Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost: 上集回顾
[00:05] The plane was loaded with heroin. 那飞机上装了海洛因
[00:09] He said he found it in the jungle. 他说他是在那边丛林发现的
[00:10] Where? 丛林哪儿?
[00:12] -It’s just a statue. -Just a statue? -不过是个雕像嘛 -仅仅是雕像吗?
[00:19] Where is Charlie? Charlie在哪儿?
[00:21] What’s this? 这是什么?
[00:22] Because this was in your little statue. 这些是在你雕像里发现的
[00:25] I didn’t know. 我不知道
[00:27] If it’s sealed up inside a statue, how would I know? 如果是事前藏好的 我怎么会知道?
[00:35] You lied to me. 你骗了我 Charlie
[00:37] I’m sorry. 对不起
[00:37] I can’t have you around my baby. 听着 离我的孩子远点 明白吗?
[00:40] Claire…I don’t want you sleeping anywhere near us. Claire Charlie 别再睡我们边上 明白吗?
[01:29] Voltron. 是百兽王!(一部美国动画片)
[01:37] Where are my presents? 我的礼物在哪儿?
[01:42] Right over here, Charlie. Charile 你的在这儿呢
[01:57] It’s a piano. 是一架钢琴!
[02:01] -This is mine? -Yes. -是给我的吗?! -是的 Charlie
[02:03] Father Christmas must’ve known how talented you are. 圣诞老人一定发现了你的天赋
[02:11] You’re special, love. 亲爱的 你是天才
[02:13] Someday you’re gonna get us out of here.All of us. 总有一天你会带我们离开这儿
[02:18] Now… 来…
[02:21] Go on. Play us a tune. 坐这儿 为我们弹一曲
[02:25] Come on, baby brother. 弹吧 小弟弟
[02:29] You can’t save your family if you don’t play. 如果你不弹琴 你就救不了一家了
[02:34] Come on, play. 来吧 Charlie
[02:35] Play me a tune. 弹一首 为我弹一首
[02:38] Come on, now, let’s hear it. 来吧 让我们听听
[02:43] He ain’t saving no one,he is. Music… 凭他 他当然救不了谁 音乐…
[02:46] Music will never get you anywhere, Charlie boy. 音乐哪儿都不能带你去 小Charlie
[02:51] You need a trade. 你必须付出代价
[02:52] Dad? 爸爸?
[02:54] Do it, baby bro. Save us. 弹吧 弟弟 救救我们
[02:57] Save us, Charlie. 救救我们 Charlie
[02:59] Save us. 救救我们
[03:30] It’s OK. It’s all right. 好了 Aaron 没事了
[04:08] Sun. Have you seen Claire and the baby? They’ve gone. 看到Claire和孩子了吗? 他们不见了
[04:10] They’re right over there. 他们就在那儿啊
[04:12] Is Aaron OK? Aaron没事吧
[04:13] Yes, he’s fine. Charlie, he’s… 当然 Charlie!
[05:24] I made Aaron some nappies this morning. 早上我给Aaron做了些尿布
[05:27] I’ll just put those there. 我放在这儿
[05:30] Thanks. 谢谢你
[05:36] Has he been asking about me? 他提到我了么?
[05:39] Charlie, don’t. Charlie 别这样
[05:48] I’m sorry. 我很抱歉
[05:50] I should have told you about the statue, 我应该把雕像的事告诉你
[05:53] and what was in it. 还有里面藏毒品的事
[05:56] I just wish things could get back to the way they were before. 我只是希望我们能像以前那样
[06:01] There is no “before. “ 可我们没有”以前” Charlie
[06:05] We were strangers on a plane and became friends. 我们上了同一班飞机后才认识的
[06:07] Now Locke’s your friend, huh? 现在Locke是你的朋友了?
[06:16] Please, Charlie. Charlie 求你了
[06:18] Just for now, give me some space, OK? 从现在起 你让我静一静 好吗?
[06:22] Space. 可以 静一下
[06:32] See you, mate 再见了 伙计
[06:34] Take care of your mum. 好好照顾你妈妈 行吗?
[06:58] What are you doing up? You should be lying down. 你怎么你来啦? 你应该好好躺着
[07:01] I just needed to see her again 我就想过来再看看她
[07:04] Isn’t she brilliant? 看她多漂亮
[07:08] She’s beautiful, Karen. 是的 她美极了 Karen
[07:11] I named her Megan. 我叫她Megan
[07:16] Where’s Liam? Liam在哪儿?
[07:22] He’s not here. 他没来
[07:24] It wasn’t his fault. Karen 这不关他的事
[07:26] We were leaving Dresden. 我们从Dresden的俱乐部过来
[07:28] I was in a cab. He was in a van with the gear. 我叫了辆出租 他开装行李的货车
[07:30] It blew a tyre on the way to the airport. 去机场的路上他的车暴胎了
[07:33] He missed his flight. 错过了飞机
[07:35] But he’s on the next plane. He’ll be here soon. 他坐下一班飞机 马上就过来了
[07:38] But he’s OK? 他没事吧?
[07:41] He’s great. He’s a dad. 他很兴奋 做爸爸了
[08:04] For the… 怎么能…
[08:08] Unbelievable. 难以相信
[08:15] Wake up. Hi! Liam 醒醒 嗨
[08:19] What the hell’s wrong with you? 你到底怎么了?
[08:20] What the hell are you doing? 你究竟做了些什么啊?
[08:22] Baby brother. 你来啦
[08:24] You’re supposed to be cleaning up. 你不是早戒了嘛
[08:26] Get up. 快起来
[08:28] I told Karen you missed your flight. 我跟Karen说你只是错过了飞机
[08:30] She’s alone at the hospital and you’re here fixing. 她一个人在医院 你却在这儿吸毒 你到底怎么啦?
[08:32] I’m cool. 我很好 很好
[08:34] I just needed to get right, that’s all. 我只是需要恢复正常 仅此而已
[08:39] Don’t worry. I left you some. 别担心 我也给你留了点
[08:42] Get right? 恢复?
[08:44] Why don’t you get up? 为什么还不起来?
[08:46] Take a shower, get dressed, get to the hospital? 洗个澡 换件衣服 马上去医院
[08:49] All right. I’m on it. 好啦 好啦 我知道了 马上就做
[08:53] By the way, 对了
[08:55] you have a daughter 生的是女孩儿
[08:59] Her name’s Megan. 她叫Megan
[09:03] After Mum? 跟她妈妈姓?
[09:06] After Mum. 是的 随她妈妈
[09:09] Now clean yourself up. 好好洗洗吧你
[09:10] You’re a sodding father now. 你现在也是他妈的父亲了
[09:14] Easy. That’s good. That was good. 慢慢来 很好
[09:18] One more. 好的 我们再来一次
[09:19] Sawyer. When you were over there across the island, Sawyer 你在岛那头的时候
[09:24] how well did you get to know those Tailies? 跟那边的人熟么?
[09:26] Well enough. Why? 当然 怎么了?
[09:28] That Libby chick seems pretty cool. 有个叫Libby的看起来不错
[09:33] I mean, is she? 我是说 她人还不错吧?
[09:36] You got a little love connection brewing over there, Jabba? Jabba 看起来你看上人家啦?
[09:40] No. I’m just asking. 没有 随便问问而已
[09:42] I hear you asking. 是啊 随便问问
[09:46] Forget it. 算了
[09:49] What’s with you? You’re acting like you’re in junior high. 搞什么你? 看起来你像个初中生
[09:59] What do we have here? 哦 瞧那儿
[10:01] Ana Lucia’s getting the $20 tour. 看起来Ana Lucia找到了个不错的向导
[10:04] That’s the third time I’ve seen them walking out of the jungle. 这是我第三次看到他们从里边出来了
[10:11] What do you suppose they’re doing? 你觉得他们在里边干吗呢?
[10:13] You just do your exercises. Sawyer 专心做你的练习
[10:22] Bloody hell. 该死的
[10:41] The baby. 是个孩子
[10:45] Help. 来人啊
[10:48] The baby. 快来人 孩子掉水里了!
[11:15] I’m coming. It’s OK. 我来了 Aaron 我来了
[11:17] Just hang on. 没事 没事儿的
[11:22] I got you. 现在安全了
[11:33] It’s all right. It’s OK. You’re OK now. 我在这儿 没事的 没事 你安全了
[11:38] You’re safe. 好了 好了 你安全了
[11:42] It’s OK. 没事儿了
[11:49] Mum? 妈妈?
[11:53] He’s in danger. You have to save him. 他有危险 你必须去救他
[11:55] You have to save the baby. 那孩子有危险 你必须去救那孩子 你必须去救他
[11:55] You have to save the baby.Only you can save him 那孩子非常危险 Charlie 只有你能救他
[11:58] You have to save the baby. 孩子有危险 孩子 Charlie 你得去救他
[12:01] You have to save the baby. Charlie 只有你能救他 你得去救他 你必须去
[12:15] Only you can save him. What are you doing? 你在这儿干吗?
[12:18] What? 什么?
[12:18] What are you doing, man? 你在干什么 伙计?
[12:22] What’s going on? 出什么事了?
[12:23] What are you doing with the baby? 已经是深夜了 你抱着孩子在那干吗?
[12:33] I don’t know. 我不知道
[12:36] Help. Somebody took my baby. 来人啊 有人偷了我的孩子!
[12:38] I don’t know. Aaron’s gone. 我不知道 Aaron不见了
[12:40] It’s OK. We’re over here. 没事 我们在这儿
[12:44] Is he all right? 孩子没事儿吧? 他还好吧?!
[12:49] I don’t know what happened. 我不清楚发生了什么
[12:51] I’m sorry. 我很抱歉
[12:56] He’s OK, though. I had this dream… 他很好 我做了一个梦
[13:19] Stick? 不要了?
[13:21] I don’t know, dude. Don’t I need 21? I think I should hit. 不是玩21点吗? 我以为你还会要的
[13:25] But I got a six. I’m gonna bust. 如果拿到6 我就暴了
[13:27] How do you know that? 你怎么知道你会暴?
[13:28] I don’t. But you gotta assume that I’m gonna bust. 我不清楚 但你在想我要暴了
[13:32] Why? 为什么?
[13:40] Well, well, look who’s off to the Laundromat. 看看是谁正要去洗衣服呢
[13:45] Go on. 快去啊
[13:48] I’m sure you’ve got a load you need to drop in, Jethro. 我想你肯定也有衣服要洗吧 Jethro?
[13:52] I’m kind of waiting for my moment. 我在等待时机
[13:56] Well… 那么…
[13:59] Your moment is now, Hoss. 你的机会来了 Hoss
[14:04] Hey, Libby. 嘿 Libby
[14:13] Hey, yourself. 你一个人啊
[14:29] Hey, John. 你好 John
[14:31] Talk to you for a second? 能和你谈谈么?
[14:33] What is it? Charlie? 好 什么事 Charlie?
[14:35] I take it you heard about what happened last night? 我想你已经知道昨晚发生的事了吧?
[14:38] You taking the baby out of Claire’s tent in the middle of the night? 你是说你半夜里把Claire的孩子偷走的事
[14:42] I heard. 是的 我听说了
[14:43] It was a big misunderstanding. I was sleepwalking. 整件事就是个误会 John 当时我在梦游
[14:46] I don’t know how or why. 我也不知道怎么了
[14:47] Is there something you want from me?? 你想我帮什么忙呢 Charlie?
[14:50] I was hoping you could speak to Claire for me. 我想你替我跟Claire解释一下
[14:53] Put in a good word. 你懂的 帮我说点好话
[14:55] Are you using? 你还在碰那东西吗?
[14:58] What? 什么?
[14:59] Heroin. Are you using again? 海洛因 你还在吸毒么?
[15:03] Kate sees a horse, nothing. Kate看到一只马 有吗
[15:06] Pretty much everybody’s seen Walt in the jungle. 几乎每天都有人看到Walt在丛林里晃荡
[15:09] When it’s Charlie, it must be the drugs. 怎么轮到我 就肯定是因为吸毒的原因呢?
[15:12] It’s funny, you didn’t answer the question. 好吧 你还没正面回答我呢
[15:15] You remember the plane? 还记得那驾飞机吗 John?
[15:17] We burned it. Eko and me. 我和Eko把它烧了
[15:20] We burned the whole thing. The heroin, the statues. 我们把一切都烧掉了 包括海洛因 还有那些雕像
[15:23] It’s all gone, destroyed. 都没了 销毁了
[15:27] All of them? 全部么?
[15:28] All of them. 当然
[15:35] Trust is a hard thing to win back. 失去的信任是很难找回来的
[15:39] Claire needs time. Claire还需要时间
[15:42] You should leave her and the baby alone for a while. 你得让他们母子静一静
[16:04] Can you do this? You look green. 你还好吧? 你脸色很差
[16:07] Sod off. I’m fine. 滚开 我很好
[16:09] Let’s give this another go, shall we? 好的 我们再来一遍
[16:12] Get it together. Lest you forget, we need this. 那好 振作起来好吗? 免得你忘记 我们就得这样
[16:16] Tea. 给我杯茶
[16:18] So, you lads ready? 你们准备好了么?
[16:20] We’re ready. Let’s go. 当然 我们准备好了
[16:21] Let’s try not to blow it this time. 这次别演砸了 行么?
[16:23] You good? 谢了 你还好吧 没问题
[16:24] We’ve only 20 minutes till we’re in overtime. 我们还有二十分钟
[16:26] Get it right. 现在 各就各位 准备好
[16:36] All right. 知道了
[16:38] Camera. 摄像
[16:40] Rotate on the eight count. Rolling. 转向八点钟方向 举高点
[16:42] Hold the product up. 都把产品举起来
[16:43] Butties diapers, take 53. “好伙伴纸尿布” 第53场
[16:45] Playback.Mark it. 转回去 准备
[16:47] And action. 开始!
[17:00] Acting like… 像…
[17:07] Cut. 停!
[17:09] It’s all right. 没事儿
[17:11] That’s it. We’re wrapped. 就这样 收工!
[17:13] No. Mate. Hang on. 等等 伙计 等等!
[17:15] Wait. 等等
[17:17] What are you doing? 等等 你这是什么意思?
[17:19] Let’s not waste any more time. 我们别浪费时间了
[17:21] You were only hired as a favour to your lawyer. 用你们已经是给你们律师面子了
[17:24] I wanted Dirt Spigot. 我找Dirt Spigot
[17:26] Come on, mate. 得了 伙计
[17:27] Give us another chance. 再给我们一次机会
[17:28] You want another chance? Take my advice. 你想再来一次吗? 那就听我的
[17:31] Ditch that one. He’s a bloody disaster. 甩掉他 他是害群之马
[17:37] I’m not ditching anyone. 我不会丢下任何一个
[17:39] He’s my brother. 他是我兄弟
[17:41] Right. Well, then, 好吧 那这样
[17:44] I guess you’re fired. 我想你被解雇了
[17:46] Is this washer and dryer newer than everything else in here? 这儿就洗衣机和干衣机还不错了 是吧?
[17:51] It washes clothes. That’s all I need to know. 对我来说 只要能洗就行
[17:54] Finally. 总算
[17:55] Someone who keeps it simple. 有人觉得这事容易了
[17:58] Look at this. 看这件衣服
[18:00] I got it in some of the abandoned luggage. 我在一个没人要的皮箱里找到的
[18:04] You think I can pull this off? 你觉得我穿了好看么?
[18:09] Let me give you a hint. 让我给你点提示
[18:11] When a girl asks that kind of question, 通常如果一个女孩这样问
[18:15] she’s looking for validation. 那她就是想得到称赞
[18:19] Do I know you from somewhere? 我们…之前见过么?
[18:24] You mean other than the flight? 你指除了在飞机上之外?
[18:28] The flight… Turn around. 飞机上… 好了 转过身去
[18:30] Turn around. I’m gonna try it on. 转过去 转过去 我想试试这件衣服
[18:34] -Sure, go ahead. -No peeking. -好吧 尽管试 -不许偷看
[18:41] I cannot believe you don’t remember stepping on my foot. 我不敢相信你忘了曾经踩过我的脚
[18:46] -I did? -Yes, you did. And it was hard. -是么? -当然咯 而且还踩的很痛
[18:49] I remember you were the last one on the flight, 我记得你因为你是最后一个上飞机的
[18:53] and you were all sweaty and you had headphones on 你急急忙忙全身是汗 还戴着耳机
[18:57] and crunch, 喀一声
[18:59] you stepped on my foot. 然后你就踩了我
[19:01] Turn around. 好了 转过来吧
[19:10] What do you think? 你觉得怎么样?
[19:11] It’s awesome. 太好看了
[19:15] Thanks. 谢谢
[19:24] What are you doing? 你在做什么?
[19:27] I’m marking trees. 给树做记号
[19:31] Why? 为什么?
[19:35] Because 因为…
[19:37] these are the ones I like. 这些是我的爱好
[19:42] Did you tell Locke you gave me a statue from the plane? 你告诉Locke我拿了飞机上的雕像么?
[19:45] Why would I do that? 我为什么要那样做?
[19:47] He knows, man. 可他知道了 伙计
[19:50] That bald wanker knows something. 那个秃子好像知道了什么
[19:54] Is something wrong? 出什么问题了 Charlie?
[19:56] Apart from me losing my mind? No. Everything’s peachy. 除了有点失控之外 别的还行
[19:59] Why would you say you are losing your mind? 为什么你说你有点失控呢?
[20:02] How about the fact that I’ve been sleepwalking? 要不怎么会梦游
[20:05] Stealing babies from their cribs? 半夜把孩子抱走…
[20:08] And the vivid dreams that make me feel like I’m awake 还有真实不能再真实的梦
[20:12] until, of course, I wake up. 直到醒来才发现是假的
[20:18] What are your dreams about? 你都梦到了什么?
[20:21] Variations of Aaron being in mortal peril. 各种有关Aaron遇险的事…
[20:25] Trapped in a piano. 困在钢琴里
[20:28] Drifting out to sea. 漂浮在大海里…
[20:30] There’s the flying dove, 还有一只鸽子
[20:32] and Claireand my mum dressed as angels telling me I need to save the baby. Claire和我的妈妈穿的像个天使 并告诉我要我去救那个孩子
[20:42] What? 怎么了?
[20:45] Have you ever considered that these dreams mean something? 你是否想过这些梦有某些含义?
[20:51] Like what? 例如?
[20:53] What if you do need to save the baby? 假如你真应该去保护那个孩子呢?
[21:04] I have to talk to her. 我有话要跟她说
[21:05] Now’s not a good time. 最好不要是现在 好吗?
[21:05] She’ll wanna hear this. 不 我现在一定要跟她说 她会听的
[21:07] -Tell me and I will tell her. -Kate,no,no, Claire! -你知道什么了?告诉我 我转告她 -Kate 不 不 Claire!
[21:13] Please. Claire 听我说
[21:14] -Aaron’s in danger. -What? -Aaron有危险 -你说什么?
[21:16] The baby’s in danger.I’ve been having these dreams.I know what they mean now. 孩子有危险! 听着 我一直在做那个梦 我知道那意味着什么
[21:20] We have to baptise Aaron. Claire 听着 我们必须给Aaron作个洗礼
[21:23] -What? -We can do this. Eko’s a priest. -什么? -我们可以做的 Eko就是个神父
[21:25] -We can do this. -You’ve said your piece.It’s time for you to go. -我们可以做的 -说完了吧 说完了就走吧
[21:29] Wait. We have to baptise Aaron. 不 等等 我不能走 Claire 我们必须给Aaron做洗礼!
[21:32] He’s in danger. We’ve got to do this. Claire 孩子有危险 我们必须这么做 必须!
[21:57] Here. For when it rains. 给 下雨的时候用的着
[21:59] Thanks. 谢谢
[22:14] When are you gonna tell me what happened in the jungle? 你打算什么时候告诉我丛林里发生了什么?
[22:18] I already did. 我已经说了
[22:19] Pull it tighter, or it’ll sag. 拉紧点否则会松的
[22:25] You told me what that guy said. 你只告诉我那家伙说了什么
[22:28] You didn’t tell me what made you turn around. 你还没说你为什么要返回那儿
[22:32] What made you come back. 为什么你又回来了
[22:34] He had a gun at Kate’s head. 他拿枪指着Kate的头
[22:41] You hitting that? 你反感那样?
[22:45] What? 你什么意思?
[22:46] Plane crash. You both survived. 飞机失事…你们却活下来了…
[22:50] Nice beach. She’s hot, you’re hot. 美丽的沙滩…
[22:52] She’s hot, you’re hot.That’s what people do. 她很热情你也一样 是人都会这么做的
[22:57] I’m not “hitting that. “ 我并非”反感那样”
[24:33] Karen kicked me out, man. Karen把我甩了
[24:36] What? 什么?
[24:41] What happened? 发生什么事了?
[24:45] She thinks I’m dangerous. 她觉得跟我在一起没有安全感
[24:50] Why would she think that? 她为什么会那么想?
[24:54] Because I dropped her. 因为我冷谈了她
[24:57] I dropped Megan. 我抛弃了Megan
[25:03] Liam, it’s all right. Liam 没事儿的
[25:06] We’ve got no money.We’ve got nothing. 我没钱 什么都没有
[25:11] What are we gonna do? 我们能干什么?
[25:13] -We’ll get through this. -Yeah? How’s that? -我们能熬过去的 -怎么熬?
[25:18] I’m writing again. 我又开始写歌了
[25:21] I got a new song. 我写了首新歌
[25:23] It’s about two brothers. 是关于兄弟的
[25:25] Who should’ve been butchers. 两个本应做屠夫的兄弟
[25:26] Don’t say that. This is a good one. 别这么说 这是首好歌
[25:29] I feel like this might be the one 我觉得会一鸣惊人
[25:31] Listen to this. 好了 先听听
[25:37] Nice, man. 真滑稽
[26:20] This could work. 不错吧
[26:22] It’s good, 肯定能红
[26:23] right? We could make it work. 不错吧? 我们能办到的
[26:26] Write all night, just like the old days. 就像过去一样写歌
[26:30] So, 恩 然后呢?
[26:32] baby brother, 好兄弟
[26:35] you got any? 你还有那个(海洛因)吗?
[26:41] I’m disappointed in you. 我对你很失望 Charlie
[26:46] You followed me? 你跟踪我?
[26:48] How long you been coming out here? 你来这里多久了?
[26:51] You’ve got the wrong idea, man. John 你误会了
[26:53] You said you destroyed them and yet here they are. 你说你把海洛因全部销毁了 结果呢 这还有
[26:57] I came to finish the job, to get rid of these. 我来就是为了销毁它们的 我就要这么做了
[27:00] Very convenient, now that I’ve found them. 被我发现了 你当然就这么说啦
[27:03] What are you doing? 你打算怎么做?
[27:05] There was a time when I let you choose 我已经给你机会了
[27:06] whether or not you were gonna do this to yourself. 让你选择你是否还需要它们
[27:13] Now I’m making that choice for you. 现在 让我帮你下决心
[27:15] You don’t believe me? 你不相信我?
[27:16] Give them to me right now. I’ll destroy them. 给我 给我 看…我现在就销毁他们!
[27:20] I’ll throw them in the sodding wind. 我把它们全扔了 让它们随这鬼风飘走!
[27:22] Look, John,I know I lied, all right? 听着 John 我知道我撒谎了 好吧?
[27:25] Just wait. 等等 你等等 John
[27:27] Remember all those talks we had? 记得我们说过什么吗?
[27:29] You and me? 你跟我说过
[27:30] You said everything happens for a reason. 在这里发生的任何一件事 都有一个理由
[27:34] This island tests us. 这个岛正在考验我们
[27:36] That’s what this is. This is my test. That’s why these are here. 这就是一个 John 一个考验 是对我的考验 这就是海洛因还在这的原因
[27:41] These are here because you put them here. 那是因为你把它们藏在这里了 Charlie
[27:43] Wait. 不 等等 John 等等
[27:46] What are you gonna do? 你到哪儿去?
[27:49] Are you gonna tell Claire? 你打算告诉Claire?
[27:51] You can’t. 不可以
[27:52] If she sees them, I’m done. 如果她看到这些 我就完了
[27:53] She’ll never trust me again, and she has to. 她再也不会相信我了 而她现在需要信任我 John
[27:56] It’s about the baby. 都是为了孩子 对吧?
[27:59] Aaron’s in danger. Aaron有危险
[28:03] You have to believe me. 你必须相信我
[28:05] You’ve given up the right to be believed. 你自己放弃了被人信任的权利 Charlie
[28:28] Hi.How’s our boy? 我们的小男孩怎么样了?
[28:31] He’s good. 他很好
[28:35] Can I ask you something? John 我能问你个问题吗?
[28:36] Sure. 当然
[28:38] Do you think Aaron and I 你是否相信
[28:40] could stay in the bedroom in the hatch for a while? 我和Aaron能在机舱里待着么?
[28:47] Alarm goes off every hour and a half. 每隔一个半小时就会有很吵报警声
[28:50] It’s not the best place for a baby to sleep through the night. 不适合婴儿在那儿过夜
[28:53] Yeah, sure. 当然
[28:59] How about if I move my stuff down here, 要不我把帐篷搬过来
[29:01] set up right next to your tent? 就靠着你的帐篷
[29:05] That’d be great. Thanks. 如果能那样最好了 谢谢你
[29:08] Then consider it done. 好 就这么定了
[29:12] You don’t know anything about baptism, John 你是否了解
[29:14] do you? 你是否了解有关洗礼的事?
[29:17] Not a whole lot. Why? 不是很了解 怎么了?
[29:20] Charlie came by my tent before. Charlie之前来我的这儿并且…
[29:25] He told me Aaron had to be baptised. 他说Aaron必须要接受洗礼…
[29:31] That he was in danger. 因为他有危险
[29:35] My understanding is baptism is about making sure children get into heaven, 我的理解是洗礼能保证无论发生什么
[29:41] should anything happen. 小孩子将来都能进天堂
[29:45] Call it spiritual insurance. 因此称为”精神保险”
[29:51] There isn’t any danger. 这儿很安全 Claire
[29:53] Charlie just… Charlie只是…
[30:01] Charlie just feels like he has to save the baby Charlie只是感觉他有义务保护孩子
[30:04] because he can’t save himself. 因为他无法保护自己
[30:10] I’ll see you tonight. 晚上见
[30:11] OK. 好的
[31:00] Charlie, can you give us a hand? Charlie 能帮我们一把吗?
[31:03] Now’s not a good time, Sayid. 现在不行 Sayid
[31:06] Let’s lift this. 我们把它抬起来
[31:09] Okay,I got it. I got it. 好的 搞定了
[31:19] Fire.Fire. 着火了 着火了!
[31:22] Grab tools, containers for sand, anything you have. 拿上工具 还有盛沙子的 还有其他能带的
[31:26] If we don’t stop it now, it’ll burn right through the camp. 如果现在不扑灭 火会烧到营地这儿的!
[31:32] Stay here with Aaron. 在这儿看好Aaron
[31:39] We need to cut a fire break right here. 我们需要从这儿把火势切断!
[31:41] Form a bucket line. 保证一个桶的距离!
[31:42] Some of you people, down to the water. 带上一些人 去弄点水!
[31:47] You’re heading them off. Right here. 我们会处理的 在这等着!
[32:25] My piano. 我的钢琴
[32:28] What’s going on? 发生…出什么事了?
[32:34] Where’s my piano? 我的钢琴呢?
[32:37] I sold it. 我卖了
[32:38] You what? 什么?
[32:42] -Wait. -Get off me. -等等 -别管我
[32:44] Where’s the money? Is it up your sodding arm? 那钱呢? 又去买毒品了?!
[32:47] I’m clean. I haven’t used in two days. 我没有 我已经两天不吸了
[32:49] Two days? Happy anniversary. 两天? 真该恭喜你啊!
[32:52] How long you been clean? 那你多就不碰了?
[32:53] Where’s the money? 钱到哪儿去了?
[32:56] She was gonna leave me. 她要离开我
[32:57] She was gonna take Megan. Charlie 她想把Megan带走
[33:00] What did you do? 你打算怎么办 Liam?
[33:02] Karen’s got an uncle in Australia. Karen在澳洲有个叔叔
[33:04] He’s gonna get me a job. 他能给我一份工作
[33:05] There’s a rehab clinic in Sydney. 悉尼有个戒毒中心
[33:07] I just needed the money to get us there. 我们需要去那儿的钱
[33:12] I have to do this. 我不得不这么做
[33:14] I have to take care of myself, for them, for my family. 为了她们母女 为了我的家庭
[33:21] I’m your family. 我也是你的家人啊!
[33:23] Wait. Will you just wait? 再等等 你就不能再等等吗?
[33:26] I can’t. 我再也不能等了 Charlie
[33:27] What about the band? What about the song? 你走了乐队怎么办? 那首歌怎么办?
[33:34] Try to understand. I have to go. 请你理解 我必须走
[33:37] I have to. 必须
[33:39] I’ll give you a call when things settle down for me. 好吧 事情安顿好之后我会联络你的
[33:44] For you? What about me? 都为你? 那我呢?
[33:46] What about my family? 我的家庭怎么办?
[33:49] What about my family? 我的家怎么办?
[34:21] What are you doing? Charlie! 你在干什么?!
[34:23] I’m doing what I have to do. He’s got my baby. 我必须这么做! 他带走了我的孩子!
[34:25] -Stop it. -It’s all right. -住手! -不!Claire 没事儿的!
[34:27] -Help! Help! -It’s not… -Charlie 住手! -这不是… 不!我…
[34:30] Somebody, help! He’s got my baby! 救命啊! 来人啊! 来人啊! 他抢了我的孩子!
[34:33] Come on, 来人啊!
[34:35] please. 够了 Charlie 求求你了
[34:37] Stop. 别这么做
[34:38] I just want to save him. 我只想救他!
[34:40] -Charlie! -It’s all right. Charlie! 够了! 求求你!
[34:44] Give me the baby. 把孩子给我
[34:50] Eko, tell them. Eko 告诉他们! 都告诉他们Eko!
[34:52] Tell them what you told me. That the baby has to be baptised. 告诉他们你跟我说的那些 你说孩子必须接受洗礼!
[34:56] This is not the way. 不是这种方式
[35:01] Give him to me. 来 把孩子给我
[35:03] Who the hell are you? 你以为你是谁 John?!
[35:05] Aaron’s not your responsibility. Aaron的事跟你无关!
[35:07] Where were you when he was born? 他出生的时候你在哪儿?!
[35:09] When he was taken? 他出事儿的时候你又在哪里?!
[35:11] You’re not his father. 你不是他的父亲
[35:12] You’re not his family. 你和他不是一家人!
[35:15] Neither are you. 你也不是 Charlie
[35:22] I have to do this. I need to. 我必须做 我知道
[35:26] I’m not gonna hurt him. 我不想伤害他
[35:29] You’re hurting me. 可你伤害了我 Charlie
[36:04] I’m sorry. 对不起
[36:52] You need stitches. 你得缝一下
[37:08] Try to be still. 忍一下
[37:22] I started the fire. 火是我放的 Jack
[37:26] Yeah, I know. 我知道
[37:29] I was desperate. 我太绝望了 她不…
[37:30] I need to know you’re never gonna do anything like this again. 我需要知道你再也不会干这种傻事儿了
[37:34] Ever. 再也不
[37:37] I know what this looks like, 我知道后果
[37:39] what people think. 人们会怎么想
[37:42] It doesn’t matter now, 这都不重要了 但是…
[37:45] but I didn’t use. 我没吸毒
[37:48] I wanted to. 我很想
[37:51] I really wanted to. 我真的很想
[37:55] But I didn’t. 但我忍住了
[38:00] That’s not what I asked. 这不是我关心的 Charlie
[38:04] It’s not gonna happen again. 不会再发生了
[38:51] Charlie told me you’re a priest. Charlie告诉我你是个神父
[38:58] He said you told him that I had to have… 他说是你告诉他的 我必须…
[39:00] I did not tell Charlie to do what he did. 我没有让Charlie那样做
[39:04] I’m sorry if he misunderstood me. 他误解了这我很抱歉
[39:10] But do you think the baby has to be baptised? 但你是否也认为这孩子必须接受洗礼?
[39:15] Do you know what baptism is? 你知道洗礼是什么吗?
[39:18] It’s what gets you into heaven. 它可以让你进入天堂
[39:25] It is said that when John the Baptist baptised Jesus, 施洗约翰给耶稣洗礼时
[39:29] the skies opened up 天堂开了
[39:31] and a dove flew down from the sky. 一只鸽子从天空中飞下来
[39:35] This told John something, 它告诉约翰
[39:38] that he had cleansed this man of all his sins, 他已经帮这个人洗净了所有的罪孽
[39:41] that he had freed him. 约翰释放了他
[39:46] Heaven came much later. 天堂最终还是接纳了他
[39:50] I haven’t been baptised. 我没被洗礼过
[39:54] Does that mean if you do it to Aaron 是不是说如果你给Aaron做洗礼
[39:57] and something happened to us, 一旦发生了什么事
[40:00] that we wouldn’t be together? 我跟她就不能在一起了?
[40:07] Not if I baptise you both. 如果你们都接受洗洗了就没事了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme