re a hallucination. 伙计 你不是…你是…你是个幻觉
[28:07] -Ow! -Was that a hallucination? -噢 -那是个幻觉么?
[28:09] Maybe I just imagined you slapped me. 也许我想象你在打我
[28:12] Ow! Damn it! 噢 混蛋
[28:13] We can do this all night. 我能整晚打你
[28:15] Dr. Brooks showed me a picture from the rec room, Brooks医生给我看了那张照片
[28:17] and my arm was around nothingness. 我胳膊搂着的 是空气
[28:20] Uh… Kinko’s? Photoshop? 呃 用软件改过的吧?
[28:24] Think they really blew up the Death Star? 你真的以为他们把彗星给炸了?
[28:26] No 不
[28:27] Then stop talking crazy, man. Come on, we’re on a clock here. 那么就别乱说了 来吧 我们要赶时间
[28:34] Hey, you in or you out, dude? 嘿 你要不要走了 伙计?
[28:42] OK, come on, come on. 好了 来吧来吧
[28:47] Yo, check it out, Marcus didn’t finish his lasagna. 你看看 Marcus的面条没吃完
[28:50] That is a waste, man. 这真浪费
[28:51] One for the road? 路上吃?
[29:04] Wait for it 等等
[29:06] Wait. 等等…
[29:16] Tippytoes, big guy 踮脚走 当心点
[29:34] OK, man, you got the keys, hombre. 好了 伙计 你有钥匙吧
[29:35] You took ’em off Brooks’ desk earlier. 你早些时候从Brooks桌上拿的
[29:43] Come on, man, open it, open it. 快点伙计 打开它
[29:57] Oh-oh-oh! Can you taste that? 你能感受到么?
[30:00] That is freedom, baby. 自由的味道
[30:04] Know what tastes even better than freedom? 你知道什么味道比自由更好么?
[30:07] Cheeseburgers. 乳酪三明治
[30:22] Come on, man! 来吧 伙计
[30:23] Chili fries on me. 一起吃东西去
[30:26] I don’t think I can do this. 我不能这么做
[30:31] I’m sorry. 我很抱歉
[30:33] Sorry? 抱歉?
[30:34] What, are you kidding me? 什么 你在开玩笑么?
[30:35] You’re not real. 你不是真的
[30:37] You’re trying to get me to run away and get cheeseburgers because… 你帮我逃走帮我拿奶酪三明治是因为…
[30:40] I want cheeseburgers. 我想要三明治
[30:43] Did you take those pills, man? 你吃了那些药了么 伙计?
[30:44] No, man, I’m just not coming. 没有 我只是不想走
[30:47] Look, you don’t want me to get better, you don’t want me to change. 听着 你不想我好 你不想我转变
[30:50] You don’t need to change, man 你不需要转变 伙计
[30:52] You are fine. You are great. 你很好 你很棒
[30:54] No, I’m not. 不 我不好
[30:58] You just want me to stay fat. 你想让我永远这么胖
[31:00] You don’t want me to get better. 你不想我好
[31:02] You wouldn’t care if I ate myself to death. 你不在乎我吃到死
[31:04] Do not do this, man. 别这么干 伙计
[31:06] If you don’t come with me right now, 如果你现在不和我走
[31:09] you will never 你永远
[31:11] get outta here. 也走不了了
[31:17] Bye, Dave. 再见 Dave
[31:40] You wouldn’t happen to have my slipper, would you? 你发现我的拖鞋 意外么?
[31:52] Thank you. 谢谢
[31:56] Oh, man! 噢 伙计
[31:58] You got peanut butter on it. 你把花生酱倒在上面了
[32:03] OK, look, 好了 听着…
[32:04] I know you’re freaking out right now, 我知道你现在有点想不通
[32:06] and I’m sorry, but… 我非常非常抱歉 但是…
[32:10] it’s gonna get a little worse before it gets better. 这是黎明前的黑暗
[32:13] Worse? 黑暗?
[32:14] Yeah. 是的…
[32:15] Kinda. 有点
[32:17] You ready, dude? 你准备好了么 伙计?
[32:23] You remember that night you closed that window on me? 你记得那晚你看着我关上窗么?
[32:27] Remember what you did after that night? 你记得你之后干了什么吗?
[32:29] Yeah. 是的
[32:32] I realized you were imaginary. 我了解到你是虚构的
[32:35] And… 而且…
[32:38] that was a breakthrough. 那是个转折点
[32:41] And a little while later, 过了不久
[32:42] Brooks let me out, Brooks让我出来了
[32:43] and I went home to live with my mom, 我回家和我妈住在一起
[32:46] and I got my job at Mr. Cluck’s back, 我在Cluck那儿找了份工作
[32:48] and I got better. 然后我好了起来
[32:49] OK. Good. Great. Yeah. 好的 很好 非常好
[32:52] Except, 除了…
[32:53] see, here’s the thing. Uh… 我和你说…呃…
[32:57] None of that ever happened. 那些事都没发生过
[33:01] What? 什么?
[33:02] You’re still at Santa Rosa, man. 你还在圣罗萨 伙计
[33:05] You never left the hospital. 你没离开过医院
[33:14] That’s… 那是…
[33:16] -That’s not possible. -It’s hard, I know. -不可能的 -我知道这很难接受
[33:18] But, I mean, all this? 但是 我是说 全部这些
[33:22] You? Me? 你 我
[33:24] This island? 这个岛
[33:25] That peanut butter? None of it’s real, man. 花生酱…这全是假的
[33:28] None of it’s happening. 一切都没发生过
[33:30] It’s all in your head, my friend. 全是你想出来的 伙计
[33:33] The second you closed that window, your brain popped a gasket. 在你关上那窗子之后 你的脑子就被套上了枷锁
[33:37] You went back into your coma thing, 你又重新昏迷了
[33:39] and that’s where you are right this very second. 也就是此时此刻的你
[33:42] In your own private Idaho 在爱达荷州
[33:43] inside Santa Rosa. 在圣罗萨医院
[33:47] No. 不
[33:48] I had… 我有…
[33:50] My mom… 我妈妈…
[33:51] My friend Johnny… 我的朋友Johnny…
[33:53] I won the lottery. 我赢了六合彩
[33:57] Awesome, dude. 真不错 伙计
[33:59] What numbers did you play? 你用什么号码赢的?
[34:04] Leonard’s numbers, right? Leonard’的数字 是么?
[34:06] From the hospital? What a coincidence. 从医院里听来的? 多么凑巧啊 你…
[34:09] You seen them around anywhere else? 还在哪儿看到这些数字了?
[34:12] -The hatch. -Bingo! -舱门上 -答对了
[34:14] The hatch. 舱门上
[34:16] With the button that you gotta push every 108 minutes 你每隔108分钟就得按按键
[34:18] or the world ends. 不然就是世界末日了
[34:20] Oh, oh, oh, and 噢噢噢 而且…
[34:22] what’s the code for the button? 你要按哪些数字?
[34:24] Oh, yeah. 噢 对了
[34:25] The numbers. 那些数字
[34:30] But I got better. 但是我好多了
[34:33] I changed. 我变了
[34:33] Changed? 变了?
[34:35] Are you kidding? Take a look at yourself. 你在说笑么? 看看你自己
[34:37] You’ve been on a deserted island for over two months 你在这个荒芜的岛上呆了两个多月了
[34:39] and you haven’t dropped ten pounds. 你连10磅都没减下来
[34:41] How is that even possible, man? 这可能么 伙计?
[34:42] I just destroyed my stash. 我刚刚毁了我的储藏
[34:45] And I’ve been exercising. Libby says it won’t… 我一直在锻炼 Libby说那不是马上能完成的事
[34:47] Right, Libby. 对了对了 Libby
[34:48] The mega-cute blonde chick who magically appeared from the other side of the island. 那个魔法般从岛的另一边出现的美丽金发小妞
[34:52] Oh, yeah, 噢 对
[34:53] and who just happens to have the hots 她恰巧这么性感…
[34:55] for you? 就为了你
[35:01] Come on, man. Let’s take a walk. 来吧 伙计 我们走走
[35:08] So this is all in my brain? 那么这些都是我想出来的?
[35:09] Every rock. Every tree. 每块石头 每棵树
[35:11] Every tree frog. 每只树蛙
[35:13] Even me. 甚至是我
[35:14] The real me, the one they told you was imaginary? 真的我 那个他们告诉你是虚构的…
[35:16] He went out that window, man. 他已经跳出窗外了 伙计
[35:18] Right now, he’s probably bouncing from hot chick to hot chick. 现在他大概在一堆辣妹之间享受呢
[35:22] Unlike me, who’s really you, 你不同 你是真的
[35:25] who’s got more important things to do. 你有很重要的事要做
[35:28] So I’m making you up? 那么你是我想出来的
[35:29] Well, sorta. 可以这么说
[35:31] I’m part of your subconscious, man. 我是你潜意识的一部分 伙计
[35:33] All the people on this island are. 这个岛上的所有人都是
[35:37] What part of me are you? 你是我哪一部分?
[35:40] I’m the part of you that wants to wake up, man. 我是你想醒来的那部分 伙计
[35:45] Follow me. 跟我来
[35:53] This is it, dude. 就这了 伙计
[35:57] It? 这?
[35:58] The big finale. 终结的地方
[36:00] The answer to all your problems. 你所有问题的答案
[36:03] A way for you to wake up, 使你醒来的一个方法
[36:05] snap out of it. 从这里摆脱出去
[36:11] I don’t wanna kill myself. 我不想自杀
[36:13] Who said anything about killing yourself, man? 谁说了是自杀了 伙计?
[36:15] This is gonna bring you back to life. 这会使你回到你的生活
[36:21] The only way for you to bust out 你离开这里的唯一方法
[36:23] is to tell your mind 就是告诉你自己
[36:25] that you don’t believe any of this. 你不相信这的一切
[36:29] So… 那么…
[36:32] if I… 如果我…
[36:36] All this will be gone? 这些全都结束了?
[36:38] I’ll just wake up? 我会醒来?
[36:40] That’s right. 是的
[36:43] And when you do wake up, 当你醒来的时候
[36:45] come find me. 来找我吧
[36:47] I’m sure I miss you. 我肯定我想死你了
[36:52] See you in another life, Hurley. 在另一个世界见吧 Hurley
[37:16] Jack not back yet? Jack还没回来么?
[37:18] Nope 没有
[37:19] He’s telling everyone at the beach that we’ve got one of ’em. 他会和海滩上每个人说我们抓了他们中的一个
[37:22] Something tells me people have a lot of questions about our houseguest. 我想大家会有很多问题要问我们这位房客的
[37:26] I want to talk to him. 我想和他谈谈
[37:28] I don’t think that’s on today’s program. 我想这不在今天的日程之上
[37:31] Well, all due respect, Ana Lucia, but I don’t care what you think. 尊敬的Ana Lucia 我不在乎你是怎么想的
[37:38] Five minutes. 就5分钟
[37:41] I earned five minutes with him. 我就和他说5分钟
[38:04] What’s your name? 你叫什么?
[38:07] Your real name. 你的真名
[38:09] Why don’t you 你为什么不…
[38:11] just keep calling me Henry? 继续叫我Henry?
[38:15] I’ve gotten used to it. 我已经习惯这么叫了
[38:21] Did you get caught on purpose? 你是故意被抓的么?
[38:25] You and your people have been here 你和你们的人在这儿
[38:27] for God knows how long, and you got caught in a net… 呆了多久 只有上帝知道 然后你被一只网抓了…
[38:30] God doesn’t know. 上帝不知道
[38:32] Excuse me? 什么?
[38:37] God doesn’t know how long we’ve been here, John. 上帝不知道我们在这儿呆了多久了 John
[38:41] He can’t see this island any betterthan the rest of the world can. 他像世界其他地方的人一样也看不到这个岛
[38:46] May I ask you a question? 我能问个问题么?
[38:50] What possible reason could I have 我可以经历这一切…
[38:53] for putting myself through all this? 到底是因为什么?
[38:56] Maybe 也许
[38:57] your people were looking for this place. 你们的人正在找这里
[38:59] This place? 这里?
[39:03] This place 这个地方
[39:04] is a joke, John. 是个笑话 John
[39:08] What are you talking about? 你在说什么?
[39:11] I crawled through your vents 我爬过你们的通风口
[39:12] and I stood at your computer 站在你们的电脑前
[39:15] as the alarm beeped. 你们的警报响了
[39:17] And you know what happened? 你知道发生了什么吗?
[39:21] The timer went all the way down to zero. 计时器一直走到零
[39:25] And then some funny red pictures flipped up in its place. 然后一些有趣的红色图片就蹦了出来
[39:29] They looked like hieroglyphics, 就像象形文字
[39:31] but 但是
[39:32] I’m no expert. 我不是个专家
[39:34] Then things got real interesting. There was a loud… 然后事情变得十分有趣 响起了…
[39:39] clunking 沉闷的金属声
[39:40] and a hum like a… 像一个…
[39:43] magnet, a big magnet. It was really very frightening. 磁铁…一个巨大的磁铁 真的很恐怖
[39:50] And do you know what happened next? 你知道接下来发生了什么吗?
[39:54] Nothing happened, John. 没有任何事发生 John
[39:58] Nothing happened at all 什么都没发生
[40:00] Your timer 你们的计时器
[40:02] just flipped back to 108. 又跳回108了
[40:08] I never entered the numbers. 我从没有输入过数字
[40:10] I never pressed the button. 我也从没按过按键
[40:19] You’re lying 你在说谎
[40:25] No, I’m done lying. 不 我没说谎
[40:43] Who’s Dave? 谁是Dave?
[40:46] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[40:47] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[40:50] How did you know where I was? 你怎么知道我在哪儿?
[40:52] Jin saw you while he was fishing. Jin在捕鱼的时候看到你了
[40:56] Ha! Jin doesn’t speak English. Jin不会说英语
[40:57] Sun was with him. She translated. Sun和他在一起 是她翻译的
[41:01] what is going on? 发生了什么事?
[41:02] No! 不
[41:04] You’re just the part of me that’s scared. 你是我恐惧的一部分
[41:08] You don’t want me to wake up. 你不想让我醒来
[41:10] Well, guess what? 你知道么
[41:11] I’m not scared. 我不怕
[41:14] OK, Hurley, 好的 好的 Hurley…
[41:17] you’re having some sort of panic attack. 你有点被恐惧吓倒了
[41:19] I get that. 我了解了
[41:22] But this isn’t like you. 但这却不像你
[41:23] Like me? 像我?
[41:25] You don’t know me. 你不了解我
[41:27] I was starting to. 我正准备了解你
[41:29] Yeah, well, did you know I’m so fat that I killed two people? 好的 那你知道我因为胖而杀了两个人么?
[41:33] And that I have an imaginary friend? 知道我还有一个虚构的朋友么?
[41:35] Hurley, please. You’re gonna hurt yourself. Hurley 拜托 你会伤了你自己的
[41:38] No, I’m not! 不 我不会的
[41:40] Because this isn’t happening. 因为这不是真的
[41:42] None of it. 全都不是
[41:44] I’m just imagining it. This isn’t real life. 都是我想的 这不是真实的世界
[41:47] Why would you say that? 你为什么那么说?
[41:49] Because in real life… 因为在真实的世界里…
[41:55] no girl like you would ever like me. 像你这样的女孩是不会喜欢我的
[42:02] You remember when I said 我记得我说过
[42:04] I knew you from somewhere? 我在哪儿见过你么?
[42:07] Well, maybe it’s ’cause I made you up. 也许是因为你是我想出来的
[42:17] What was the man’s name who broke his leg? 那个断了腿的人叫什么?
[42:22] The day of the crash. 坠机那天
[42:23] On the other side of the island, 在岛的另一边的那个人?
[42:24] Eko brought a man with a broken leg to me for help. Eko带了一个断腿的人来找我帮忙
[42:28] What was his name? 他叫什么名字?
[42:30] I don’t know. 我…不知道
[42:33] You don’t know. You know why? 你不知道 你知道为什么吗?
[42:36] Because it happened to me. 因为这是发生在我身上的
[42:42] His name was Donald, 他叫Donald
[42:44] and I buried him. 是我埋了他
[42:45] I buried a lot of people, Hurley. 我埋了很多人 Hurley
[42:48] So don’t tell me that,that wasn’t real. 所以别告诉我那些都不是真的
[42:53] And don’t tell me 也别告诉我…
[42:55] you made me up. 我是你想出来的
[42:58] It’s insulting. 那是很无礼的
[43:06] When you saw me on the beach this morning, 今天早上你在海滩看到我的时候…
[43:09] was I holding a slipper? 我是拿着一只拖鞋么?
[43:14] No, not that I can remember, no. 我记不起来了
[43:23] look at me. 看着我
[43:27] I am real. 我是真的
[43:31] You’re real. 你是真的
[43:34] The way I feel about you, 我对你的感觉…
[43:37] that’s real 是真的
[43:58] And that… 而且这个…
[44:00] was real. 也是真的
[44:07] Maybe you should do it one more time. 也许你该再来一次…
[44:10] Just to be sure. 好让我确信
[44:21] Ready to go back? 可以回去了么?
[44:38] Do you really think I can, 你真的认为我可以…
[44:41] you know, change? 我是说…改变么?
[44:44] Yeah. 是的
[44:46] Yeah, I do. 是的 我确信
[44:55] Why don’t you get a little closer together? 你们可以靠近一点
[45:00] -Say cheese! -Cheese! -说”茄子” -“茄子”
[45:04] Great. 很好
[45:06] You need some water to go with that? 你吃药要水么?
[45:08] Nope, I’m good. 不用 我可以
[45:09] OK. Well, fine. 那好
[45:10] See you later, guys. Thanks for the photo op. 回头见 伙计们 谢谢你们的合作
[45:15] Here’s your pill, Libby. 这是你的药 Libby
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme