Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:02] Sorry, man. I know this hurts. 对不起 伙计 我知道这很不好受
[01:08] Michael told me Michael和我说
[01:08] you pulled the bullet out with your bare hands. 你是徒手把子弹取出来的
[01:12] You have to show me how to do that sometime. 有时间你一定要再给我演示一下
[01:20] -What? I didn’t… -Where is she? -什么 我不会… -她在哪儿
[01:23] You mean Kate? 你是说Kate
[01:25] She’s been watching over you for the past 24 hours straight. 她连着24小时一直在照看你
[01:28] The only way I could get rid of her 唯一能让她休息的办法
[01:29] was to send her out to get some food for you. 就是让她出去给你弄点吃的
[01:31] I love her. 我爱她
[01:39] I love her. 我爱她
[03:09] Hey, girl. 小妞
[03:11] What are you doing here? 你在这儿干什么
[03:17] Hey, there. 你好啊
[03:18] All right, let’s get you to the bed. 好了 我扶你到床上去
[03:29] Watch your step, watch your step! 当心脚下 当心点
[03:34] What the hell is that smell? 什么味道这么难闻
[03:36] -Probably your breath. -Yeah, right. -是你呼出来的 -是的
[03:39] Come on. 快点
[03:50] You’re beautiful. 你真漂亮
[03:58] I just gave you a compliment. 我刚才称赞你了
[04:00] Yeah, I heard you. 是的 我听见了
[04:07] Aren’t you gonna take my pants off first? 你怎么不先把我裤子脱下来
[04:18] You are beautiful. 你真漂亮
[04:27] Good night. 晚安
[05:40] Coffee, pie? Both? 咖啡 馅饼 还是两个都要
[05:43] How about a beer? 来杯啤酒怎么样
[05:44] I’d like to see some I.D. 让我看看身份证
[05:47] I’m 24, ma. 我24岁了 妈妈
[05:48] You want to ride around on that death trap of yours without a helmet. 你又想不戴安全帽疯骑摩托
[05:51] I’m not going to help your cause by getting you drunk. 我是不会让你喝醉的
[06:01] How’s that wrist? 你手腕怎么了
[06:03] What, this? 什么 这个
[06:06] You know, 你也知道
[06:07] that shelf in the kitchen sticks out sometimes. 厨房的那个架子有的时候会突出来
[06:09] You’d think I’d remember it was there, but I banged it… 虽然我会记得它在那儿 但我还是撞了上去
[06:11] Don’t. 别骗我了
[06:21] I made my bed, Katherine. 别管我的事 Katherine
[06:24] Well, your bed’s gone, ma. 你的房子已经不在了 妈妈
[06:27] What? 什么
[06:36] -What is this? -An insurance policy for the house. -这是什么 -这栋房子的保险
[06:40] -What? I never… -I took it out in your name. -什么 我从来没有… -我以你的名义取出来的
[06:49] What did you do? 你做了什么
[06:51] Does Wayne know about this? Wayne 知道这事吗
[06:58] Just remember that you were here 记住你一直在这里
[06:59] and you didn’t see me, okay? 而且没有看到过我 好么
[07:00] Katherine, what did you do? Katherine 你到底做了什么
[07:04] I took care of you, ma. 我是为你好 妈妈
[07:08] I gotta go. 我得走了
[07:10] You’re not gonna see me for awhile. 你这一阵子不会再见到我了
[07:25] What did you do? 你做了什么
[07:39] Are you okay? 你还好吗
[07:41] Yeah. 很好
[07:42] I think I’m just… 我想我只是…
[07:45] I think I’m tired. 只是有点累了
[07:49] -How is he? -Fever’s still up there. -他怎么样了 -还在发烧
[07:53] Can’t tell if the antibiotics are working. 也不知道抗生素有没有起作用
[07:55] It’ll help to get some food in him. 让他吃点东西会有好处
[07:58] You should get down to the beach for… 你应该去海滩上…
[08:01] for Shannon. 参加Shannon的葬礼
[08:04] I was actually thinking that 我觉得
[08:05] I should stay and watch Sawyer. 我留下来照顾Sawyer会更好
[08:08] I’ll stay with him. 我来就行了
[08:11] You should be there. 你应该去那儿
[08:19] Keep him hydrated. 不要让他缺水
[08:20] Maybe mash upsome of that fruit, 把水果捣碎
[08:22] see if you can get him to eat it. 看看能不能给他吃一点
[08:23] And everybody will beat the beach, 每个人都会去海滩
[08:25] so don’t forget the button. 所以别忘了那个按钮
[08:27] I got it. 我知道了
[08:28] Be back in a couple of hours. 我马上回来
[08:34] You sure you’re okay? 你确定你能行吗
[08:38] Yeah, I’m great. 对 我可以
[08:59] I’m going to go to the funeral. 我要去参加葬礼
[09:07] I don’t think I’m gonna make it. 我想我不会去
[09:19] I think most of them realize it was an accident. 我想大部分人会知道那是一个意外
[10:06] Shannon and I were strangers. Shannon和我互不相识
[10:10] We never would have met if… 我们永远都不会相遇如果…
[10:17] we wouldn’t even have spoken if… 我们甚至都不会和对方说话如果…
[10:25] but we did meet, and we did speak. 但是我们确实相遇了 也说话了
[10:36] At least… 至少…
[10:47] I loved her. 我爱她
[11:28] May she rest in peace. 愿她安息
[11:56] You hungry? 你饿吗
[11:58] I’m just gonna mash you up some fruit here. 我正准备给你吃点水果
[12:03] When you wake up, 当你醒来的时候
[12:04] you’re going to get a kick out of me 看见我在像喂婴儿一样喂你
[12:05] feeding you like a baby. 你肯定会踹我
[12:12] I saw a horse. 我看见了一匹马
[12:18] Yeah. 是的
[12:19] That’s what happens when you don’t sleep. 你缺乏睡眠就会这样
[12:34] -You awake? -Good for nothing… -你醒了吗 -毫无价值的…
[12:41] You killed me. 你杀了我
[12:43] Why did you kill me?! 你为什么要杀我
[12:54] It’s the alarm. 是警报声
[13:17] 16 2… 16 2…
[13:35] -What happened? -I don’t know. -发生了什么 -我不知道
[13:37] -But you said… -I don’t know, John! -但是你说过… -我不知道 John
[13:41] Well, where’s Kate? 那么 Kate在哪
[13:47] Hey,you missed the funeral. 你没去参加葬礼
[13:51] Yeah, uh, I was with Sawyer. 对 我在照顾Sawyer
[13:54] Oh, right. 对
[13:55] A few of them came,the new people. 新来的那些人 他们有几个也参加了
[14:00] Not her, the one who killed Shannon. 那个杀了Shannon的女人没去
[14:02] That would have been awkward. 不然会很尴尬
[14:04] They seem to have had a rough time of it. 他们好像过得很不开心
[14:06] Looks like they went bloody “lord of the flies” out there. 就像在演苍蝇王这部电影一样
[14:13] You haven’t listened to a word I’ve said. 我说的你一句都没听进去
[14:17] Do you think there are horses here? 你觉得这有马吗
[14:19] What? 什么
[14:21] I think I saw a horse in the jungle. 我想我在丛林里看见了一匹马
[14:25] I’ve seen polar bears. 我还看见过北极熊
[14:27] I’ve seen monsters. 我看见过怪物
[14:28] Well, heard monsters.But horses? 那么 是听到了怪物 但是马呢
[14:33] No. 没见到过
[14:36] Where are you going? 你去哪儿
[14:45] Tallahassee, one way, please. 塔拉哈西 单程票 谢谢
[14:48] Tallahassee? 塔拉哈西
[14:49] I spent a week in Tallahassee one night. 我在塔拉哈西呆过一阵子
[14:52] It’s all strip malls and waffle houses. 那儿都是大卖场和瓦芙屋
[14:55] What’s a pretty girl like you 像你这样漂亮的女孩
[14:57] gonna do down in Tallahassee? 去塔拉哈西做什么
[14:59] I’m sure I’ll find something. 我去找点东西
[15:00] Bet you got family down there, huh? 你在那有家人 对吧
[15:02] Actually, I’m just visiting. 事实上 我只是去逛逛
[15:12] Don’t I know you? 我认识你吗
[15:22] No, I don’t think so. 不 我们不认识
[15:25] Don’t run, Kate. 别跑 Kate
[15:34] I got her. 我抓住她了
[15:36] Kate Austen,you’re under arrest for murder. Kate Austen 你因谋杀而被捕
[15:38] I didn’t do anything. 我什么都没做
[15:40] Yeah, you did. 不 你犯法了
[15:41] Your mama gave you up, Kate. 是你妈妈把你供出来的 Kate
[15:57] Charlie, have you seen Kate? Charlie 你见过Kate了吗
[16:00] Uh, a little while ago in the jungle. 刚才还在丛林里看见她
[16:02] She was acting kind of balmy, 她有点奇怪
[16:03] asking me about horses on the island. 问我岛上有没有马
[16:06] You know where she is now? 你知道她现在在哪吗
[16:08] She’s on the path heading back to the caves. 她顺着这条路往山洞走了
[16:13] Everything okay? 有事么
[16:14] Yeah, Charlie, everything’s fine. 不 Charlie 一切都好
[16:29] Thank you. 谢谢
[16:31] Free at last, huh? 终于自由了 对吧
[16:42] Yeah, man. 是的 伙计
[16:43] Looks good. 看上去不错
[16:55] What’s up with the blast doors? 这些防爆门怎么了
[16:58] Blast doors? 防爆门
[17:01] Yeah. 是的
[17:03] Like in case of an explosion, 如果真爆炸了
[17:04] they’ll come from the ceiling. 它们会直接掉下来
[17:07] That guy down here 下边的那个家伙
[17:09] -Desmond?-Yeah, Desmond. -Desmond -对了 Desmond
[17:10] He didn’t tell you about these, what they’re for? 他没告诉你它们是干什么用的
[17:12] No, no, he didn’t, 没有 他没说
[17:17] but he did leave a movie. 但是他留下了一段影片
[17:19] A movie? 影片
[17:20] Yeah. 没错
[17:23] You want to see it? 你想看吗
[17:25] I would like to see it, too. 我也想看
[17:31] If you don’t mind. 如果你不介意的话
[17:36] Why not? 当然可以
[17:38] The more, the merrier. 人越多越好
[17:54] Kate, what the hell are you doing out here? Kate 你到底在这干吗
[18:01] What happened in the hatch, Kate? Why’d you leave? 舱子里发生了什么 Kate 你为什么离开了
[18:04] I come back. I find Sawyer just lying on the ground. 我回去的时候发现Sawyer就这么躺在地上
[18:06] -You just took off. -Is he okay? -你就这么走了 -他还好吗
[18:07] Yes, Kate, he’s fine. 对 Kate 他没事
[18:13] I’m sorry. 我很抱歉
[18:16] Are you? 真的是你
[18:20] Yeah, I’m sorry. 对 我很抱歉
[18:23] I’m sorry that I am not as perfect as you! 我很抱歉我并不像你那样完美
[18:26] I’m sorry that I’m not as good! 我很抱歉我没有那么出色
[18:30] -What’s going on with you? -Just forget it. -你到底怎么了 -算了
[18:32] -No, don’t walk away from me, no. -Let me go! -不 别走 不要 -让我走
[18:35] Don’t! I… 不 我…
[18:37] It’s okay. It’s okay. 没事的 没事的
[18:42] This place…this place is crazy. 这个地方…这个地方太奇怪了
[18:46] I can’t. It’s driving me nuts. 我受不了了 我都要疯了
[18:49] I know. It’s okay.It’s all right. 我知道 没事了
[18:51] It’s all right. 没事了
[18:53] It’s all right. 没事了
[18:55] All right? 好么
[19:46] From the moment the alarm sounds, 从警报响起那一刻起
[19:49] you will have four minutes to enter the code 你有四分钟时间向那台电脑
[19:51] into the microcomputer processor. 输入那串数字
[19:54] Induction into the program. 来启动程序
[19:56] When the alarm sounds, 当警报响起
[19:58] either you or your partner must input the code. 你或你的搭档必须输入数字
[20:01] It is highly recommended that 强烈推荐给你
[20:02] you and your partner take alternating shifts. 你和你的搭档最好轮班
[20:06] In this manner, you will both stay as fresh and alert 这样 你们就可以时刻保持警觉
[20:09] It is most important that when the alarm sounds, 最重要的就是当警报响起时
[20:12] the code be entered correctly and in a timely fashion. 密码要准确并及时的输入电脑
[20:16] Do not attempt to use the computer for anything… 不要尝试使用电脑做任何事…
[20:22] Until your replacements arrive, 当你的替班到了之后
[20:24] the future of the project is in your hands. 此项目的成败将掌握在你的手里
[20:27] On behalf of the Degroots, 我代表Degroots
[20:28] Alvar Hanso and all of us at the Dharma Initiative, Alvar Hanso和达摩启动计划中的所有同僚
[20:32] thank you, namaste, 向你们表示敬意和感谢
[20:35] and good luck. 祝你们好运
[20:43] All right. 好了
[20:45] So you’ve been pushing that button every two hours 那么每两个小时按一次按钮
[20:47] since you got down here. 那你自从下到这里后
[20:49] That’s right. 没错
[20:51] How’s that even work? 你是怎么做到的
[20:53] I’ve set up 2-person shifts, 我安排了两人轮班
[20:55] 6 hours. Everyone’s on the roster. 每人六个小时 每个人都会轮到
[20:59] Don’t they want to know why? 他们不想知道为什么这么做吗
[21:00] I think the film is pretty self-explanatory. 我想这个电影已经说得很清楚了
[21:02] Really? 真的么
[21:04] All I heard was 我只听到一些
[21:05] something about electromagnets and an incident. 关于电磁石和突发事件什么的
[21:08] What about all the missing pieces? 少掉的那些部分呢
[21:11] you mean the splices? 你是说那些连接的部分
[21:12] Yeah, just a frame here and there, 只是一帧一帧的画面
[21:14] I think, nothing important. 我觉得没什么重要的
[21:15] What do you think? 你觉得呢
[21:20] About the film, what do you think? 对于那部电影 你怎么看
[22:07] I’m sorry I missed it,her funeral. 我很抱歉错过了她的葬礼
[22:09] I… I had to be with Sawyer, so… 我… 我得照顾Sawyer 所以…
[22:13] Why aren’t you with him now? 你现在怎么没跟他在一起
[22:21] ‘Cause I’m going crazy. 因为我快要疯了
[22:32] Do you believe in ghosts, Sayid? 你相不相信鬼 Sayid
[22:37] I saw Walt in the jungle just before Shannon was shot. 就在Shannon被枪击之前我在丛林里看见了Walt
[22:52] Does that make me crazy? 那有让我发疯么
[23:12] It’s a long drive back to the arraignment. 去审讯室要开很长时间
[23:14] You comfy? 你还好吧
[23:29] Why now? 为什么是现在
[23:34] What? 什么
[23:35] Nice corn-fed farm girl like yourself, 像你这样的农场乖女孩
[23:37] no history of violence,straight A’s, 没有暴力史 优等生
[23:40] no record,a couple of speeding tickets. 没有前科 只有几张超速罚单
[23:44] I just gotta wonder,why’d you kill him now? 我只是好奇 为什么你现在要杀了他
[23:50] Oh, right, yeah, don’t tell me. 好了 还是别和我说了
[23:51] You wouldn’t want to incriminate yourself, 你不会想控告你自己的
[23:54] not after you were so smart planning it. 不然你不会精心策划了这一切
[23:57] That jury back in Iowa sure ain’t gonna 爱荷华州的陪审团肯定不会
[23:58] get hung upon premeditation. 在是否是预谋杀人上迟疑的
[24:01] And a gas leak? 放煤气是么
[24:04] Come on, it’s amateur hour from top to bottom. 拜托 手法太幼稚了
[24:08] It sounds like you’ve got it all figured out. 看上去你好像都已经明白了
[24:10] I do have you all figured out. 我倒是把你看透了
[24:12] You don’t know anything about me. 对于我你什么都不知道
[24:14] White-trash mom divorces dad, 你妈是离了婚的贫穷白种女人
[24:16] starts up with some guy who’s a drinker, 和一个酒鬼拍拖
[24:18] maybe he knocks her around a little bit, 也许他对她很粗暴
[24:20] and so she marries him because, you know, 之所以她嫁给他是因为 你知道的
[24:23] that’s what happens. 发生了一些事
[24:25] And then this drunk, this Wayne, 然后这个酒鬼 Wayne
[24:27] he moves into your house, 他搬进了你家
[24:28] and you get to lay there every night 你就得每晚整理房间
[24:30] and listen to him doing your mom right there 听着他在那里干你妈
[24:32] in your daddy’s old bedroom. 在你爸的老卧室里
[24:34] And even that wouldn’t be so bad 这也许还不算很坏
[24:35] if he didn’t beat her up all the time. 如果他没有一直打你妈妈
[24:38] But she loves him, 但是她爱他
[24:41] she defends him. 她为他辩护
[24:49] If that don’t make a person want to kill somebody, 如果这样还不能让一个人想要杀人
[24:50] I don’t know what does. 我就不知道什么能了
[24:52] But the question is, now? 但问题是 现在
[24:55] Why now? 为什么是现在
[24:57] Why after all these years 为什么这么多年以后
[24:59] did you just decide to blow poor Wayne up? 你才决定要把可怜的Wayne干掉
[25:07] He come knocking on your door late at night? 他晚上去敲你的门了
[25:11] He never touched me. 他从来没碰过我
[25:18] Look out! 小心
[25:45] Get… 滚…
[25:46] Get off! 滚下去
[26:22] Why can’t you just put the numbers in now? 你现在为什么不输数字呢
[26:24] No, it doesn’t work that way. 不 现在输没用
[26:26] The alarm goes off in four minutes. 警报在还剩四分钟时响起
[26:29] You can’t type anything till then. 到那时你才能输入
[26:36] You mind if I check out some of this hardware? 不介意我看看这些硬件吧
[26:40] Sure. 当然
[26:43] Just don’t break it. 别弄坏就好了
[26:57] Hello again. 你好
[26:59] Hello. 你好
[27:03] I have something I think you should see. 我想我有样东西你该看看
[27:12] If you don’t mind, 如果你不介意的话
[27:14] I will begin at the beginning. 我将从头说起
[27:20] Long before Christ, 在耶稣之前很久的时候
[27:22] the king of Judah was a man named Josiah. 犹太国国王是一个叫Josian的人
[27:26] Boy, when you say “beginning,”you mean beginning. 伙计 你说从头说起这头还真是久远
[27:32] At that time, 那时候
[27:34] the temple where the people worshipped was in ruin, 人们供奉神灵的神庙被毁了
[27:38] and so the people worshipped idols, 所以他们就崇拜偶像
[27:41] false gods, 假的神灵
[27:43] and so the kingdom was in disarray. 所以国家一片混乱
[27:46] Josiah, since he was a good king, 因为Josian是个好国王
[27:51] sent his secretary to the treasury 他派他的大臣去藏宝藏的地方
[27:53] and said, 说道
[27:55] “we must rebuild the temple. “我们必须重建神庙
[27:58] Give all of the gold to the “把所有的金子发给工人
[28:00] workers so that this will be done.” “这样就能行了”
[28:03] But when the secretary returned, 但是当大臣回来时
[28:06] he had no gold. 他并没有带着金子
[28:10] And when Josiah asked why this was, 当Josian问为什么的时候
[28:14] the secretary replied… 大臣回答说…
[28:21] “we found a book.” “我们找到一本书”
[28:26] Do you know this story? 你听过这个故事吗
[28:29] No, afraid I don’t. 没有 恐怕没有
[28:31] What the secretary had found 大臣找到的
[28:35] was an ancient book, 是一本很老的书
[28:38] the book of law. 律法书
[28:42] You may know it as the Old Testament. 你也许在圣经的旧约中听说过
[28:47] And it was with that ancient book, 因为那本律法书
[28:51] not with the gold, 而不是靠金子
[28:53] that Josiah rebuilt the temple. Josian还是建起了神殿
[29:00] On the other side of the island, 在岛的另一边
[29:05] we found a place much like this. 我们找到了一个和这里类似的地方
[29:11] And in this place, 在那个地方
[29:13] we found a book. 我们找到了一本书
[29:28] I believe what’s inside there 我相信那里面的东西
[29:30] will be of great value to you. 对你有很大的价值
[30:34] So Rose’s husband’s white. Rose的丈夫是白人啊
[30:38] Didn’t see that one coming. 没看见过他过来吗
[30:41] Is there something you need, Hurley? 你需要什么东西吗 Hurley
[30:43] No. 不
[30:43] Just taking a walk, 只是随便走走
[30:45] thought I’d say “hey.” 来打个招呼
[30:50] Who’s taking care of Sawyer? 谁在照看Sawyer
[30:53] Sun Sun is.
[30:54] So you’re, like, mad at him? 那么你 有点生他的气
[31:00] Why would I be mad at Sawyer? 我为什么会生Sawyer的气
[31:02] Maybe ’cause he’s the one always comes down here 也许因为他老是生病
[31:05] and chops wood and now you are. 接着是Chops Wood 现在连你也快了
[31:08] It’s, like, transference. 就像瘟疫一样
[31:12] What are you? A shrink now? 你现在是心理医生吗
[31:13] Well, that’s what they call it in the mental hospital. 在精神病院别人就是这么叫我的
[31:18] I’m not mad at anyone. 我没有生任何人的气
[31:32] Where’s Jack? Jack在哪儿
[31:34] I don’t know. 我不知道
[31:35] He didn’t come back. 他没回来过
[31:39] Has he said anything? 他有说过什么吗
[31:45] No, he’s still sleeping. 没有 他一直睡着
[31:51] Can you watch him? 你能照看他吗
[31:55] -I can stay if you… -No. Yeah, I can. -如果你有事那我可以… -不不 我来吧
[31:58] Thanks. 谢谢
[32:24] Yes, I’m sure that’s the exact form you’ve got. 是的 我确定就是那张表
[32:30] I’ll send one over to you, right. 我会发一张给你 好吧
[32:36] I’ll call you back later. 稍后打给你
[32:46] Dad. 爸爸
[32:51] Kate, the police and the U.S.Marshals 亲爱的 现在警察们
[32:53] are looking for you. 都在通缉你
[32:54] You shouldn’t have come here. 你不应该来这里
[32:55] I’ve been waiting outside for 2 hours. 我已经在外面等了2个小时了
[32:57] They’re not here. 他们不在这里
[33:00] Is it true what they’re saying? 他们说的是真的吗
[33:08] Kate, what did you come here for? 亲爱的 你来这儿干什么
[33:13] Why didn’t you tell me, dad? 你为什么不告诉我 爸爸
[33:17] Tell you what? 告诉你什么
[33:20] I was making a scrapbook, 我在做照片剪辑
[33:23] a surprise for your birthday, 准备你生日的时候给你个惊喜
[33:26] so I called one of your C.O.s 我给你的一个同事打了电话
[33:27] to get some pictures of you in uniform. 得到了一些你穿制服的照片
[33:30] The pictures that he sent me had dates on the back, 他给我的那些照片背面有日期
[33:33] photos of you in Korea 你在朝鲜的照片
[33:34] up until four months before I was born. 在我出生前的4个月
[33:44] Why didn’t you tell me that Wayne was my father? 你为什么不告诉我Wayne才是我的亲生父亲
[33:51] Why? 为什么
[34:01] I didn’t tell you because I knew you’d kill him. 我没有告诉你是因为我知道你会杀了他
[34:08] And your mother… 你的妈妈…
[34:12] loved him. 很爱他
[34:18] You were 5 years old. 你5岁的时候
[34:20] I wanted to take you along with me. 我想带你和我一起过
[34:22] She wouldn’t let me. 她不让我这么做
[34:26] So why didn’t you kill him? 那你为什么不杀了他
[34:36] Because I don’t have murder in my heart. 因为我从没想过要杀人
[34:50] I’m gonna have to call them. 我不得不打电话告诉他们你来过
[34:59] Can I have an hour? 一小时之后再打行么
[35:22] Bye, daddy. 再见 爸爸
[35:56] Can you hear me? 你能听到我说话吗
[36:29] I’m probably crazy, 我大概是疯了
[36:33] and this doesn’t matter, 这不要紧
[36:38] but maybe you’re in there. 但是可能你当时在那儿
[36:40] Somehow you asked me a question. 不知怎么你问过我一个问题
[36:45] You asked me why I… 你问我为什么…
[36:49] why I did it. 为什么我那么做
[36:56] It wasn’t ’cause you drove my father away 那并不是因为你赶走了我爸爸
[36:59] or the way you looked at me 或是你那样看待我
[37:04] or because you beat her. 亦或者是你打我妈妈
[37:11] It was ’cause I hated that you were a part of me, 而是因为我恨你是我的一部分
[37:14] that I would never be good, 由此我不能完美
[37:17] that I would never have anything good. 由此我永远不能拥有美好的东西
[37:20] And every time that I look at Sawyer, 并且每次我看着Sawyer
[37:23] every time I feel something for him, 每次我都有些感觉
[37:27] I see you, Wayne, 我看到了你 Wayne
[37:30] and it makes me sick. 让我觉得很恶心
[37:37] That’s about the sweetest thing I’ve ever heard. 那是我听过的最甜蜜的话
[37:45] Who the hell is Wayne? 那该死的Wayne是谁
[37:58] Where am I? 我在哪儿
[38:00] A bunk bed? 在床上
[38:05] Yeah, you’re in a bunk bed. 是的 你是睡在床上
[38:10] Are we saved? 我们得救了吗
[38:16] No, Sawyer. 没有 Sawyer
[38:18] Not yet. 还没有
[38:38] What are the odds? 怎么这么巧
[38:41] The odds? 巧
[38:42] Yeah. 是啊
[38:43] Here, hold this down on the table here, nice and flat. 来 把这个按在桌上 按平
[38:52] I mean, think about it. 我是说 想想看吧
[38:53] Somebody made this film. 有人拍了这部影片
[38:58] Someone else cut this piece out. 有人又把它切了
[39:05] We crash. 我们坠机了
[39:06] Two halves of the same plane 飞机的两半
[39:07] fall on different parts of the island. 落在了岛上的不同位置
[39:09] You’re over there. I’m over here. 你在那里 我在这里
[39:13] And now here’s the missing piece, 现在那些失落的影片
[39:15] right back where it belongs. 又回到了原来应该在的地方
[39:19] What are the odds? 怎么这么巧啊
[39:23] Don’t mistake coincidence for fate. 不要把巧合错当成命运
[39:42] You’ve gotta be kidding me. 你一定是在说笑
[39:44] Air lock’s over this way. 往这儿走
[39:48] Come on, admit it. 好了 承认了吧
[39:51] We’ve been rescued. 我们已经获救了
[39:56] You got it? Sorry. 你碰到了 抱歉
[39:59] Watch yourself. 小心点
[40:10] Son of a bitch. 真他妈的
[40:15] Watch yourself, okay? 小心点 好吗
[40:21] Okay. 好的
[40:26] Home sweet home. 又回到老地方了
[40:28] Yeah. 是的
[40:30] I really thought you were yanking my chain. 我真的认为你是故意和我说笑呢
[40:35] What do you keep smiling at? 你一直在笑什么
[40:38] You need a haircut. 你该剪头发了
[40:40] Really? 真的吗
[40:50] Maybe you ought to take me back inside. 也许你该带我回舱子里去
[41:07] You see that? 你也看见了
[41:13] If you mean the big-ass horse 如果你说的是
[41:14] standing in the middle of the jungle then, yeah. 站在丛林中的马 那我看到了
[41:41] You know that horse, freckles? 你认识那匹马吗 雀斑女
[41:47] Yeah, I do. 是的 我认识
[42:01] Tequila and tonic. 龙舌兰酒加奎宁水
[42:03] That’s your drink, right? 是你要喝的吧
[42:06] Where’s the tonic? 那滋补品呢?
[42:08] We’re running a little low on mixers. 那东西我们存货不多
[42:16] Sure you want to waste that on me? 你确定舍得把它浪费在我身上
[42:19] I figured you could use a drink. 我想你也应该喝一杯
[42:24] I know I could. 当然
[42:27] You’re gonna try to convince me that 你要试着说服我
[42:28] everyone here doesn’t hate me? 这里没人恨我
[42:33] Only if you’re gonna try to convince me 那你就先说服我
[42:34] that every woman in the world’s not crazy. 这个世界上没有女人是疯的
[42:46] When the alarm sounds, 当警报响起
[42:48] either you or your partner must input the code. 你或你的搭档必须输入数字
[42:52] It is highly recommended that you and your partner take alternating shifts. 而且你和你的搭档最好轮班
[42:57] In this manner, you will both still stay as fresh and alert. 这样你们就可以时刻保持警觉
[42:59] It is most important that when the alarm sounds, 最重要的就是当警报响起时
[43:03] the code be entered correctly and in a timely fashion. 密码要准确并及时的输入电脑
[43:06] Here it comes. 就是这儿了
[43:07] Do not attempt to use the computer 除了输入数字
[43:10] for anything else other than the entering of the code. 不要尝试使用电脑做任何其他事情
[43:13] This is its only function. 它只有这么一个用途
[43:15] The isolation that attends the duties associated with station 3, 由于做3号站的工作而产生的隔绝感
[43:19] may tempt you to try and utilize the computer 会使你们试着利用电脑
[43:21] for communication with the outside world. 与外部世界联系
[43:24] This is strictly forbidden. 这是绝对不允许的
[43:26] Attempting to use the computer in this manner 一旦你们这么做了
[43:29] will compromise the integrity of the project and 就会危及整个计划的完整性
[43:32] worse, could lead to another incident. 更糟的是 可能引发另一起事件
[43:36] I repeat, 我再说一遍
[43:37] do not use the computer for anything 不要尝试使用电脑做任何其他事情
[43:39] other than entering the code. 除了输入数字
[43:43] Congratulations. 那就恭喜你了
[43:45] Until your replacements arrive, 当你的替班到了之后
[43:47] the future of the project is in your hands. 此项目的成败将掌握在你的手里
[44:16] Hello? 好啊
[44:22] Hello? 好啊
[44:34] Hello? 好啊
[44:37] Who is this? 你是谁
[44:45] This Michael. 我是Micheal
[44:50] Who is this? 你是谁
[44:58] Dad? 爸爸
[45:04] Dad? 爸爸
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme