Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:04] Boone, what do you see? Boone 你看到什么?
[00:30] All right, all of you, get up. 好了 都起来
[00:32] We’re moving out. 我们准备出发了
[00:37] Moving out where? 出发去哪?
[00:38] Back to where you came from. 回到你原来的地方
[00:45] Your buddy ran off into the jungle. 你的同伴独自跑到丛林里了
[00:46] Michael, he just left. Michael 他离开了
[00:53] What are we supposed to do? Wait for him? 那我们该如何? 等他?
[00:58] What are you doing? 你要干什么?
[00:59] I’m going to help him find his friend. 帮他寻找他的朋友
[01:30] You thirsty, dog? 你很渴吗 狗?
[01:32] Yeah, you’re always thirsty, aren’t you? 你总是很渴 对吗?
[01:37] So, drink. 那就喝
[01:44] Come on. 来
[01:47] Gather your things. 收拾好你东西
[01:50] Where are we going? 我们去哪?
[01:56] Right over here. 来 在这边
[01:58] Where are we going? 我们去哪?
[02:13] What do you think? 觉得如何?
[02:16] Does it have an inside? 里面有东西吗?
[02:37] When did you do this? 你什么时候做这些的?
[02:39] It’s all yours. 全属于你
[02:42] Thank you. 谢谢
[02:46] You are quite welcome. 不用谢
[03:18] I’m sorry. 对不起
[03:30] You need to carry that all the time? 你要一直都带着枪?
[03:33] I only carry it because I have someone to protect. 我带着 是因为有人需要保护
[03:58] Ana, it’s gotta be over an hour. Ana 休息超过1小时了
[04:00] Shouldn’t we start moving again? 是否应该赶路了呢?
[04:03] Let them rest a little while longer. 再呆一会
[04:05] Yeah, but what if they come? 但万一”他们”来呢?
[04:09] She’s lost. 她迷路了
[04:11] I am not lost. 我没迷路
[04:14] Then tell me, Ponce de León, which way are we supposed to go? 那你告诉我 Ponce de León(西班牙冒险家) 我们该走哪条路呢?
[04:21] All right then, genius, which way would you go? 那好 天才 你要走哪条路?
[04:26] I’m with you. 我只是跟着你
[04:28] Sit tight and wait for Mr Eko to show up and guide us. 坐在一旁 等Eko先生来给我们带路
[04:34] If your friend didn’t run off 如果你朋友不是擅自跑了
[04:36] Eko would still be here now, wouldn’t he? Eko会在这 不是吗?
[04:39] You sure didn’t have any problem leaving him behind, though, huh? 你却抛下你朋友不管
[04:43] Mike only cares about himself and his kid. Mike只关心他和他儿子
[04:46] Neither’s got squat to do with me. 况且关我什么事!
[04:49] Glad you feel that way. 很高兴你这么想
[04:52] Didn’t expect to see you again. 还以为见不着你了
[05:06] Yeah, yeah, Chewie, I know. My arm’s about to fall off. 好了 英雄 我知道 我的手臂要断了
[05:14] -You OK? -Yes. -你还好吧? -很好
[05:15] But we have to go. 但我们要起程了
[05:19] I saw them. 我见到”他们”了
[05:21] -What? -What your means saw? -How many were there? -什么? -你见到”他们”? -有多少人?
[05:23] -Did you see the kids? -Libby. -有见到孩子吗? -Libby
[05:27] We need to go. Now. 我们得走了 马上
[05:30] All right 好的
[05:32] we’re moving out. 我们出发
[05:35] Now. 快
[05:56] So, does all this… 那么说 这些…
[05:58] the tent, the flowers… 帐篷 花…
[06:03] mean that we’re serious now? 意味着我们是认真的?
[06:06] Quite definitely not. 当然不是
[06:08] I do this for all the girls I meet on deserted islands. 在荒岛上每遇到一个女孩 我都会为她这么做
[06:16] Don’t go anywhere. 别走开
[06:20] -Where are you going? -To get some water. -你要去哪? -去拿点水
[06:28] Let me. 让我来
[06:38] I’ll be right back. 我很快回来
[06:54] That was quick. 真快
[07:19] There’s nothing. 没见到什么
[07:22] There’s no one there. 那边没人
[07:24] I’m telling you. I saw Walt. 告诉你我见到Walt了
[07:26] -It was a dream, Shannon -He was here. -只是个梦 Shannon -Walt当时就在这
[07:29] I saw him. He went into the tent. 我真的见到他 他跑进了帐篷
[07:31] I was only gone a few moments. You must have fallen asleep… 我只是出去一小会 你肯定是睡着了
[07:34] This was not a dream. 这不是梦!
[07:36] -I saw Walt! -Then where is he? -我见到Walt -那现在他在哪呢?
[07:43] What’s going on? 怎么回事?
[07:44] Nothing. It’s just a dream. Everything’s fine. 没什么 梦而已 没什么事
[07:56] What’s wrong? 怎么了?
[07:58] Shannon had a nightmare. Shannon做恶梦了
[08:02] And why is he up? 怎么他醒了?
[08:04] -I woke him. -You woke him? -我弄醒他的 -你弄醒他?
[08:06] I heard screams, I got worried. 我听到尖叫声 我担心
[08:08] Would you rather I had left him alone? 你想我让他一个在那边?
[08:11] You woke up the baby and ran towards them? 你听到尖叫声 那你就弄醒孩子 然后来看?
[08:13] It sounded like she needed help… 我想她需要帮忙
[08:15] He’s gonna need feeding. 他需要喂食了
[08:17] He’s going to be up all night and fussy all day. 看来他明天一整天 都要睡不着和烦躁不安了
[08:20] -Sorry. -All right. -你说什么? -没什么
[08:21] No harm done.Give him here, then. I got him… 来 给我抱抱
[08:32] It’s OK. 乖
[08:34] It’s OK. 乖
[08:38] Wait. 等等
[08:39] Wait. 等等
[08:43] Come back and let’s talk about this. 回来 我们好好谈谈
[08:45] Do you believe me? 你相信我吗?
[08:51] No. I know what I saw. 我见到什么 我心中有数
[09:14] Beautiful, Sophie. 很美 Sophie
[09:16] OK, can you bring your shoulders down for me a little? 能把肩膀放低一点吗?
[09:19] Extend up. Good. And, finish. 站直 好 完毕
[09:23] Very nice, ladies. 很好 姑娘们
[09:25] Did my papa see me? 我爸爸见到我跳吗?
[09:30] I think so. 应该见到
[09:34] Wonderful. All right, thank you for a great class today, ladies. 很好 这堂课你们表现很好 姑娘们
[09:41] Very nice work, Gina. 跳得不错 Gina
[09:49] He wants me to be his au pair. Can you believe that? 他要我来做他家保姆 你信吗?
[09:52] Au pair, my ass. 保姆 我的天
[09:54] “Live in my big house, take care of my kids. “ “在我的大房子里照顾我的孩子”
[09:57] Next thing, it’s.. 然后你知道的 很..
[09:58] “Oh, I am sorry. I did not know you were in the shower. “ “噢 很抱歉 我不知道你在洗澡”
[10:02] Please. What a perv. 噢…真变态
[10:05] Hello? 喂?
[10:06] Shannon, your father’s been in an accident. Shannon 你父亲出了事
[10:10] I’m on my way to St Sebastian’s… I’ll meet you there. 我正赶去Sebastian家 那边见
[10:14] -Mrs Rutherford? -Yes? -Rutherford夫人? -嗯?
[10:16] Why don’t we talk down here? 谈一下好吗?
[10:21] Doctor, my husband, Adam. How is he? 医生 我丈夫Adam… 他怎么样了?
[10:25] Your husband was in a head-on collision with an SUV. 你丈夫的车和一山地跑车正面撞在一起
[10:28] He suffered massive internal injuries. 他内脏严重受伤
[10:33] He stopped breathing at the site of the accident. 在事故现场 当时已停止呼吸
[10:37] I’m afraid we were unable to resuscitate him. 恐怕我们无法救活他了
[10:41] I’m so sorry. 很抱歉
[10:45] -May I see him? -Of course. -我能去看看他吗? -当然可以
[10:52] Would your daughter like to come? 你女儿要不要来?
[10:54] Stepdaughter. 继女
[10:57] Come on, Shannon. 来 Shannon
[11:10] How much further to their camp? 离他们营地还有多远?
[11:13] A day. Maybe more. 还要一天 可能不止
[11:16] Maybe less. 可能不用一天
[11:17] Thanks for being so specific. 谢谢说得这么精确
[11:25] Damn it! 该死的!
[11:28] I’m OK. I’m fine. 我没事 我很好
[11:31] You wanna let me just take a look at your shoulder? 让我来看看你的肩膀?
[11:34] -What are you, a doctor? -Clinical psychologist. -你是医生? -临床心理学家
[11:38] You’re a shrink. 你是精神病医生吧?
[11:40] Maybe you ought to talk to my shoulder. 也许你该和我肩膀聊聊
[11:44] How’d you get shot anyway? 你是怎么受伤的?
[11:46] With a gun. 当时我拿着枪
[11:49] He got shot when they took my kid. 在他们抢走我孩子时受的伤
[11:58] It’s bad, right? 很糟糕 对吗?
[12:00] Yeah, it’s bad. 对 挺糟糕的
[12:03] But it’s not real bad. 但不会有很大问题
[12:05] Come on, you’re gonna be OK. 走吧 没事的
[12:08] Let’s go. 走吧
[12:14] I’m all right. I’m fine. 我没事
[12:21] Let me give you a hand, OK? 我来帮你好吗?
[12:28] tell me again why we’re doing this here when there’s a dryer in the hatch? 舱内有干衣机 为什么还要晾衣服?
[12:33] I don’t like the hatch. 我不喜欢那舱
[12:35] It’s because of the doomsday button, isn’t it? 因为那个”世界末日”按钮?
[12:38] Well, who needs a dryer when we’ve got sun and fresh air? 有阳光 有新鲜空气 谁还要干衣机?
[12:42] Wouldn’t wanna spoil ourselves, now, would we? 不要宠坏自己了 对吗?
[12:45] Yeah, “spoil”. 嗯 “宠坏”
[12:49] Do you know where Michael and Walt 你们知道Michael和Walt
[12:51] left the stuff that they didn’t take with them on the raft? 把他们没带上船的东西放在哪吗?
[12:53] -What kind of stuff? -Their clothes? -什么东西? -衣物
[12:57] I think their stuff’s still on the beach 我想还在沙滩上
[12:59] back where their tent is. 在他们帐篷的后面
[13:00] Thanks. 谢谢
[13:05] Poor thing. 真可怜
[13:07] Can’t be easy, losing the one person you love on the island. 在岛上失去心爱的人 那滋味真不好受
[13:28] Here, smell this. That’s his, right? 来 闻一下 这是他的 对吗?
[13:32] Come on, get a good whiff. 来 好好闻一下
[13:34] You’re always trying to run off and find him 你总是独自跑掉去找他?
[13:35] then find him. Find Walt. 那就去找他 找Walt
[13:42] Good dog. Find Walt! 好狗 找Walt
[14:09] I know I woke you and I’m so very, very sorry, 我知道我叫醒了你 对不起 真对不起
[14:13] but, please, staying awake for eight hours straight? 但怎么8个钟头了 还没睡着呢?
[14:16] Isn’t that cruel and unusual punishment? 这惩罚太残忍 太重了吧?
[14:18] How’s that cradle treating you? 摇篮怎么了?
[14:20] The cradle’s great, it’s the baby that’s the problem. 摇篮很好 问题出在孩子上
[14:25] -What’s wrong? -He just won’t sleep. -怎么了? -他就是不睡
[14:35] May I? 我来试试?
[14:36] Sure. 好
[14:42] Babies like the feeling of being constricted. 婴儿喜欢被裹起来的感觉
[14:46] It’s not until we’re older that we develop the desire to be free. 到长大了 才不想被”裹”起来
[14:53] There. 给
[15:06] You know, I think everybody knows more about my baby than me. 我想每个人都比我了解我孩子
[15:10] Everybody? 每个人?
[15:13] Charlie read me the riot act last night for waking him. Charlie昨晚告诫我 弄醒他会让他烦躁不安
[15:17] And as mad as it made me, turns out he was right. 看现在这情形 看来他说得对
[15:22] It’s like we’re playing “Mum and Dad” to this baby 我们就像这孩子的母亲和父亲
[15:25] yet I don’t remember marrying him. 然而我却不记得我嫁过他
[15:29] Seriously. We’re practically strangers. 我说真的 实际上我们是陌生人
[15:32] For all I know, Charlie could be some religious freak. 就我所知而言 Charlie可能是某个宗教怪胎
[15:35] I seriously doubt that. 我很怀疑那一点
[15:37] Then why does he carry around a Virgin Mary statue? 那他为什么到处拿着一个圣母像?
[15:41] A what? 什么?
[15:43] You know, one of the little statues? 一个小雕像
[15:45] He says he found it in the jungle. 他说在丛林里面找到的
[15:51] How about that? 难道是那东西?
[16:29] -Death sucks, doesn’t it? -Boone! -亲人逝去总令人悲痛不已 不是吗? -Boone!
[16:39] I’m so sorry, Shan. 我感到很难过 Shan
[16:44] You came back. 你总算回来了
[16:58] Where’d the poster of Marky Mark go? Marky Mark海报哪里去了?
[17:00] I’m 18, Boone. 我18岁了 Boone
[17:08] Your mom’s gonna freak. 你妈妈会很生气的
[17:10] It’s a wake. 这是一种振作
[17:12] I mean, seriously, who doesn’t serve booze at a wake? 说真的 要振作 谁不喝点酒呢?
[17:18] Scotch 苏格兰酒
[17:22] To your dad. 敬你的父亲
[17:37] Maybe after all this you’ll come visit me in New York. 也许打这后 你来纽约找我?
[17:43] I won’t have to visit 我不必去找你
[17:45] if I get that job at the Martha Graham Dance Company. 如果我得到在Martha Graham舞蹈公司的工作
[17:48] I’ll be living there. 我会在那住
[17:51] Right. Internship. 对 实习
[17:55] I know it’s, like, a one in three thousand chance, but 我知道只有三千分之一的机会
[17:59] I might get it. 但我也许能行
[18:01] Absolutely. 绝对可以
[18:08] Have you spoken to my mother? 你和我妈妈谈过吗?
[18:12] She’s going through her thing and I’m going through mine. 我们互不理睬的 独自尝着自己的苦水
[18:17] Have you two been getting along? 你们有相处过吗?
[18:22] She hates me. 她讨厌我
[18:25] Just try to talk to her. 试试和她聊聊
[18:30] From day one, she resented my relationship with him. 从他们结婚的第一天起 她就不满我和他的关系…
[18:35] With Dad. 我和爸爸的关系
[19:10] We need a break. 我们要休息一下
[19:12] Five minutes. 五分钟
[19:14] Here. 给
[19:29] What are you looking at? 你看什么?
[19:31] We have to cut inland. 我们要往岛内走
[19:33] What? Into the jungle? 什么? 进入丛林?
[19:39] They said their people were on the beach. If we keep walking… 他们说他们的人在海边 如果我们继续走…
[19:42] The beach curves into a peninsula. 这海岸弯成一个半岛
[19:46] It may not be passable. 可能走不过去
[19:49] May not? 可能走不过?
[19:52] May not. 对
[19:55] You’re doing this to get the cowboy back faster, aren’t you? 你这么做是想把这家伙快点送回去 对吗?
[20:00] You would risk our lives to help him? 你拿我们的生命冒险 来帮他?
[20:04] It’s the only way I know. 这是唯一的方法
[20:09] I liked you better when you weren’t talking. 我更喜欢不说话时的你
[20:18] I can’t believe he’s still asleep. 真不敢相信他还在睡
[20:22] Swaddling works every time. 婴儿总爱在襁褓中入睡
[20:28] Hey, do you want to hold him? 你想抱一下吗?
[20:34] That’s OK. 不用了
[20:36] Put your arms out. 伸手出来
[20:42] It’s OK. 没关系的
[20:44] There. 来
[20:54] -He smells good. -He does, doesn’t he? -他气息很好 -很好闻是不是?
[20:57] Yeah. 那当然
[21:03] -Hello, Charlie. -Hello. -你好 Charlie -你好
[21:06] Hey, John just taught me a new trick. Swaddling. John刚教我一招 用襁褓包
[21:11] That’s excellent. 这法子很好
[21:15] I just came to take him so you could have your walk. 我过来照顾他 以便你可以散下步
[21:23] Well, great timing. Yeah, I got to get going. 你来得正是时候 我要起程了
[21:29] I got him. 抱着了
[21:35] Well, thanks for your help, John. 谢谢你的帮忙 John
[21:37] You’re welcome. 不客气
[21:44] What? 什么?
[22:20] I’m fine. I’m fine, damn it. 我没事 我没事 该死
[22:25] Shut up! 别出声!
[22:28] What? They can’t talk at all? 什么? 话都不能说?
[22:30] If he talks he’ll get us all killed. 如果给”他们”听到 大家都没命的
[22:32] By what? Them? 什么东西? “他们”?
[22:34] I thought they lived a day back that way. 我想他们住在沿这路 要一天路程的那边
[22:36] How about you shut your mouth and get your buddy over here moving. 你还是住口 叫你的同伴上路吧
[22:42] What happened to you people? 你们到底怎么了?
[22:49] You want us to take you back with us? fine. 你想我们带你回去? 好
[22:52] But you want me to keep quiet 但如果你想让我保持安静
[22:57] Then you need to tell me why I have to. 那你要告诉我 为什么我要这么做
[23:10] They came the first night that we got here. 我们来这里的第一晚 他们就来了
[23:18] They took three of us. 他们抓走我们三个人
[23:20] Nothing happened for two weeks. 然后两周之内都没什么事发生
[23:23] Then they came back, and took nine more. 但两周后 他们又来 再抓走九个
[23:30] They’re smart. 他们很聪明
[23:32] And they’re animals. 他们是禽兽
[23:34] And they could be anywhere, at any time. 随时随地他们都可能出现
[23:40] Now we’re moving through the jungle… 现在我们穿越丛林…
[23:42] their jungle… 这个属于他们的丛林…
[23:44] just so that you can save your little hick friend over here. 只有这样 才救得了你这个乡下人朋友
[23:49] And if you think that one gun and one bullet is gonna stop them 如果你幻想一把枪一发子弹能制服他们
[23:54] think again. 那你就慢慢幻想
[24:00] So, shut your mouth, and keep moving. 闭上你的臭嘴 继续上路
[24:04] They took my son. 他们抢走了我儿子
[24:09] They took a lot of things. 他们抢走很多东西
[24:42] I know what it is to lose someone you care deeply about. 我明白你失去亲人的感受
[24:54] You really think that this is all about Boone? 你真的认为我全因Boone才这样?
[25:02] I saw Walt, Sayid. 我见到Walt Sayid
[25:07] Then why are we sitting at Boone’s grave? 那为什么我们会坐在Boone的坟边?
[25:16] -Just go back, Sayid. -Where are you going? -你回去 Sayid -你去哪里?
[25:21] To find him. 在找Walt
[25:28] It came. 信来了
[25:31] What? 真的?
[25:32] -Oh, my God. -Open it. -天啊 -打开看看
[25:40] -I can’t open it. -You what? -我不行 -什么?
[25:43] You open it. 你来打开
[25:44] You’ve been waiting 6 months for this letter. No way I’m opening it. 你等这信等了六周 没理由让我来打开
[26:01] I got it! 我成了!
[26:02] -You got it? -I got it! -你成了? -成了!
[26:04] Oh, my God, you’re going to New York! 噢 天啊 你要到纽约去了!
[26:08] Oh, my God! 天啊
[26:10] Hello? 喂?
[26:12] Yeah, this is her. 对 我就是
[26:16] That’s impossible. 那不可能
[26:20] OK, are you sure? 好的 你确定?
[26:23] Of course. 当然
[26:25] I will certainly do that. 我会的
[26:27] Sorry. 对不起
[26:32] What? 什么?
[26:34] My rent cheque bounced. 我房租卡没钱了
[26:37] But you’re like… rich. 但你看起来…很有钱
[26:44] I would have offered you a drink 对不起 我应该给点东西你喝的
[26:46] but I have a meeting in ten minutes. 但十分钟后我要参加一个会议
[26:48] Yeah. My cheques are bouncing. 我的房租卡没钱了
[26:53] That happens when you withdraw 那是因为你要搬出去住
[26:55] and you don’t deposit. Shannon 而你又不存款 Shannon
[26:57] When do I get the money Dad left me? 什么时候我可以拿到爸爸留给我的钱?
[27:02] The money from the will. 来自遗嘱的钱
[27:05] There was no will. 没有什么遗嘱
[27:08] What? 什么?
[27:10] Shannon, your father and I had a living trust. Shannon 你父亲和我有个生前信托
[27:14] Everything passed to me. 所有东西都归我
[27:16] I’m afraid there was nothing specifically designated for you. 恐怕没有东西指定给你的
[27:22] Why would he do that? 他为什么要那么做?
[27:24] Well, maybe he just wanted you to find your own way. 也许他想你自力更生
[27:28] We all have to work, Shannon. 我们都要工作 Shannon
[27:30] And most of us are the better for it. 工作才有钱
[27:33] I can work. I just got this really prestigious internship 我会工作 我刚得到这个有名的实习机会
[27:37] and I’m not gonna make any money for a while 我暂时不会赚到钱
[27:40] but I’m gonna be working like 16 hours a day. 但我将会工作…每天16个小时
[27:43] The only thing I’ve ever seen you do 16 hours a day straight is sleep. 我知道你唯一能连续做16个小时的事 就是睡觉
[27:48] I just need to get to New York. 我只是要到纽约去
[27:54] I need just something to get started. 我只是需要点资金起步
[27:59] I’ll pay you back. 我会还你的
[28:01] This week it’s an internship. 这周是实习
[28:03] Last year it was, what… interior design? 去年是什么来着 内景设计?
[28:09] You’ll never pay me back. 你永远还不了钱给我
[28:12] And you’ll only hate yourself even more. 那样你只会更憎恨自己
[28:16] I really want this, Sabrina. 我真的很需要钱 Sabrina
[28:19] I can do this. 我会做得很出色的
[28:24] I’m sorry, Shannon. 对不起 Shannon
[28:30] You’re on your own. 你自己看着办吧
[28:46] Double sixes, how nice for you. 双六 你真厉害
[28:49] Lucky. 运气
[28:58] I hope you didn’t get the wrong idea 希望你不要想歪了
[29:01] about seeing me with the baby. 看到我抱着孩子
[29:04] What wrong idea would that be? 什么想歪了?
[29:07] You and Claire are close 你和Claire感情很好
[29:10] and you spend a lot of time with Aaron. 你花很多时间来陪Aaron
[29:12] I just wouldn’t want to overstep my bounds. 我只是不想我越过我的底线
[29:16] Did she tell you we had a fight? 她有没有告诉你我们发生口角?
[29:19] She didn’t say it was a fight. 她认为这不是口角
[29:26] She was gonna give it up, you know… 她打算忘了这件事
[29:29] for adoption. 为了孩子
[29:31] She told you that? 她告诉你了吗?
[29:33] Yeah. When I built the cradle. 在我做摇篮的时候她告诉了我
[29:38] Oh, of course. 那也是
[29:40] Yeah. When you built the cradle. 在你做摇篮时
[29:44] -Why do you ask? -She… -为什么问这个? -她…
[29:47] She’s got a bit to learn… about being a mum. 做为妈妈 她还有很多东西要学
[29:51] Responsibility and all. 责任 还有很多很多
[29:54] Now, that’s an interesting thing to say 嗯 有件有趣的事情要说说
[29:58] for a heroin addict. 海洛因瘾君子
[30:02] Recovering addict. 正在戒毒的瘾君子
[30:05] Recovering. 正在戒毒
[30:13] It’s your turn. 该你掷了
[30:38] Here, let me help you. 来 我来帮你
[30:42] I got it. 我来
[30:44] I said I got him, man. Take a break. 我说我来 伙计 休息一下
[30:47] Listen… 听着…
[30:48] What? You suddenly give a damn about me? 什么? 你突然关心起我来了?
[30:53] Just leave me alone. Both of you. 你们两个都不要理我
[30:58] I got it. 我行
[31:07] Come here 来
[31:08] Come on. 来
[31:11] Hey, Sawyer. Hey, you OK? 嘿 Sawyer 没事吧?
[31:17] I would have left you behind. 我丢下你不理…
[31:19] Shut up, man. Don’t try to… 住口 伙计 不要试图…
[31:23] I did leave you behind. 我确实曾抛下你不理
[31:26] Yeah, well, good thing I aren’t you. 好在我不是你
[31:38] No, Sawyer. 不要 Sawyer!
[31:50] Water! Water! 水! 水!
[31:53] Sawyer! Sawyer. Come on, man. Sawyer! 醒醒 老友
[31:55] Here you go. 给
[31:58] Here. 快
[32:06] What’s the matter with him? 他到底怎么了?
[32:07] The fever. He’s got an infection, dehydrated. 他发烧了 伤口感染 身体脱水
[32:10] We gotta keep moving. 我们得继续前进
[32:13] -What? -We gotta keep going. -什么? -得继续前进
[32:16] You wanna stay? That’s fine, but we’re rolling out. 你想原地不动 好 但我们要动身了
[32:19] We can’t just leave him, Ana. 我们不能丢下他不理 Ana
[32:21] Maybe if we rest a while, he’ll regain consciousness. 也许如果我们再休息一会 他会恢复意识
[32:25] Rest? Here? 休息? 在这?
[32:27] Do you remember what happened to us? What they did to us? 你还记得我们所发生的事 他们怎样对我们吗?
[32:33] Do you remember Goodwin? 你还记得Goodwin吗?
[32:40] Ana’s right, maybe we should just push on. Ana说得对 也许我们要上路了
[32:42] I don’t remember Goodwin, 我不知道什么Goodwin
[32:45] and I’m really sorry about whatever happened to him, but I don’t care. 对他的事我感到很抱歉 但我可不管
[32:50] Mr Eko, Eko先生?
[32:53] can you help me make a stretcher? 能帮我做个担架吗?
[33:02] Bernard, I need four sticks… sturdy ones, about five feet long. Bernard 我需要4根木棒 5英尺长 结实的那种
[33:07] Got it. 好 知道了
[33:08] You’re gonna carry your friend. 你打算抬你朋友走?
[33:10] Yeah. We’re gonna carry him. 对 我们打算抬他
[33:17] Why are you doing this, Shannon? 为什么你这么做 Shannon?
[33:20] I didn’t ask you to follow me. 我没叫你跟我来
[33:22] You’d rather be alone and get lost or hurt. 你这样子出来 很容易迷路和受伤的
[33:25] I don’t need your help, Sayid! 我不需要你的帮忙 Sayid
[33:27] Walt is not out here! Walt不在这里
[33:29] You are following a Labrador not police dog. 你跟着的是条拉布拉多狗 不是警犬
[33:31] to find a boy who is on a raft… 找在海洋中一只木筏上的小孩
[33:34] -He’s not on the raft. -What are you talking about? -他不在木筏上 -你说什么?
[33:38] We found the bottle on the beach. 我们在沙滩上找到那瓶子
[33:42] The bottle with the messages that they brought with them? 那个他们带在筏上的装有纸条的瓶子?
[33:49] I know he’s out here somewhere. 我知道他在这里某个地方
[33:51] I saw Walt. 我见到Walt!
[33:54] And the raft is gone and he is all alone. 木筏没有了 他孤身一人
[35:09] Come on! 用力
[35:24] What? She was just here… 什么? 她刚才就在这里…
[35:27] Where’s Cindy? Cindy在哪里了?
[35:30] What? She was just here… 刚才还在这里的
[35:34] -I don’t know, she… -Did they take her? -我不知道 她… -他们捉了她去?
[35:36] How could she just be gone? 她怎么一下子不见了?
[35:40] I’m going after her. 我去找她
[35:42] No. We stay together. 不 我们在一起
[35:44] We split up, we give them what they want. 我们分开 那正合他们的意
[35:48] This is all your fault! 全是你的错
[35:49] We never should have gone through the jungle. 我们本不应穿越丛林的
[35:52] You risked our lives to save him. He’s already dead. 你用我们的性命冒险去救他 而他已经快死了
[35:57] This one’s on you. 这次错在你
[36:11] What the hell is that? 那什么鬼东西?
[36:19] Oh, God. 天啊
[36:21] Run! 跑!
[36:52] She said no. 她不答应
[36:59] I guess she knew why I asked for the money. 我想她知道我为什么要向她要钱
[37:04] Can I crash at your place in New York for just a little while? 在纽约 我可以到你那里短期借宿吗
[37:09] Until I get on my feet. 直到我站稳脚跟
[37:19] I’m leaving New York. She offered me a job. 我要离开纽约 她给了我一份工作
[37:27] You’re going to work for your mother? 你要为你妈妈干活?
[37:29] It’s a really good job, Shannon. 那份工作真的很好 Shannon
[37:38] This is all I have 现在我仅有这么多
[37:40] but my trust fund will kick in at the end of the month. 这个月尾我的信托基金就会入我帐户
[37:42] And after that I can absolutely keep you afloat. 那样的话 我绝对可以养活你
[37:45] Thank you, but… 谢谢 但是…
[37:49] I’m gonna figure out a way to make my own money. 我得想个法子自己赚钱
[37:52] But who knows when that’s gonna be? Just take it 但谁知道以后会怎样 拿去吧!
[37:56] What, you don’t think I can do it? 你认为我做不到?
[37:59] I didn’t say that. 我没这么说
[38:01] Do you believe I can or don’t you, Boone? 你信我还是不信我 Boone?
[38:07] OK, you know what? 好 你知道吗
[38:09] I really want you to just take your money. Go work for your mother. 我只想你拿回你的钱 给你妈妈卖命去
[38:13] I don’t want your money! 我不想要
[38:15] -I’m trying to help you, Shannon! -I don’t want your money! -我只是想帮你 Shannon! -我不想要你的钱!
[38:20] OK. 那好
[38:36] Are you OK? 你没事吧
[38:37] Do not help me up! 不要帮我!
[38:45] Let’s go back. 我们回去吧
[38:52] Why don’t you believe me? 为什么你不信我?
[38:59] I need you to believe in me! 我需要你相信我
[39:01] -I do believe in you. -You don’t. -我真的相信你 -你没有!
[39:05] No one does. 没人信我
[39:08] They think that I am some kind of joke. 他们认为我只是个笑话
[39:13] They think I’m worthless. 他们认为我很没用
[39:15] Shannon, you are not worthless. Shannon 你并非没用
[39:18] You say that now… 你现在是这么说…
[39:21] but you don’t… 但你还是不信我…
[39:26] You’re just gonna leave me. 你将抛下我不理…
[39:32] I know, as soon as we get out of here, you’re just gonna leave me. 我知道我们一旦离开这里 你就会抛下我
[39:43] I will never leave you. 我永远不会抛下你
[39:50] I love you. 我爱你
[39:55] And I believe you. 我也相信你
[39:59] You do? 真的吗?
[40:03] I do. 真的
[40:43] Do you see him? 你见到他了吗?
[40:59] Walt, wait… Walt…等等…
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme