Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:01] Previously on “Lost”… 剧情回顾…
[00:03] It was them. The Others… 是他们 其他人…
[00:05] Have you seen other people on this island? 你在这座岛上看见过其他人吗?
[00:07] I hear them. 我能听到他们
[00:08] Out there, in the jungle. 他们就在丛林里
[00:10] They whisper. 他们在悄悄说话
[00:18] They’ve attacked us, 他们袭击了我们
[00:19] sabotaged us, abducted us! 破坏我们 还绑架我们的人
[00:22] We’re not the only people on this island, and we all know it! 我们不是这岛上唯一的一群人 这我们大家都知道
[00:26] Maybe it’s time we stopped blaming us 也许现在我们应该停止互相责备
[00:27] and started worrying about them! 开始考虑一下他们了
[00:28] They came the first night, took three of us, 他们第一晚来 带走了我们三个人
[00:31] then they came back and took nine more. 后来他们又回来带走了另外九个人
[00:35] They’re smart, and they’re animals, 他们很聪明 而且像野兽一般
[00:38] and they could be anywhere at anytime, 他们可以在任何时候出现在任何地方
[00:41] and if you think that one gun and one bullet 如果你以为一把枪和一颗子弹
[00:44] is gonna stop them… 就可以阻止他们…
[00:46] think again 再想想吧
[01:00] This is not your island. 这不是你们的岛
[01:03] This is our island, 这是我们的岛
[01:05] and the only reason you’re livin’ on it 你们之所以能生活在这里
[01:08] is ’cause we let you live on it. 是因为我们允许你们这么做
[01:15] They’re getting closer! Move it! 他们离这越来越近了 赶快撤
[01:22] Burn those! 把它们烧了
[01:23] Shred faster! 再碎得快点
[01:25] Hurry up! 快
[01:28] Sayid! Take these files! Sayid 把这些文件拿走
[01:30] Burn them! 烧了它们
[01:35] Keep shredding you cowards! 你们这些孬种 继续碎文件
[01:37] We leave when I say! 等我说了才能离开
[01:42] Stop again,and I’ll kill you myself! 再停下来 我就亲自杀了你
[01:48] I’m your commanding,officer, and you will do… 我是你的上级 你应该照着我的话…
[01:51] Stop! Get down!Get the hell down! Get down, get down! 停下 趴下 快给我趴下 趴下 趴下
[01:54] You, no, no, no, drop your gun on the ground now! 你 不 不 不 赶紧把枪扔在地上
[01:56] Freeze! On the ground now! 别动 趴在地上
[01:58] Stop burning that stuff! Get the hell down! 不要再烧了 给我趴下
[02:01] Who’s in charge here? 这儿谁指挥?
[02:05] I said who’s in charge?! 我说这儿谁指挥?
[02:10] Somebody better tell him to stop, or god help me, he’s dead! 最好有人告诉他停下 不然他就死定了
[02:13] They don’t understand, Sergeant. 他们听不懂 中士
[02:14] They understand. Listen up. 他们听的懂 听着
[02:16] I’ll fire on three. 数三下我就开枪
[02:17] One, two… 一 二…
[02:25] You. 你
[02:28] You in charge? 你是头儿?
[02:29] No, I am not. 不 我不是
[02:31] Who is? 谁是?
[02:36] There is no commanding officer here. 我们这没有指挥官
[02:38] He left two hours ago for Hillah. 他两个小时前去了希拉
[02:42] Your English is good, Abdul. 你的英语说得不错 阿拉伯人
[02:44] But you’re lying. 但是你在撒谎
[02:46] And that ain’t so good. 这可不好
[03:02] That’s him, Sergeant. 就是他 中士
[03:05] Let’s go, hombre. 我们走 伙计
[03:12] Son, we don’t wanna be here any more than you do, 小子 我们和你一样也不想待在这儿
[03:16] but your pal Saddam had to go marching into Kuwait. 但是你们的兄弟萨达姆打到了科威特
[03:20] Here we all are. 所以我们来了
[03:23] Buccelli here says you speak English. 听Buccelli说你会说英语
[03:25] You ever do any translating? 你做过翻译么?
[03:27] Formally, no. 正式的? 没有
[03:29] Hell. 靠
[03:30] Fact that you know what “formally” means… 你还知道”正式的”是什么意思
[03:33] We’re good. 那就没问题了
[03:36] Apache helicopter went down in this sector two days ago. 两天前我们有一架阿帕奇直升机 在这个地区坠毁了
[03:40] Our sources tell us the pilot was captured. 我们的情报显示飞行员被抓了
[03:42] It’s very important that we get this pilot back. 救回这个飞行员对于我们来说很重要
[03:45] He was taken to the Republican Guard intelligence commander, 我们知道他被带到了当地的 共和国卫队情报首长那里…
[03:48] a man named Tariq. 一个叫Tariq的人
[03:51] Do you know him? 你认不认识?
[03:53] Yes. He was our commanding officer. 认识 他就是我们的指挥官
[03:56] Do you know where he is? 你知道他在哪?
[03:58] When the bombing started, 轰炸开始的时候
[04:00] he fled to Hillah. 他就逃到了希拉
[04:03] Hillah, huh? 希拉 是么?
[04:06] Yes, that is right. 对 没错
[04:14] Welcome to Hillah. 那就欢迎来到希拉
[04:33] Where’s Jack? Jack在哪?
[04:36] Why? 怎么了?
[04:47] There. 那儿
[04:49] See? 看见了吗?
[04:53] Go back. I’ll deal with this. 回去 这儿由我来应付
[04:55] What? 什么?
[04:57] Go back, Ana Lucia. 回去 Ana Lucia
[05:00] And don’t tell anyone what you saw. 别告诉任何人你看到了什么
[05:34] What are you doing here, Danielle? 你在这儿干什么 Danielle?
[05:39] Looking for you. 我在找你
[05:59] Where are we going? 我们这是去哪?
[06:02] You said you were looking for me. 你说你在找我
[06:04] What was your plan? 你是怎么想的…
[06:06] To hide in the woods, 躲在树丛里
[06:07] hoping I would pass you by? 希望我会路过?
[06:09] I was going to wait until dark, 我想等天黑了
[06:11] and then find you at your tent. 再去你的帐篷找你
[06:12] Why? 为什么?
[06:17] We need to keep moving. 我们得一直走
[06:18] Tell me where we are moving to. 除非你先告诉我去哪儿
[06:21] Trust me. 相信我
[06:23] The last time we met, 我们上一次见面的时候
[06:25] you warned us the Others were coming, 你警告我们其他人要来了
[06:27] which they weren’t. 结果他们没来
[06:28] In fact, it was a diversion to kidnap Claire’s baby. 实际上 你是为了引开我们的注意力 好掳走Claire的孩子
[06:32] So pardon me for not trusting you. 所以很抱歉 我不能相信你
[06:36] This place I am taking you to, 我带你去的地方…
[06:39] there is something that will help you, 那里有东西可以帮助你
[06:42] something important. 一些很重要的东西
[06:47] As for trust, 所以相信我
[06:53] take this. 拿着这个
[07:03] If I’m lying, it’s yours to use. 如果我骗你 你就开枪好了
[07:11] How much further? 还有多远?
[07:14] Not far. 不远了
[07:18] Ask him where he took the pilot. 问他飞行员被带到哪里去了
[07:33] He says he does not know. 他说他不知道
[07:35] We know for a fact he interrogated the pilot day before yesterday. 听着 我们知道他前天 审问了那个飞行员…
[07:39] Hell, probably in this room. 而且可能就是在这个房间
[07:43] Tell him, 告诉他
[07:45] we get our man back safe and sound,he goes free. 只要我们的人完好无损的回来 他就自由了
[08:15] What’s he saying? 他在说什么?
[08:18] He says he does not know. 他说他不知道
[08:22] I was born,but I wasn’t born yesterday, son. 我可不是一岁的小孩了
[08:26] You don’t help me out here,someone else will take over, 你不肯帮忙 自然有别人会来接替
[08:29] and that someone, 而那个人
[08:32] he won’t play nice at all. 他才不会心软呢
[08:37] I am sorry. 对不起
[08:39] He does not know. 他不知道
[08:43] OK. You had your chance. 好吧 你是有过机会的
[08:48] Guards. 卫兵
[08:51] Lock him back up. 把他关起来
[09:14] This is unbelievable. 真不可思议
[09:25] Hey. Hey, you hear that thing? 嘿 嘿 你听见没有?
[09:28] You hear that frog? 你听见那只青蛙了吗?
[09:29] Frog? 青蛙?
[09:32] You wanna help me find it? 帮我一起去找找看?
[09:37] What? We ain’t friends anymore? 怎么着 我们不再是朋友了?
[10:09] What you got there, Rerun? 你在干什么?
[10:11] Nothing. 没什么
[10:15] Yeah, well, you got a spot of nothing on your chin there. 没错 不过你的脸上还有一块叫 “没什么”的东西
[10:22] Dharma Initiative Ranch Dressing? “达摩启动计划奶油色拉酱”
[10:26] You’re supposed to refrigerate that after you open it. 你知道 打开它后应该把它放冰箱里
[10:30] Actually, on the back it says 事实上 这背面写着
[10:32] it’ll keep at room temperature for up to seven years. 它可以在室温下保存七年
[10:38] Well, well.Looky who’s got a secret stash. 哟 看看是谁的私人储藏室
[10:42] Please, dude. You can’t tell. 别 伙计 你可不能说
[10:45] What? That you stole food from the group? 什么 不说你从大伙那偷东西吃?
[10:50] Now, why would I wanna do that? 我为什么不说呢?
[10:52] Come on, man. Please. 嗨 伙计 拜托了好不好?
[10:55] Son of a bitch. 可恶的东西
[11:00] Dude, it’s just a tree frog. 伙计 只是只树蛙而以
[11:02] Have you seen it? 你见过?
[11:03] Yeah. 是啊
[11:07] Tell you what, 我和你说
[11:08] you help me find that thing,you can keep right on Ranch dipping. 你帮我找到它 就可以安心继续享受你的色拉
[11:13] We got a deal? 说定了?
[11:17] How much further? 还有多远?
[11:21] We’re here. 我们到了
[11:23] And where exactly is “here”? 这里到底是哪儿啊?
[11:29] What is that for, Danielle? 那些拿来干嘛 Danielle?
[11:31] Help me! 救命
[11:35] Hey! Over here! 这儿
[11:40] Wait. 等等
[11:42] Help! 救命
[11:42] Sayid, listen to me. Sayid 听我的
[11:48] Over here! 在这儿
[11:50] Please! Help me! 求求你 救救我
[11:55] Help me! 救命
[11:56] Don’t believe a word he says. 千万别信他说的
[12:00] He’s one of them. 他是他们中的一个
[12:01] I have no idea what she’s talking about. 我一点也不知道她在说什么
[12:03] She’s crazy. 她疯了
[12:05] How long has he been up there? 他在那上边多久了?
[12:06] Since last night. 昨晚开始
[12:08] Please just cut me down. 求求你 把我放下来
[12:10] My name is Henry Gale. 我叫Henry Gale
[12:11] I’m from Minnesota. 我来自明尼苏达
[12:17] Please. 求求你
[12:18] He’s lying. 他在说谎
[12:23] I’m going to cut him down. 我要把他放下来
[12:25] Don’t. 别
[12:26] Thank you. 谢谢你
[12:28] You’re making a serious mistake. 你犯了个严重的错误
[12:34] It’s OK. It’s OK.You’re all right. 没事了 没事了 你没事了
[12:37] You’re all right. 你没事了
[12:41] Hold on. 等等
[12:44] Take it easy. 别紧张
[12:48] No. 哦 不
[12:49] Wait. 等等
[12:51] Danielle, don’t. Danielle 别
[13:15] You could have killed him. 你会杀了他
[13:18] If I wanted to kill him,I would have killed him. 如果我想杀他 他早就死了
[13:23] You shot this man with no provocation. 你无缘无故射了这个人
[13:24] He is one of them. 他是他们中的一个
[13:29] Tie him up. 把他绑起来
[13:31] You should take him to your doctor. 你应该带他去见你们的医生
[13:33] He’s no good to you dead. 他死了就没用了
[13:34] And then what? 然后怎么样呢?
[13:37] You’ll talk to him, Sayid. 你问他话 Sayid
[13:40] As I recall, 没记错的话
[13:42] that is what you do. 这是你的老本行
[13:46] But know this: 但是记住…
[13:48] He will lie. 他会说谎的
[13:50] For a long time, 很长一段时间
[13:52] he will lie. 他会不停说慌
[14:33] I wanna talk to you about your buddy, 我想和你谈谈你的朋友
[14:41] Ah, look, I get it. 好吧 我了解
[14:43] You’re a man who values loyalty. 你是个忠诚的人
[14:46] Even doing a little translating for us,you feel like you’re doing the wrong thing. 甚至为我们做翻译都觉得 好像在做什么错事
[14:51] I get that, 我了解
[14:53] and I respect it. 也尊重你
[14:59] This is what Tariq was doing before he took over command of your intelligence unit. 这是Tariq在掌管你的情报部门前 所作的事情
[15:05] He was the head of a chemical warfare battalion in the north. 他曾经是北方一支化学战队的指挥官
[15:09] Personally supervised the use of sarin gas on this village. 曾亲自监督了这个村庄里 沙林毒气的使用
[15:21] You recognize it, don’t you? 你认识这个村子 对吧?
[15:24] You had relatives in that village didn’t you, Sayid? 你在那个村子有亲戚 对吧 Sayid?
[15:32] So, you know what sarin gas does. 你知道沙林毒气能造成什么后果
[15:37] No discrimination. 无论男女老少
[15:39] The entire marketplace. 整个集市
[15:41] Innocent women, 无辜的妇女…
[15:43] children. 孩子
[15:50] Enough. 够了…
[15:53] Please. 拜托
[15:59] Loyalty is a virtue. 忠诚是美德
[16:03] But unquestioning loyalty… 但是无条件的忠诚…
[16:07] I don’t think that’s you. 我觉得你不会是这样的
[16:11] Why should I believe you? 我为什么要相信你?
[16:15] How do you think we knew you had relatives in that village? 你觉得我们怎么知道 你在那个村子有亲戚的?
[16:18] We liberated your personnel file and Tariq’s. 我们获得了你和Tariq的个人档案
[16:28] All we want is our pilot back, 我们只想救回我们的飞行员
[16:30] so we can send him home to his family. 然后把他送回家跟家人团聚
[16:37] Tariq will never talk to you. Tariq不会告诉你们的
[16:41] That’s why you’re gonna have to make him talk to you. 这就是为什么你必须要让他告诉你
[16:53] John. John, wake up. John John 醒醒
[17:01] What? 怎么了?
[17:03] Come out here. 出来一下
[17:13] Minnesota, huh? 明尼苏达 是么?
[17:17] That’s the question, isn’t it? 很可疑 不是么?
[17:26] Wh… Where am I? 这是…这是在哪儿?
[17:29] Who are you? 你是谁?
[17:32] Ah, my back. 我的背
[17:36] We’re going to take it out,but first I want you to relax. 我们会把它取出来 但是首先你得放松
[17:41] How did you get to this island? 你怎么到这个岛上的?
[17:43] Four months ago. 四个月前
[17:44] We crashed, my wife and I. 我们掉到这个岛上 我妻子和我
[17:46] Crashed in what? 什么坠毁了?
[17:48] A balloon. 一个热气球
[17:50] We were trying to cross the Pacific. 我们正尝试横穿太平洋
[17:55] Your wife, where is she? 你的妻子…她在哪儿?
[17:59] She died. 她死了
[18:01] She got… 她…
[18:03] She got sick, three weeks ago. 三个星期前生了病
[18:08] We were staying in a cave off the beach. 我们呆在沙滩那边的一个洞穴里
[18:13] My shoulder. 我的肩膀
[18:16] At least untie my arms. 至少给我的胳膊松绑
[18:18] What the hell’s going on here? 这儿怎么了?
[18:22] Rousseau trapped him in the jungle. Rousseau把他困在了丛林里
[18:26] She believes he’s an Other. 她认为他是”其他人”
[18:29] Another what? 其他人?
[18:31] You shot him with an arrow? 你用箭射他?
[18:33] Do I have a bow? 我有弓吗?
[18:35] Hey, hey. You with me? 能听见我说么?
[18:39] You were gonna let him bleed to death? 你准备让他流血至死?
[18:41] I was trying to get honest answers. 我只是想趁着他还行的时候 从他嘴里得到真实可靠的回答
[18:45] And his wound is far from life-threatening. 他的伤根本不致命
[18:48] We should let Jack treat him first.Then we’ll get our answers. 我们应该让Jack先治疗他 然后再问我们想知道的东西
[18:54] Do not untie him. 别把绳子松开
[19:08] This is how people get killed in scary movies. 恐怖片里的人就是这么被弄死的
[19:11] If this were a scary movie, I’d be with a hot chick, not you, Barbar. 如果这是恐怖片 我应该是和一个 美女在一起 而不是你
[19:18] It’s Babar. 我怎么了
[19:19] Why don’t you shut up, Hammo? 你好闭嘴了
[19:21] Or your Ranch disorder’s gonna be the new lead item on the coconut internet. 不然你的色拉紊乱症立马成为椰子岛互联网上新的头条了
[19:26] Fine. 好吧
[19:28] Go ahead. 随你便
[19:30] Tell everyone the fat guy’s been hiding Ranch dressing. 告诉所有人那个胖子 一直在私藏奶油色拉酱
[19:33] The fat guy likes to eat. 那个喜欢吃的胖子
[19:36] Yeah, I’m fat. 对 我很胖
[19:38] Fat, fat, fat, fat, fat. 胖 胖 胖 胖 胖
[19:40] You think I don’t know that? 你以为我不知道么?
[19:43] At least people like me. 至少人们喜欢我
[19:48] Well, find the damn frog by yourself. 你知道吗? 你自己去找那该死的青蛙吧
[19:52] Hurley, wait. Hurley 等等
[19:53] Wait. Hey, Hurley. 等等 嘿 Hurley
[19:57] Look, man, I’m sorry. All right? 听着 伙计 对不起 好了吧?
[20:01] But this frog is killing me. 那个青蛙快要折磨死我了
[20:03] You gotta help me out. 你得帮帮我…
[20:05] Please. 求你了
[20:44] So, what do you think? 你怎么看?
[20:46] What do you think, John? 你怎么认为 John?
[20:49] I think he’s pretty convincing. 我觉得他很有说服力
[20:54] Yes, he is. 没错
[20:57] The real problem is there’s no way 问题是我们没办法
[20:59] we can be sure he’s telling the truth. 确定他是在说实话
[21:04] That is not necessarily true. 那可不一定
[21:09] Does Jack have the combination to the armory? Jack是不是有武器库的密码?
[21:14] For now he does. 现在是这样
[21:17] How long would it take for you to change it? 你改密码要花多长时间?
[21:31] If you’re angry, 如果你很生气
[21:33] looking for someone to punish… 想找个人来出出气…
[21:36] Why would I need to punish anyone? 我为什么要找人出气?
[21:45] I want to find out who he is. 我想要知道他到底是谁
[21:47] I want the truth. 我想要知道真相
[21:50] We both know that Jack will have issues with what must be done to get it. 我想我们都知道Jack肯定会采取一些措施
[22:01] So, how long, John, 所以要多久 John
[22:03] to change the combination? 能改掉密码?
[22:06] Couple of minutes, tops. 最多几分钟
[22:09] Then I suggest you get started. 那我建议你现在就开始
[22:25] -Did he say anything while… -No, he didn’t. -在你治疗的时候他有没有说… -没有
[22:30] He was in shock. 他休克了
[22:35] We can’t just leave him laying here,Jack. 我们不能让他这么躺着 Jack
[22:37] People will see him.It’ll create a panic. 人们会看见他 接着恐慌就会开始了
[22:40] Where do you think we should put him? 是么? 那你觉得我们应该把他放哪?
[22:42] I say we put him in the armory. 不如把他放在武器库里
[22:44] It’s secure. 那里很安全
[22:46] Better to err on the side of safety,Jack, 为了大家安全 就算犯个错也是值得的 Jack
[22:48] at least until we can be sure. 至少等到我们确定他是好人
[22:56] OK. 好吧
[22:59] For now. 暂时先这样
[23:28] We can pull that cot in here. 好 把那个帆布床拖进来
[23:30] He shouldn’t be on his back. 他背上有伤 不能直接这么躺着
[23:32] Good idea. 好主意
[23:46] Hey. What the hell are you doing? 你到底是在干嘛?
[23:49] What needs to be done. 做应该做的
[24:01] They’re letting speak to me alone now? 他们让你单独和我谈吗?
[24:08] You need to tell me where the helicopter pilot is. 你得告诉我那个飞行员在哪儿
[24:24] This is their new bluff? 这就是他们的新把戏?
[24:27] That you’re going to torture me? 让你来拷问我?
[24:35] They think you will do this? 他们觉得你会这么做?
[24:38] Sayid, you are a loyal soldier. Sayid 你是一名忠诚的士兵
[24:42] The son of a great hero. 一个伟大英雄的儿子
[24:43] Do not disgrace your father! 别让你的父亲蒙羞
[24:51] You wouldn’t dare harm me! 你不敢碰我的
[24:53] You will follow my orders as your commanding officer! 你要听我的命令 我是指挥官
[24:56] Take that bag. 拿着那个袋子
[24:58] Put it over your head and tape it up. 罩在你的头上再用带子绑起来
[25:00] Kill yourself, now! 现在就杀了你自己
[25:02] That’s an order. 这是命令
[25:03] Do it and die with what little honor you have left. 照做 然后带着你仅剩的一点荣誉死去吧
[25:09] You would have me take my own life… 你让我自杀…
[25:12] the information means nothing to you! 这对你毫无意义
[26:00] The pilot was executed two days ago. 那个飞行员两天前就被处决了
[26:03] He is buried in a field four kilometers from here. 他被埋在四公里外的一块地里
[26:07] I can take you there. 我可以带你去那儿
[26:30] Damn it. 可恶
[26:31] Sayid, open the door. Sayid 开门
[26:34] Sayid, answer me. Sayid 回答我
[26:37] Why isn’t this combination working,John? 这密码怎么不行 John?
[26:42] Did you change it? 你改过了?
[26:44] Yeah. 是的
[26:48] Why would you do that? 你为什么这么做?
[26:50] You’re raising an army. 你在组建军队
[26:53] What? 什么?
[26:54] Why you didn’t ask me is your business. 你为什么没要我帮忙? 当然 这是你的事
[26:56] But there’s only one reason to raise an army, 但要组建军队只可能有一个理由 Jack
[26:59] and that’s because we’re at war. 那就是因为我们面临战争
[27:02] And like it or not, 不管你喜不喜欢
[27:04] whatever Sayid has to do behind that door,that’s a part of it, too. Sayid在这门后做的任何事 也是这场战争的一部分
[27:10] What if he’s telling the truth, John? 如果他说的是实话呢 John?
[27:13] What if he’s not? 如果不是呢?
[27:28] Get up. 起来
[27:32] What’s happening? 发…发生了什么事?
[27:35] Here. Let me help you. 来 让我帮你一把
[27:45] You said you’ve been here for four months. 你说你在这岛上已经四个月了
[27:48] What? 什么?
[27:48] You said you came to this island four months ago, yes? 你说你四个月前到的这个岛上 对吧?
[27:52] Where am I? 我在哪?
[27:55] Please. 我叫你
[27:57] Answer my question. 回答我的问题
[27:58] Yeah, yes. We landed four months ago. 对…对 我们四个月前落在了岛上
[28:03] Maybe more. 可能还不止四个月
[28:05] Who are you? 你是谁?
[28:05] You were in a cave for all that time? 你一直呆在一个洞里?
[28:08] Off the beach. 在沙滩那边…
[28:10] On the north shore of the island. 这个岛的北岸
[28:12] How far from where you were captured? 从那片沙滩到你被抓住的地方有多远?
[28:14] I don’t know. 我不知道
[28:15] -How many days walk? -Two. Two days. -几天的路程? -两…两天
[28:17] Why did you stay on the beach so long? 你们为什么要呆在沙滩上那么长时间?
[28:19] Why wouldn’t we? 为什么不呢?
[28:22] We wanted to be there for flyovers. 我们希望能等到低空飞行的飞机
[28:25] We had an emergency beacon,a transmitter. 我们有一个信号发射器
[28:27] What kind of transmitter? 什么样的发射器?
[28:29] An ADF beacon. 一个标准式样的
[28:32] We wanted to make sure we’d be spotted. 我们想确定我们能被雷达发现
[28:38] Look, 听着
[28:40] whatever you think I am, I’m not. 无论你认为我是谁 我不是
[28:44] Please, please, 拜托 拜托…
[28:47] just tell me your name. 你叫什么?
[28:48] Your wife. What is her maiden name? 你妻子…她原来姓什么?
[28:51] -Murphy. -Where did you meet her? -Murphy -你在哪儿认识她的?
[28:53] University of Minnesota. 明尼苏达大学
[28:55] How did she die? 她是怎么死的?
[28:56] She got sick. 她病死的
[28:59] She got sick? 生病了?
[29:03] It started as a fever. 一开始是发烧
[29:06] After two days, she was delirious. 两天后就神志不清…
[29:12] Then she died. 然后死了
[29:24] I don’t know why you’re asking these questions. 我不知道你为什么问我这么多问题
[29:27] I don’t know why you’re treating me this way, 我也不明白你为何这样对我…
[29:31] why I have to explain to you who I am 为什么我必须向你解释我是谁
[29:34] when you don’t tell me who you are. 而你却不告诉我你是谁
[29:36] I was 23 years old when the Americans came to my country. 我23岁时 美国人来到了我们国家
[29:41] I was a good man. 我是一个好人
[29:43] I was a soldier. 我是一个士兵…
[29:46] And when they left, 那些美国人走了之后
[29:49] I was something different. 我变得跟以前不同了
[29:51] For the next six years 在之后的六年中
[29:54] I did things I wish I could erase from my memory, 我做了许多难堪回首的事
[29:57] things which I never thought myself to be capable of. 我从来就没有想过可以做到的事…
[30:03] But I did come to learn this. 但是我却学会了…
[30:07] There is a part of me which was always capable. 我有这潜力
[30:13] You want to know who I am. 你想知道我是谁?
[30:19] My name is Sayid Jarrah, 我叫Sayid Jarrah…
[30:23] and I am a torturer. 我是一个拷问官
[30:39] Where is it? 在哪儿啊?
[30:41] There it is. 在这里
[30:54] Gotcha. 抓到了
[30:56] Dude, nice catch. 伙计 好身手
[30:58] Well, I’ll be damned. 就算我该死
[31:01] All that noise from this tiny critter. 这吵人的声音都是这家伙搞出来的
[31:04] Kind of reminds me of a turtle I once had. 它让我想起了以前我有过的一只乌龟
[31:07] His name was Stewart. 它叫Stewart
[31:09] He ran off when I was ten. 当我十岁时它就跑掉了
[31:12] Well, that’s what Mom said. 这些都是我妈妈说的
[31:14] I kind of think she threw him out. 我有点觉得是妈妈把它扔掉的
[31:21] Wow, you’re a happy little fellow,ain’t you? 呃 你是个快乐的小家伙 不是吗?
[31:30] I have an idea. 我有一个主意
[31:34] Why don’t I take him far from here? 不如把它交给我吧
[31:37] Two beaches away. 我把它带到两个海滩之外?
[31:39] Maybe he’ll find a Mrs. Tree Frog. 也许我会找到树蛙女士
[31:42] That way he won’t keep you up anymore and everyone’s happy. 这样它就不会叫了 大家都开心
[31:49] Yeah, that’s one idea. 是啊 这是个办法
[31:53] Here’s another. 而这是另一个办法
[31:58] Dude. 伙计…
[32:02] I hear with a little Ranch they taste just like chicken. 我听说抹上一点色拉酱 它尝起来就像鸡肉
[32:32] Give you a hand? 需要帮忙吗?
[32:42] Jack, I know this isn’t… Jack 我知道…
[32:42] Shut up. 闭嘴
[32:59] Where are the pliers? 钳子到哪里去了?
[33:03] Tell me about this balloon. 给我说说那个热气球
[33:07] What? 什么?
[33:08] This balloon that brought you here.Tell me about it. 那个把你和你妻子带到这儿来的气球 跟我说说
[33:11] What do you wanna know? 你想知道什么?
[33:14] Everything. 任何东西
[33:20] She’s 140 feet high, 60 feet wide. 它高140英尺 宽60英尺…
[33:26] And when she’s up in the air,550,000 cubic feet of helium and 100,000 of hot air keep her up. 在空中时 55万立方的氦和 10万立方的热空气能让它保持飞行
[33:33] And if you could look down on her, 如果你在空中从上往下看它
[33:36] you’d see a big yellow smiley face on top. 你可以看见在顶端有个很大的黄色笑脸
[33:42] Why would you travel in that way? 你们为什么以这样的方式旅行呢?
[33:47] Because I was rich. 因为我很富有…
[33:51] Because it was my dream. 而且它是我的梦想…
[33:56] And Jennifer thought it would be neat. Jennifer也觉得这是很酷的事
[34:00] You were rich. 你很有钱?
[34:08] I guess I’m thinking of things in the past tense now. 我想我现在已经开始用过去的思维看待事情了
[34:11] How’s that for optimism? 很乐观吧?
[34:14] What did you do to become so rich? 你是怎么变得那么有钱的?
[34:18] I sold my company. 我卖掉我的公司
[34:20] What kind of company? 什么样的公司?
[34:21] -Mining. -What did you mine? -矿业公司 -你们采什么矿?
[34:25] We mined nonmetallic minerals. 非机械金属
[34:30] I know. Everyone wanted to talk to me at cocktail parties. 我知道在鸡尾酒舞会上每个人都想和我说话
[34:41] Give me your hands. 把你的手给我
[34:45] Give me your hands. 把你的手给我
[34:53] Where is she buried? 她埋在哪儿?
[34:55] -What? -Listen to me. -什么? -听着
[34:57] You said you buried your wife.Tell me where. 你说你埋了你的妻子 告诉我在哪里
[35:01] What are you… 你想干什…
[35:02] -Where? -In the jungle. -在哪儿? -丛林里
[35:05] By the balloon. In the jungle. 热气球旁边 就在丛林里
[35:07] How deep?How deep did you dig the grave? 有多深? 你挖的坟墓有多深?
[35:10] I don’t… 我不知…
[35:12] How many shovelfuls of earth? 有多深? 有多少泥土?
[35:14] Did you use your hands?How long did it take you? 你是用手吗? 挖了多久?
[35:17] -I don’t remember. -You would remember. -我记不起来了 -你记得起来的
[35:20] You would remember how deep. 你会记得有多深
[35:23] You would remember every shovelful,every moment. 你应该记得那时的每铲土
[35:26] You would remember what it felt like to place her body inside. 你应该记得把一具尸体放进去时的感觉
[35:31] You would remember if you buried the woman you loved. 如果那个被埋的是你所爱的女人 你肯定会记得的
[35:36] You would remember if it were true. 如果这些都是真的 你会记得的
[35:43] Did you lose someone? 那你…那你是不是也失去过谁?
[35:47] Did you lose someone here on the island? 你是不是在这岛上失去了谁?
[35:50] Did you lose someone, too? 你是不是也失去过谁?
[35:51] What happened to her? 她怎么了?
[35:58] It was an accident. 那是一场意外
[36:00] It was an accident. 那是一场意外
[36:02] The woman responsible thought she was someone else, 杀她的那个女弄错了
[36:06] someone coming to hurt her, 以为她是去害她的
[36:09] someone like you. 就像你这样的人
[36:10] Just, just… This is all a mistake. 这…这…都是误会
[36:14] Slow down here, OK? 我们慢慢谈 好吗?
[36:16] Hurting me isn’t gonna bring her back. 伤害我也不能让她起死回生
[36:18] You know what I lost. 你知道我所失去的吧
[36:21] Tell me the truth. 告诉我事实
[36:23] Tell me who you are. 告诉我你到底是谁
[36:25] No, no, no. Help. Stop. 不不不 救命 停下
[36:28] Tell me the truth.Tell me who you are. 告诉我真相 告诉我你是谁
[36:38] Open it.Open it now, John. 打开 马上打开
[36:41] This has to happen. Jack 这是不得已的事
[36:43] You open that damn door,you understand me? 打开门 听见了没?
[36:45] You open it now. 马上打开
[36:46] No. 不
[36:48] Now. 马上
[36:54] What do you want me to say? 你想要我说什么?
[36:57] Whatever you want me to do, I’ll do it. 你现在让我干什么 我都照做
[36:58] Just, please… 只是拜托你…
[37:02] I want you to tell me the truth. 我想要你告诉我真相
[37:03] Open the door. 把门打开
[37:07] -Let go of me, Jack. -Or what? -放开我 Jack -不放怎样?
[37:09] Wanna push the button?Open the door. 你想按按键? 打开门
[37:17] It’s under a minute now, John.You better think fast. 只剩一分钟了John 你最好考虑快点
[37:20] -You wouldn’t. -What? -你不会的 -什么?
[37:22] I wouldn’t what? 我不会什么?
[37:23] If we don’t…You would risk everyone’s lives? 如果我没…你想拿大家的命赌博?
[37:27] You talked me into pushing that button once, John, 上次是你说服我按按键的 John
[37:30] but it’s yours now. 但是现在我说你
[37:31] You’re the one who won’t risk it. You. 你是那个不肯冒一下险的人 你
[37:33] I don’t think anything’s gonna happen when we get to zero. 我? 我觉得它到了零什么事也不会发生
[37:36] -Jack. -You wanna see? -Jack… -你想看看会发生什么事吗?
[37:38] Let’s just see what’s gonna happen. 那我们就来看看将会发生什么
[37:41] Who are you? 你是谁?
[37:50] OK, OK, OK. Right 15, left… 好吧 好吧 好吧 右15 左…
[37:53] You think I’m stupid? You open it. 你当我傻么? 你去开
[38:38] -He’s lying. -Not like this! -他在撒谎 -没有
[38:39] I’ll tell you whatever you want. 我会告诉你你想知道的
[38:41] He’s lying! He’s lying! 他在说谎 他在说谎
[38:45] That’s enough! 够了
[39:02] What the hell was that? 到底想怎样?
[39:05] He is one of them. 他是他们中的一个
[39:07] Yeah? 是么?
[39:07] Did he tell you that? 他说了没?
[39:10] No. 没有
[39:10] Then how do you know? 那你怎么知道?
[39:13] Because I know. 因为我知道
[39:16] He is one of them. 他是他们其中一个
[39:20] I think that’s what Rousseau thought about you once, Sayid. Rousseau当初也是这么认为你的吧 Sayid
[39:23] She strapped you down, she shocked you, 没记错的话 她设了陷阱把你捆住 而且用电击你
[39:26] all because she thought you were one of them. 都是因为她认为你是他们中的一个
[39:29] He is. 他是的
[39:31] What? 什么?
[39:33] He is one of them. 他是他们中的一个
[39:35] To Rousseau, we’re all Others. 对Rousseau来说 我们都是其他人
[39:41] I guess it’s all relative, huh? 我想这都是相对而言的 是么
[40:14] You got a wife? 你有妻子么?
[40:15] Kids? 孩子?
[40:46] I’ll take him. 我来
[40:54] It’s over. We’re pulling out,not going to Baghdad. 结束了 我们不去巴格达了
[40:58] Your man Saddam gets to stay in power, 你们的领袖萨达姆仍旧可以掌握政权 也就是说
[41:01] which means you, in all likelihood,will remain in his employ. 你几乎肯定将继续为他效力
[41:05] I guess you’re lucky you have a new skill set you can use. 而且你还掌握拷问技能
[41:10] What you made me do, no human being 你让我做的那些事…
[41:11] should ever have to do to another. 人类之间不能这么做
[41:19] One of these days… 将来….
[41:21] there will be something you need to know. 你会想明白的
[41:25] And now… 但是现在…
[41:27] you know how to get it. 你知道怎么去得到你想知道的了
[41:31] I will never do that again. 我不会再这么做了
[41:36] Yeah. 好吧
[41:42] Good luck to you, Sayid. 祝你好运 Sayid
[41:46] Bus fare back to Ramadi. 给你回拉马蒂的车费
[41:49] Let’s move out. 我们出发
[42:15] There is a man down in the hatch. 舱里有一个人…
[42:19] A stranger captured by Rousseau. Rousseau抓住的一个陌生人
[42:24] I beat him. 我打了他
[42:28] I beat him badly. 我狠狠打了他
[42:34] Why are you telling me this, Sayid? 为什么告诉我这些 Sayid?
[42:39] Jack asked me how I knew, Jack问我怎么知道…
[42:41] knew for sure that this man was lying, 这个人在撒谎
[42:45] how I knew for sure that he was one of them, one of the Others. 我怎么知道他是其他人中的一个
[42:51] I know because I feel no guilt for what I did to him. 我知道是因为我这么对他我一点也没内疚感
[43:04] But there is no way I can ever explain that to Jack, or even Locke, 但是这是我对Jack甚至是Lock解释不清的…
[43:09] because both of them have forgotten. 因为他们两个都已经忘记了
[43:12] Forgotten? What? 忘记了? 什么?
[43:16] That you were strung up by your neck and left for dead. 你被吊着脖子挂在树上留着等死
[43:19] That Claire was kept for days during which God knows what happened to her. Claire被绑架了好几天 没人知道在她身上发生了什么
[43:24] That these people, 这些人
[43:25] these Others, 这些”其他人”
[43:28] are merciless 是多么无情…
[43:30] and can take any one of us whenever they choose. 他们可以在任何时候 带走我们中的任何一个
[43:40] So, tell me, Charlie, 所以告诉我 Charlie
[43:44] have you forgotten? 你忘记了么?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme