时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I met my real father. | 我见到了我的亲生父亲 |
[00:05] | Great news, right? | 好消息 不是么? |
[00:06] | He pretended to love me | 他假装很爱我 |
[00:08] | just long enough to steal my kidney. | 为的就是要偷走我的肾 |
[00:09] | I followed you last night. | 我昨晚一直跟着你 |
[00:11] | Is it your father’s house? | 那是你父亲的房子吗? |
[00:13] | You have to promise me that | 你得向我保证 |
[00:14] | you’re not gonna go to that place anymore. | 你以后不会再去那个地方了 |
[00:17] | All right. | 好的 |
[00:18] | You think | 你认为 |
[00:19] | you’re the first person that ever got conned? | 你是第一个被骗的人么? |
[00:22] | You needed a father figureand I needed a kidney. | 你需要一个父亲 而我需要一个肾 |
[00:25] | -Hey, Helen… -You’re gonna have to choose. | -嘿 Helen… -你得做出选择 |
[00:29] | Him or me. | 他还是我 |
[00:35] | My name is Henry Gale. I’m from Minnesota. | 我叫Henry Gale 我从明尼苏达来 |
[00:37] | You draw up a map to your balloon. | 你画一张去你热气球那儿的地图 |
[00:39] | We go out there, we find it. | 我们就会去那儿找到它的 |
[00:41] | And if I mess up, they’ll crucify me. | 如果我画错了 他们会杀了我 |
[00:42] | Do you or do you not know where it is? | 你到底知不知道它在哪儿? |
[00:45] | I went back there to bury my wife. | 我在那儿葬了我的妻子 |
[00:47] | It’s to his balloon. | 是去他热气球那儿的 |
[00:48] | This is at least a day’s walk. | 这至少要走一天 |
[00:50] | Then we should get going. | 那我们现在就动身 |
[00:51] | This is where he said it would be. | 他说过热气球就在这儿 |
[00:53] | -We need to be sure. -If I was one of them, | -我们得确定一下 -如果我是他们中的一个 |
[00:56] | these people that you seem to think are your enemies, | 那些你们认为是敌人的人 |
[00:59] | there’d be no balloon. | 那儿就不会有什么热气球了 |
[01:01] | So I’d draw a map to a real secluded place. | 我会画一张去一个隐秘的地方的地图 |
[01:04] | And when your friends got there, | 当你们的朋友到那儿时 |
[01:06] | a bunch of my people’d be waiting for them. | 一群我的人就会在那儿等他们了 |
[01:09] | I guess it’s a good thing I’m not one of them, huh? | 还好我不是他们的一员 不是么? |
[01:39] | -So, what did I do to deserve this? -What? | -我做了什么你要带我去郊游? -什么? |
[01:43] | Can’t a fella take his girl | 一个小伙子就不能带他的女朋友 |
[01:45] | out for a picnic lunch just ’cause? | 出去野餐吗?还得要原因? |
[01:47] | “Fella”? | “小伙子”? |
[01:49] | That’s right. Fella. | 是的 小伙子 |
[01:54] | So, where you taking me? | 那么 你准备带我去哪? |
[01:56] | I’m not telling, so just quit asking. | 我不会说的 你别问了 |
[02:00] | Can I be of any help? | 没有我能帮上忙的吗? |
[02:03] | You just read your obituaries and drink your coffee | 你就看讣告 喝咖啡就行了 |
[02:07] | and I’ll take care of the everything. | 所有的事情我来处理 |
[02:10] | Don’t knock the obits; | 别看不起讣告 |
[02:11] | it’s the nicest part of the paper. | 这是报纸最有意思的部分 |
[02:14] | No one ever says anything mean about people once they’re dead. | 人一旦死了就不会有人再对他说三道四 |
[02:17] | Mm. And here I am thinking | 恩 在我看来 |
[02:19] | the funnies are the nicest part of the paper. | 连环画才是报纸上最有意思的部分 |
[02:29] | John, what’s your father’s name? | John 你父亲叫什么? |
[02:33] | Why? | 怎么了? |
[02:35] | Is it Anthony? | 是叫Anthony么? |
[02:41] | Yes. That’s right. | 是的 是叫这个名字 |
[02:45] | He’s dead. | 他死了 |
[02:58] | Draw it again, | 再画一遍 |
[03:00] | the map to your balloon. | 去你热气球那儿的地图 |
[03:01] | I was joking. I was making a joke. | 我在开玩笑 一个玩笑罢了 |
[03:08] | There’s nothing out there besides my balloon. | 那儿除了我的热气球就没别的了 |
[03:12] | I was just frustrated. | 我只是太沮丧了 |
[03:14] | It was a stupid thing to say. | 这么说太愚蠢了 |
[03:16] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[03:18] | It’s too late anyway. | 无论如何 现在太晚了 |
[03:19] | She’s already long gone, Jack. | 她已经走出很远了 Jack |
[03:22] | So, what’s done is done? | 那么 该做的都做了 |
[03:25] | That’s right. | 是的 |
[03:31] | Put him back in the armory. | 把他带回武器库去 |
[03:45] | Why do you let him talk to you like that? | 为什么让他对你这么说话? |
[03:56] | Hey, wait, I… | 等等 我… |
[03:59] | Shut up. | 闭嘴 |
[04:01] | John, I’m sorry. | John 我很抱歉 |
[04:14] | Maybe he’s wrong. | 也许他画错了 |
[04:16] | We should search the other side of the cliff. | 我们应该找找悬崖另一边 |
[04:18] | We’ve been searching for three hours. | 我们已经找了三小时了 |
[04:20] | This balloon does not exist.Charlie! | 热气球根本不存在 Charlie |
[04:23] | Then why’d he draw the map? | 那么他为什么画这张地图? |
[04:25] | You told him you’d protect him | 你告诉他你会保护他的 |
[04:26] | whether we found the balloon or not. | 不管找不找得到热气球 |
[04:28] | You’ve given him two more days to stall, | 你又多给了他两天来拖延时间 |
[04:31] | to figure out how to escape. | 去想怎么逃跑 |
[04:33] | We’re done. | 我们到此为止了 |
[04:37] | Over here! This way! | 在这 往这边 |
[04:49] | He said he buried her, right? | 他说过他埋了她 是么? |
[04:51] | His wife? | 他的妻子? |
[05:02] | Why isn’t it raining here? | 为什么这里没有雨? |
[05:38] | have you seen Ana Lucia? | 你有看到Ana Lucia么? |
[05:40] | She took off into the jungle | 她去丛林了 |
[05:42] | with Charlie and Sayid yesterday. | 和Charlie Sayid一起 昨天走的 |
[05:43] | Yesterday. | 昨天 |
[05:45] | She say anything about where they were going? | 他们有说要去哪么? |
[05:49] | Well, that would, | 那要靠猜了 |
[05:50] | like, assume anybody actually tells me anything. | 每次有人告诉我什么 我都要猜他到底是什么意思 |
[05:53] | Maybe if I were in the loop, | 也许如果我在你们圈子里 |
[05:54] | I could be more helpful. | 就能帮上点什么忙了 |
[05:56] | There is no loop, Hurley. | 根本没什么圈子 Hurley |
[05:59] | Excuse me, Jack. | 打扰一下 Jack |
[06:00] | He’s been really hot and fussy. | 他全身火热还有点焦躁不安 |
[06:03] | Do you mind having a look? | 你能看一下么? |
[06:04] | -Yeah. Sure, sure. -Thanks. | -恩 好的好的 -谢谢 |
[06:11] | Loop, dude. Loop. | 圈子 伙计 圈子 |
[06:14] | So, the fever’s completely gone? | 那个 发烧是不是全好了? |
[06:16] | Completely. | 全好了 |
[06:18] | You’re not just saying that, right? | 你不是随便说说的吧? |
[06:20] | You seem a bit distracted. | 你看起来有点心烦意乱 |
[06:22] | I’m fine. And so is Aaron. | 不 我很好 Aaron也一样 |
[06:25] | Thanks. | 谢谢 |
[06:28] | Doctor still in? | 还看诊吗? |
[06:31] | I was grabbing for mussels in the tide pool, | 我在涨潮抓贝类的时候 |
[06:34] | pissed off a sea urchin. | 被海胆扎了 |
[06:36] | Well, doesn’t look infected. | 看起来没感染 |
[06:38] | A little Neosporin wouldn’t hurt. | 擦点尼奥普林就没事了 |
[06:40] | Yeah. Right. Neosporin. | 哦 好的 尼奥普林 |
[06:42] | I think the current rate of exchange is | 我想现在的汇率 |
[06:45] | ten loads of laundry for a tube. | 十件衣服才换一管药膏 |
[06:48] | Right. | 是的 |
[08:22] | What was that? | 怎么回事? |
[08:30] | What’s the matter? | 发生什么事了? |
[08:52] | You sure you want to do this? | 你确定你要这么做? |
[08:59] | We could just go on that picnic,you know. | 你知道 我们可以直接去野餐的 |
[09:05] | Soon, I promise. | 很快 我保证 |
[09:13] | Maybe he left you his kidney. | 也许他把他的肾留给你了 |
[09:21] | “For we who are alive, who are left | 我们活着的人 |
[09:24] | will be caught up together with them in the clouds | 会与他们在云端重逢 |
[09:27] | to meet the Lord in the air, | 在空中共同会见我们的主 |
[09:29] | and so we will live with the Lord forever. “ | 之后就会与主同在 |
[09:34] | We commit the soul of Anthony Cooper to you, | 我们把Anthony Cooper的灵魂托付给你 |
[09:39] | that we shall never be separated. | 但是我们永远不会分开 |
[09:45] | And now | 现在 |
[09:46] | we are united with Christ as we go toward him. Amen. | 我们一起向耶稣祈祷 阿门 |
[09:53] | Do you wish to say anything, John? | 你想说点什么么 John? |
[10:07] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[10:29] | Hey, you out there? | 嘿 你在么? |
[10:34] | What’s that noise? | 是什么声音? |
[10:36] | John? What’s going on? Talk to me. | John? 怎么了? 说话啊 |
[10:39] | Will you be quiet? | 安静点好么? |
[10:41] | Tell me what’s happening. What the hell is… | 告诉我怎么了 到底… |
[10:43] | Will you shut up? | 你给我闭嘴 |
[10:45] | 10… 9… 8… Ten, nine, eight, | |
[10:49] | 7… seven, | |
[10:51] | 6… 5… 4… six, five, four, | |
[10:53] | -Maybe you should get Jack! | 也许你得叫Jack来 |
[10:55] | 3… three, | |
[10:56] | I said, shut up! | 我说了闭嘴 |
[11:23] | What happened? | 怎么了? |
[11:30] | I bet four papayas. | 我压四个番木瓜 |
[11:32] | You can’t bet. I just bet. | 你不能压 我刚压了 |
[11:35] | You can either call, or raise, | 你可以叫牌也可以加注 |
[11:38] | or lay ’em down, muttonchops. | 要么放弃 |
[11:43] | Don’t look at me. | 别看我 |
[11:45] | Lay them down, Hurley. he’s got you beat. | 放弃吧 Hurley 他牌比你大 |
[11:47] | Dude. I’ve got a killer hand. | 伙计 我还有杀手锏 |
[11:51] | No, you don’t. | 不 你没有 |
[11:52] | But you don’t know… | 但你都不知道我… |
[11:52] | You got a baby straight. | 你是五张顺子 |
[11:55] | He’s got the flush. | 他有同花 |
[12:00] | What about me? What do I got? | 我呢? 我有什么? |
[12:02] | Hard to say, | 很难说 |
[12:05] | but you’re just playing for the fun of it. | 但你就是为了好玩 |
[12:06] | Well, fun’s not bad. | 恩 好玩也没什么不好 |
[12:09] | You should try it sometime. | 你偶尔也应该玩玩 |
[12:13] | Don’t call him, Hurley. | 不要加注了 Hurley |
[12:16] | Hey, Amarillo Slim! | 嘿 职业牌手 |
[12:19] | You think because you watch poker on TV | 你在电视上看了点扑克牌玩法 |
[12:21] | you can tussle with the big boys? | 就想同高手过招? |
[12:24] | -I’ve gotta head back to the hatch. | 我得回舱子里了 |
[12:26] | Hatch ain’t going nowhere, Doc. | 舱子又不会自己走掉 医生 |
[12:29] | How about you put your mangoes where your mouth is? | 赢几个芒果吃怎么样? |
[12:39] | I guess I could play a hand or two. | 我想我可以玩一两把 |
[12:52] | Hey! What’s going on? | 发生什么事了? |
[13:00] | Are you still out there? | 你还在吗? |
[13:04] | I’m here. | 我在 |
[13:05] | What were those noises? What’s wrong? | 是什么声音? 怎么回事? |
[13:08] | Did something… | 是不是… |
[13:08] | Nothing is wrong. | 没什么事 |
[13:27] | So what’s the verdict, Mr. Locke? | 那么结论如何 Locke先生? |
[13:29] | The seismic bolting is all first-rate, | 抗震螺钉都是一等的 |
[13:33] | there’s no visible mold, no dry rot. | 没有长霉 没有生锈 |
[13:38] | It’ll all be in my report,but I think | 我都会写进报告里的 但是我想 |
[13:41] | you and your husband got a pretty nice house here. | 你和你丈夫是找对房子了 |
[13:44] | If I had a husband, | 如果我有丈夫的话 |
[13:46] | I’m sure he would be happy to hear that. | 我肯定他听到会很高兴的 |
[13:50] | If you’ll just sign this invoice. | 你在这张发票上签个名… |
[14:24] | Hello, Son. | 你好 儿子 |
[14:33] | What do you want? | 你想要什么? |
[14:37] | Look, John… | 听着 John |
[14:39] | I know what I did to you was wrong. | 我知道我这么对你是不对的 |
[14:42] | You stole my kidney. | 你偷了我的肾 |
[14:46] | I was dying. | 我当时快要死了 |
[14:48] | You could have asked me. | 你应该先问问我的 |
[15:00] | What do you want from me? | 你想从我这里得到什么? |
[15:03] | I killed myself off because | 我假装死了是因为 |
[15:06] | there are two men who were going to beat me to it. | 外面有两个人想要我的命 |
[15:08] | What did you do, steal their livers? | 你做了什么 偷了他们的肝? |
[15:12] | No. I took them for 700,000 dollars. | 没有 我拿了他们七十万美元 |
[15:16] | Retirement con. | 退休前捞一笔 |
[15:20] | I put the money in a safe deposit box, | 我把钱放在一个保险箱里 |
[15:23] | but these two guys might be sitting on the bank | 但是那两个人很可能等在银行里 |
[15:25] | to see if I show my face, | 看我是否会出现 |
[15:27] | which is why I need you to go in there | 所以我才要你 |
[15:29] | and get it for me. | 去那儿帮我把钱拿来 |
[15:40] | Do you think I’m stupid? | 你认为我是傻子? |
[15:42] | I want you to take 200 grand of it. | 我给你二十万 |
[15:48] | It won’t make up for what I did to you, | 这弥补不了我对你的所作所为 |
[15:50] | but it’s the best I can do. | 但我只能做这些了 |
[15:54] | I’ll be at the Flightline Motel, | 我会在飞机场边上的旅馆 |
[15:57] | near the airport, until tomorrow afternoon. | 一直等到明天下午 |
[15:59] | And then I’m gone, money or no money. | 之后不管拿不拿的到钱 我都立马走人 |
[16:02] | And, John, if I don’t see you again… | 还有 John 如果到那时你还没来… |
[16:08] | I’ll understand. | 我会理解的 |
[16:22] | We’re locked in. | 我们被困住了 |
[16:28] | What? | 什么? |
[16:29] | These blast doors came down. | 这些玻璃门降下来了 |
[16:33] | The whole living area is sealed off. | 房间被封锁了 |
[16:34] | I can’t get out. | 我出不去了 |
[16:36] | Did you try to pry… | 你试着拉过… |
[16:39] | Yeah, but I couldn’t… | 是的 但我不能… |
[16:45] | Maybe… | 也许… |
[16:48] | Maybe if the two of us… | 也许如果我们两人… |
[16:50] | You want me to help you? | 你要我帮你么? |
[16:55] | Yeah. | 是的 |
[16:57] | And if I do help you get these doors up… | 如果我真的帮你把这些门打开了 |
[17:03] | then you’re gonna lock me back in here, aren’t you? | 你又会把我关回这里 是么? |
[17:10] | That’s right. | 是的 |
[17:17] | Then I’m going to need your word, John. | 那么我要你保证 John |
[17:21] | I’m gonna need your word that you won’t let your people | 我要你保证你不会让你们的人 |
[17:25] | do anything to me. | 伤害我 |
[17:26] | Well, if you’re who you say you are, | 如果你说的是实话 |
[17:28] | what are you worried about? | 你还有什么好担心的呢? |
[17:30] | Things have happened to them, | 他们出事了 |
[17:31] | things that I had nothing to do with. | 根本不关我的事 |
[17:34] | But they’ve got no one to blame,except for me. | 但是除了我他们找不到人来出气 |
[17:36] | So, I’m gonna need your word… | 气都撒到我头上了 |
[17:39] | that you’ll protect me. | 所以我要你保证你会保护我 |
[17:44] | No matter what. | 无论发生什么事 |
[18:05] | Who are you? | 你是谁? |
[18:11] | My name is Henry Gale. I’m from Minnesota… | 我叫Henry Gale 我来自明尼苏达… |
[18:16] | And I crashed on this island just like you. | 我和你一样坠落在这个岛上 |
[18:25] | All right. You have my word. | 好吧 我保证 |
[18:37] | Dude, you got me. | 伙计 你赢了 |
[18:38] | I’m out. | 我不玩了 |
[18:41] | Think you’re in my head, Doc? | 你知道我的牌么 医生? |
[18:44] | You’ve still got three papayas. Call or fold. | 还有三个木瓜 叫牌还是认输 |
[18:48] | Well, you’re in trouble now, Cool Hand. | 看来你有麻烦了 高手 |
[18:51] | Pocket Queens makes me a set. | 一对Q 这样就有三个了 |
[19:01] | -Kings wired. -Oh dube. | -三个K -喔 伙计 |
[19:06] | But at least I’m not in your head. | 但至少我不知道你的牌 |
[19:11] | Well, I guess that’s it. | 那么 就这样吧 |
[19:13] | What do you mean, “it”? | 什么意思 就这样? |
[19:14] | Sawyer, you’re busted. | Sawyer 你输光了 |
[19:16] | I got it all. Wouldn’t be fair for you | 我全赢了 再让你去摘芒果 |
[19:19] | to go and pick more mangoes. | 我都有些过意不去了 |
[19:21] | Well, I got a hell of a lot more than mangoes. | 我有更多的芒果 |
[19:24] | You wanna play real stakes? Name ’em. | 你还想要什么下注? 随便说 |
[19:26] | It’s a pile of fruit, man. | 这里已经有一堆了 伙计 |
[19:29] | And I want it back. | 我要把它们赢回来 |
[19:31] | Should I go and get a ruler? | 要不要我去找个裁判来? |
[19:35] | Fun time’s over, Mongo. Why not hit the buffet? | 就到这里吧 胖子 干吗不去弄点吃的? |
[19:38] | -But, I wanna… -Come on. Hurley. | -可我还想… -好了 Hurley |
[19:40] | Let’s go. Leave these boys to their sandbox. | 我们走 让这些孩子自己玩吧 |
[19:45] | One more hand, Doc. | 再来一把 医生 |
[19:49] | What’s it gonna take? | 赌什么? |
[19:50] | The medicine you stole from the armory. | 你从武器库偷的药品 |
[19:55] | All of it. | 所有的 |
[20:10] | Ready? One, two, three. | 准备好了吗? 1 2 3 |
[20:22] | Let’s go. | 加油 |
[20:27] | Harder! | 用力些 |
[20:37] | The tool box! Get the tool box. I’ll hold it. | 工具箱 把工具箱拿来 我撑着 |
[20:39] | You sure? | 你可以吗? |
[20:41] | Get it! | 快去 |
[20:43] | Come on! Come on! Put it under! | 快 快点 放到下面去 |
[21:08] | John, wait. Don’t you think… | John 等等 你不觉得… |
[21:15] | You have to stop the door. | 让门停下来 |
[21:17] | Put something else under the door! | 找点其它的东西垫在下面 |
[21:20] | Come on, come on! | 快 |
[21:25] | Stack ’em, stack ’em. | 堆起来 堆起来 |
[21:27] | You have to stop the pressure. | 我被压得不行了 |
[21:30] | Come on, come on, come on! | 天那 快 快 |
[21:38] | All right, all right. Let’s get you out. | 好了 好了 我把你弄出来 |
[21:40] | Let’s get you out, come on. | 我拉你出来 来吧 |
[21:42] | No! No! Stop! | 不不不 停下 |
[21:43] | Stop! Stop! Stop! | 停下 停下 停下 |
[21:47] | All right, we’ll wait until somebody comes down. All right? | 好吧 我们等人来 好么? |
[21:50] | It’s only a matter of time. | 只是时间问题 |
[21:54] | Yeah? | 是么? |
[21:56] | No, we don’t have time. | 不 我们没时间了 |
[22:40] | Honey. | 亲爱的… |
[22:44] | Put on your Sunday best. | 穿上你最好的衣服 |
[22:47] | I’m taking you out to paint… | 我带你去野餐… |
[22:49] | John… We have visitors. | John 我们有客人 |
[22:54] | Um… These men say they knew your father. | 呃 这些人说他们认识你的父亲 |
[22:59] | Hi, John, I’m Jimmy Bane. | John 我是Jimmy Bane |
[23:06] | -I didn’t really know him. -She told me. | -我和他不是很熟 -她是这么说的 |
[23:08] | But I’d like to ask you a couple questions, | 但我还是想问你几个问题 |
[23:11] | if that’s OK? | 如果你不介意的话 |
[23:13] | Sure. Of course. | 好 当然 |
[23:15] | Have you seen your father since he died, | 在你父亲死后你有见到过他么 |
[23:16] | Mr. Locke? | Locke先生? |
[23:20] | How… Have I? | 我怎么可能… |
[23:22] | Well, we were thinking possibly he’s not dead. | 呃 我们在想他可能没有死 |
[23:24] | And maybe you know that. | 你也许也知道 |
[23:25] | I mean, for his son, | 我是说 作为儿子 |
[23:28] | you didn’t look too shook up at his funeral. | 你在他的葬礼上并没有太痛苦 |
[23:31] | How dare you? | 你怎么敢这么说? |
[23:34] | If you had any idea what that man did to him, | 如果你知道那个男人是怎么对他的 |
[23:36] | what that son of a bitch… | 那个狗娘养的… … |
[23:37] | Hey, Helen. | 嘿 Helen |
[23:39] | We were there to get past him, | 我们是去送他的 |
[23:41] | to get on with our lives, to let him go. | 让他走 我们好开始自己的生活 |
[23:47] | -Get out of here. -Helen… | -离开这儿 -Helen… |
[23:47] | OK, OK. | 好的 好的 |
[23:50] | Just one thing before we go. | 我们走前再问一件事 |
[23:54] | What’s in the bag, John? | 你的包里是什么 John? |
[24:01] | Work papers and stuff, I’m a home inspector. | 工作文件之类的 我是个房屋勘探员 |
[24:06] | You mind if we take a look? | 介意我看一下么? |
[24:31] | Well… | 恩… |
[24:33] | There you go. | 就这样吧 |
[24:37] | Thanks for the coffee, miss. | 谢谢你的咖啡 小姐 |
[24:58] | Helen, I’m sorry. Are you OK? | Helen 我很抱歉 你没事吧? |
[25:00] | Were you lying to those men, John? | 你是在骗他们么 John? |
[25:06] | No, I was scared. | 没有 我当时很害怕 |
[25:08] | I was… | 我只是… |
[25:11] | I was scared. | 我只是很害怕 |
[25:28] | So, where’d you learn to play cards, Doc? | 那么 你是在哪儿学的牌 医生? |
[25:32] | Phuket. | 埔开 |
[25:34] | What the hell were you doing in Thailand? | 你去泰国干吗? |
[25:39] | What, you don’t think I know where Phuket is? | 怎么 你以为我不知道埔开在哪儿么? |
[25:42] | Just ’cause I dropped out of ninth grade | 我是初中没有毕业 |
[25:45] | don’t make me an idiot. | 可我不是傻子 |
[25:48] | Far East, huh? | 在远东吧 是么? |
[25:49] | I wouldn’t have taken you for a world traveler. | 看不出来你是出过远门的人 |
[25:51] | That where you got the art on your shoulder? | 你在那儿刺的文身吗? |
[25:54] | How about you deal again? | 你再发一次牌吧? |
[25:59] | What? | 什么? |
[26:00] | This time from the top of the deck. | 这次在桌面上发 |
[26:08] | Well, I had to try. | 哦 我只是想试一下 |
[26:21] | What does it do? | 那个是用来干嘛的? |
[26:22] | We’re not exactly sure. | 我们还不清楚 |
[26:24] | And you push it… | 你们每隔… |
[26:26] | Every 108 minutes, yeah. | 108分钟就按一次按钮 是的 |
[26:28] | How soon does this alarm go off? | 警报还有多久开始响? |
[26:30] | Very… Which is why I need you to go up | 很快 所以我要你 |
[26:33] | through the grate and into the vents. | 从格栅爬进通风口 |
[26:35] | Grate’s bolted shut. I tried. | 格栅上锁了 我试过的 |
[26:36] | Yeah. There’s another grate in the pantry. | 是的 食品室还有一个格栅 |
[26:38] | Get through there. | 你可以从那里出去 |
[26:40] | Take the vent into the dome. | 从通风口爬去屋顶 |
[26:43] | Maybe we should wait for… | 也许我们可以等… |
[26:45] | We can’t. It’ll go off any minutes. | 我们不能等了 警报随时会响 |
[26:49] | I trusted you, Henry. Now you gotta trust me. | 我相信你了 Henry 现在你得相信我 |
[26:52] | That button has to be pushed. | 按键一定要按 |
[26:54] | OK. What do I do? | 好的 我该怎么做? |
[26:58] | Once you’re inside, | 一旦你到那儿 |
[26:59] | you’ll hear the alarm beeping. | 会听到警报声 |
[27:01] | And you just have to enter the numbers: | 然后你就得输入密码 |
[27:10] | And then you press “execute. “ | 然后按执行键 |
[27:12] | Exactly those numbers in exactly that order. | 密码一定要按顺序输 不能错 |
[27:19] | I got it. | 我记住了 |
[27:21] | Go. | 快去 |
[27:26] | Can you reach it? | 你能够到么? |
[27:28] | I think so. | 可以吧 |
[27:44] | Be careful. | 当心 |
[28:12] | What’s going on? | 怎么了? |
[28:15] | Jack and Sawyer are finally gonna beat each other up. | Jack和Sawyer终于要开始一决胜负了 |
[28:18] | Ten mangoes. | 十个芒果 |
[28:22] | OK. I’ll call you with the aspirin, | 好吧 我用阿司匹林跟你的牌 |
[28:27] | and raise you a bottle of Amoxicillin. | 再加一瓶羟氨苄青霉素 |
[28:29] | Do you even know what Amoxicillin is? | 你知道羟氨苄青霉素是什么吗? |
[28:32] | You may have been to Phuket, Doc, | 你可能去过埔开 医生 |
[28:35] | but I been to Tallahassee. | 但我去过塔拉哈西 |
[28:38] | Let’s just say something was burning | 看来什么东西热起来了 |
[28:41] | and it wasn’t from the sunshine. | 这可不是因为阳光的原因 |
[28:49] | I’m all in. | 我全压了 |
[28:51] | Well, that’s the move of a man who wants me to lay it down. | 看来你是想让我放弃 |
[28:55] | You’re not gonna lay it down. | 你是不会放弃的 |
[28:57] | I’m not, huh? Why’s that? | 我不会? 为什么不会? |
[29:01] | Because there’s a bunch of people watching us right now. | 因为现在有一帮人在看我们 |
[29:04] | and you don’t want them to see you lose. | 你不想让他们看到你再输 |
[29:16] | Well, all right. I call. | 恩 好的 我跟了 |
[29:20] | What you got? | 你有什么? |
[29:25] | A pair of nines? | 对九? |
[29:28] | You pushed in with a pair of nines? | 一对九你就全压了? |
[29:29] | You caught me. Let’s see ’em. | 好了 看看你的吧 |
[29:37] | Guess it was enough, huh? | 正好压住你 不是么? |
[29:40] | Son of a bitch. | 混蛋 |
[29:41] | I’ll come get the meds later. | 我过会儿去拿药 |
[29:48] | When I asked you what you wanted for stakes, | 当我问你你要赌什么时 |
[29:52] | why didn’t you ask for the guns? | 你为什么不说要赌枪? |
[29:57] | When I need the guns… | 当我要枪的时候… |
[30:00] | I’ll get the guns. | 我就会拿到枪的 |
[30:12] | Get up, damn it! | 起来 真该死 |
[30:21] | Henry, are you all right? | Henry 你没事吧? |
[30:24] | What happened? | 怎么了? |
[30:25] | Listen to me, you have to get up into the vents | 听我说 你必须爬到通风口 |
[30:29] | and enter the numbers in the computer. | 去那边把数字输入电脑 |
[30:31] | How long was I… | 我有多久… |
[30:33] | Please! Go right now. | 拜托 你要抓紧 |
[30:35] | We’re running out of time. | 我们快没时间了 |
[30:37] | OK. Yeah. | 好的 好的 |
[30:39] | Be careful! | 当心点 |
[31:03] | Henry, can you hear me? | Henry 听得到么 |
[31:42] | Yeah, who is it? | 来了 是谁? |
[31:45] | It’s John. | 是我 John |
[31:54] | Can I come in? | 我能进来么? |
[31:55] | Yeah, of course. | 当然 |
[32:06] | Any problems? | 有问题么? |
[32:07] | No. | 没有 |
[32:10] | Your date at my funeral, she got a name? | 你的朋友 在我葬礼上的那个 她叫什么? |
[32:17] | That’s a nice name. Pretty girl, too. | 真是个好名字 长得也很漂亮 |
[32:26] | I’m… | 我 呃… |
[32:27] | I’m going to ask her to marry me. | 我准备向她求婚 |
[32:30] | Tonight, actually. | 就今晚 |
[32:33] | Well, good for you. | 恩 祝你好运 |
[32:35] | Congratulations. | 恭喜你 |
[32:38] | Yeah, thanks. | 恩 谢谢 |
[32:43] | Your share. Should buy you a nice honeymoon. | 你的那份 足够你安排一个美妙的蜜月了 |
[32:49] | I didn’t do this for the money. | 我不是为钱才这么做的 |
[32:53] | Then why did you do it? | 那你为什么这么做? |
[33:02] | Well… All right. | 呃… 好吧 |
[33:04] | My plane… I got a cab waiting. | 呃… 我的飞机 出租车在等我 |
[33:10] | If you don’t want the cash, | 如果你不想要这些钱 |
[33:12] | the maid’s gonna get a hell of a tip. | 这儿的服务员的小费可就多了 |
[33:21] | Bye, John. | 再见 John |
[33:34] | Are you him? | 你就是他爸? |
[33:37] | Listen, sweetheart, I… | 听我说 亲爱的… |
[33:40] | How could you? | 你怎么能这样? |
[33:41] | How could you do this to him? | 你怎么能这么对他? |
[33:46] | We were moving past this! | 我们已经忘了这些了 |
[33:58] | Helen, wait. | Helen 等等 |
[34:01] | Helen, wait. You don’t understand. | Helen 等等 你不明白 |
[34:03] | I was gonna tell you. | 我正准备告诉你一切 |
[34:05] | -You lied. -I can explain. | -你骗了我 -不 等等 我能解释 |
[34:07] | and you lied to me. | 你当面向我说谎 |
[34:11] | -You’ve made your choice, John. -No | -你已经做了选择 John -不 |
[34:13] | You need his love more than mine. | 比起我来你更需要他的爱 |
[34:15] | No! My choice is you. I was gonna… | 不 我的选择是你 我正要… |
[34:21] | I love you. I… | 我爱你 我… |
[34:22] | No, no, please, please. Please, Helen… | 不 等等 求你了 等等 Helen |
[34:24] | Please. I love you | 拜托 我爱你 |
[34:25] | and I want to spend my life with you | 而且 我想和你共度余生 |
[34:28] | and I can’t live without you, Helen. | 我不能没有你 Helen |
[34:32] | So, will… | 所以… |
[34:38] | So… | 所以… |
[34:41] | Will you marry me? | 你愿意嫁给我么? |
[36:01] | Please say something. | 说话啊 |
[37:11] | Anybody here? | 有人么? |
[37:17] | Is anybody here? | 有人么? |
[37:31] | You came back. | 你回来了 |
[37:36] | What, did you think I was gonna leave you here? | 怎么 你以为我就把你一人留在这? |
[37:40] | Come on. | 来吧 |
[37:42] | Can you stand? | 你可以站起来么? |
[37:45] | I don’t… | 我不能… |
[37:49] | I think so. | 我想可以 |
[38:05] | Thank you, Henry. | 谢谢 Henry |
[38:08] | Thank you for not leaving me. | 谢谢你没离开我 |
[38:12] | You’re welcome, John. | 不客气 John |
[38:23] | Hey. Hey, Jack. Wait up. | 嘿 嘿 Jack 等等 |
[38:27] | You heading back to the hatch? | 你要回舱子里去? |
[38:29] | Yeah. | 是的 |
[38:31] | Mind if I join? | 我可以一起去么? |
[38:33] | It’s been a while since I had a shower | 我很久没洗澡了 |
[38:35] | and I was just hoping that… | 我希望… |
[38:36] | Actually, the plumbing’s busted. | 事实上 水管出了点问题 |
[38:38] | -Busted? -The water’s been running muddy. | -坏了? -是啊 水里都是泥 |
[38:42] | I guess we got a cracked pipe, | 我想有根管子破了 |
[38:44] | but it’s gonna take some time to find it. | 但是要找到原因还得再过一段时间 |
[38:47] | Oh. Well, I guess I wasted a trip then. | 哦 这样啊 我想这么多路我是白走了 |
[38:50] | Well, I’ll let you know as soon as | 那么 一旦我处理好 |
[38:53] | we get things worked out down there. | 我尽快告诉你 |
[38:55] | OK. | 好的 |
[39:00] | I’m glad you beat Sawyer. | 很高兴你打败了Sawyer |
[39:08] | You know what? The hatch can wait until morning | 你知道么? 我可以明早再去舱子里 |
[39:11] | if you’d like me to walk you back to the beach. | 不如陪你回海滩吧 |
[39:21] | Do you see that? | 你看见了么? |
[39:22] | Yeah. | 是的 |
[39:41] | It’s a parachute. | 一个降落伞 |
[39:50] | Wait. | 等等 |
[39:57] | It’s food. | 是食物 |
[40:11] | What the bloody hell is that? | 那到底是什么? |
[40:18] | What did you find? | 你们找到了什么? |
[40:23] | -I gotcha. -Easy, easy. | -我抓稳你了 -慢点 慢点 |
[40:30] | Sorry. | 抱歉 |
[40:38] | What did you do…what did you do to end it | 你怎么…你怎么做到的 |
[40:44] | and make the doors go up? | 怎么把门弄上去的? |
[40:46] | I did what you told me to. | 我就做了你跟我说的 |
[40:49] | I punched in the code | 我输入了数字 |
[40:50] | and I pressed the “execute” button, | 按了执行键 |
[40:51] | but nothing happened | 但什么事都没发生 |
[40:52] | other than that clock flipping back. | 那个钟却倒了回去 |
[40:55] | I was just climbing back into the vent | 我正要爬回通风口 |
[40:57] | when the lights went out. | 灯全灭了 |
[40:58] | Ten seconds later the doors went up. | 十秒钟后 门就开了 |
[41:02] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[41:04] | You think it was all just random? | 你的意思是这都是巧合? |
[41:10] | Don’t look at me. It’s your hatch. | 别问我 这是你们的舱子 |
[41:13] | Get away from him. | 离他远点 |
[41:16] | Wait, you don’t… | 等等 你不知道… |
[41:17] | -Step back, right now. -Sayid, it’s OK. | -给我退后 -Sayid 没事的 |
[41:20] | I said, get away! | 我说了 后退 |
[41:22] | It’s all right. I let him out. | 没事的 是我放他出来的 |
[41:24] | There was some kind of lockdown or something. | 这儿发生了很多事 |
[41:27] | He…He was helping me. | 他…他在帮我 |
[41:32] | Couldn’t you find my balloon? | 你没找到我的热气球么? |
[41:34] | Yeah. We found it. | 是的 我们找到了 |
[41:35] | We did find your balloon, Henry Gale. | 我们找到了你的热气球 Henry Gale |
[41:38] | Exactly how you described it. | 就像你所描述的一样 |
[41:41] | We also found the grave you described. | 我们也找到了你说的坟墓 |
[41:44] | Your wife’s grave. | 你妻子的坟 |
[41:46] | The grave you said you dug with your own bare hands. | 你说的你徒手挖的坟墓 |
[41:50] | It was all there. | 全都在 |
[41:53] | Your whole story. Your alibi… | 你的整个故事 你的托辞… |
[41:56] | It was true. | 都是真的 |
[42:00] | But still I did not believe it to be true. | 但是我还是不相信那是真的 |
[42:03] | So, I dug up that grave. | 所以我挖开了坟墓 |
[42:08] | and found that there was not a woman inside, | 我发现里面不是个女人 |
[42:11] | there was a man. | 而是一个男人 |
[42:18] | A man named Henry Gale. | 一个叫Henry Gale的男人 |