Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:17] They took my baby. 他们带走了我的孩子
[00:26] Somebody, please help me! 有人么 救救我
[00:28] He had this…this thing, like…like a needle, 他拿着一种…一种像针的东西
[00:31] and he stabbed me with it. 然后刺了我
[00:34] He was trying to hurt my baby. 他想伤害我的孩子
[00:37] We got a problem. The manifest 我们有麻烦了 旅客名单
[00:39] the names of everyone who survived… 幸存者的名单…
[00:41] I interviewed everyone. One of them isn’t in the manifest… 我问了所有人 有一个人不在旅客名单上…
[00:44] Hello there. 你们好
[00:52] I think they’ve been taken. 我想他们是被劫持了
[01:03] I don’t remember Ethan. 我不记得Ethan
[01:05] I don’t remember what he did to me. 我不记得他对我做了什么
[01:08] Help me! 救命
[01:09] Don’t believe a word he says! He’s one of them. 别相信他说的 他是他们中的一个
[01:13] I have no idea what she’s talking about. 我不知道她在讲什么
[01:16] For a long time, he will lie. 他会一直说谎
[01:19] I don’t know why you’re asking me all these questions. 我不知道为什么你问我这些问题
[01:21] This is all a mistake. 这全是误会
[01:24] Tell me the truth! Tell me who you are! 告诉我真相 告诉我你是谁
[01:26] What if he’s telling the truth, John? 如果他说的是真的呢 John?
[01:28] What if he’s not? 如果不是呢?
[01:41] Hey, it’s okay, sweetie. 没事的 亲爱的
[01:50] Hey, sweetie, it’s all right. 亲爱的 没事的
[01:55] -John? John? Wake up. -What, Claire? What? -John? John? 醒醒 -什么 Claire? 怎么了?
[02:00] He’s burning up, and he’s got a rash. 他烧得很厉害 并且出现皮疹了
[02:04] And I need to find Jack. 我得找到Jack
[02:06] He’s, uh, he’s on shift at the hatch. 他 呃 他在舱里轮班
[02:10] -Okay. -Uh, no, Claire, wait. -好的 -呃 不 Claire 等等
[02:14] -Claire, wait. -No, I can’t, John, okay? -Claire 等等 -不 不行 John 我不能等了
[02:17] No, no, no. You’re not walking through the jungle in the middle of the night. 不不不 这么晚了你不能去丛林里
[02:21] I’ll go get Jack. I’ll send him right back here. 我去找Jack 我马上把他带来
[02:24] -Okay. -Don’t worry. -好的 -别担心
[02:41] What’s going on? 怎么了?
[02:42] The baby’s got a fever. 孩子发烧了
[02:45] -A fever? -Claire was coming here. -发烧了? -Claire还想亲自过来
[02:51] -He asleep? -Not a sound all night. -他睡了么? -整晚没响过一声
[02:57] I’ll get back here as soon as I can. 我尽快赶回来
[03:14] Hey, hey, sweetie, it’s okay. It’s okay. 亲爱的 没事的 没事的
[03:18] Mommy’s just gonna cool you down, okay? Okay? Shh. It’s okay. 妈妈马上让你凉下来 好么? 好么? 嘘 没事的
[03:28] What are you doing here? You stay away from us! 你在这儿干什么? 离我们远点
[03:33] He’s infected, isn’t he? 他是被感染的 是么?
[03:35] What? 什么?
[03:38] Your child…he’s sick. 你的孩子…他病了
[03:41] Just get away. You get away from us! 走开 离我们远点
[03:46] You don’t remember, do you? 你记不得了 是么?
[03:53] It’s a vaccine. We don’t want him to get sick. 这是疫苗 我们得防止他生病
[03:58] Hey, get back! Get away from her! 嘿 回去 离她远点
[04:01] What do you think you’re doing here? 你来这儿想干什么?
[04:02] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[04:05] Just get out of our camp. 离开我们的营地
[04:15] What happened? 怎么了?
[04:20] What did she say? 她说什么了?
[04:24] She said there’s something wrong with him. 她说孩子出问题了
[04:47] It’s just not like him. He always sleeps through the night. 这不像他 他以前整晚都睡着的
[04:51] And this rash…I mean, there’s something wrong. 这种皮疹…我是说 可能出问题了
[04:52] Babies get sick, Claire. 孩子病了 Claire
[04:54] Okay, what about the fever and cough? 好吧 发烧和咳嗽怎么解释呢?
[04:55] Perfectly normal. 很正常的现象
[04:56] And he hasn’t been eating at all, and… 他已经吃不下东西了 还有…
[04:57] Claire, he’s okay. It’s probably roseola. Claire 他没事的 可能得了红疹
[05:01] It’s a typical virus that’s common in children his age, 在他这种年龄是很普通的病
[05:03] and the rash is a sign of it. 皮疹就是一种症状
[05:05] Okay. What if it’s not? 好吧 那如果不是呢?
[05:07] What if he caught something really bad? 如果他得了更严重的病呢?
[05:11] Like some kind of infection? 像是感染什么的?
[05:13] Infection? Where did you get that idea? 感染? 你怎么想到这个的?
[05:15] Rousseau was here. Rousseau来过这儿
[05:20] What did she say to you? 她对你说了什么?
[05:22] She said she knew he was sick, okay? That he’s infected. 她说她知道他病了 他是被感染的
[05:25] Claire, there is no infection. Claire 这不是被感染的
[05:27] We’ve been on this island for two months, and no one’s gotten sick. 我们在这个岛已经两个月了 没有人生病
[05:30] Rousseau’s crazy. Rousseau有点不正常
[05:32] We’re gonna let the fever just run its course. 我们按发烧来治他
[05:34] It’s gonna be fine, okay? Trust me. 会没事的 好么? 相信我
[05:38] I’ve gotta get back to the hatch. 我得回去舱里
[05:39] And I’ll come back in a couple hours and check on him again, okay? 我会在几小时后再来看他 好么?
[05:44] -Okay? -Yeah. -好么? -好的
[05:54] Hey, I’m sure that if there was something wrong, Jack would know. 如果他出什么问题的话 我肯定Jack会知道的
[06:03] Are you sure about this? We don’t really know her. 你确定要这么做么? 我们和她不熟
[06:06] I think she can help me. 我想她能帮我
[06:11] Hey, guys. 嘿 你们好
[06:12] So you’re a shrink, right? 你是神经医生 对么?
[06:15] I’m a clinical psychologist, but “shrink” works, too. 我是临床心理医生 也可以说是神经医生
[06:20] Can you help people remember things? 你能帮人回忆事情么?
[06:23] I guess it depends on what you need to remember. 我想这取决于你想回忆什么
[06:29] So it was our second week on the island. 那是我们在这个岛上的第二周
[06:31] I was out in the jungle, and I… 我去了丛林里 并且我…
[06:33] I thought I was having the baby. Charlie was with me. 我怀着孩子 Charlie和我在一起
[06:36] And there was this man…Ethan. 然后Ethan来了
[06:38] We thought he was one of us from the plane, but he wasn’t. 我们以为他和我们一样 也是飞机上的 但却不是
[06:42] So he took me…he took both of us. And… 他劫持了我…他带走了我们两个 然后…
[06:46] I don’t remember. I don’t remember anything. 我记不得了 我什么都想不起来了
[06:48] When Jack and I found Charlie, he was hanging from a tree by his neck. 当Jack和我找到Charlie时 他被围着脖子吊在了树上
[06:52] I have no idea what happened, 我不知道发生了什么
[06:54] and now I’m seeing these flashes of things. 现在我只能回想起一点点的片段
[06:56] And, you know, I have amnesia. 并且 你知道 我有健忘症
[06:59] There’s two weeks missing from my life. 两周时间就从我的生命里丢失了
[07:01] Claire, I don’t think you have amnesia. Claire 我不认为你有健忘症
[07:04] You know, sometimes when something terrible happens to us, 你知道 有时候当一些可怕的事降临时
[07:07] there’s a little switch in your head that flicks on to protect us 你的脑子想到的只是怎么保护自己
[07:10] from having to deal with it. 而不是怎么去应对
[07:13] Maybe your memories aren’t gone. 你的记忆可能还在
[07:15] Maybe you’re just blocking them. 也许它们只是被阻挡在你脑子里了
[07:20] Then I need you to unblock them. 那现在我需要你来解开阻碍
[07:23] ‘Cause my baby’s sick, and they did something to him. 因为我孩子病了 并且他们曾经对他做过什么
[07:41] Do you have to go to the bathroom? 你需要去洗澡么?
[07:43] No. 不了
[07:45] Well, just let us know when you do. 好 那么想去的时候和我们说一声吧
[07:46] Yeah, I’ll look forward to that. 好的 我希望如此
[07:53] Thought you might like something to read. 你可能想读点什么
[07:55] Dostoevsky. You don’t have any Stephen King? Dostoevsky的小说 你没有Stephen King的么?
[08:01] The library’s a little outdated. 这个图书馆有点过时
[08:03] Right. Well, thanks. 好的 谢谢
[08:12] What’s with the book? 干吗给他本书?
[08:15] Just something to pass the time. 让他消遣消遣
[08:20] Did you know that Hemingway was jealous of Dostoevsky? 你知道Hemingway很妒忌Dostoevsky么?
[08:24] No, John, I didn’t know that. 不 John 我不知道
[08:27] He wanted to be the world’s greatest writer 他想成为世界上最伟大的作家
[08:30] but convinced himself that he could never get out from under Dostoevsky’s shadow. 但是他却始终不能摆脱Dostoevsky的阴影
[08:34] Kind of sad, really. 很可惜 真的
[08:36] What are we doing, Jack? 我们该怎么做 Jack?
[08:39] What are we doing? 该怎么做什么?
[08:40] We can’t hide him down here forever. 我们不能永远把他藏在这儿
[08:42] Changing shifts around is gonna get people asking questions. 轮班的时候会有人发现的
[08:45] I just want to know what the long-term plan is. 我只是想知道有什么长远打算
[08:49] Well, John, let me ask you this… John 我来问问你…
[08:52] we don’t have a long-term plan for the button, 对于那个按键我们没什么长远打算
[08:54] but we keep pushing it, don’t we? 但是我们还是坚持去按 不是么?
[09:00] Look, until we know who he is, whether or not he’s telling the truth, 听着 在我们知道他是谁 他说出真相以前
[09:04] we have to keep doing what we’re doing. 我们该怎么做就怎么做
[09:07] If you’ve got a better idea, let’s hear it. 如果你有更好的主意 可以说来听听
[09:10] How about you let me go? 你放我走怎么样?
[09:20] Now we’re away from all the noises of the camp. 现在我们清静了
[09:24] Just breathe. 呼吸
[09:26] Let your whole body relax. 全身放松
[09:30] Good. 好的
[09:31] Listen to the waves. 听着海浪声
[09:38] Good, in… 好的 吸…
[09:41] and out slowly. Good. 慢慢地呼… 好的
[09:47] Keep your eyes closed. 闭上眼睛
[09:51] Very relaxed, Claire. 放轻松 Claire
[09:55] Just keep breathing. 保持呼吸
[09:57] Now I want you to visualize yourself when you were pregnant. 现在我要你看见你怀孕时的样子
[10:03] Keep listening to my voice. 注意听我的声音
[10:07] Think about what you see. 想想你看见了什么
[10:16] It’s a vaccine. We don’t want him to get sick. 这是疫苗 我们得防止他生病
[10:22] When was your last checkup, Claire? 你上一次身体检查是什么时候 Claire?
[10:25] Oh, I haven’t been in a while. 噢 有段时间了
[10:28] I’ve been busy, and… 我一直很忙 而且…
[10:30] I’m going to Los Angeles. 我正要去洛杉矶
[10:33] -Really? -Yeah. -真的么? -是的
[10:34] Traveling in your third trimester, that’s not usually recommended. 在你快要生的时后去旅行 这可不好
[10:37] Uh, there’s a family there. I’m, uh, giving the baby up for adoption. 在那儿有户人家 我…想把孩子寄养在那儿
[10:43] Oh, of course. I understand. 当然 我了解
[10:48] The sedative I gave you is very mild. 我给你的止痛药是很轻微的
[10:50] I know these exams can be very stressful. 我知道这些测验很紧迫
[10:54] I’m going to give you a shot now, Claire. 现在要给你打一针 Claire
[11:00] A little medicine for your baby. 一点给孩子的药物
[11:13] Don’t worry. You’re just gonna feel a little pinch. 别担心 你只会感到一丝刺痛
[11:24] It’s okay. You’re all right. It’s okay. It’s okay. 没事的 你很好 没事的 没事的
[11:28] It was Ethan! I saw Ethan! 是Ethan 我看见Ethan了
[11:30] I saw him. It was Ethan! 我看到他了 是Ethan
[11:37] -Claire, Claire, it’s okay. -No, it’s not! -Claire Claire 没事的 -不 有事的
[11:39] -You’re all right. -No, I’m not all right! -你很好 -不 我不好
[11:41] It was Ethan! 是Ethan
[11:42] -What happened? -I don’t know. She just… -发生了什么? -我不知道 她…
[11:42] -What did you do? -Nothing, she just… -你做了什么? -没什么 她…
[11:44] Do it again! 再来一次
[11:45] Do it again! 再来一次
[11:46] No, Claire, you were screaming. 不 Claire 你快发狂了
[11:48] But I remembered, okay? 但是我记起来了 好么?
[11:50] -I saw Ethan. -Claire… -我看到了Ethan -Claire…
[11:52] He was there, and he was giving me an exam. 他在那儿 他在给我做测验
[11:53] What you saw could be combining experiences of what happened before the crash 你看见的可能是你坠机前的经历
[11:56] to the things that happened here on the island. 和现在岛上的经历混起来的事
[11:57] No, okay, no! This was real! 不 好么 不 这是真的
[12:00] I was drugged. 我被打麻药了
[12:03] He did something to me. 他对我做过什么
[12:04] Claire, you need to calm down, all right? It’s not good for you. Claire 你得冷静下来 好么? 这对你不好
[12:06] You know what? Aaron is sick, okay? 你知道么? Aaron病了 好么?
[12:08] I need to find that place! 我得找到那个地方
[12:10] That room…it’s real. It’s real. 那个房间…是真的 是真的
[12:13] Okay, and there’s medicine there. For the baby. 好么 那儿有药 给孩子的药
[12:16] I need to find it. I need to find it. 我要找到那地方 我要去找
[12:21] Kate, Kate, please, help me find it. Kate 求你了 帮我找到那地方
[12:54] Hello? 有人么?
[13:00] Hello? 有人么?
[13:03] What’s the… 怎么…
[13:06] -Hello? -Howdy. -有人么? -你好
[13:10] Hello, John. You are alone? 你好 John 你一个人么?
[13:14] Not anymore. 你来了就不是了
[13:15] -How many of you… -Shut up. -你们有多少… -闭嘴
[13:20] I was hoping to borrow a saw. 我想借把锯子
[13:24] Absolutely. Right this way. 当然可以 跟我来吧
[13:42] I need a gun, and you don’t get to ask why. 我需要把枪 你不要问我为什么
[13:46] Well, Thelma, seeing as I got all the guns, I do get to ask why. 恩 小姐 所有枪都在我这儿 我得问为什么
[13:51] -No, you don’t. -Yes, I do. -不 你不需要知道 -不 我要知道
[13:54] Watch. 听着
[13:57] Why? 为什么?
[13:58] Just give me a gun, Sawyer. 给我把枪 Sawyer
[14:02] Check it out. 来看看
[14:03] I found a new pair of glasses damn near my prescription. You like ’em? 我找到了一副新的眼镜 喜欢么?
[14:11] All right, I’m going into the jungle to track down Rousseau. 好吧 我们要去丛林里追踪Rousseau
[14:15] The french chick? What for? 那个法国人? 为了什么?
[14:17] Claire thinks she knows where there might be some medicine. Claire认为她知道哪里有药物
[14:21] The baby’s sick. 孩子病了
[14:22] -Well, hell, I got medicine. -She thinks he’s really sick -恩 药我这儿有 -她认为他病得很厉害
[14:26] as in “quarantine” sick. 是需要隔离的那种病
[14:30] What do you think? 你认为呢?
[14:32] I think she’s a little too worried. 我想她是过于担心了
[14:35] But she’s going after Rousseau with or without me. 但是她要去追Rousseau 不管我是否同去
[14:38] No boys allowed, huh? 男人不许去 是么?
[14:46] All right, what do you want? 9 millimeter or rifle? 好吧 你要什么? 9毫米手枪 还是来复枪?
[14:56] I don’t think this is a good idea. 我不认为这是个好主意
[14:59] Maybe you should listen to Jack. 也许你该听Jack的
[15:00] But what if jack’s wrong, okay? 但是如果Jack错了呢?
[15:02] Jack said the fever would break, and it hasn’t. He’s getting worse. Jack说热度会降下来 但是没有 反而越来越糟了
[15:05] Just because it hasn’t broken yet, it doesn’t… 只是因为还没开始降 不是…
[15:07] Well, how long am I supposed to wait, Sun? 那么 我还要等多久 Sun?
[15:13] A mother should not leave her child. 母亲不应该离开她的孩子的
[15:18] I’m sorry. Are you a mother? 不好意思 你是母亲么?
[15:21] No… 不是…
[15:23] I’m not. 我不是
[15:28] Claire, are you sure you want to do this? Claire 你确定你想这么做?
[15:35] What did you say? 你说什么?
[15:37] Are you sure you want to do this? 你确定你想这么做?
[15:41] You need to be sure. 你得确定
[15:42] You have to get out of here… 你得离开这儿…
[15:52] Do you have to put that in my tummy? 你要把那个打到我肚子里么?
[15:54] ‘Cause it really, really hurts. 这会非常非常痛
[15:57] I know. 我知道
[15:59] I wish there was another way. 我希望还有其他办法
[16:02] But the baby needs it, Claire. 但是孩子需要它 Claire
[16:04] Okay? 好么?
[16:07] Okay. 好的
[16:20] There, all done. That wasn’t so bad, was it? 好了 可以了 不是太痛 是么?
[16:26] No. 是的
[16:28] And now because you’ve been such a good girl, 考虑到你是个好女孩
[16:31] I think it’s time for a surprise. 我想我该给你个惊喜
[16:53] Claire, this way. Here we go. Claire 这边 我们走这边
[16:55] Over here. 在这儿
[17:06] What is this place? 这是哪儿?
[17:08] -It’s for your baby, Claire. -Oh, it’s amazing. -这是给你的孩子的 Claire -噢 太不可思议了
[17:21] What…what happened to Charlie? Charlie怎么样了?
[17:23] Charlie? Oh, he’s fine. Charlie? 噢 他很好
[17:25] When we got far enough from camp, I let him go back. 当我们离营地够远时 我让他回去
[17:30] So where did it all come from? 那么这些都是从哪儿来的?
[17:33] Well, I’d love to explain everything to you, Claire, 我很乐意解释给你听 Claire
[17:36] but I’m afraid it would be a little overwhelming right now. 但是我想现在对你来说还太难以接受了
[17:43] What… 这个…
[17:48] Go ahead, turn it on. 来吧 打开它
[18:07] Wait here. I’ll be right back. 等我一下 我马上回来
[18:11] Okay. 好的
[18:17] What the hell happened? 到底发生了什么?
[18:18] You were supposed to make the list and then bring her in. Was I unclear? 你应该列出一个名单 然后把她算上 是我没说清楚么?
[18:22] It’s not my fault. 这不是我的错
[18:23] They knew I wasn’t on the plane. They had a manifest. 他们知道我不是飞机上的 他们有旅客名单
[18:26] Well, what am I supposed to tell him? 那么我该怎么和他说?
[18:29] You know what he’s gonna do when he finds out? Damn it, Ethan. 你知道他了解后会怎么做? 该死的 Ethan
[18:42] Get out. 出去
[18:43] Get out of here. 快离开这儿
[18:51] Claire, are you all right? Claire 你还好吧?
[18:56] I, um… 我 呃…
[19:03] Ready to go? 可以走了么?
[19:08] Hey, sweetheart, shh, mommy’s gotta go now, sweetheart, okay? 亲爱的 嘘 妈妈要走了 亲爱的 好吗
[19:12] Shh, don’t cry. Don’t cry. It’s okay. 别哭了 别哭了 没事的
[19:15] I’ll be back really soon. And I’ll make you feel all better, okay? 我马上就回来 我会让你变好的 好么?
[19:18] I promise. 我保证
[19:25] Thanks. 谢谢
[19:26] Okay. 好的
[19:37] -You okay? -Yeah. -你还好吧? -是的
[19:47] Are you sure this is her trail? 你肯定她是往这儿走的么?
[19:50] We started at the exact spot where we chased her off the beach. 我们是从把她赶走的地方开始找的
[19:54] So what do you know about Rousseau? 那么你对Rousseau了解多少?
[19:56] Not much. 不多
[19:57] You spent all that time with her when you went out to “the Black Rock.” 你去”黑岩石”那儿时 你们一直呆在一起
[20:00] You must have talked about something. 你们肯定说了什么
[20:02] Just about her ship crashing here… 她的船在这儿撞毁了…
[20:04] her and her research team getting stranded. 她和她的研究队束手无策
[20:07] What happened to them? 他们怎么了?
[20:10] They died. 他们死了
[20:13] How? 怎么死的?
[20:16] Tracks are gone. Trail ends here. 我们跟丢了
[20:18] Kate, how did they die? Kate 他们是怎么死的?
[20:22] She killed them. 她杀了他们
[20:23] What? 什么?
[20:25] -Why…why would she… -Because they were infected. -为什么…为什么她… -因为他们被感染了
[20:32] You believe me now, don’t you? 你现在相信我了 是么?
[20:35] I want you to take me back there. 我要你带我回那儿去
[20:38] Back? 回去?
[20:39] -To where I scratched you. -Claire… -去我抓伤你的地方 -Claire…
[20:40] No, okay, she knows I remember. 不 好了 我记起来了 她知道的
[20:43] I remember a lot of it now. 我现在记起很多事了
[20:45] I remember the room, the medicine, a teenage girl. 我记得一个房间 药物 一个年轻女孩
[20:50] Okay, so don’t lie to me 好了 所以别骗我
[20:52] and make out you don’t know what I’m talking about. 别假装你听不懂我说什么
[20:54] My baby is sick, and you’re gonna take me back there to get what he needs right now. 我孩子病了 你现在马上带我去那儿拿我要的药物
[21:02] It’s not far from here. 那地方离这儿不远
[21:21] may I have a word with you? 能和你谈一下么?
[21:23] Sure. 当然
[21:27] Who is he? 他是谁?
[21:28] What? 什么?
[21:30] The man that you are keeping in the hatch. 你藏在舱子里的那个人
[21:39] Did Locke tell you… Locke和你说…
[21:40] Locke did not tell me anything. Who is he? Locke没和我说任何事 他是谁?
[21:43] We don’t know. 我们不知道
[21:46] I wish to speak to him. 我想和他说话
[21:49] Speak to him about what? 和他说什么?
[21:51] I wish to speak to him alone. 我想单独和他说
[21:54] Can you arrange this? 你能安排么?
[21:58] Why should I do that? 我为什么要安排?
[22:00] Because you wish to keep this a secret. 因为你想让这件事保密
[22:26] Why are we stopping here? 我们为什么停在这儿?
[22:29] This is where you scratched me. 这就是你抓伤我的地方
[22:33] But there’s nothing here. 但是这儿什么都没有
[22:37] Where do we go next? 我们下面去哪儿?
[22:39] Why are you asking me that? 你为什么问我?
[22:40] You need to tell me where to go! 你得告诉我去哪儿
[22:41] Where is this room?! 房间在哪儿?
[22:43] Look, how can you be saying that? 你怎么能那么说?
[22:45] Okay, you grabbed me. That’s why I scratched you… 好了 你抱着我 所以我抓了你…
[22:47] because you were taking me back to them! 因为你要把我带回他们那里去
[22:50] Is that what you think? 这是你认为的么?
[22:54] You said you remembered. 你说你记起来了
[22:56] That’s why I brought you here. 所以我带你来这里
[22:58] You lied! 你骗了我
[23:00] Get your hands off of her. 把你的手拿开
[23:15] Go ahead. 开枪吧
[23:18] Please. 求你了
[23:20] Do it. 开枪
[23:56] Wake up. 醒醒
[23:59] How’s it coming? 怎么样了?
[24:01] One down. One to go. 一个做好了 还剩一个
[24:04] Now all’s we need is a little foot to put it on, huh? 现在我们就缺一只小脚把它穿上了 不是么?
[24:08] Tell you what… 我跟你说…
[24:09] what do you say we sneak out of here and take a walk? 我们偷偷出去散散步 你说好么?
[24:13] Okay. 好的
[24:19] I’m sorry this is the first time I’ve managed to get you out. 我很抱歉现在才安排你出来
[24:21] My friends are afraid you’ll run away. 我的朋友怕你会逃跑
[24:26] -Don’t tell on me, okay? -Oh, okay. -别出卖我 好么? -好的
[24:28] Whoa. Easy now. 休息一下
[24:30] Easy. Easy! Whoa. 慢点 慢点
[24:37] Okay. 好了
[24:38] Okay, here. This’ll help. 好了 给你 你需要的
[24:41] Thanks. 谢谢
[24:45] What? 怎么了?
[24:47] -That is really sour. -Is it? -太酸了 -是么?
[24:49] I hadn’t noticed. 我没注意到
[24:52] Blah. 好无聊
[24:56] Hey…he’s kicking. 嘿…他在踢我
[25:00] -May I? -Yeah… -可以么? -恩…
[25:07] Claire, can I tell you a secret? Claire 可以告诉你个秘密么?
[25:09] Yes. 好的
[25:11] I’m gonna miss you. I wi… 我会想念你的 我…
[25:17] I wish you didn’t have to go. 你希望你可以不要走
[25:20] Maybe I don’t have to go. 也许我不需要走
[25:24] We’ve been through this, Claire. 我们一起经历了这些 Claire
[25:26] There’s not enough vaccine for you and the baby. 给你和你孩子的疫苗不够用了
[25:29] But I’m not…I’m not sick. 但是我…我没病啊
[25:31] Thank god. 谢天谢地
[25:32] And once you’ve delivered, you can go back to your friends, 一旦你孩子生下来之后 你就可以回你朋友那儿了
[25:34] and hopefully you’ll stay that way. 希望你会没事
[25:39] What…what if I want to see the baby? 如果我要看孩子呢?
[25:46] Hey, nobody’s going to take him from you unless that’s what you want. 除非你愿意 没人可以把他带走
[25:51] You have a choice. 你有你的选择
[25:58] We’re good people, Claire. 我们是好人 Claire
[26:01] We’re a good family. 我们是一个好家庭
[26:03] But if you’re gonna trust us with your child, 如果你信任我们 就可以把孩子留下
[26:07] I want you to be sure. 我要你肯定
[26:13] Okay? 好么?
[26:30] Sure. 我肯定
[26:35] There you are. 你在这儿啊
[26:39] Where are you going? 你去哪儿?
[26:47] I know this is it. It’s here. 我知道在哪儿 在这儿
[26:50] Claire Claire!
[26:56] Leave her alone. 让她去
[26:57] -Excuse me? -Let her look. -什么? -让她去找
[27:00] Look for what? 找什么?
[28:23] Flashlights. 手电筒
[28:44] There are lights. I’m gonna see if I can turn the power on. 有灯 我看看能不能打开电源
[28:48] Are you okay? 你还好吧?
[28:56] This way. 这边
[29:39] What is this place? 这是哪儿?
[29:41] It’s where they were gonna keep him. 这是他们为我孩子准备的
[30:41] Wake up. 醒醒
[30:44] Wake up. 醒醒
[30:47] -Who are you? -Shh! They’ll hear you. -你是谁? -嘘 他们会听见的
[30:50] Look, you have to get out of here. 听着 你得离开这儿
[30:52] What? 什么?
[30:53] You have to get out of here now! 你现在得马上离开这儿
[30:55] -What…no, no, no. I can’t leave. -Yes, you can. Come on. -什…不不不 我不能走 -你可以的 快点
[30:58] I can’t leave. No! Stop. What are you doing? 我不能走 不 停下 你在干什么
[31:11] Don’t scream. 别叫
[31:15] They’re gonna do it tonight. 他们今晚就要做了
[31:16] What? Do what? 什么? 做什么?
[31:19] What are you talking about? Ow! 你在说什么?
[31:21] You’re going to die. They’re gonna cut him out of you. 你会死的 他们要把你孩子弄出来
[31:25] I can get you back to your camp, but we have to leave now. 我可以带你回你营地 但是我们得马上走
[31:28] No, no, no! Hey, you’re lying. You’re lying, okay? I’m sure about this. 不不不 你骗人 你骗人 我相信他们
[31:31] Where’s Ethan? I want to talk to Ethan. Ethan wouldn’t hurt me. Ethan在哪儿? 我想和Ethan谈谈 Ethan不会伤害我的
[31:36] You’ll thank me for this one day. 有一天你会感谢我的
[31:39] It’s a vaccine. We don’t want him to get sick. 这是疫苗 我们得防止他生病
[31:45] It’s here. 在这儿了
[31:47] The medicine’s here. 药在这儿了
[31:59] Help me. 帮帮我
[32:02] Help! 帮帮我
[32:04] Kate! Come here! I need some help! Kate 来这儿 帮帮我
[32:07] Help me up with this. 帮我搬起来
[32:09] What is it? 这是什么?
[32:11] It’s in here. The vaccine’s in here. 在这儿 疫苗在这里面
[32:15] -Okay. Come on. -Okay. -好了 来吧 -好的
[32:17] 1 2 3 One, two, three!
[32:25] Okay. 好了
[32:33] It was in here. The vaccine was in here! 是在这的 疫苗应该在这里的
[32:37] It was in…where is it, where is it, where is it? 它在…在哪儿 在哪儿 在哪儿?
[32:38] The vaccine was in here! Where is it?! 疫苗在这里面 它去哪儿了?
[32:42] You were bringing me back here. Where is it?! 你带我回这儿来的 它在哪儿?
[32:44] You know where it is, don’t you? 你知道的 是么?
[32:46] Tell me! Tell me where it is! Tell me! 告诉我 告诉我它在哪儿 告诉我
[33:24] Ethan, I’m sure. Ethan 我肯定
[33:35] Hey! Hey, Ethan! 嘿 嘿 Ethan
[33:40] I’m…I’m sure I want…I want you to take the baby. 我…我肯定我要…我要你把孩子带走
[33:54] Who are…who are you? 你…你是谁?
[33:56] -Claire! -Yeah! I’m here! -Claire -我在这儿
[33:59] I can hear you! Where are you? 我听到你了 你在哪儿?
[34:01] Be quiet. 安静点
[34:02] -I’m here, Ethan! -Be quiet. -我在这儿 Ethan -安静点
[34:05] No, no. It’s okay. I have to give him to them. 不 不 没事的 我要把孩子给他们
[34:07] I have to give him to them so he’ll be safe, okay? 我要把孩子给他们 这样他就安全了
[34:10] Help! I’m here! Ethan! 救命 我在这儿 Ethan
[34:13] -Stop! -No! -住手 -不
[34:28] You weren’t…trying to take me back, were you? 你不是…想把我带回去 是么?
[34:35] You were trying to save me. 你想救我
[34:39] I carried you on my back to your camp. 我背着你回你们营地
[34:43] I left youwhere they would find you. 在他们可以找到你的地方放下你
[34:49] I’m sorry. 我很抱歉
[34:58] Where are you going? 你去哪儿?
[35:03] You’re not the only one who didn’t find what they were looking for. 你不是唯一一个没有找到要找的东西的人
[35:36] This is as far as I go. 我只能走到这儿了
[35:43] Your baby… 你的孩子…
[35:47] was it a girl? 是个女孩么?
[35:49] Yes. 是的
[35:51] What was her name? 她叫什么?
[36:06] I remember a girl…a girl with blue eyes? 我记得一个女孩…一个蓝眼睛的女孩
[36:14] She, uh, she helped me. She saved me… just like you did. 她 她救了我 她救了我…就像你做的
[36:21] She wasn’t like the others. She was good. 她不像那些其他人 她是好人
[36:41] I’m sorry 我很抱歉
[36:44] that you didn’t find what you were looking for. 你没有找到你想找的
[36:49] And I hope your baby’s not infected. 我希望你的孩子没有被感染
[36:56] But if it is… 但是如果真的被感染了…
[37:01] I hope you know what must be done. 我希望你知道该怎么做
[37:34] Back for more tools? 还要工具?
[37:37] He knows, John. 他知道了 John
[37:41] Well, there you go. 恩 进去吧
[37:46] Be careful what you say to him. 小心点和他说
[37:48] He’s smart and curious. 他又聪明又好奇
[37:51] Just give us a shout when you’re done. 你好了就叫我们
[37:52] And if the alarm goes off, 并且警报响起的时候
[37:55] don’t tell him what it’s for. 别告诉他是怎么回事
[37:58] What is it for? 警报是怎么回事?
[38:19] Hello. 你好
[38:28] I am Mr.Eko. 我是Eko先生
[38:35] Do you mind if I sit, Henry? 不介意我坐下吧 Henry?
[38:39] Okay. 好的
[38:51] How long have you been in here? 你在这里面多久了?
[38:54] Two days. 2天
[38:56] Are they treating you well? 他们对你好么?
[38:59] Treating me well? 对我好么?
[39:02] I’m a…a prisoner. 我是…是个囚犯
[39:06] And I don’t know why or for what… 并且我不知道为什么…
[39:09] You are a prisoner because they are being careful. 你成了囚犯是因为他们很小心
[39:13] They are being careful because they believe you are lying. 他们很小心是因为他们认为你在说谎
[39:18] Why would I lie? 我为什么说谎?
[39:21] They think I’m one of these…”others”? Other what? 他们认为我是…”其他人”中的一个? 其他什么人?
[39:24] Please stop talking, Henry. 别讲了 Henry
[39:30] The first night I spent on this island, 我在这个岛上的第一天
[39:34] I was dragged into the jungle by two men. 我被两个人带到了丛林里
[39:39] They never spoke a word to me, nor I to them. 他们一个字都没和我说 我也没和他们说话
[39:46] I killed these men… 我杀了他们…
[39:49] smashed in their head with a stone, 用石头砸他们的头
[39:51] felt their blood on my arms. 手上沾满了他们的血
[39:58] I need you to know 我要你知道
[40:00] how sorry I am for this. 事后我是多么的内疚
[40:05] I need you to know that I am back on a righteous path now 我要你知道我现在已经重新做人了
[40:10] and that I regret my actions. 并且我为以前的作为感到后悔
[40:17] I ask you for your forgiveness. 我希望得到你的宽恕
[40:22] Why are you telling me this? 你为什么和我说这些?
[40:26] Because I needed to tell someone. 因为我需要和某个人说
[41:18] He looks good. Fever’s broken. 他看起来很好 热度降下来了
[41:22] The rash has even started to fade. 皮疹也消退了
[41:25] Thank you so much. 非常谢谢你
[41:27] I didn’t do anything. 我什么也没做
[41:29] I’ll, uh, check back in a couple of hours, okay? 我过几个小时再来 好么?
[41:32] Okay. 好的
[41:56] Look. 看看
[41:58] Mommy made this for you when you were still inside her tummy. Yeah. 你还在我肚子里时 妈妈帮你做的
[42:11] You know what? I wanted them to take you. 你知道么? 我想让他们带走你
[42:22] But now I know… 但现在我知道了…
[42:24] now I know that we’re supposed to be together, 现在我知道我们应该在一起
[42:28] you and me. 你和我
[42:31] We’re supposed to take care of each other, okay? 我们应该互相照顾 好么?
[42:42] You’re mine, and I love you. I love you so much. 你是我的 我爱你 我非常爱你
[43:14] -No cheeseburgers, huh? -No cheeseburgers. -没有三明治? -没有
[43:18] Bon appit. 还不错
[43:22] Is that true what you said about Hemingway? 你说Hemingway的事是真的么?
[43:28] -You have good ears. -You have thin doors. -你听力不错 -是门太薄了
[43:36] -You read Hemingway? -Sure. -你看过Hemingway的书? -当然
[43:39] Guy ran with the bulls, fought in the spanish civil war… 跟着公牛后面跑的人们 在西班牙内战时奋勇拼搏…
[43:43] stuff I can wrap my brain around. This I can’t get through five pages of. 那些我可以全身心投入 这些我却看不到5页
[43:47] Hmm. Dostoevsky had his virtues, too. Dostoevsky也有他的优点
[43:51] He was a genius, for one. 他也是个天才
[43:53] Bullfighting isn’t everything. 斗牛不是全部
[43:58] So which one are you? 那么你是哪一个?
[44:01] I’m sorry? 什么?
[44:03] Are you the genius? 你是个天才么?
[44:04] Or are you the guy who always feels like he’s living in the shadow of the genius? 或者说你是一个 感到生活在天才阴影下的人?
[44:11] I was… 我是…
[44:14] I was never very muchinto literary analysis. 我不太擅长做大量的文字分析
[44:25] I just don’t understand why you let the doctor call the shots. 我只是不知道为什么你受那个医生的指使
[44:31] No one calls the shots. 没人在指使谁
[44:36] Jack and imake decisions together. Jack是和我一起做抉择的
[44:40] Right. Okay. 好的
[44:48] My mistake. 是我弄错了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme