Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Tequila and tonic. 龙舌兰酒加奎宁水
[00:08] We’ll have the next drink on the plane, OK? 上飞机后我们再喝一杯 好么?
[00:11] -42F. -42F. Right. -我的位置是42F -42F 好的
[00:19] All right,all of you get up. 好了 你们全部起来
[00:25] Help me make a stretcher. We’re gonna carry him. 能帮我一起做担架么? 我们得抬着他
[01:19] So, how you doing? 最近怎么样?
[01:21] Well, the family with the screaming baby moved. 有个很吵的孩子的那家人已经搬走了
[01:25] Well, you must be thrilled. 那你一定很高兴了
[01:28] Actually… 事实上…
[01:30] it’s too quiet now. 现在又觉得太安静了
[01:37] So, how’s Danny? 那么Danny怎么样?
[01:39] You two trying to work things out? 你们有尝试着和好么?
[01:42] There’s nothing to work out. 没什么好和好的了
[01:44] He left. 他走了
[01:47] You OK with that? 你还好吧?
[01:49] I guess you could say I’m one of those people who’s just better off alone. 我想我是那种喜欢独自生活的人
[01:57] So how was the firing range? 那么 射击练习还行么?
[02:00] Good. 很好
[02:02] How did it feel to hold a gun again? 再次握枪的感觉怎么样?
[02:04] Very good. 非常好
[02:06] All these steps count, Ana. 这些步骤都是必须的 Ana
[02:09] You’ve come a long way since we met four months ago. 从我们四个月前见面到现在 你已经经历了很多东西
[02:14] She say? You know, 她说 你知道…
[02:19] when I can come back to work? 我什么时候能回去工作?
[02:23] She left the final determination up to me. 她让我做最后的决定
[02:26] Right. 好的
[02:29] Do you think you’re ready? 你觉得你没问题了么?
[02:33] What do you think? 你觉得呢?
[02:55] Welcome back to the force,Officer Cortez. 欢迎你回到警队 Cortez警官
[03:15] Sayid, no! Sayid 不
[03:18] -Eko, let him go! -He’s one of us! -Eko 放开他 -他是我们中的一个
[03:21] No! 不
[03:31] No! No! 不 不
[03:38] No! No! 不 不
[03:46] Don’t move! Nobody move! 别动 谁也别动
[04:18] Nobody move! Nobody! 不许动 谁都不准
[04:22] Does he have anything else on him? 他身上还有其它东西么?
[04:25] What? 什么?
[04:26] He just had a gun to your neck. 他刚才拿枪指着你的脖子
[04:29] Check to see if he has anything else on him. 去看看他身上还有些什么东西
[04:31] -Hey. Put it down. -Stop. -放下枪 -站住
[04:34] What are you,crazy?Don’t point that at me! 你怎么了 疯了么? 别拿枪指着我
[04:35] -I said stop! -What is your problem,huh? -我说了别动 -你到底是怎么了啊?
[04:38] Get back! 退后
[04:40] Get back, both of you! 你们两个都给我退后
[04:42] -Are you crazy? -Ana -你疯了么? -Ana
[04:44] -Now! -Ana! -退下 -Ana
[04:49] We need to tie him up. 我们得把他绑起来
[04:53] -I’m not tying him up. -He tried to kill you. -我不会去绑他 -他刚才想杀你
[04:57] No. 不
[05:12] You. 你
[05:14] You do it. 你来
[05:18] Tie him. 把他绑起来
[05:21] Use the vines from the stretcher. 用担架上的树藤
[05:23] Hey,if we take that thing apart,we won’t be able to… 如果我们把担架拆了 我们就无法…
[05:25] Shut up. 闭嘴
[05:27] Ana, Sawyer needs a doctor, or he’ll die. Ana Sawyer需要看医生 不然他会死的
[05:32] I know what I’m doing. 我知道我在做什么
[05:46] I hope this is all of it. 但愿就这些了
[05:48] That’s all we’ve got right now. 现在我们也只有这些资料
[05:50] Okay. 好的
[05:52] Thanks,captain. 谢谢 长官
[05:57] Come on in. 进来吧
[06:01] Look who’s here. Good to see you,Ana Lucia. Welcome back. 看看是谁来了 很高兴见到你 Ana Lucia 欢迎回来
[06:05] Thanks, Raggs. 谢谢 Raggs
[06:06] I’ll get you those I.R.S,captain. 我会把那些资料拿给你的 长官
[06:09] -Today. -You’ve got it. -今天之前 -好的
[06:14] How are you? 你好么?
[06:16] -Good. Fine. -Good. -很不错 -好的
[06:22] Your assignment. 你的职务
[06:26] Evidence? You’re putting me behind a desk? 取证部门? 你想让我坐办公桌?
[06:30] -Is that a problem? -I want patrol. -有问题么? -我想去巡逻
[06:32] -I don’t care what you want. -Just put me in a car. -我不在乎你想做什么 -我要坐巡逻车
[06:35] You were in an officer-involved shooting. No. 你还在被察看期间 不行
[06:40] You doing this because you’re my captain? 是因为你是我的上司你才这么做?
[06:44] Or because you’re my mother? 还是因为你是我的妈妈?
[06:51] Both. 两个都是
[06:57] I need to be back on the street. Please. 拜托让我去巡逻吧
[07:03] I put you in a car, 如果我让你去巡逻
[07:05] everyone’s gonna know that I pulled strings. 谁都知道是我安排的
[07:08] You don’t want me to treat you like my daughter? 你不是不想让我对你像对女儿一样么?
[07:10] Don’t ask for favors. 那么就别求我帮你
[07:11] Then transfer me. 那就把我调走
[07:17] You don’t get the transfer,but I’ll give you the car. 我不会调走你的 你去巡逻吧
[07:24] Happy? 开心了么?
[07:27] Sorry to bother you,captain. 不好意思打扰一下 长官
[07:29] Ana, there’s a call for you in the bullpen. They say it’s real important. Ana 大房间有你的电话 他们说很重要
[07:32] Thanks, Raggs. I’ll be right there. 谢谢 Raggs 我马上去接
[07:36] They got you a cake. 他们给你准备了一个蛋糕
[07:39] Try and act surprised. 要装作很惊讶的样子
[07:55] Jack, nice to see you out of the hatch. Jack 很高兴在舱子外面见到你
[07:58] You could use more sunshine. 你可以多晒会儿太阳了
[08:00] I’ll take that under advisement. 我会考虑一下的
[08:02] Little fruit might do you good,too. 来点儿水果也许会更好
[08:04] Good for the constitution.Least that’s what they say. 对身体有益 至少他们是这么说的
[08:08] Well,if that’s what they say. 如果是他们说的…
[08:16] Where did you get these? 这些水果你是从哪儿来的?
[08:17] Just cos you’re excited, no reason to talk with your mouth full. 即使你很兴奋也不用还没吞下去就说话啊
[08:33] Past the hanging tree,double or nothing. 打过那棵树 我们赌双倍
[08:37] You sure? 你确定?
[08:38] There’s no way you’re hitting it that far. 伙计 就赌双倍 你不可能打那么远
[08:40] Hurley, the woman’s on bloody steroids. Hurley 这女人就像打了内固醇
[08:43] Double’s 10,000 bucks. 两倍就是一万美元
[08:45] That’s nothing to someone worth $150 million. 那对于一个身家 1亿5千万的人来说并不算什么
[08:48] He’ll build you your own course if you’d like. 如果你喜欢 他可以给你建一个私人球场
[08:50] -What’s he talking about? -Ignore him. He’s an idiot. -他说什么? -别理他 他是个白痴
[08:55] Crap! 真该死
[08:59] You hooked it. 你打弯了
[09:01] Try keeping your left arm straight. 试着伸直你的左臂
[09:05] You’re giving me tips? 你在给我传授经验?
[09:07] Kate, I’m… Kate 我…
[09:10] I’m a doctor. 我是个医生
[09:12] So you think you could do better? 所以你认为你可以打得更好?
[09:17] Anyone can hit a ball.That’s not golf. 谁都可以击球 但那不是高尔夫
[09:20] And what’s golf? 那么什么才是高尔夫?
[09:23] Golf is accuracy. 高尔夫讲求精确性
[09:29] Well, why don’t we play a few holes 那么我们来比几个洞试试?
[09:32] and see which one of us is more accurate? 比比我们俩谁更精确?
[09:40] You’re kidding, right? 你在开玩笑 是么?
[09:42] Three holes,no handicap.We play for bragging rights. 三个洞 不设标准杆 谁赢谁才有权说大话
[09:47] What are we waiting for? 我们还等什么?
[09:57] Ana, let’s just get to their camp.It was an accident. Ana 我们快去他们的营地吧 那只是一场意外
[10:01] They’ll understand. 他们会理解的
[10:03] They’ll understand?I killed one of them. 他们会理解的?我杀了他们中的一个
[10:15] -Those two move? Shout. -Wait. What are you do… -这两人想动你就喊 -等等 你想干…
[10:22] Untie me. 放开我
[10:25] -I’m not gonna… -Untie me! -我不会… -放开我
[10:34] What are you doing? 你做什么?
[10:37] I’m taking him back to his camp. 我把他带回他的营地
[10:40] Don’t leave. Please. 别走 求你了
[10:43] If that were you,he’d let you die. 如果你和他互换 他是不会救你的
[10:45] I’m not doing it for him. 我不是为了他才这么做的
[10:49] I’m doing it for me. 我是为了我自己
[11:05] So that shrink give you any good drugs? 那个心理医生给了你什么好药?
[11:08] Not that kind of shrink. 不是那种心理医生
[11:11] -Did you miss me? -Boy, did I. -你想我么? -伙计 当然
[11:16] Heard about you and Danny. 听说了你和Danny的事了
[11:20] Want me to go kick his ass for you? 想让我去踢他两脚么?
[11:23] Nah. 不用了
[11:25] It’s better this way. 现在这样很好
[11:29] What are we doing in Westwood? 我们来这儿做什么?
[11:32] Thought a change of scenery would be nice. 这儿风景很好
[11:35] Nice,safe neighborhood for your first day back. 好风景和好治安来欢迎你的回归
[11:42] -This was her idea, wasn’t it? -She is the captain. -这是她的主意 是么? -她是上司
[11:46] 8-adam-9,please respond to a domestic disturbance call. 2210 south veteran. 呼叫亚当809号 有一起家庭骚乱事件等待处理 在2210街区
[11:51] -This is 8-adam-16. -That’s not our call. -这是亚当816号 -那不是呼叫我们的
[11:56] We’re just three blocks away from that call on veteran. We got it. 我们离事件地点不到三个街区 我们会去处理
[12:00] Copy that,8-adam-16. 收到 亚当816号
[12:07] Where are you going?!What are you doing?! 你要去哪儿? 你在做什么?
[12:10] Not the TV,Travis. The tv is mine! 不是电视机 Travis 这电视机是我的
[12:13] Like hell it is!I bought it with my money! 滚吧 这是我拿钱买的
[12:15] Liar! 骗子
[12:16] -Did you call the cops?! -What?! -是你叫的警察? -什么?
[12:18] Huh?! Do something useful, Shawna. Shut your trap! 做点有价值的事吧 Shawna 别瞎来
[12:21] Arrest him! He is stealing my TV! 逮捕他 他偷了我的电视机
[12:23] -She hit me! She hit me! -He cannot get away with it! -她打了我 她打了我 -他不能把电视机带走
[12:25] Hey, enough, both of you! 够了 你们两个
[12:27] What are you gonna do? Take the baby? 你想干什么? 把孩子带走?
[12:31] -Shut the damn kid up! -No! -让这该死的孩子别吵了 -不
[12:34] Both of you! 你们两个停下
[12:35] Put your hands where I can see them! 把手放在背后
[12:38] Get down on the ground. 趴下
[12:40] Officer Cortez! Cortez警官
[12:42] Ma’am, get your baby upstairs. 太太 把你的孩子带到楼上去
[12:45] Get your hands on the ground! 把手放在地上
[12:48] He’s down. 他已经趴下了
[12:50] Okay, okay. I’m down, I’m down. 好 好 我趴下 我趴下
[12:54] Holster your weapon. Now. 马上收好你的武器
[13:13] I think you should let him go. 我想你应该放了他
[13:15] No. He’s gonna come after me. 不 他会报复我的
[13:18] You don’t know that. 你怎么知道
[13:20] I killed someone he loves. 我杀了他爱的人
[13:37] Sit down. Now. 马上坐下
[13:41] I’m bringing him water 我给他点水喝
[13:44] You gonna shoot me? 你想向我开枪?
[13:46] Shoot me. 开枪吧
[13:53] Don’t even think of untying him. 你别想放开他
[14:09] Who is that woman? 那女人是谁?
[14:13] Her name is Ana Lucia. She was on the plane. 她叫Ana Lucia 她是飞机上的
[14:18] Tail section. They all were. 他们全都是尾舱的
[14:20] We were bringing them back. 我们带他们回来的
[14:22] Where is Walt? Walt呢?
[14:26] They took him. 他们带走了他
[14:29] The others. 其它人
[14:33] What do you mean, they took him? 怎么回事 他们带走了他?
[14:35] From the raft.The night we left. 从竹筏上带走的 就在我们离开的那个晚上
[14:42] man… 伙计…
[14:48] Hey,we’re gonna get out of this,man. 我们会想办法放开你的 伙计
[15:00] Guess you’re first. 你先来
[15:01] Lucky me. 真幸运
[15:06] You know,the ladies’ tee at my club back home is about 10 feet closer,so if you… 在我俱乐部里 女子发球区往往会前推10英尺 所以如果你…
[15:10] Shut up, Jack. 闭嘴 Jack
[15:25] Nice. 好球
[15:28] You’re up. 该你了
[15:48] You really put it in there. 你还真把球打到那儿去了
[15:55] We have more balls.You could always just take a drop. 我们还有球 你可以选择抛球
[15:58] I’m good. 不用了
[16:05] Got it. 找到了
[16:20] You may want to move. 你最好躲开点
[16:25] What? 什么?
[16:37] Where is the doctor? 医生在哪儿?
[16:49] I got him. I got him. 我拉着他 我拉着他
[16:51] -Okay. Where are we headed? -Bathroom. -好的 我们去哪儿? -浴室
[16:56] He’s burning up. We’ve got to get him in the shower 他烧得很厉害 我们得给他冲个澡
[16:59] and bring his fever down. 让他降降温
[17:01] What can I do? 我能做什么?
[17:05] Okay. Go through the medical stash. There’s a bottle of Ofloxacin. 你去医药箱里找找 那儿有一瓶氧氟沙星
[17:10] -Ofloxacin. -Ofloxacin, little white pills. -氧氟沙星 -氧氟沙星 白色的小药片
[17:12] Bring the alcohol and some gauze patches, 再带一些酒精和纱布过来
[17:14] and strip that bed, make sure it’s got clean sheets on it. 然后给床铺上干净的床单
[17:20] -Kate! -Uh, yeah. Yeah. -Kate -好的 好的
[17:31] What happened? 发生了什么事?
[17:34] John… the button. John… 快按按键
[18:05] Hello. 你好
[18:09] Hello. 你好
[18:26] What are we doing here, Ana? 我们在这儿干什么 Ana?
[18:29] I mean, their camp has gotta be close. 我是说 他们的营地已经很近了
[18:33] I just want to get back to my wife. 我想尽快回到我妻子那儿去
[18:39] How long have I kept you alive out here, Bernard? 我让你在这儿活了多久 Bernard?
[18:44] That’s right. 那就好了
[18:46] So cut me some slack. 让我安静会儿
[18:49] Hey. We just want to know what you’re doing. What’s the plan? 我们只想知道你在干什么 你有什么计划?
[18:54] She has no plan! 她没有计划
[18:57] She only has her guilt…and a gun. 她只有负罪感…和一把抢
[19:02] You want a plan? 你要计划是么?
[19:08] Do you have any ammo back at your camp? 你们的营地里有子弹么?
[19:11] -What? -Ammo for the gun. -什么? -这把枪的子弹
[19:13] Do you have any back at your camp? 你们营地里有么?
[19:15] Yeah, a couple boxes. 有 有几盒
[19:17] All right. I want it. At least half. 好的 我要了 至少要一半
[19:21] And I’ll need a pack. A big one. 我还要一个包裹 一个大包
[19:23] A blanket. Some medicine. 一条毯子 一些药品
[19:26] Clothes jeans and socks. 衣服 牛仔裤和袜子
[19:29] -You getting all this? -Yeah, I got it. -你都记住了么? -记住了
[19:31] All right. You bring all of that stuff back to me, 好的 你把那些东西带来给我
[19:36] and I’ll let your friend go. 我就放了你的朋友
[19:39] I’m not leaving him. 我是不会离开他的
[19:41] -Michael, you should. -No. We stay together. -Michael 你得这么做 -不 我们呆在一起
[19:44] Go. 走
[19:57] I’ll be back,man. 我会回来的 伙计
[20:00] Ana, what are you doing? You can’t live out here alone. Ana 你干什么? 你不能一个人生活在这儿
[20:09] I’m already alone. 我已经是一个人了
[20:33] I’ll sign us out. 我来签出
[20:35] What,you’re talking to me now? 什么 你现在和我说话了?
[20:37] I just want to go home, A.L. 我只是想回家 AL
[20:39] Hey, I ordered that guy to stop twice. 我让那家伙停下已经叫了两次了
[20:42] So does that mean every time we run into some 那么这就是说每次我们
[20:44] with a tv in his hands,you’re gonna draw down? 碰上拿着电视机的混混 我们就要把他放倒?
[20:47] Hey, Ana Lucia, your guy…we got him. Ana Lucia 你要的人…我们抓到了
[20:58] His name is Jason McCormack. 他叫Jason McCormack
[21:01] We picked him upon an assault on an elderly woman in Echo Park. 我们抓他时他正在埃克公园 袭击一个老妇女
[21:04] His fingerprints match the partial from your crime scene. 他的指纹部分与你在 犯罪现场取得的吻合
[21:07] We questioned him, and he confessed. 我们审问过他了 他供认了
[21:09] The D.A.’S ready to file charges. All he needs is for you to I.D. him. 地方检察官已经准备控告他 现在就差你的指认了
[21:18] -It’s not him. -He confessed. -不是他 -他已经供认了
[21:21] I don’t know him. 我不认识他
[21:23] Can you guys give us a minute? 我们想单独谈谈
[21:33] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[21:35] Because it’s not him. 因为这不是他
[21:38] He put four bullets into you…hollow points through your vest. 他向你开了四枪…你防弹背心上有四个枪眼
[21:42] He tried to kill you. 他想杀了你
[21:46] You want a list of his priors? 你想知道他的前科么?
[21:48] You want to put this guy back out on the street? 你想把这个家伙放回大街上去?
[21:55] It’s not him. 这不是他
[22:45] What happened? 发生了什么事?
[22:48] Out there. What happened? 那儿发生了什么事?
[22:54] There was an accident. 发生了一场意外
[22:56] What kind of accident? 什么意外?
[22:58] A girl was shot… 一个女子中弹了…
[22:59] and killed. 死了
[23:05] What did she look like? 她长得怎样?
[23:07] She was tall, with blond hair. 她很高 金发
[23:13] -There was an Arab man… -Shannon. -还有一个阿拉伯男人… -是Shannon
[23:25] You said there were five of you from the tail section? 你说你们那伙儿有5人?
[23:28] -Four. -Four. -4个 -4个
[23:29] Why didn’t the rest of them come back with you? 那为什么余下那几个不和你一起回来?
[23:31] And Michael,Jin. 还有Michael和Jin呢?
[23:33] They cannot come back right now. 他们现在还不能回来
[23:37] Can you take me to them? 你能带我去他们那儿么?
[23:48] No. 不行
[23:51] Here you go. 给你
[23:54] What’s happening? Why is he shaking? 怎么了? 他为什么抖个不停?
[23:57] He’s septic. 他得了败血症
[23:59] The infection’s gotten into the bloodstream. 感染已经侵入血液循环了
[24:01] If the antibiotics don’t bring the fever down,he’ll go into shock. 如果抗生素不能退烧 他会休克的
[24:07] Hold him up. 扶住他
[24:15] Okay,I got him. 好了
[24:23] Swallow it. Swallow it. Swallow it. Damn it. 吞下去 吞下去 吞下去 该死
[24:27] -Here, I’ll do it. -No, no, I got it. -让我来吧 -不不 我来
[24:29] I can do it. 我能行的
[24:41] it’s Kate. 我是Kate
[24:47] You need to listen to me, okay? 你得听我说 好么?
[24:51] The only way that you are gonna get better is if you take this pill. 只有你吞下了这颗药丸你才能好
[24:58] So I need you to swallow it, okay? 所以你得吞下它 好么?
[25:05] Okay, here we go. 好的 我们开始吧
[25:13] Now swallow. 好了 吞下去
[25:16] Swallow. 吞下吧
[25:18] Good. Good. That’s good. 好的 好的 非常好
[25:25] Nice job. 干得好
[25:28] Never learned the whole whisper-in-the-earthing in med school. 我从没在医学院学过耳语治疗
[25:49] What are you doing? 你要干什么?
[25:51] I’m going, Ana. 我要走了 Ana
[25:54] I don’t want to be a part of this. 我不想再这么呆下去了
[25:58] I know everything you’ve done for us. 我了解你为我们做的一切
[26:02] And I wouldn’t even be alive if it weren’t for you. But I’m going. 并且如果不是你我根本不可能活下来 但是我要走了
[26:11] What about you? 你呢?
[26:14] I just don’t think you’re the best judge of character. 我只是认为你的性格不太好
[26:18] I was with you when you put Nathan in the pit. 你把Nathan扔进坑里这件事我倒是很赞同的
[26:24] All right. 好吧
[26:28] You want to go? Go. 你想走是么? 那么走吧
[26:33] Leave. 都走吧
[26:36] You… 你…
[26:37] go. 也走
[26:45] Get outta here. 离开这儿
[26:49] Go. 走
[27:50] Sun Sun
[27:52] It’s all right. Jin is okay. 没事的 Jin很好
[27:55] What happened? Where is he? 发生了什么事? 他在哪儿?
[27:57] He’s fine, and I’ll explain. 他没事 我会解释的
[28:00] But right now I need to find Jack. 但是现在我得找到Jack
[28:07] Where are they? 他们在哪儿?
[28:15] I said… where are they? 我说了…他们在哪儿?
[28:18] -Jack, it’s not his fault… -Shannon’s dead! I’m not… -Jack 这不是他的错… -Shannon死了 我不…
[28:27] You’re gonna take me back out there right now. 你得马上把我带回那儿去
[28:30] This man isn’t the problem. He brought Sawyer back. 问题不在他身上 他把Sawyer带回来了
[28:33] Half-dead, with a bullet hole through his shoulder, John! 已经半死了 肩上还有个枪眼 John
[28:39] Are you gonna talk to me, or are you just gonna sit there? 你是想和我说话 还是就坐在那儿?
[28:44] Anything I say will only make you angry. 我说的一切都会使你更生气
[28:51] So, yes, I will sit here. 那么 是的 我就坐在这儿
[29:09] We got a problem,man. 我们遇到麻烦了 伙计
[29:18] You remember how to get out there, right? 你记得怎么回到那儿去 是么?
[29:19] I think so. 我想是的
[29:20] We should stop and think about this, Jack 我们得停下来好好想想 Jack
[29:22] Think about what, John? Shannon’s dead. 想什么 John? Shannon死了
[29:25] Sayid’s being held at gunpoint. Sayid正在枪口上
[29:26] You want to sit here and hope that situation resolves itself? 你是想呆在这儿期盼事情自己解决么?
[29:30] You be my guest. 那就随你吧
[29:32] -Know how to use this? -Guess so. -知道怎么用么? -应该吧
[29:35] Stop! 站住
[29:39] Please. 拜托
[29:43] What do you want? 你想要什么?
[29:46] Excuse me? 什么?
[29:47] Peace? Revenge? Justice? And you are going out with all these guns. 和平? 复仇? 公正? 你就是要拿着枪来解决问题么?
[29:54] What do you want? 你想要什么?
[29:55] I want all of our people back here safely. 我要我们的人安全回来
[29:57] -Your friend murdered… -Ana Lucia made a mistake. -你的朋友谋杀了… -Ana Lucia犯了个错误
[30:02] What did you say? 你说什么?
[30:05] Ana Lucia made a mistake. Ana Lucia犯了个错误
[30:24] I will take you there. 我带你去那儿
[30:26] But only you. 但是只能带你一个人去
[30:29] And no guns. 并且不能带枪
[30:41] Let’s go. 我们走吧
[30:49] Where you from? 你是哪儿人?
[31:00] Where are you from? 你是哪儿人?
[31:05] I am from Iraq. 伊拉克
[31:11] You have any kids? 你有孩子么?
[31:16] Why are you asking me if I have children? 你为什么这么问?
[31:19] I’m curious. 我很好奇
[31:21] I do not. Do you have children? 我没有 你有么?
[31:24] No. 没有
[31:26] Are you going to kill me? 你会杀了我么?
[31:30] That’s what you’re thinking about, isn’t it? 你现在就在想这个问题 是么?
[31:33] Should I? 我需要么?
[31:39] Almost 40 days ago, on this very island, 大约40天前 在这个岛上
[31:44] I tied a man to a tree,and I tortured him. 我把一个男人绑在树上拷问他
[31:49] I tortured him, as I’ve tortured many men… 我折磨他就像我折磨的许多人一样…
[31:54] men whose voices I still hear at night. 晚上那些人的声音还回响在我耳畔
[32:01] Should you kill me? 你该杀我么?
[32:05] Maybe you should. 也许你该这么做
[32:08] Maybe you were meant to. 也许你正打算这么做
[32:27] I’m a cop. 我是个警察
[32:31] Well… I was a cop. 我曾是个警察
[32:37] One night, my partner and I responded to a burglary call. 一个晚上 我和我的搭档 去处理一起入室行窃案件
[32:43] We were the first ones there. 我们是第一个到达那儿的
[32:45] I covered the front,and he went around the back. 我在前门守着 他去后面察看
[32:53] I was there a minute. 过了一会儿
[32:55] Then this kid comes right through the front door. 那个孩子从前门出来了
[32:59] I tell him to put his hands up. 我叫他把手举起来
[33:02] And he says I’m making a mistake, 但他说我弄错了
[33:05] that he’s a student. 他还是个学生
[33:08] And he wants to show me his I.D. 而且他想给我看他的身份证
[33:13] I believed him. 我相信了
[33:17] I just… 我就…
[33:20] I let him reach. 我就让他过来了
[33:27] All I remember was a pop. 然后就是一声枪响
[33:30] By the time I hit the ground, I thought I was dead. 我倒地的时候我以为我已经死了
[33:37] I feel dead. 我觉得我死了
[33:45] What happened to him…the man who shot you? 那个人后来怎样了…那个向你开枪的人?
[34:46] I know you? 我认识你?
[34:51] I was pregnant. 我那时怀孕了
[35:11] What happened to him? 他后来怎样了?
[35:22] Nothing. They never found him. 不知道 他们没抓住他
[35:54] Go ahead. 来吧
[35:59] Pick it up. 捡起来
[36:03] I deserve it. 这是我应得的报应
[36:14] What good would it be to kill you… 杀了你又有什么好处…
[36:18] if we’re both already dead? 如果我们已经都死了呢?
[37:24] Can you hear me? 能听见我说话么?
[37:30] You’re gonna be okay. 你会好起来的
[37:36] You’re gonna be all right. 你会没事的
[37:40] You’re home. 你回家了
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme