Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第11集台词本阅读、下载和单词统计
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718
时间 英文 中文
[00:03] We’re taking the boy. 我们得带走那个男孩
[00:05] I’m not giving you anybody. 我不会给你任何人
[00:06] Dad. 爸爸
[00:15] Where is she? 她在哪儿?
[00:17] You mean Kate? 你是说Kate?
[00:43] Look here and here. 看看这些
[00:47] You can see it’s eroding into the spinal artery in the L5 area. 你看在L5的位置 病毒正在腐蚀脊椎
[00:51] Plus all this extradural growth. 外加硬脑膜外的生长
[00:52] I’m surprised it hasn’t caused permanent ischemia. 我很诧异 居然没有引起持久性缺血
[00:59] He says you don’t need to talk in whispers. 他说 你们没必要窃窃私语
[01:02] He knows he doesn’t have a chance. 他知道没有治愈的机会了
[01:04] Your father appreciates candour. 你父亲很直率
[01:06] We both do. 我们都是
[01:09] Well, then tell him I’m very sorry, 好吧 告诉他 真的很抱歉
[01:12] but he’s not a candidate for surgery. 但是我们不会给他进行手术
[01:22] The way the tumour is situated on the spine, 肿瘤位于脊柱上
[01:24] it’s not possible to remove it. 是不可能切除的
[01:29] He wants to know why you won’t try. 他想知道你为什么不试一下
[01:32] Because what your father is looking for 因为你父亲需要的
[01:34] is not a surgical procedure. 不是外科手术
[01:36] What he is looking for is a miracle. 他需要的是奇迹
[01:49] He said, “I did not come all this way for you, sir. 他说”我并不是冲着你来的 先生
[01:53] I came for him.” 我是冲着他来的”
[02:00] Ms Busoni…I… Busoni小姐…我…
[02:03] You fixed a woman with a crushed spinal column. 你曾治愈过一个脊柱粉碎的女人
[02:06] An impossible surgery. 一个不可能的手术
[02:07] And now she walks, yes? 她现在可以走路了吧?
[02:09] I consulted many medical journals before making this trip. 在我来这之前 我参考过许多医学期刊
[02:12] Then you know it was a very different case 你要知道 那是完全不同的病例
[02:15] under different circumstances. 完全不一样的情况
[02:17] But a miracle, right? 是个奇迹 对吧?
[02:22] Look, Everything that my father’s saying, 听着 我父亲说的每一句话
[02:24] the risks, the unlikelihood, he’s absolutely right. 风险 不可能性 他说的一点没错
[02:28] But will you try? 但你是否愿意试一下?
[02:50] I’ll have to admit him in the next couple of weeks, 接下来的几周我来安排
[02:53] run some tests. 给他做一些测试
[03:52] Stay in there. 别动
[03:54] -Stay in there. -Michael, What are you… -别动… -Michael 你…
[03:55] Stay in there, Jack. 别动 Jack
[03:57] Whatever’s going on… 不管发生了什么…
[03:59] Look, I’m going after my son. 听着 我去找我的儿子
[04:02] And nobody is going to stop me, okay? 没人能阻止我 知道吗?
[04:05] That is my right. That is a father’s right. 那是我的权力 是一个父亲的权力
[04:08] There’s another way to go about this… 还有其他的解决方法…
[04:08] Get in the damn room! 呆在那儿
[04:09] You gonna shoot me, Micheal? 你真打算向我开枪 Micheal?
[04:14] No. But I’ll shoot your damn computer. 不 但是我会打那台该死的电脑
[04:17] That thing is not what you think it is anyway. 事情不是你想的那样
[04:20] You don’t understand, man. 你不会明白的
[04:21] You don’t have any idea. Now get in there. 你不会知道的 现在马上进去
[04:24] Michael! Michael, listen, We can do this together, okay? Michael! Michael 听着 我们可以一起去找 好吗?
[04:28] -I’ll come with you. -No. I have to do it. Now. -我跟你一起去 -不 我现在就去找
[04:32] And I have to do it alone. 我一个人去
[04:56] What happened? 怎么回事?
[04:57] Michael knocked you out. Michael把你打晕了
[04:59] Look over here. 看这里
[05:00] Why would he? 他为什么?
[05:01] He went after Walt. 他去找Walt了
[05:04] You feel nauseated, 觉得恶心
[05:05] sick? 不舒服?
[05:07] No. I’m Okay. 不 我没事
[05:09] Good. Give me a boost up. 很好 拉我一下
[05:14] It’s no use. 没用的
[05:16] I bolted it shut from the inside. 上锁了
[05:18] You did what? 你做了什么?
[05:21] No point changing the combination 没别的办法
[05:22] if you can get in through the air vent. 除非你能从通风口钻出去
[05:25] That’s really good thinking, John. 真是好主意 John
[05:30] You want to tell me why you let Michael in here? 想告诉我为什么让Micheal进来?
[05:32] He… 他…
[05:34] He wanted a gun. 他要把枪
[05:36] For shooting practice. 要练习射击
[05:39] Shooting practice. 射击练习
[05:44] The button. 那个按键
[05:48] How long was I out? 我晕了多久?
[05:50] About 20 minutes. 大约20分钟
[05:53] We’re on shift for the next four hours. 接下来的4小时是我们的班
[05:54] There’s nobody coming down here. 没有人会下来的
[05:55] Yeah, I know. 对 我知道
[05:57] We better hope Sawyer shows up to get his Band-Aid changed. 我们只能寄希望Sawyer会下来换绷带
[06:16] Morning. 早上好
[06:18] Did you just throw a banana at me? 刚才是你向我丢香蕉?
[06:20] Couldn’t find any rocks. 因为找不到石头
[06:24] There are nicer ways to wake a man up, Freckles. 叫醒人的方法还有很多 小妞
[06:27] Come on. It’s time to get your bandages changed. 走吧 该去换绷带了
[06:29] Why can’t you do it for me? 为什么你不帮我换?
[06:31] Because I’m not your nurse. 因为我不是你的护士
[06:34] And Jack’s got the bandages. Jack那里有绷带
[06:36] Of course he does. 他当然有
[06:43] You want to give me a hand? 能拉我一把吗?
[06:55] Thanks. 谢了
[06:58] Come on. 走吧
[07:03] This place still creeps me out. 这地方让我毛骨悚然
[07:05] You’ll get used to it. 你会习惯的
[07:07] Where is everybody? 人呢?
[07:13] -Maybe they went out for ice cream. -In here. -也许他们出去吃冰淇淋了 -在这里
[07:19] In here. In the armoury. 在这里 军械库里
[07:21] Michael locked us in here. Michael把我们锁里面了
[07:23] What did he say? 他说什么?
[07:24] I got it. 我来
[07:28] Hope you got the combo, Doctor. 希望你们知道密码
[07:31] Right three times to 25. 顺时针转3圈到25
[07:34] 25, got it. 25 搞定
[07:36] Left two times to 29. 逆时针转2圈到29
[07:41] Right once to 40. 顺时针1圈到40
[07:48] Howdy, boys. 你们好 伙计们
[07:50] What are you doing, Jack? 你想干嘛 Jack?
[07:51] We’re going after him. 我们去找他
[07:56] Hey, what? 嘿 什么
[07:58] What happened? 怎么回事?
[07:59] Michael went after Walt. Michael去找Walt了
[08:02] Went after Walt? 去找Walt?
[08:04] Held a gun on me, 他用枪指着我
[08:05] put us both in there, 把我们关在里面
[08:07] and went after Walt. 然后去找Walt了
[08:12] What’re you doing? 你要干嘛?
[08:15] What does it look like? 你觉得呢?
[08:17] I’m coming with you. 和你们一起去
[08:18] You’re still on antibiotics. 你还需要抗生素
[08:20] It’s a good thing I’m travelling with my doctor then. 那就更要跟着我的医生一起了
[08:34] How is he? 他怎么样?
[08:36] I thought you’d gone home. 我还以为你回家了呢
[08:37] My home is a hotel room. 我住在旅馆
[08:42] I like it more here. 我更喜欢病房
[08:46] I think you need to find a better hotel. 那你应该找个更好的旅馆
[08:49] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[08:54] His counts aren’t where I’d like them to be. 他的情况不是很乐观
[08:59] You’ve been doing tests for a month now, Jack. 你已经测试了一个月了 Jack
[09:02] I’m thorough. 我得很细心
[09:16] I have a confession to make. 坦白跟你讲
[09:21] I don’t believe in miracles. 我不相信奇迹
[09:23] Yeah. Guess I’m not too sure about them, either. 对 也许我也不太相信
[09:28] I bet your wife feels differently. 我敢说你妻子并不这么认为
[09:33] Your wife, she is the woman you fixed, isn’t she? 你妻子就是你治愈的那个女人 对吧?
[09:37] Yes. 对
[09:41] I’m thorough, too. 我也很细心
[09:44] She must be very special person to let you work until 4:30 in the morning. 她一定很特别 会允许你熬夜工作到凌晨4点30
[09:52] I completely lost track… 我完全忘了时间了…
[09:54] I gotta… Will you excuse me? 我得…我先走了行吗?
[09:56] Of course. Go. 当然
[10:03] Thank you. 谢谢
[10:05] Of course. 应该的
[10:09] -Good night. -Good night. -晚安 -晚安
[10:21] Hey. 嘿
[10:25] How is he? 他怎样了?
[10:27] Hey. Sorry to wake you. 嘿 抱歉把你吵醒了
[10:32] I gotta get up anyway. 我总要起床的
[10:36] So, how is he? 他怎么样了?
[10:39] About the same. 还是老样子
[10:47] Sarah, I’m sorry. I meant to… Sarah 我很抱歉 我的意思是…
[10:49] I just got… 我本来想…
[10:51] I… 我…
[10:56] That’s the price of being a miracle worker. 那是创造奇迹的代价
[11:04] Where you going? 你要去哪?
[11:05] I gotta go to the gym. 我先去健身
[11:06] Then I got some papers to grade. 然后去改论文
[11:28] I didn’t wanna say anything until I knew either way, 在了解之前 我什么都不想说
[11:32] but… 但是…
[11:35] I was late, so I got a pregnancy test. 我的例假还没来 所以我做了验孕
[11:47] Don’t worry. It was negative. 别担心 没怀上
[11:55] Do you… 你…
[11:57] Do you wanna talk about it? 你想谈谈吗?
[12:00] What’s to talk about? 谈什么?
[12:04] Sarah, I… Sarah 我…
[12:06] See you later, Jack. 一会儿见 Jack
[12:17] Well? 怎么?
[12:20] I can’t say it’s definitely Michael’s, 我不能说这绝对是Michael的
[12:21] but it looks like his boot print. 但是看起来像他的鞋印
[12:24] There’s one over here, too. 这里也有一个
[12:26] That sounds like a trail. 看起来是他的踪迹
[12:29] You got a gun for me? 有枪给我吗?
[12:30] You’re not coming. 你别跟来
[12:32] -Excuse me? -You’re not coming. -什么? -你别跟来
[12:34] Someone has to take care of the button. 得有人留下来管那个按键
[12:36] So, why should that person be me? 那为什么是我?
[12:38] -I can track, carry a gun… -You’re not coming. -我可以追踪 拿枪… -你别跟来
[12:39] You’re staying. 你留下
[12:42] All right? 可以么?
[12:49] Let’s go. 我们走
[13:09] What did she do to you? 她对你怎么了?
[13:11] What? 什么?
[13:12] Kate. What’d she do? Kate 她做了什么?
[13:15] She didn’t do anything. 她什么都没做
[13:17] Right. Yelling at her 好吧 那你朝她大吼
[13:20] because she wanted to help get Mike makes a lot of sense. 就因为她想帮助找回Mike这件事很有意义?
[13:23] Why don’t you go back and see if I hurt her feelings? 你为什么不回去 看看我是否伤了她的心?
[13:26] I’m just saying. 我正想说呢
[13:27] Yeah, I know. 恩 我知道
[13:30] You love her. 你爱她
[13:32] What’d you say? 你说什么?
[13:36] What? 什么?
[13:39] Does any of this look familiar from when you were coming back? 是你回来的那条路么?
[13:42] Yeah. There’s my favourite leaf. 对 这是我最喜欢的叶子
[13:45] How could I forget this place? 我怎能忘记这地方?
[13:47] What’s wrong? 怎么了?
[13:48] When you came across the island, what side was the ocean on? 当你们穿过这个岛 这边的海是哪个方向?
[14:00] You came from the east. Michael’s heading north. 你从东边来 Michael朝北走
[14:03] What the hell’s that supposed to mean? 你到底要说什么?
[14:04] That means he’s not going back to where you came from. 就是说他不会回到你们来的那地方去
[14:10] He’s heading somewhere else. 他往其他方向走了
[14:45] Hello, Hurley. 好啊 Hurley
[14:48] Cool hat, dude. 帽子不错 伙计
[14:52] Is Kate all right? Kate还好吧?
[14:54] Uh…Yeah. 呃..是呀
[14:57] I guess Michael took off. 我猜Michael跑了
[15:02] What do you mean, he took off? 你说什么 他跑了?
[15:04] He stole some guns and he went all commando. 他偷了一些枪独自出去了
[15:07] Said he was going after Walt. 据说他是去找Walt
[15:10] Later, dudes. Gotta get to the hatch. 等会见 伙计 得去舱里了
[16:18] Doctor. 医生
[16:19] You wanna slow down? 走慢点行吧?
[16:24] Take a break a minute? 休息一会吧?
[16:26] Good idea. 好主意
[16:31] He still heading north? 他还在往北走?
[16:34] Yep. 对
[16:36] You think he’s lost? 你觉得他迷路了?
[16:37] Doesn’t seem to be. 不会
[16:39] Trail’s as straight as the interstate. 足迹像公路一样笔直
[16:42] The path of a man who knows where he’s going. 是一个有方向感的人走的路
[16:47] Where are you going, Jack? 你要怎么做 Jack?
[16:50] What? 什么?
[16:52] Let’s say we catch up with him, Micheal. 如果我们赶上了Micheal
[16:55] What are you gonna do? 你要怎么做?
[16:57] I’m gonna bring him back. 我要把他带回来
[16:59] What if he doesn’t wanna come back? 万一他不想回来呢?
[17:02] I’ll talk him into coming back. 我会说服他回来
[17:04] This is the second time he’s gone after Walt. He knocked me out. 这是他第二次去找Walt 而且把我打晕了
[17:08] He locked us both up. 他把我们都关起来了
[17:10] Something tells me he might be past listening to reason. 直觉告诉我他不会听你说理
[17:14] What, you think we should just let him go? 什么 你觉得我们应该随他去
[17:16] Write him off? 不管他了?
[17:18] Who are we to tell anyone what they can or can’t do? 我们有什么资格去告诉别人该做什么不该做什么?
[17:37] It’s not too late to go back. 现在回去还来得及
[17:39] The tumour’s aggressive, 瘤在扩散
[17:40] but your father could lead a normal life for at least another year. 但是你父亲还可以 正常生活至少一年
[17:44] Go back? Go back where? Home? 回去? 回哪里? 家?
[17:50] Have you changed your mind, Jack? 你改变主意了吗 Jack?
[17:51] No. No. 不 不
[18:04] Is that it? 这就行了?
[18:13] Even if you don’t succeed, 即使你没成功
[18:17] you’re giving us a chance. 至少给了我们机会
[18:20] That’s all we wanted. 我们不敢奢望什么
[18:26] I’ll come out and check on you before I scrub in. 手术前 我还会出来跟你确认一下
[18:30] Okay. 好的
[18:36] Am I interrupting? 我妨碍你们说话了吗?
[18:39] No, I was just leaving. 没 我正准备走
[18:45] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:48] I’ll see you in the morning. 明早见
[18:56] I.T.R. reports need to be signed by you as chief resident. 检查报告要你签字
[19:05] What? 什么?
[19:08] Careful. 小心
[19:12] There’s a line, Son. You know it’s there. 做事要有限度 儿子 你知道的
[19:15] Pretending it’s not 如果超过了限度…
[19:17] that would be a mistake. 就会酿成大错
[19:23] Guess you would know. 我猜你应该知道
[19:29] It may be okay for some people, Jack 对一些人来说可能没问题 Jack
[19:32] but not for you. 但你不是
[20:02] You sure Mike went this way? 确定Mike往这里走?
[20:05] Why do you ask? 为什么这样问?
[20:06] I don’t know, Mr Clean. 我不知道 清道夫先生
[20:08] I probably would have gone around Mount Vesuvius. 或许我应该去爬维苏威山
[20:13] Why’d you pick that name? 你为什么选那个名字?
[20:18] Ain’t it obvious? 不明显吗?
[20:21] All you need’s an earring and a mop. 再加上耳环和拖把就行了
[20:25] No. Your name. Why did you pick Sawyer? 不 你的名字 为什么选名叫”Sawyer”?
[20:28] What do you mean, “pick”? 什么叫”选”?
[20:30] After the census, Hurley gave me the flight manifest. 在人员调查后 Hurley给了我旅客名单
[20:35] Your name is James, right? 你叫James 对吧?
[20:40] What’s it to you? 那又怎样?
[20:43] Just an interesting name to choose, is all. 真是选了个有趣的名字
[20:46] Who’d you get it from? 从谁那里参考来的?
[20:48] Who says I got it from anybody? 谁说我的名字是从别人那里来的?
[20:59] Jack, get down. Jack 蹲下
[21:27] What? 什么?
[21:31] He’s close. 他就在附近
[21:32] Yeah, and if he was shooting at someone. You want them coming back? 对 如果他都朝某人开枪了 你还想他会回来?
[21:34] Personally, hell, yeah. 对我来说 是的
[21:36] You said these people were two days away across the island. 你说这些人两天前穿过这个岛
[21:38] Yeah, and they took Cindy less than a mile from our camp. 对 他们从我们营地不到一公里处带走了Cindy
[21:41] Over here. 过来看看
[21:49] Shell casings. 空弹壳
[21:50] -How many? -Three. Michael’s. -几发? -3发 Michael的
[21:52] You boys deaf? I heard at least seven shots. 你们聋了? 我听到至少7声
[21:55] You heard them, Daniel Boone. What’s your count? 你也听到了对吧 Daniel Boone 你听到几声?
[21:57] Yeah. Seven sounds about right. 对 差不多7声
[22:01] It’s getting dark. 天快黑了
[22:03] Which way did Mike go? Mike会往哪去?
[22:17] What? 怎么了?
[22:18] You out here for Michael, 你出来是找Michael
[22:21] or just payback for getting shot? 还是为了来报复那次枪击?
[22:24] Why are you out here, Doctor? 那你来这儿干嘛?
[22:29] You got your reasons, 你有你的想法
[22:31] and I got mine. 我也有我的
[22:48] -I had it. -I know, Son. -我都快成功了 -我知道 孩子
[22:50] I got it! I got it all. I mean, I had it! 要成了 要成了 都快成功了
[22:52] He was a sick old man on a table for seven and a half hours. 他是个生病的老人 已经在台上躺了7个半小时了
[22:58] His heart gave out. It’s nobody’s fault. 他心脏不跳了 这不是谁的错
[23:05] I’ve got to go tell her. 必须告诉她
[23:07] Yeah, well, I’ve already done that. 是的 我已经说了
[23:14] Lest you forget, I am still chief of surgery. 免得你忘记 我还是外科主任
[23:20] Where is she? 她在哪?
[23:24] -Maybe you should go home. -Where is she? -也许你该回家去 -她在哪?
[23:28] She’s gone. 她走了
[23:38] Go home. 回家去吧
[24:15] My father told me that you’d gone. 我父亲告诉我 你已经走了
[24:22] -I, uh… -Thank you. -我 呃… -谢谢
[24:25] Thank you for trying. 感谢你的尝试
[24:33] I’m so sorry. 我很抱歉
[24:43] I’m so sorry that I couldn’t… 很抱歉 很抱歉我没能…
[25:00] It’s okay. 没事的
[25:04] I… 我…
[25:06] I’m… 我…
[25:11] I can’t. 我不能这样
[25:25] What do you mean, you lost it? 你说什么? 你跟丢了?
[25:26] He’s a man, not a boar. His sign’s more subtle. 他是人 不是野猪 他要更狡猾一些
[25:30] I need light to follow him. 我需要灯光指引
[25:31] Here. 给你
[25:33] Light. 火把
[25:38] -I think we’d better head back. -What? -我觉得最好还是回去 -什么?
[25:39] Just find the trail, John. 去找踪迹 John
[25:40] -I’ve lost the trail. -You don’t just lose a trail. -我找不到线索了 -你不是找不到
[25:44] You just don’t want to find him. 你是不想找他
[25:46] Yeah, that’s right, Jack. 对 说得对 Jack
[25:48] I’ve been running through the jungle toward the sound of gunfire 我顺着枪声穿越丛林
[25:50] because I don’t care about Michael. 而我不在乎Micheal
[25:54] Don’t turn around on me, John. 别想改变我的想法 John
[25:55] You won’t get him to come back, and you know it! 你不会把他带回去的 你自己很清楚
[25:57] You know what happens if we just turn around and go back? 如果我们回去会发生什么?
[26:00] We’re never gonna see him again. 我们就再也见不到他了
[26:02] And that’s gonna be on us… 这取决于我们…
[26:04] On you and on me. 取决于你和我
[26:07] You’re exactly right, Jack. 你说的很对 Jack
[26:12] But if I were you, 但是如果我是你
[26:15] I’d listen to Mr Locke. 我会听Locke先生的
[26:30] Who are you? 你是谁?
[26:32] He’s the son of a bitch that shot me on the raft. 在竹筏上朝我开枪的那个婊子养的
[26:36] Why don’t you point the gun down? 为什么不把枪放下?
[26:48] Probably be best if we just keep our hands at our sides, gentlemen. 也许你们最好把两手放好
[26:54] Where’s Michael? Michael在哪?
[26:55] Don’t worry about Michael. 别担心Michael
[26:57] He’s not gonna find us. 他不会找到我们的
[27:00] What do you want? 你想怎样?
[27:02] Why don’t you build us a fire, John? 为什么不生火呢 John?
[27:07] I think it’s time we all had a talk. 是时候我们谈谈了
[27:21] Geronimo Jackson? Geronimo Jackson?
[27:24] Huh. 恩
[27:29] As an expert in all things musical, 作为一个音乐方面的行家
[27:31] I never heard of these guys, shocking as that may be. 我从没听说过这些家伙 真不应该
[27:34] Geronimo Jackson Geronimo Jackson?
[27:35] This looks sweet. 这个看起来不错
[27:37] Let’s give her a rip. 我们听听吧
[27:39] Yeah. 好
[27:45] So, what do you think is the story with that Libby chick? 你觉得那个Libby背后发生过什么故事?
[27:48] The story? 故事?
[27:49] She’s kind of cute, right? 她挺可爱的 是吧?
[27:52] You know, in a “I’ve been terrorized by the Others for 40 days” kind of way. 你知道就是”我被其他人恐吓了40天”的那种
[27:57] Yeah, there is that. 是啊 是的
[28:04] I think I have a chance with her. 我觉得我跟她有希望
[28:07] I mean, it’s the classic desert-island scenario. 我说 这是个经典的以荒岛为背景的故事
[28:10] If I ever had a shot, 如果让我选
[28:11] this is it. 就选这个
[28:17] You think Claire’s missed me yet? 你觉得Claire已经开始想我了么?
[28:20] Dude, it’s been a day. 伙计 都烦了一天了
[28:32] This music is quite depressing. 这音乐很郁闷
[28:34] We can change it, dude. 我们可以换一张 伙计
[28:35] You ever hear of Geronimo Jackson? 你听过Geronimo Jackson么?
[28:38] I’m afraid not. Where is Jack and Locke? 恐怕没有 Jack和Locke去哪儿了?
[28:41] They went after Michael. 他们去找Michael了
[28:43] -Michael? -Yeah, he’s run after Walt again. -Michael? -是啊 他又去找Walt了
[28:46] Everyone’s gone to bring him back. 大家都去了想把他找回来
[28:48] Who’s everyone? 大家指谁?
[28:49] Everyone…Jack, Sawyer, Locke. 大家是Jack Sawyer Locke
[28:52] And Kate. 还有Kate
[28:59] Just sit down, Jack. Nobody’s gonna hurt you. 坐下 Jack 没人会伤害你的
[29:01] I come in peace. 我为了和平而来
[29:04] How do you know our names? 你怎么知道我们的名字?
[29:07] You took Walt. 你带走了Walt
[29:10] Walt’s fine. Walt很好
[29:12] He’s a very special boy. 他是个很特别的孩子
[29:14] Look, you said you wanted to talk. 听着 你说过你想谈谈
[29:16] Talk. 那就谈谈
[29:18] Let me ask you this, how long you been here on the island? 让我问问你 你来到这个岛上多久了?
[29:23] Fifty days. 50天
[29:24] Fifty days? That’s, what almost two whole months. 50天 都快两个月了
[29:30] Tell me, 告诉我
[29:31] you go over a man’s house for the first time, 你第一次去别人家时
[29:35] do you take off your shoes? 你会脱掉鞋子吗
[29:38] Do you put your feet up on his coffee table, 你会把脚搁在他的咖啡桌上吗
[29:41] do you walk in the kitchen, eat food that doesn’t belong to you, 你会走进厨房 吃不属于你的食物
[29:45] open the door to rooms you got no business opening? 你会打开你无权打开的门 闯进他人房间吗?
[29:51] You know, somebody a whole lot smarter than anybody here once said, 你知道 有位比在坐各位都聪明的人说过
[29:55] “Since the dawn of our species, “人类自诞生之日起
[29:58] man has been blessed with curiosity.” 就被赋予了好奇之心”
[30:03] You know the other one about curiosity, don’t you, Jack? 你知道另一个关于好奇心的事吗 Jack?
[30:09] This is not your island. 这不是你们的岛
[30:12] This is our island. 这是我们的岛
[30:14] And the only reason you’re living on it 你们之所以能生存下来
[30:17] is because we let you live on it. 是因为我们让你们生存
[30:24] I don’t believe you. 我不相信你
[30:28] You don’t believe what? 你不相信什么?
[30:29] I think you got one guy with a gun. 我认为你们只有一个人一把枪
[30:33] I think there’s more of us than there are of you. 我认为我们的人比你的人多
[30:36] I think if you had any real strength, 我认为你如果真有实力
[30:39] you wouldn’t have had to send a spy. 你就不用派间谍了
[30:49] That’s an interesting theory. 这是个有趣的理论
[30:52] Light them up. 点火
[30:59] We got a misunderstanding, Jack… 我们有些误会 Jack…
[31:01] Your people, my people. 你的人 我的人
[31:03] So listen carefully. 所以听好了
[31:06] Right here, there’s a line. 这儿有条线
[31:09] You cross that line, 一旦你跨过了这条线
[31:11] we go from misunderstanding to 我们将会从误会升级到
[31:14] something else. 更可怕的程度
[31:17] Now give me your weapons, turn around, 现在把你的武器给我 回去吧
[31:20] and go home. 回你们那儿去
[31:23] No. 不
[31:25] -Jack, maybe… -No! -Jack 或许… -不
[31:30] I hoped it wouldn’t come to this. 我本不希望这样
[31:33] Bring her out, Alex. 把她带出来 Alex
[31:40] She was following you. 她跟着你们
[31:43] Like I said… 就像我说的…
[31:44] curiosity. 好奇心的事
[31:50] Don’t. 别动
[31:55] Jack, the decision you gotta make right now is this. Jack 你现在要做出决定
[31:59] Can you live with the fact that I shot this woman right in front of you, 你是眼睁睁看着我当你面打死这个女人
[32:05] and you could’ve saved her life by giving up and going home? 还是为救她 放弃掉 转身回去
[32:11] Now you gonna give me your guns, 现在把你的枪给我
[32:13] turn around, and walk away. 回你们的地方去
[32:15] It’s your call, Jack. 全凭你的主意 Jack
[32:19] -If you touched a hair on her head, I’ll… -Shut up. -要是你动她一根指头我就… -闭嘴
[32:25] I’m going to count to three. 我数三下
[32:29] One. 一
[32:34] Two. 二
[32:37] Stop. 停下
[32:59] Now them. 还有他们
[33:08] Give me the other one, too. 另一把也给我
[33:30] You and me ain’t done, Zeke. 咱俩没完 Zeke
[34:03] Jack…I… Jack…我…
[34:06] You all right? 你没事吧?
[34:11] Yeah. 没事
[35:46] I was just trying to help, Jack. 我只是想帮忙 Jack
[35:49] When you told me not to go, I just… 当你叫我别去 我感觉…
[35:53] I made a mistake. 我错了
[35:58] Could you just talk to me for a second? 你能不能跟我说句话?
[36:05] I’m sorry. 我很抱歉
[36:08] Yeah. 是的
[36:11] I’m sorry, too. 我也很抱歉
[36:35] How did it go? 怎么样了?
[36:38] He died. 他死了
[36:42] I’m sorry. 我很遗憾
[36:44] Yeah. Me too. 是啊 我也是
[36:47] Who was over? 谁来过了?
[36:49] My mom. 我妈
[36:52] The bridge game okay? 她桥牌玩的如何?
[36:54] Oh yeah. She’s on a streak. 哦 很好 她运气正旺
[36:57] Did you..did you eat? 你 你吃过了么?
[36:59] Yeah. No. I…it’s… 吃了 没 我…只是…
[37:02] It’s late. I’m fine. 已经迟了 算了
[37:11] You don’t have to do that. 我来好了
[37:13] It’s therapeutic. 用来治疗自己
[37:14] Cheaper than a shrink. 比找心理医生便宜
[37:27] How did the daughter take it? 那他女儿怎么样了?
[37:31] What’s her name, Gabriela? 她叫Gabriela吧
[37:33] She kissed me. 她吻了我
[37:39] Yeah, she… 是的 她…
[37:43] She kissed me and… 她吻了我 然后….
[37:46] I kissed her back. 我也吻了她
[37:49] I… 我…
[37:52] I… I don’t know, I don’t know how it happened. I just… 我…我不知道 我不知道怎么会那样 我只是…
[37:57] I made a mistake, 我错了
[37:59] I made a mistake, and this is my fault. 我犯了错 这是我的错
[38:01] It’s my fault that you and me… 这是我的错让你和我…
[38:04] I haven’t been here, Sarah. 我很少来这里 Sarah
[38:07] I mean… 我是说…
[38:10] We don’t even talk anymore. 我们甚至都不说话了
[38:14] I hate what’s happening to us, and 我恨我们之间发生的事
[38:17] I promise you that things are gonna be different. 我答应你Sarah 事情会好起来的 我会…
[38:19] I’m gonna…I’m gonna work less. 我会…我会少工作
[38:22] I’m gonna be here for you. 多陪你
[38:24] Okay? I’m gonna fix this. We’re gonna go back to the way things were. 好吗? 我会解决的 我们会像过去一样
[38:27] I’m gonna fix this. I’m gonna fix this. 我会解决的 我会解决的
[38:49] I’m leaving you. 我要离开你了
[38:54] What? 什么?
[38:56] I was already leaving you. 我已经准备离开你了
[38:57] That’s why my mother was here. She was helping me pack. 我妈来这就是为了帮我收拾的
[39:15] I’ve been seeing someone. 我已经在跟别人约会了
[39:24] Someone else. 别的人
[39:30] I have to… 我必须这样…
[39:33] I can’t stay. 我不能留下来了
[39:39] You… 你…
[39:43] You will always need something to fix. 你总会有事情需要解决
[39:53] Goodbye. 再见
[40:18] See you, James. 再见 James
[40:24] Don’t beat yourself up, Freckles. 别为难自己 小妞
[40:27] If he’d told me to stay behind, I’d have done the same thing. 如果他让我留下来 我也会跟你一样做的
[40:36] Oh. Hello. What’s the matter? 你好 怎么了?
[40:39] What’s the matter with the little squirt? 你的小脚怎么了?
[40:42] Who’s that? 那是谁啊?
[40:45] You don’t like old Uncle Johnny? 你不喜欢的Johnny叔叔?
[40:50] What is he doing to your toy? 你的玩具呢?
[40:52] What is he doing? 他在干什么?
[40:57] Hey, go away. 嘿 走开
[41:00] I barely have enough food to feed myself. 我自己都填不饱肚子了
[41:03] Here. Get that. Go! 来 给你 去吧
[41:07] I see you found a new friend. 看来你找到了个新朋友
[41:11] Progress. 有进步
[41:19] I hear you were out looking for Michael. 听说你去找Michael了
[41:23] Yeah. 是啊
[41:27] He ran off looking for his kid again? 他又去找他的孩子了?
[41:39] Not much you can do about that then. 你能做的只有这么多了
[41:45] Is it true that you killed one of them? 你杀了他们其中一个是真的吗?
[41:49] One of who? 谁的其中一个?
[41:52] Them. 其他人
[41:59] Sayid tells me that you’re a cop. Sayid告诉我你是个警察
[42:04] I was a cop. 我曾经是个警察
[42:07] Can I ask you something? 能问你点事吗?
[42:10] Shoot. 说
[42:13] How long would it take to train an army? 你认为训练一支军队要多久?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

迷失(Lost)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S01E23
S01E24
S01E25

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17

在线阅读
S06E0102
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E1718

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme