Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] I met my real father. 我见到了我的亲生父亲
[00:05] Great news, right? 好消息 不是么?
[00:06] He pretended to love me 他假装很爱我
[00:08] just long enough to steal my kidney. 为的就是要偷走我的肾
[00:09] I followed you last night. 我昨晚一直跟着你
[00:11] Is it your father’s house? 那是你父亲的房子吗?
[00:13] You have to promise me that 你得向我保证
[00:14] you’re not gonna go to that place anymore. 你以后不会再去那个地方了
[00:17] All right. 好的
[00:18] You think 你认为
[00:19] you’re the first person that ever got conned? 你是第一个被骗的人么?
[00:22] You needed a father figureand I needed a kidney. 你需要一个父亲 而我需要一个肾
[00:25] -Hey, Helen… -You’re gonna have to choose. -嘿 Helen… -你得做出选择
[00:29] Him or me. 他还是我
[00:35] My name is Henry Gale. I’m from Minnesota. 我叫Henry Gale 我从明尼苏达来
[00:37] You draw up a map to your balloon. 你画一张去你热气球那儿的地图
[00:39] We go out there, we find it. 我们就会去那儿找到它的
[00:41] And if I mess up, they’ll crucify me. 如果我画错了 他们会杀了我
[00:42] Do you or do you not know where it is? 你到底知不知道它在哪儿?
[00:45] I went back there to bury my wife. 我在那儿葬了我的妻子
[00:47] It’s to his balloon. 是去他热气球那儿的
[00:48] This is at least a day’s walk. 这至少要走一天
[00:50] Then we should get going. 那我们现在就动身
[00:51] This is where he said it would be. 他说过热气球就在这儿
[00:53] -We need to be sure. -If I was one of them, -我们得确定一下 -如果我是他们中的一个
[00:56] these people that you seem to think are your enemies, 那些你们认为是敌人的人
[00:59] there’d be no balloon. 那儿就不会有什么热气球了
[01:01] So I’d draw a map to a real secluded place. 我会画一张去一个隐秘的地方的地图
[01:04] And when your friends got there, 当你们的朋友到那儿时
[01:06] a bunch of my people’d be waiting for them. 一群我的人就会在那儿等他们了
[01:09] I guess it’s a good thing I’m not one of them, huh? 还好我不是他们的一员 不是么?
[01:39] -So, what did I do to deserve this? -What? -我做了什么你要带我去郊游? -什么?
[01:43] Can’t a fella take his girl 一个小伙子就不能带他的女朋友
[01:45] out for a picnic lunch just ’cause? 出去野餐吗?还得要原因?
[01:47] “Fella”? “小伙子”?
[01:49] That’s right. Fella. 是的 小伙子
[01:54] So, where you taking me? 那么 你准备带我去哪?
[01:56] I’m not telling, so just quit asking. 我不会说的 你别问了
[02:00] Can I be of any help? 没有我能帮上忙的吗?
[02:03] You just read your obituaries and drink your coffee 你就看讣告 喝咖啡就行了
[02:07] and I’ll take care of the everything. 所有的事情我来处理
[02:10] Don’t knock the obits; 别看不起讣告
[02:11] it’s the nicest part of the paper. 这是报纸最有意思的部分
[02:14] No one ever says anything mean about people once they’re dead. 人一旦死了就不会有人再对他说三道四
[02:17] Mm. And here I am thinking 恩 在我看来
[02:19] the funnies are the nicest part of the paper. 连环画才是报纸上最有意思的部分
[02:29] John, what’s your father’s name? John 你父亲叫什么?
[02:33] Why? 怎么了?
[02:35] Is it Anthony? 是叫Anthony么?
[02:41] Yes. That’s right. 是的 是叫这个名字
[02:45] He’s dead. 他死了
[02:58] Draw it again, 再画一遍
[03:00] the map to your balloon. 去你热气球那儿的地图
[03:01] I was joking. I was making a joke. 我在开玩笑 一个玩笑罢了
[03:08] There’s nothing out there besides my balloon. 那儿除了我的热气球就没别的了
[03:12] I was just frustrated. 我只是太沮丧了
[03:14] It was a stupid thing to say. 这么说太愚蠢了
[03:16] I’m sorry. 我很抱歉
[03:18] It’s too late anyway. 无论如何 现在太晚了
[03:19] She’s already long gone, Jack. 她已经走出很远了 Jack
[03:22] So, what’s done is done? 那么 该做的都做了
[03:25] That’s right. 是的
[03:31] Put him back in the armory. 把他带回武器库去
[03:45] Why do you let him talk to you like that? 为什么让他对你这么说话?
[03:56] Hey, wait, I… 等等 我…
[03:59] Shut up. 闭嘴
[04:01] John, I’m sorry. John 我很抱歉
[04:14] Maybe he’s wrong. 也许他画错了
[04:16] We should search the other side of the cliff. 我们应该找找悬崖另一边
[04:18] We’ve been searching for three hours. 我们已经找了三小时了
[04:20] This balloon does not exist.Charlie! 热气球根本不存在 Charlie
[04:23] Then why’d he draw the map? 那么他为什么画这张地图?
[04:25] You told him you’d protect him 你告诉他你会保护他的
[04:26] whether we found the balloon or not. 不管找不找得到热气球
[04:28] You’ve given him two more days to stall, 你又多给了他两天来拖延时间
[04:31] to figure out how to escape. 去想怎么逃跑
[04:33] We’re done. 我们到此为止了
[04:37] Over here! This way! 在这 往这边
[04:49] He said he buried her, right? 他说过他埋了她 是么?
[04:51] His wife? 他的妻子?
[05:02] Why isn’t it raining here? 为什么这里没有雨?
[05:38] have you seen Ana Lucia? 你有看到Ana Lucia么?
[05:40] She took off into the jungle 她去丛林了
[05:42] with Charlie and Sayid yesterday. 和Charlie Sayid一起 昨天走的
[05:43] Yesterday. 昨天
[05:45] She say anything about where they were going? 他们有说要去哪么?
[05:49] Well, that would, 那要靠猜了
[05:50] like, assume anybody actually tells me anything. 每次有人告诉我什么 我都要猜他到底是什么意思
[05:53] Maybe if I were in the loop, 也许如果我在你们圈子里
[05:54] I could be more helpful. 就能帮上点什么忙了
[05:56] There is no loop, Hurley. 根本没什么圈子 Hurley
[05:59] Excuse me, Jack. 打扰一下 Jack
[06:00] He’s been really hot and fussy. 他全身火热还有点焦躁不安
[06:03] Do you mind having a look? 你能看一下么?
[06:04] -Yeah. Sure, sure. -Thanks. -恩 好的好的 -谢谢
[06:11] Loop, dude. Loop. 圈子 伙计 圈子
[06:14] So, the fever’s completely gone? 那个 发烧是不是全好了?
[06:16] Completely. 全好了
[06:18] You’re not just saying that, right? 你不是随便说说的吧?
[06:20] You seem a bit distracted. 你看起来有点心烦意乱
[06:22] I’m fine. And so is Aaron. 不 我很好 Aaron也一样
[06:25] Thanks. 谢谢
[06:28] Doctor still in? 还看诊吗?
[06:31] I was grabbing for mussels in the tide pool, 我在涨潮抓贝类的时候
[06:34] pissed off a sea urchin. 被海胆扎了
[06:36] Well, doesn’t look infected. 看起来没感染
[06:38] A little Neosporin wouldn’t hurt. 擦点尼奥普林就没事了
[06:40] Yeah. Right. Neosporin. 哦 好的 尼奥普林
[06:42] I think the current rate of exchange is 我想现在的汇率
[06:45] ten loads of laundry for a tube. 十件衣服才换一管药膏
[06:48] Right. 是的
[08:22] What was that? 怎么回事?
[08:30] What’s the matter? 发生什么事了?
[08:52] You sure you want to do this? 你确定你要这么做?
[08:59] We could just go on that picnic,you know. 你知道 我们可以直接去野餐的
[09:05] Soon, I promise. 很快 我保证
[09:13] Maybe he left you his kidney. 也许他把他的肾留给你了
[09:21] “For we who are alive, who are left 我们活着的人
[09:24] will be caught up together with them in the clouds 会与他们在云端重逢
[09:27] to meet the Lord in the air, 在空中共同会见我们的主
[09:29] and so we will live with the Lord forever. “ 之后就会与主同在
[09:34] We commit the soul of Anthony Cooper to you, 我们把Anthony Cooper的灵魂托付给你
[09:39] that we shall never be separated. 但是我们永远不会分开
[09:45] And now 现在
[09:46] we are united with Christ as we go toward him. Amen. 我们一起向耶稣祈祷 阿门
[09:53] Do you wish to say anything, John? 你想说点什么么 John?
[10:07] I forgive you. 我原谅你了
[10:29] Hey, you out there? 嘿 你在么?
[10:34] What’s that noise? 是什么声音?
[10:36] John? What’s going on? Talk to me. John? 怎么了? 说话啊
[10:39] Will you be quiet? 安静点好么?
[10:41] Tell me what’s happening. What the hell is… 告诉我怎么了 到底…
[10:43] Will you shut up? 你给我闭嘴
[10:45] 10… 9… 8… Ten, nine, eight,
[10:49] 7… seven,
[10:51] 6… 5… 4… six, five, four,
[10:53] -Maybe you should get Jack! 也许你得叫Jack来
[10:55] 3… three,
[10:56] I said, shut up! 我说了闭嘴
[11:23] What happened? 怎么了?
[11:30] I bet four papayas. 我压四个番木瓜
[11:32] You can’t bet. I just bet. 你不能压 我刚压了
[11:35] You can either call, or raise, 你可以叫牌也可以加注
[11:38] or lay ’em down, muttonchops. 要么放弃
[11:43] Don’t look at me. 别看我
[11:45] Lay them down, Hurley. he’s got you beat. 放弃吧 Hurley 他牌比你大
[11:47] Dude. I’ve got a killer hand. 伙计 我还有杀手锏
[11:51] No, you don’t. 不 你没有
[11:52] But you don’t know… 但你都不知道我…
[11:52] You got a baby straight. 你是五张顺子
[11:55] He’s got the flush. 他有同花
[12:00] What about me? What do I got? 我呢? 我有什么?
[12:02] Hard to say, 很难说
[12:05] but you’re just playing for the fun of it. 但你就是为了好玩
[12:06] Well, fun’s not bad. 恩 好玩也没什么不好
[12:09] You should try it sometime. 你偶尔也应该玩玩
[12:13] Don’t call him, Hurley. 不要加注了 Hurley
[12:16] Hey, Amarillo Slim! 嘿 职业牌手
[12:19] You think because you watch poker on TV 你在电视上看了点扑克牌玩法
[12:21] you can tussle with the big boys? 就想同高手过招?
[12:24] -I’ve gotta head back to the hatch. 我得回舱子里了
[12:26] Hatch ain’t going nowhere, Doc. 舱子又不会自己走掉 医生
[12:29] How about you put your mangoes where your mouth is? 赢几个芒果吃怎么样?
[12:39] I guess I could play a hand or two. 我想我可以玩一两把
[12:52] Hey! What’s going on? 发生什么事了?
[13:00] Are you still out there? 你还在吗?
[13:04] I’m here. 我在
[13:05] What were those noises? What’s wrong? 是什么声音? 怎么回事?
[13:08] Did something… 是不是…
[13:08] Nothing is wrong. 没什么事
[13:27] So what’s the verdict, Mr. Locke? 那么结论如何 Locke先生?
[13:29] The seismic bolting is all first-rate, 抗震螺钉都是一等的
[13:33] there’s no visible mold, no dry rot. 没有长霉 没有生锈
[13:38] It’ll all be in my report,but I think 我都会写进报告里的 但是我想
[13:41] you and your husband got a pretty nice house here. 你和你丈夫是找对房子了
[13:44] If I had a husband, 如果我有丈夫的话
[13:46] I’m sure he would be happy to hear that. 我肯定他听到会很高兴的
[13:50] If you’ll just sign this invoice. 你在这张发票上签个名…
[14:24] Hello, Son. 你好 儿子
[14:33] What do you want? 你想要什么?
[14:37] Look, John… 听着 John
[14:39] I know what I did to you was wrong. 我知道我这么对你是不对的
[14:42] You stole my kidney. 你偷了我的肾
[14:46] I was dying. 我当时快要死了
[14:48] You could have asked me. 你应该先问问我的
[15:00] What do you want from me? 你想从我这里得到什么?
[15:03] I killed myself off because 我假装死了是因为
[15:06] there are two men who were going to beat me to it. 外面有两个人想要我的命
[15:08] What did you do, steal their livers? 你做了什么 偷了他们的肝?
[15:12] No. I took them for 700,000 dollars. 没有 我拿了他们七十万美元
[15:16] Retirement con. 退休前捞一笔
[15:20] I put the money in a safe deposit box, 我把钱放在一个保险箱里
[15:23] but these two guys might be sitting on the bank 但是那两个人很可能等在银行里
[15:25] to see if I show my face, 看我是否会出现
[15:27] which is why I need you to go in there 所以我才要你
[15:29] and get it for me. 去那儿帮我把钱拿来
[15:40] Do you think I’m stupid? 你认为我是傻子?
[15:42] I want you to take 200 grand of it. 我给你二十万
[15:48] It won’t make up for what I did to you, 这弥补不了我对你的所作所为
[15:50] but it’s the best I can do. 但我只能做这些了
[15:54] I’ll be at the Flightline Motel, 我会在飞机场边上的旅馆
[15:57] near the airport, until tomorrow afternoon. 一直等到明天下午
[15:59] And then I’m gone, money or no money. 之后不管拿不拿的到钱 我都立马走人
[16:02] And, John, if I don’t see you again… 还有 John 如果到那时你还没来…
[16:08] I’ll understand. 我会理解的
[16:22] We’re locked in. 我们被困住了
[16:28] What? 什么?
[16:29] These blast doors came down. 这些玻璃门降下来了
[16:33] The whole living area is sealed off. 房间被封锁了
[16:34] I can’t get out. 我出不去了
[16:36] Did you try to pry… 你试着拉过…
[16:39] Yeah, but I couldn’t… 是的 但我不能…
[16:45] Maybe… 也许…
[16:48] Maybe if the two of us… 也许如果我们两人…
[16:50] You want me to help you? 你要我帮你么?
[16:55] Yeah. 是的
[16:57] And if I do help you get these doors up… 如果我真的帮你把这些门打开了
[17:03] then you’re gonna lock me back in here, aren’t you? 你又会把我关回这里 是么?
[17:10] That’s right. 是的
[17:17] Then I’m going to need your word, John. 那么我要你保证 John
[17:21] I’m gonna need your word that you won’t let your people 我要你保证你不会让你们的人
[17:25] do anything to me. 伤害我
[17:26] Well, if you’re who you say you are, 如果你说的是实话
[17:28] what are you worried about? 你还有什么好担心的呢?
[17:30] Things have happened to them, 他们出事了
[17:31] things that I had nothing to do with. 根本不关我的事
[17:34] But they’ve got no one to blame,except for me. 但是除了我他们找不到人来出气
[17:36] So, I’m gonna need your word… 气都撒到我头上了
[17:39] that you’ll protect me. 所以我要你保证你会保护我
[17:44] No matter what. 无论发生什么事
[18:05] Who are you? 你是谁?
[18:11] My name is Henry Gale. I’m from Minnesota… 我叫Henry Gale 我来自明尼苏达…
[18:16] And I crashed on this island just like you. 我和你一样坠落在这个岛上
[18:25] All right. You have my word. 好吧 我保证
[18:37] Dude, you got me. 伙计 你赢了
[18:38] I’m out. 我不玩了
[18:41] Think you’re in my head, Doc? 你知道我的牌么 医生?
[18:44] You’ve still got three papayas. Call or fold. 还有三个木瓜 叫牌还是认输
[18:48] Well, you’re in trouble now, Cool Hand. 看来你有麻烦了 高手
[18:51] Pocket Queens makes me a set. 一对Q 这样就有三个了
[19:01] -Kings wired. -Oh dube. -三个K -喔 伙计
[19:06] But at least I’m not in your head. 但至少我不知道你的牌
[19:11] Well, I guess that’s it. 那么 就这样吧
[19:13] What do you mean, “it”? 什么意思 就这样?
[19:14] Sawyer, you’re busted. Sawyer 你输光了
[19:16] I got it all. Wouldn’t be fair for you 我全赢了 再让你去摘芒果
[19:19] to go and pick more mangoes. 我都有些过意不去了
[19:21] Well, I got a hell of a lot more than mangoes. 我有更多的芒果
[19:24] You wanna play real stakes? Name ’em. 你还想要什么下注? 随便说
[19:26] It’s a pile of fruit, man. 这里已经有一堆了 伙计
[19:29] And I want it back. 我要把它们赢回来
[19:31] Should I go and get a ruler? 要不要我去找个裁判来?
[19:35] Fun time’s over, Mongo. Why not hit the buffet? 就到这里吧 胖子 干吗不去弄点吃的?
[19:38] -But, I wanna… -Come on. Hurley. -可我还想… -好了 Hurley
[19:40] Let’s go. Leave these boys to their sandbox. 我们走 让这些孩子自己玩吧
[19:45] One more hand, Doc. 再来一把 医生
[19:49] What’s it gonna take? 赌什么?
[19:50] The medicine you stole from the armory. 你从武器库偷的药品
[19:55] All of it. 所有的
[20:10] Ready? One, two, three. 准备好了吗? 1 2 3
[20:22] Let’s go. 加油
[20:27] Harder! 用力些
[20:37] The tool box! Get the tool box. I’ll hold it. 工具箱 把工具箱拿来 我撑着
[20:39] You sure? 你可以吗?
[20:41] Get it! 快去
[20:43] Come on! Come on! Put it under! 快 快点 放到下面去
[21:08] John, wait. Don’t you think… John 等等 你不觉得…
[21:15] You have to stop the door. 让门停下来
[21:17] Put something else under the door! 找点其它的东西垫在下面
[21:20] Come on, come on! 快
[21:25] Stack ’em, stack ’em. 堆起来 堆起来
[21:27] You have to stop the pressure. 我被压得不行了
[21:30] Come on, come on, come on! 天那 快 快
[21:38] All right, all right. Let’s get you out. 好了 好了 我把你弄出来
[21:40] Let’s get you out, come on. 我拉你出来 来吧
[21:42] No! No! Stop! 不不不 停下
[21:43] Stop! Stop! Stop! 停下 停下 停下
[21:47] All right, we’ll wait until somebody comes down. All right? 好吧 我们等人来 好么?
[21:50] It’s only a matter of time. 只是时间问题
[21:54] Yeah? 是么?
[21:56] No, we don’t have time. 不 我们没时间了
[22:40] Honey. 亲爱的…
[22:44] Put on your Sunday best. 穿上你最好的衣服
[22:47] I’m taking you out to paint… 我带你去野餐…
[22:49] John… We have visitors. John 我们有客人
[22:54] Um… These men say they knew your father. 呃 这些人说他们认识你的父亲
[22:59] Hi, John, I’m Jimmy Bane. John 我是Jimmy Bane
[23:06] -I didn’t really know him. -She told me. -我和他不是很熟 -她是这么说的
[23:08] But I’d like to ask you a couple questions, 但我还是想问你几个问题
[23:11] if that’s OK? 如果你不介意的话
[23:13] Sure. Of course. 好 当然
[23:15] Have you seen your father since he died, 在你父亲死后你有见到过他么
[23:16] Mr. Locke? Locke先生?
[23:20] How… Have I? 我怎么可能…
[23:22] Well, we were thinking possibly he’s not dead. 呃 我们在想他可能没有死
[23:24] And maybe you know that. 你也许也知道
[23:25] I mean, for his son, 我是说 作为儿子
[23:28] you didn’t look too shook up at his funeral. 你在他的葬礼上并没有太痛苦
[23:31] How dare you? 你怎么敢这么说?
[23:34] If you had any idea what that man did to him, 如果你知道那个男人是怎么对他的
[23:36] what that son of a bitch… 那个狗娘养的… …
[23:37] Hey, Helen. 嘿 Helen
[23:39] We were there to get past him, 我们是去送他的
[23:41] to get on with our lives, to let him go. 让他走 我们好开始自己的生活
[23:47] -Get out of here. -Helen… -离开这儿 -Helen…
[23:47] OK, OK. 好的 好的
[23:50] Just one thing before we go. 我们走前再问一件事
[23:54] What’s in the bag, John? 你的包里是什么 John?
[24:01] Work papers and stuff, I’m a home inspector. 工作文件之类的 我是个房屋勘探员
[24:06] You mind if we take a look? 介意我看一下么?
[24:31] Well… 恩…
[24:33] There you go. 就这样吧
[24:37] Thanks for the coffee, miss. 谢谢你的咖啡 小姐
[24:58] Helen, I’m sorry. Are you OK? Helen 我很抱歉 你没事吧?
[25:00] Were you lying to those men, John? 你是在骗他们么 John?
[25:06] No, I was scared. 没有 我当时很害怕
[25:08] I was… 我只是…
[25:11] I was scared. 我只是很害怕
[25:28] So, where’d you learn to play cards, Doc? 那么 你是在哪儿学的牌 医生?
[25:32] Phuket. 埔开
[25:34] What the hell were you doing in Thailand? 你去泰国干吗?
[25:39] What, you don’t think I know where Phuket is? 怎么 你以为我不知道埔开在哪儿么?
[25:42] Just ’cause I dropped out of ninth grade 我是初中没有毕业
[25:45] don’t make me an idiot. 可我不是傻子
[25:48] Far East, huh? 在远东吧 是么?
[25:49] I wouldn’t have taken you for a world traveler. 看不出来你是出过远门的人
[25:51] That where you got the art on your shoulder? 你在那儿刺的文身吗?
[25:54] How about you deal again? 你再发一次牌吧?
[25:59] What? 什么?
[26:00] This time from the top of the deck. 这次在桌面上发
[26:08] Well, I had to try. 哦 我只是想试一下
[26:21] What does it do? 那个是用来干嘛的?
[26:22] We’re not exactly sure. 我们还不清楚
[26:24] And you push it… 你们每隔…
[26:26] Every 108 minutes, yeah. 108分钟就按一次按钮 是的
[26:28] How soon does this alarm go off? 警报还有多久开始响?
[26:30] Very… Which is why I need you to go up 很快 所以我要你
[26:33] through the grate and into the vents. 从格栅爬进通风口
[26:35] Grate’s bolted shut. I tried. 格栅上锁了 我试过的
[26:36] Yeah. There’s another grate in the pantry. 是的 食品室还有一个格栅
[26:38] Get through there. 你可以从那里出去
[26:40] Take the vent into the dome. 从通风口爬去屋顶
[26:43] Maybe we should wait for… 也许我们可以等…
[26:45] We can’t. It’ll go off any minutes. 我们不能等了 警报随时会响
[26:49] I trusted you, Henry. Now you gotta trust me. 我相信你了 Henry 现在你得相信我
[26:52] That button has to be pushed. 按键一定要按
[26:54] OK. What do I do? 好的 我该怎么做?
[26:58] Once you’re inside, 一旦你到那儿
[26:59] you’ll hear the alarm beeping. 会听到警报声
[27:01] And you just have to enter the numbers: 然后你就得输入密码
[27:10] And then you press “execute. “ 然后按执行键
[27:12] Exactly those numbers in exactly that order. 密码一定要按顺序输 不能错
[27:19] I got it. 我记住了
[27:21] Go. 快去
[27:26] Can you reach it? 你能够到么?
[27:28] I think so. 可以吧
[27:44] Be careful. 当心
[28:12] What’s going on? 怎么了?
[28:15] Jack and Sawyer are finally gonna beat each other up. Jack和Sawyer终于要开始一决胜负了
[28:18] Ten mangoes. 十个芒果
[28:22] OK. I’ll call you with the aspirin, 好吧 我用阿司匹林跟你的牌
[28:27] and raise you a bottle of Amoxicillin. 再加一瓶羟氨苄青霉素
[28:29] Do you even know what Amoxicillin is? 你知道羟氨苄青霉素是什么吗?
[28:32] You may have been to Phuket, Doc, 你可能去过埔开 医生
[28:35] but I been to Tallahassee. 但我去过塔拉哈西
[28:38] Let’s just say something was burning 看来什么东西热起来了
[28:41] and it wasn’t from the sunshine. 这可不是因为阳光的原因
[28:49] I’m all in. 我全压了
[28:51] Well, that’s the move of a man who wants me to lay it down. 看来你是想让我放弃
[28:55] You’re not gonna lay it down. 你是不会放弃的
[28:57] I’m not, huh? Why’s that? 我不会? 为什么不会?
[29:01] Because there’s a bunch of people watching us right now. 因为现在有一帮人在看我们
[29:04] and you don’t want them to see you lose. 你不想让他们看到你再输
[29:16] Well, all right. I call. 恩 好的 我跟了
[29:20] What you got? 你有什么?
[29:25] A pair of nines? 对九?
[29:28] You pushed in with a pair of nines? 一对九你就全压了?
[29:29] You caught me. Let’s see ’em. 好了 看看你的吧
[29:37] Guess it was enough, huh? 正好压住你 不是么?
[29:40] Son of a bitch. 混蛋
[29:41] I’ll come get the meds later. 我过会儿去拿药
[29:48] When I asked you what you wanted for stakes, 当我问你你要赌什么时
[29:52] why didn’t you ask for the guns? 你为什么不说要赌枪?
[29:57] When I need the guns… 当我要枪的时候…
[30:00] I’ll get the guns. 我就会拿到枪的
[30:12] Get up, damn it! 起来 真该死
[30:21] Henry, are you all right? Henry 你没事吧?
[30:24] What happened? 怎么了?
[30:25] Listen to me, you have to get up into the vents 听我说 你必须爬到通风口
[30:29] and enter the numbers in the computer. 去那边把数字输入电脑
[30:31] How long was I… 我有多久…
[30:33] Please! Go right now. 拜托 你要抓紧
[30:35] We’re running out of time. 我们快没时间了
[30:37] OK. Yeah. 好的 好的
[30:39] Be careful! 当心点
[31:03] Henry, can you hear me? Henry 听得到么
[31:42] Yeah, who is it? 来了 是谁?
[31:45] It’s John. 是我 John
[31:54] Can I come in? 我能进来么?
[31:55] Yeah, of course. 当然
[32:06] Any problems? 有问题么?
[32:07] No. 没有
[32:10] Your date at my funeral, she got a name? 你的朋友 在我葬礼上的那个 她叫什么?
[32:17] That’s a nice name. Pretty girl, too. 真是个好名字 长得也很漂亮
[32:26] I’m… 我 呃…
[32:27] I’m going to ask her to marry me. 我准备向她求婚
[32:30] Tonight, actually. 就今晚
[32:33] Well, good for you. 恩 祝你好运
[32:35] Congratulations. 恭喜你
[32:38] Yeah, thanks. 恩 谢谢
[32:43] Your share. Should buy you a nice honeymoon. 你的那份 足够你安排一个美妙的蜜月了
[32:49] I didn’t do this for the money. 我不是为钱才这么做的
[32:53] Then why did you do it? 那你为什么这么做?
[33:02] Well… All right. 呃… 好吧
[33:04] My plane… I got a cab waiting. 呃… 我的飞机 出租车在等我
[33:10] If you don’t want the cash, 如果你不想要这些钱
[33:12] the maid’s gonna get a hell of a tip. 这儿的服务员的小费可就多了
[33:21] Bye, John. 再见 John
[33:34] Are you him? 你就是他爸?
[33:37] Listen, sweetheart, I… 听我说 亲爱的…
[33:40] How could you? 你怎么能这样?
[33:41] How could you do this to him? 你怎么能这么对他?
[33:46] We were moving past this! 我们已经忘了这些了
[33:58] Helen, wait. Helen 等等
[34:01] Helen, wait. You don’t understand. Helen 等等 你不明白
[34:03] I was gonna tell you. 我正准备告诉你一切
[34:05] -You lied. -I can explain. -你骗了我 -不 等等 我能解释
[34:07] and you lied to me. 你当面向我说谎
[34:11] -You’ve made your choice, John. -No -你已经做了选择 John -不
[34:13] You need his love more than mine. 比起我来你更需要他的爱
[34:15] No! My choice is you. I was gonna… 不 我的选择是你 我正要…
[34:21] I love you. I… 我爱你 我…
[34:22] No, no, please, please. Please, Helen… 不 等等 求你了 等等 Helen
[34:24] Please. I love you 拜托 我爱你
[34:25] and I want to spend my life with you 而且 我想和你共度余生
[34:28] and I can’t live without you, Helen. 我不能没有你 Helen
[34:32] So, will… 所以…
[34:38] So… 所以…
[34:41] Will you marry me? 你愿意嫁给我么?
[36:01] Please say something. 说话啊
[37:11] Anybody here? 有人么?
[37:17] Is anybody here? 有人么?
[37:31] You came back. 你回来了
[37:36] What, did you think I was gonna leave you here? 怎么 你以为我就把你一人留在这?
[37:40] Come on. 来吧
[37:42] Can you stand? 你可以站起来么?
[37:45] I don’t… 我不能…
[37:49] I think so. 我想可以
[38:05] Thank you, Henry. 谢谢 Henry
[38:08] Thank you for not leaving me. 谢谢你没离开我
[38:12] You’re welcome, John. 不客气 John
[38:23] Hey. Hey, Jack. Wait up. 嘿 嘿 Jack 等等
[38:27] You heading back to the hatch? 你要回舱子里去?
[38:29] Yeah. 是的
[38:31] Mind if I join? 我可以一起去么?
[38:33] It’s been a while since I had a shower 我很久没洗澡了
[38:35] and I was just hoping that… 我希望…
[38:36] Actually, the plumbing’s busted. 事实上 水管出了点问题
[38:38] -Busted? -The water’s been running muddy. -坏了? -是啊 水里都是泥
[38:42] I guess we got a cracked pipe, 我想有根管子破了
[38:44] but it’s gonna take some time to find it. 但是要找到原因还得再过一段时间
[38:47] Oh. Well, I guess I wasted a trip then. 哦 这样啊 我想这么多路我是白走了
[38:50] Well, I’ll let you know as soon as 那么 一旦我处理好
[38:53] we get things worked out down there. 我尽快告诉你
[38:55] OK. 好的
[39:00] I’m glad you beat Sawyer. 很高兴你打败了Sawyer
[39:08] You know what? The hatch can wait until morning 你知道么? 我可以明早再去舱子里
[39:11] if you’d like me to walk you back to the beach. 不如陪你回海滩吧
[39:21] Do you see that? 你看见了么?
[39:22] Yeah. 是的
[39:41] It’s a parachute. 一个降落伞
[39:50] Wait. 等等
[39:57] It’s food. 是食物
[40:11] What the bloody hell is that? 那到底是什么?
[40:18] What did you find? 你们找到了什么?
[40:23] -I gotcha. -Easy, easy. -我抓稳你了 -慢点 慢点
[40:30] Sorry. 抱歉
[40:38] What did you do…what did you do to end it 你怎么…你怎么做到的
[40:44] and make the doors go up? 怎么把门弄上去的?
[40:46] I did what you told me to. 我就做了你跟我说的
[40:49] I punched in the code 我输入了数字
[40:50] and I pressed the “execute” button, 按了执行键
[40:51] but nothing happened 但什么事都没发生
[40:52] other than that clock flipping back. 那个钟却倒了回去
[40:55] I was just climbing back into the vent 我正要爬回通风口
[40:57] when the lights went out. 灯全灭了
[40:58] Ten seconds later the doors went up. 十秒钟后 门就开了
[41:02] I didn’t do anything. 我什么都没做
[41:04] You think it was all just random? 你的意思是这都是巧合?
[41:10] Don’t look at me. It’s your hatch. 别问我 这是你们的舱子
[41:13] Get away from him. 离他远点
[41:16] Wait, you don’t… 等等 你不知道…
[41:17] -Step back, right now. -Sayid, it’s OK. -给我退后 -Sayid 没事的
[41:20] I said, get away! 我说了 后退
[41:22] It’s all right. I let him out. 没事的 是我放他出来的
[41:24] There was some kind of lockdown or something. 这儿发生了很多事
[41:27] He…He was helping me. 他…他在帮我
[41:32] Couldn’t you find my balloon? 你没找到我的热气球么?
[41:34] Yeah. We found it. 是的 我们找到了
[41:35] We did find your balloon, Henry Gale. 我们找到了你的热气球 Henry Gale
[41:38] Exactly how you described it. 就像你所描述的一样
[41:41] We also found the grave you described. 我们也找到了你说的坟墓
[41:44] Your wife’s grave. 你妻子的坟
[41:46] The grave you said you dug with your own bare hands. 你说的你徒手挖的坟墓
[41:50] It was all there. 全都在
[41:53] Your whole story. Your alibi… 你的整个故事 你的托辞…
[41:56] It was true. 都是真的
[42:00] But still I did not believe it to be true. 但是我还是不相信那是真的
[42:03] So, I dug up that grave. 所以我挖开了坟墓
[42:08] and found that there was not a woman inside, 我发现里面不是个女人
[42:11] there was a man. 而是一个男人
[42:18] A man named Henry Gale. 一个叫Henry Gale的男人
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme