Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:36] My sister! My sister! 我的妹妹 我的妹妹
[02:01] I’ll be right back. 我马上回来
[02:06] -She’s not breathing. -Watch out. -她没呼吸了 -我来看看
[02:15] Come with me. 跟我来吧
[02:25] Don’t worry, she will be fine. 别担心 她会没事的
[02:39] Good. Let it out. You OK? 很好 把水吐出来 你还好吧?
[02:44] Where’s my mom? 我的妈妈呢?
[02:49] I don’t know 我不知道
[02:51] She’s meeting us in Los Angeles . 她在洛杉矶等我们
[02:55] Pam! Pam! Anybody seen my wife? Pam Pam 有人看到我妻子了么? Pam
[03:01] We’re not there yet. 我们还没到呢…
[03:07] I promise, we’re gonna get you home soon, OK? 但是我向你保证我们马上会把你带回家的好么?
[03:50] Excuse me. 打扰一下
[03:56] Would you look after the children? 你来照看一下孩子们好么?
[04:00] There is something I have to do. 我还有点事
[04:07] OK. 好的
[04:11] Stay with this nice woman. 跟着这位好心的阿姨
[04:14] I’ll be back in a minute. 我马上回来
[04:38] My leg! My leg! 我的腿 我的腿
[04:41] Is it bad? It’s bad, isn’t it? 很严重么? 很严重 是么?
[04:43] Nah, it’s not that bad. 还好 没那么严重
[04:46] I broke my leg skiing up at Stowe, in Vermont. 我在佛蒙特州滑雪的时候也弄伤了我的腿
[04:49] I was on this run, going pretty fast. 我当时滑得很快
[04:52] I was racing this cute ski patrol guy. 在和那个英俊的巡警比赛
[04:55] I went off this mogul, lost my edge, and… 我追着他 失去了控制 然后…
[04:58] Bam! 砰
[05:03] Snapped my left leg. 我的左腿骨折了
[05:06] Now, that… 这很…
[05:07] that was bad. 这很不好受
[05:12] You a doctor? 你是个医生?
[05:13] Year of med school before I dropped out. 退学前我在医学院上过一年
[05:16] I’m a clinical psychologist. 我是学临床心理学的
[05:22] You saved that girl’s life. You a doctor? 你救了那个女孩,你是个医生?
[05:27] No. 不是
[05:28] Help! 救命
[05:30] Hey! I need some help! 来帮帮忙
[05:32] There’s someone in the jungle! He’s alive! 丛林里有人 他还活着
[05:38] Help! Help me! Please, help me! 救命 救救我 来人啊
[05:46] Help! 救命
[05:50] Help! 救命
[05:54] We should climb up… 我们得爬上去
[05:56] -I’ll hold him steady you pull him -No, no, wait. -我抓稳他 你拉住他… -不不 等等
[05:57] What’s your name? 你叫什么名字?
[06:02] You’re gonna be all right, Bernard. 你会没事的 Bernard
[06:05] I need you to unbuckle your seat belt 我要你解开你的安全带
[06:07] and grab the branch next to you. 抓住你边上的树杈
[06:12] Is he dead? I think he’s dead! 他死了么? 我想他死了
[06:15] -Maybe we should climb up. -No. -也许我们得爬上去.. -不
[06:17] I need you to focus, Bernard. 你要集中注意力 Bernard
[06:19] Unbuckle your seat belt. 解开安全带
[06:29] Now, grab the branch next to you. 现在抓住你边上的树杈
[06:34] I don’t think I can do that. 我想我做不到
[06:36] Bernard, those seats are gonna fall. Bernard 椅子快要掉下来了
[06:55] Come on, you can do it. 加油 你能行的
[07:09] All right 好的
[07:10] hold on tight, OK? 抓紧点 好么?
[07:12] I’m coming up to get you. 我上来帮你
[07:27] Does anybody have any water? 有人有水么?
[07:29] No. Not here. 这儿没有
[07:36] Couldn’t find any matches? 找不到火柴?
[07:38] Dry ones? 干的?
[07:40] You can ask around, but I couldn’t find any. 你可以问问别人 但我没有
[07:43] It’s gonna be dark soon. 马上就要天黑了
[07:45] Gonna get a signal fire started so they can find us. 我们得生火作信号 以便他们能找到我们
[07:48] -What are you, a Boy Scout? -Grown-up version. -你是做什么的 是童子军? -是成年军
[07:52] I’m in the Peace Corps. 我是美国和平队的
[07:54] They still have that? 他们还没解散么?
[07:56] I’m just happy somebody your age actually knows what it is. 像你这种年纪的人还知道那是什么我深感欣慰
[08:05] What’s your name? 你叫什么?
[08:09] I’m Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[08:42] I heard 我听说…
[08:44] that you were 你是那个…
[08:47] the one who pulled the dead bodies out of the water. 从海里把尸体拉上来的人
[08:52] Yes. 是的
[08:55] Were any of them African-American? 有看到一个黑人么?
[09:00] No. 没有
[09:05] It’s my wife. 是我的妻子…
[09:09] I can’t find her. 我找不到她
[09:13] I will pray for her. 我会为她祈祷的
[09:19] Where the hell are the rescue planes? 见鬼的救援飞机怎么还不来?
[09:24] I will pray for them, too. 我也会为他们祈祷的
[10:03] What was that? 怎么了?
[10:09] watch the kids. 看好孩子
[10:11] Over here. 在这儿
[10:14] It’s all right. We’ll be OK. 好了 没事了
[10:29] What happened? 发生了什么事?
[10:59] No wallets… 没找到皮夹
[11:01] …no cell phone… 也没有手机
[11:04] …no keys, nothing. 钥匙也没有 什么都没有
[11:15] Are you OK? 你还好吧?
[11:22] Look, three other people are missing. The blonde guy 听着 有3个人失踪了…那个金发人
[11:25] The curly haired guy, and the German who was helping us. 还有那个卷发的 加上上次和我们一起救人的那个德国人
[11:28] Did you see where they came from? -No, I didn’t. -你看见什么了么? -没有
[11:30] How many there were? 他们有多少人?
[11:31] No, I didn’t see anything. 我什么都没看到
[11:34] Who are these people? 这些人是谁?
[11:35] I don’t know. But they’re out here in the jungle with no shoes, 我不知道 但是他们在丛林中 没穿鞋子
[11:39] nothing in their pockets, no labels on their clothes. 口袋里没有东西 衣服上也没有商标
[11:44] These people were here before us. 这些人是在我们之前来这个岛的
[11:53] We need to get off the beach. 我们得离开海滩
[11:55] We need to find a safer place. 我们得找个安全的地方
[11:57] We’ve got kids and people who are seriously hurt. 我们有孩子还有重伤者
[12:01] Where are we gonna go? 我们能到哪儿去?
[12:04] How are we gonna move them? 我们怎么带上他们?
[12:06] What about the signal fire? 还有这烽火呢?
[12:07] How are we all gonna get rescued if we’re off the beach? 我们都离开了海滩还怎么等救援呢?
[12:11] Nathan’s right. Nathan说的对
[12:12] They have satellites. The black box. 他们有卫星 还有黑匝子
[12:16] We don’t need a fire for them to find us. 我们不需要靠烽火来请求救援
[12:18] Yes, we do. 不 我们需要
[12:23] Before the crash, the pilot said we’d lost communication. We were turning back. 在坠机之前 飞行员说我们失去了联系 我们在往回飞
[12:29] We were flying for two hours in the wrong direction. 我们往另一个方向飞了有两小时之多
[12:33] They don’t know where to look. 他们不知道到哪儿来找我们
[13:07] His leg…the infection is getting worse. 他的腿…感染已经越来越严重了
[13:13] He’ll be the fourth to go. 他会是第四个死的人
[13:17] What are we supposed to do about that? 我们还能怎么做?
[14:06] No, come here! Come on! Grab it! Grab it! Over here! 加油 加油 抓住它抓住它
[14:08] Come on! Over here! 在这儿 来 在这儿
[14:15] I got it! I got it! I got it… 我抓住了 抓住了 抓住了
[14:17] I got it! I got it! Oh, no! I got it! All right… 我抓住了 我抓住了 不! 好了 我已经抓住了 抓住了
[14:45] Would you like some chicken? 要来些鸡肉么?
[14:54] You haven’t said a word in a week. 你有一周没说话了
[14:59] Why aren’t you talking? 你为什么不说话?
[15:08] It wasn’t your fault, you know. 你知道 那不是你的错
[15:12] You were just defending yourself. 你只是在自我防卫
[15:36] -That’ll work. -Yeah… -这东西很管用 -是的
[15:38] I heard a pig or something out there. 我在那儿听到了猪或是什么的叫声
[15:41] Maybe we can have some bacon tomorrow. 也许我们明天能吃熏肉了
[15:53] What? 怎么了?
[15:58] Where were you? 你去哪儿了?
[16:01] I had to go to the bathroom. 我去上厕所了
[16:02] We have a system for that. 我们有规定
[16:05] We go in pairs. 至少要两人一起去
[16:08] Yeah, sorry. 抱歉
[16:57] Help us! Please! 救命
[17:00] The kids! 孩子们
[17:01] They took the kids! 他们抢走了孩子
[17:18] I can’t find them! And they took Jim and Eli! 他们带走了Jed和Eli
[17:20] Nancy’s gone! Nancy不见了
[17:21] They’re gone. 他们逃了
[17:23] Which way did they go? 他们往哪儿去了?
[17:25] Which way did they go? 他们往哪儿去了?
[17:29] Wake up! Wake up! 醒醒 醒醒
[17:32] Who are you? Talk to me! Wake up! 你是谁? 说话啊 醒醒
[17:34] She’s dead! 她死了
[17:36] She’s dead. 她死了
[17:44] What are you doing? 你在干什么?
[17:49] Is that a knife? 那是一把刀?
[17:57] What is that? 那是什么?
[18:05] It’s a list 是个名单
[18:10] A list of what? 什么名单?
[18:13] Nine… of us. 我们之中的…九个人
[18:25] Nothing? 没找到?
[18:28] They drag nine people 他们抢走了9个人
[18:31] into the jungle, the kids… 包括孩子们
[18:33] …and there’s no sign of them? 而他们就没留一点痕迹?
[18:39] Now’s not a good time to talk? 现在还不是一个说话的好时机么?
[18:46] What needs to happen to make you say something? 我们得想办法让你说话
[18:49] Hey! Calm down, let’s figure this out. 冷静点让我们仔细想想
[18:52] “Calm down, “冷静点”?
[18:53] let’s figure this out”? “让我们仔细想想”?
[18:55] Here are the names of every single person they took, all nine of them. 这是他们带走的九个人的名字…
[18:59] What they were wearing, what they look like. 他们穿什么 他们长得怎样…全部都有
[19:02] One of them had a list of us. 他们中有人有我们的名册
[19:06] They could a got our names from the people they took. 他们可能是从已经带走的那些人的口里知道我们的名字的
[19:08] Nobody knew any names the first night. 第一天晚上没人知道每个人的名字
[19:11] Maybe they’re watching us. 可能他们在监视我们
[19:15] You were gone for two hours yesterday. 你昨天消失了两个小时
[19:18] What? 什么?
[19:19] -Where were you? -I was going to the bathroom. -你去哪儿了? -我去上厕所了
[19:21] Hey, stop! 嘿 好了
[19:23] We’re all scared. 我们都很害怕
[19:26] Let’s not get paranoid here. 我们别在这儿瞎猜了
[19:27] We don’t know anything. 我们什么都不知道
[19:30] He’s right. 他说的对
[19:31] Why would they try to infiltrate us? 他们为什么要在我们这儿卧底?
[19:35] Now, that’s crazy. 我是说 这很疯狂
[19:36] Well, whoever they are, they know we are here. 不管他们是谁,他们知道我们在这儿
[19:39] We need to leave this beach. 我们得离开海滩
[19:42] You said we needed to keep the signal fire burning. 你说我们得让烽火一直燃着
[19:48] I think it’s time we let it go out. 我想我们该把它熄了
[20:31] Five minutes. 休息5分钟
[20:34] We’ve been walking for three days. 我们一路走了3天了
[20:38] And you’re still here. Five minutes. 但是还只走到这儿 休息5分钟
[20:40] Know what? You all wanna keep walking, go ahead. 你知道么? 你们想继续走那就走吧
[20:44] Fresh water, rock wall at our backs, lots of fruit trees, 清水 有岩石作屏障 还有许多水果树
[20:48] right here looks pretty good to me. 这儿对我来说很不错
[20:59] Fine. OK. 好吧
[21:04] This’ll work. 这地方不错
[21:21] Back at the beach, the night they came back, 在海滩时 他们来的那个晚上
[21:26] you said that Nathan was gone for two hours, that he was missing. 你说Nathan消失了两个小时
[21:33] He creeps me out, Ana. 我看到他是偷偷溜出去的 Ana
[21:39] You really think it’s possible that one of us is… 你真的认为我们中的一个人…
[21:43] one of them? 是他们的卧底么?
[21:46] Why do you think I’m digging this hole? 那你想我挖这个洞来做什么?
[21:57] We gonna catch rabbits with this? 这东西真能抓住野兔么?
[21:59] Hell, yeah. Give me another stick. 是的 再给我根棒子
[22:07] Hey, Ana. 嘿 Ana
[22:21] What are you doing? 你在干什么?
[22:23] You and I are gonna have a talk. 你得和我谈谈 Nathan
[22:26] You let me out of here right now! 你马上放我出去
[22:29] You let me out! You let me out, or I’ll… 放我出去 放我出去 否则…
[22:33] I didn’t do anything, Ana! 我什么都没做 Ana
[22:34] -He wasn’t on the plane. -What? -他不是我们飞机上的 -什么?
[22:36] We were in the air two hours. 我们飞了两个多小时
[22:37] I didn’t see him once. Not once. 我没见过他 一次都没有
[22:39] It’s a big plane. 飞机很大 Ana 只是因为你没有…
[22:41] I didn’t see him either. 不 我也没看到过他
[22:42] I’m pretty good with faces, of the passengers. I did not see him. 我很善于记住乘客的样子 而且我肯定没见过他
[22:46] You’re not all serious 等等 你们在开玩笑吧
[22:48] He never talks about himself. Nathan. 他从没说起过他自己…Nathan
[22:50] Every time I ask him anything, he just dodges. 每次我问他什么的时候 他总是回避
[22:53] If he were one of them, why would he still be here? 不 如果他是他们中的一个 那为什么他还在这儿?
[22:56] I don’t know, but I’m gonna find out. 我不知道 但我要找出答案
[22:59] Will you let me out? Ana? 让我出去好么? Ana
[23:05] You got a problem with this? 你有意见么?
[23:08] I didn’t do anything. 我什么都没做
[23:12] Let me out! 让我出去
[23:35] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[23:39] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[23:46] Where you from, Nathan? 你从哪儿来 Nathan?
[23:51] Canada. 加拿大
[23:52] What were you doing in Australia? 你在澳大利亚干什么?
[23:54] Company retreat. 我们整个驻军连返回美国
[23:55] -Where are they? -What? -他们在哪儿? -什么?
[23:57] The rest of your retreat. Where are they ? 你们连的其他弟兄 他们在哪儿?
[23:59] They weren’t on the plane. 他们不在飞机上
[24:01] I stayed extra days to sightsee. 我自己多留了几天四处逛逛
[24:04] How come nobody saw you on the plane? 为什么在飞机上没人见过你 Nathan?
[24:06] -I was in the lavatory. -For two hours? -我在厕所里 -两小时?
[24:08] I don’t remember seeing you. 我不记得在飞机上见过你
[24:11] That’s because you weren’t on it. 那是因为你不在飞机上
[24:19] Where are the kids, Nathan? 孩子们在哪儿 Nathan?
[24:25] Where are the kids? 孩子们在哪儿?
[24:30] You’re not talking to me anymore? 不再和我说话了么?
[24:39] What’s that behind you? 你后面的是什么?
[24:43] Get up. 站起来
[24:48] I said, get up! 我说了 “站起来”
[24:55] -Who gave him food? -What? -是谁给他吃的? -怎么了?
[24:57] I’m trying to find out what they did, and you’re taking care of him. 我想知道他对我们做了什么 你是负责看守他的
[25:01] I didn’t do anything. 我什么都没做
[25:02] And what if you’re wrong, Ana? 如果是你错了呢 Ana?
[25:04] We don’t even know that there is spy. 我们甚至不知道是否真的有卧底
[25:06] Whose idea was it to stay at the beach where they could pick us off one by one? 是谁说的让我们呆在海滩上好让他们一个个把我们带走的?
[25:11] His. Nathan’s. 他说的 Nathan
[25:12] Well, they haven’t come since we put him in there. 自从你把他囚在那儿后 他们再也没来过
[25:16] Who did it? 是谁干的?
[25:23] You? 是你?
[25:58] I’m worried about you, Ana. 我们很为你担心 Ana
[26:01] You’ve had him down there four days. 你关了他4天了
[26:06] I promised that little girl that I would get her back home to her mom. 我向那个小女孩保证过我会把她带回她母亲身边的
[26:18] Do you have any kids, Ana? 你有孩子么 Ana?
[26:25] No. 没有
[26:35] We should let him go. 我们得放了他
[26:39] We’re not savages. 我们不是野蛮人
[26:42] If I were a savage I would have cut off his finger already. 如果我是个野蛮人我早砍下他的手指了
[26:48] That’s tomorrow. 明天我就打算这么干
[27:19] Grab the rope. I’ll pull you up. 抓住绳子 我拉你上来
[27:35] Ana Lucia’s… I think… Ana Lucia 我想…
[27:36] We all think she’s gonna hurt you. 我想我们都认为她会伤害你
[27:39] You need to get away from here. 现在你得离开这儿
[27:42] There’s some fruit in there, now just go. 这儿有些水果 好了 马上走
[27:47] Which way’s the beach? 海滩是哪个方向?
[27:48] That way, maybe five miles. 往那儿走 大约5英里
[28:17] Morning. 早上好
[28:23] Morning. 早上好
[28:30] -He’s gone! -What? -他逃了 -什么?
[28:32] He’s gone! Nathan’s gone! 他逃了 Nathan逃走了
[28:41] Ana, what are you gonna do? Ana 你打算怎么办?
[28:43] They found us, it’s time to move. 他们找到我们了 是时候离开了
[29:26] What is it? 那是什么?
[29:28] I don’t know. Some sort of bunker. 我不知道 像是一个碉堡
[29:33] Do you think it’s theirs? 你想这是他们的么?
[29:39] What are you doing? 你干什么?
[30:09] What is this place? 这是什么地方?
[30:11] Looks like some sort of storage facility. 像是储藏室什么的
[30:25] Hey, come over here. 嘿 来这儿看看
[30:37] What was that? Get it. 那是什么? 拿去
[30:43] What else is in here? 这儿还有什么?
[30:46] It’s a glass eye. 是玻璃假眼
[31:01] Look at this. 看看这个
[31:07] It’s a radio. 是无线电
[31:23] Hello? 喂?
[31:26] Hello? Can anybody hear me? 喂? 有人么?
[31:30] The hills are blocking it. 电波被山挡住了
[31:32] If we want a signal, we need to get to higher ground. 要信号的话 我们得去高一点的地方
[31:35] I’ll do it. 我去吧
[31:38] I’ll go with you. 我和你一起去
[31:39] No, you stay here. Get this place set up as a shelter. 不 你得呆在这儿 把这儿打点成一个庇护所
[31:42] We can all set it up. 我们会的
[31:43] We can make it back in a couple of hours. Let’s go. 我们几小时后就能回来 走吧
[31:54] Why do you think they’re doing this? 你想他们为什么这么做?
[31:57] Why do I think who’s doing what? 什么他们为什么这么做?
[31:59] Them. 他们
[32:01] Don’t you ever wonder why they attack us? 你就没想过他们为什么要攻击我们么?
[32:05] Maybe they’re not attacking us. 也许他们不是在攻击我们
[32:10] Yeah, they just drag us into the jungle every now and then. 是啊 他们只是不时的把我们往丛林里拖
[32:15] No real harm done. 没有伤害我们
[32:17] Good point. 说得好
[32:23] Why do you think they take some of us and not the others? 你想他们为什么只带走了我们中的一些人而不是另一些人?
[32:29] That first night they took the strongest of us, 你知道 第一晚 他们带走了我们中最强壮的
[32:31] our quiet friend, three other guys. 你那沉默的朋友 还有另外3个人
[32:35] They’re all athletic… 他们都是运动能手
[32:38] tough… 强壮…
[32:41] threats. 有威胁
[32:43] They didn’t take you. 但他们没带走你
[32:48] Guess they changed their plan after two of them got killed. 我想在死了两个人后他们改变主意了
[32:56] Wanna take a break? 要休息一下么?
[32:58] Yeah, that’s a good idea. 好主意
[33:16] Can I have the knife? 借刀用一下好么?
[33:40] Thank you. 谢谢
[33:45] Where do you think they got it? 你想他们这把刀是怎么来的?
[33:48] I mean, they don’t even wear shoes. 我是说 他们甚至连鞋子都没有
[33:51] How did they get an army knife? 他们怎么会有军刀的?
[33:54] Sorry? 什么?
[33:55] The knife. It’s US military. 那把刀 是美军的军刀
[34:03] Here… 拿来
[34:06] I’ll show you. 我指给你看
[34:13] You see the tang stamp? 看到这个标志了么?
[34:16] This knife’s probably 20 years old. 这把刀可能有20年的历史了
[34:19] You don’t see these anymore. 现在是见不到了
[34:21] Yet, here it is, on this island. 但在这个岛上却有一把
[34:27] Weird, huh? 很奇怪 不是么?
[34:32] Can I ask you something? 我能问你点问题么?
[34:36] Sure, Ana. 当然 Ana
[34:38] When you ran out of the jungle, the day of the crash… 坠机那天你从丛林里跑出来
[34:44] …how did you find Bernard up in the tree? 你是怎么…你是怎么发现树上的Bernard的?
[34:50] I heard him shouting from the beach. 我在海滩上听见他喊救命了
[34:55] From the beach? 在海滩上?
[35:00] Why are you asking me about that, Ana? 你为什么这么问 Ana?
[35:06] Did he see you out there? 他在那儿看到你了么?
[35:10] Is that why you pretended to be one of us? 这就是为什么你要假装你是我们中的一员?
[35:19] You ran out of the jungle ten minutes after the crash. You weren’t wet. 你在坠机后10分钟从丛林里跑出来全身都是干的
[35:29] You were never even in the ocean. 你不是从水里上来的
[35:41] Where are they? 他们在哪儿?
[35:44] Your friends? 你的朋友
[35:49] Nathan… what did you… Nathan 你为什么…
[35:53] If you had cut off his finger and he still told you he was on the plane, 即使你砍了他的手指 他还是会说他是飞机上的
[35:56] I think maybe you would have started to believe you had the wrong guy. 我想你也许会认为弄错人了
[36:02] Did you kill him? 你杀了他?
[36:04] Nathan was not a good person. Nathan不是个好人
[36:08] That’s why he wasn’t on the list. 这就是为什么他的名字不在名单上
[36:19] What about the kids? Did you kill them, too? 孩子们呢?你也杀了他们?
[36:23] The children are fine. 孩子们很好
[36:29] They’re better off now. 他们现在境况很好
[37:17] Where’s Goodwin? Goodwin呢?
[37:23] We’re safe here now. 现在这儿安全了
[37:50] Why are you wasting time with that thing? There’s no signal. 你为什么还在那东西上浪费时间? 这儿没信号
[37:54] I only turn it on a couple minutes a day. 我一天只开一会
[37:58] -It really doesn’t… -Hello? -这真的很不… -喂
[38:00] Hello? Anybody out there? Mayday! Mayday! 喂? 那儿有人么? 求救求救
[38:05] -Is there someone there? -Hello! Hello! -有人么? -喂? 喂?
[38:09] -Who is that? -Can you hear me? -那是谁? -能听见我说话么?
[38:12] Repeat your transmission. 请你再说一遍
[38:14] Hello! We’re survivors of the crash of Oceanic flight 815, please copy! 喂 我们是大洋航空815航班的幸存者 请回答
[38:19] We’re the survivors of flight 815! 我们是815航班的幸存者
[38:22] No, wait a minute, what are you doing? 不 等等 你干什么?
[38:24] It’s them. 是他们
[38:29] It’s them. 是他们
[38:32] They’re trying to draw us out. They’re trying to find us. 他们想引蛇出洞 他们想找到我们
[38:36] No, he said “flight 815”. 不 他说了”815″ 他说了”815航班”
[38:38] They know our flight number because Goodwin knew our flight number. 他们知道我们的航班号是因为Goodwin也知道
[38:44] What if there are survivors out there? 但是如果那儿真的有幸存者呢?
[38:46] There are no survivors. 没有幸存者了
[38:52] This is our life now. 现在是我们的生活了
[38:55] Get used to it. 要学着适应适应了
[39:48] What are you looking at? 你看什么?
[39:56] It’s going to be OK. 会没事的
[40:17] What, you’re talking now? 什么 你现在说话了?
[40:21] It’s been 40 days. 已经40天了
[40:32] You been waiting 40 days to talk? 你等了40天才说话?
[40:37] You waited 40 days to cry. 你等了40天才哭
[41:40] Turn him over. 把他翻过来
[41:41] Is he alive? 他还活着么?
[41:47] Get Ana Lucia! Quick! 去叫Ana Lucia 快
[42:01] Who are you? 你是谁?
[42:06] Where are you from? 你从哪儿来?
[42:18] -He doesn’t speak English. -That doesn’t mean anything. -他不懂英语 -这不代表什么
[42:20] We found him in the water. 我们是在水里找到他的
[42:22] He has a broken handcuff on his wrist. 他手腕上有个破手铐
[42:27] I’m not sure that he’s a threat. 我不确定他是否是个危险人物
[42:33] He’s running! 他跑了
[42:44] Others! Others! Others! Others! Others… 来人啊 来人啊 来人啊 来人啊 来人啊
[42:49] Others… 来人啊
[43:10] -Hit me. -Hit you? -打我 -打你?
[43:13] You think they’re OK? 你觉得他们没问题?
[43:16] Let’s find out. 我们去找答案吧
[43:18] Hit me. 打我吧
[44:33] -Cindy? Where’s Cindy? -Did they take her? -Cindy Cindy在哪儿? -被他们带走了?
[44:35] Cindy Cindy!
[45:00] What was that? 是谁?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme