时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on Lost | 剧情回顾… |
[00:02] | Locke, do you have a message | Locke 你快写点东西 |
[00:04] | to go on the raft? | 带上竹筏去的 |
[00:05] | For when they get rescued. | 等他们获救时 |
[00:06] | They can contact your family. | 他们就可以跟你家人联系了 |
[00:32] | We were on a plane.Sydney to Los Angeles. | 我们当时在从悉尼飞往洛杉矶的飞机上 |
[00:34] | Flight 815? | 是815航班 |
[00:35] | Right. | 你也在飞机上 |
[00:39] | Back up! | 退后 |
[00:42] | Coming out. | 来人啊 |
[01:45] | Hi, there, Hurley! | 你好啊 Hurley |
[01:52] | Jin, you’re here. | Jin 你回来了 |
[01:54] | I sure am. | 是的 |
[01:57] | Dude, you speak English. | 伙计 你会说英语 |
[01:59] | No. You’re speaking Korean. | 不 是你在说韩语 |
[02:15] | Everything’s going to change. | 一切都会改变的 |
[02:21] | Everything’s going to change. | 一切都会改变的 |
[02:27] | Have a “cluckety-cluck-cluck” day, Hugo. | 来点咯咯鸡快餐吧 Hugo |
[02:36] | You fell asleep? | 你睡着了? |
[02:37] | No. I was just… | 不 我只是… |
[02:40] | resting my eyes. | 休息一下眼睛 |
[02:44] | The numbers are written right there. | 那些数字写在这儿 |
[02:46] | Yeah. I remember the numbers. | 好 我记得那些数字 |
[02:50] | Locke went back to the beach, | Lock回去海滩那儿了 |
[02:51] | so I’ll be taking the next shift. | 下一个我来 |
[02:53] | Awesome. | 太好了 |
[02:56] | Jack told me about your job. | Jack告诉我你工作的事了 |
[02:59] | At least we have jobs again, right? | 至少现在咱们又有工作了 是吧 |
[03:03] | Hooray for us. | 太棒了 |
[03:14] | Well, ain’t life grand? | 生活真不错呀 |
[03:21] | What I wouldn’t give for a cup of water right now… | 现在要是有杯水就更好了 |
[03:32] | No way. No more human pyramids. | 好了 别再叠罗汉了 |
[03:35] | Just forget it. | 省省吧 |
[03:41] | Hey! Let us out of here! | 让我们出去 |
[03:43] | -Enough! Just chill! | -够了 冷静点 |
[03:47] | Every minute I spend down here | 我在这里的每一分钟 |
[03:50] | is another minute my boy is still out there. | 就是我儿子在危险之中的一分钟 |
[03:53] | let me break it down for ya, Mikey. | 让我说给你听 Mikey |
[03:56] | Right now,Rambina and her buddies | 现在Rambina他们一伙人 |
[03:58] | are trying to figure out what to do with us, | 正在琢磨怎么对付我们 |
[04:00] | so until they make up their damn mind, | 在他们决定之前 |
[04:02] | there ain’t nothing we can do. | 我们什么也做不了 |
[04:12] | Yeah. | 对啊 |
[04:16] | Why don’t you pee on it? | 要不你撒点尿在上面 |
[04:28] | Grab the rope. | 抓住绳子 |
[04:33] | Please. | 拜托 |
[04:41] | Don’t do it. | 别听他的 |
[04:49] | Climb the rope, or I shoot your friend. | 沿绳子爬上来 不然我就朝你朋友开枪 |
[05:10] | You next. | 下一个是你 |
[05:13] | Don’t do it. | 别上去 |
[05:14] | She’s bluffing. | 她在骗我们 |
[05:17] | Gun’s only got one bullet, she ain’t gonna waste it on… | 枪里只有一发子弹 她不会浪费在我们身上的 |
[05:22] | Son of a bitch! | 狗娘养的 |
[05:23] | God! | 妈的 |
[05:24] | Grab the rope. | 抓住绳子 |
[05:40] | You want me, Hot Lips? | 下个是我吗 辣妹 |
[05:43] | You’re gonna have to come down here and get… | 这得要你下来… |
[05:47] | Bitch. | 婊子 |
[06:10] | with the Mega Number 42. | 特别号码 42 |
[06:12] | Whoever has those numbers has won | 如果有人买了这组数字就中了头彩 |
[06:14] | or will share in a near-record jackpot. | 否则奖金将累计至下一期 |
[06:17] | That’s right, Mary Jo, | 是啊 Mary Jo |
[06:19] | because this is the 16th week without a winner. | 已经连续有16期没有产生大奖了 |
[06:29] | Hugo, wake up! | Hugo 醒醒 |
[06:31] | Wake up! | 醒醒 |
[06:33] | Stop! Ma, stop! I just slipped. | 好了 妈妈 好了 我只是滑倒了 |
[06:37] | Slipped, sitting down? Is it your heart? | 坐着都会滑倒 是心脏不好么 |
[06:39] | Ma, I’m fine. | 妈妈 我没事 |
[06:40] | You’re lying. | 你在骗我 |
[06:41] | I always know.You don’t look me in the eyes. | 我知道 因为你眼睛没有看着我 |
[06:44] | I’m not lying. | 我没骗你 |
[06:45] | Then tell me what happened. | 那就告诉我发生了什么事 |
[06:53] | It must have been something I ate. | 一定是我吃东西吃坏了 |
[06:56] | Yes, something you ate, | 是的 一定是你吃坏了 |
[06:58] | because you eat basura, and you don’t exercise. | 因为你吃这么多东西却从不运动 |
[07:01] | I do exercise. | 我做运动 |
[07:02] | Falling down is not exercise. | 滑倒不叫运动 |
[07:04] | The only time you move | 你唯一做的运动 |
[07:05] | is to lift a drumstick from the bucket. | 就是拿着食物往口里塞 |
[07:08] | Every day it’s the same thing. Hugo. | 每天都一样 Hugo |
[07:10] | Work, TV, chicken. | 工作 看电视 然后吃鸡肉 |
[07:13] | You have to change your life, Hugo. | 你得改变一下你的生活了 Hugo |
[07:15] | You think someone else will change it for you? | 你认为别人会帮你改变吗 |
[07:18] | Maybe if you pray every day | 如果你每天都在祈祷还有可能 |
[07:20] | Jesus Christ will come down, | 耶稣会从天堂下来 |
[07:21] | take 200 pounds and bring you a decent woman. | 帮你减掉200磅然后带给你一个不错的女人 |
[07:24] | And a new car. | 还有一辆新车 |
[07:26] | Yes, Jesus can bring you a new car. | 是的 耶稣会给你一辆新车的 |
[07:28] | Maybe I don’t wanna change. Maybe I like my life. | 也许我不想改变 也许我喜欢我的生活 |
[07:32] | That must be Jesus. | 一定是耶稣打来的 |
[07:42] | Yes, it is Jesus! | 是的 是耶稣打来的 |
[07:44] | He wants to know what color car you want! | 他想知道你要什么颜色的车 |
[07:56] | Hurley! All right, mate? | Hurley 打扰一下 |
[07:59] | We need to have a little chat. | 我们得聊一下 |
[08:01] | Don’t worry! Mummy’s off for a walk, | 别担心 他妈妈散步去了 |
[08:03] | so it’s just you, me, and the baby. | 所以现在只有你我和这个孩子 |
[08:05] | Spill it. | 说一下吧 |
[08:06] | Spill what? | 说什么 |
[08:09] | The hatch. | 那个舱子 |
[08:10] | What’s in it? | 里面有什么 |
[08:12] | Nothing, really. | 什么也没有 真的 |
[08:15] | You’ve been out there an entire day and night. | 你在那儿整整一天一夜了 |
[08:18] | Looking at nothing? | 什么都没看到 |
[08:20] | Well, I guess… | 我想它就像… |
[08:22] | it’s kind of like a bunker. | 一个掩体 |
[08:24] | You know, from World War Two? | 你知道 是二战时的 |
[08:27] | Only newer. | 可能还要晚一点 |
[08:29] | And what’s in it? | 里面有什么? |
[08:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[08:33] | But somehow you know it’s a bunker. | 但是无论如何你知道那是一个掩体 |
[08:36] | Well, I guess someone told me? | 我想是别人告诉我的 |
[08:41] | You’re gonna lie to me? | 你要骗我? |
[08:45] | You’re gonna lie to the baby? | 你要骗这孩子? |
[08:48] | Dude, look, I’d never lie. | 伙计 听着 我从不说谎 |
[08:49] | And the time you told me you were worth $150 million? | 那你上次还跟我说你有1亿5千万的家产 |
[08:52] | It’s 156 million. | 是1亿5千6百万 |
[08:54] | I’m sorry! I must’ve confused it | 抱歉 我可能为我900万亿的家产 |
[08:56] | with the 900 trillion I am worth myself! | 感到困惑了 |
[08:59] | And this baby’s made of chocolate lollipops, | 这孩子是巧克力棒棒糖做的 |
[09:02] | so excuse us, | 还有如果你不介意的话 |
[09:04] | I’m going to flap my wings and fly off this island. | 我会拍拍翅膀飞离这个岛 |
[09:29] | Hey, Rose. | 嘿 Rose |
[09:32] | Hey, yourself. | 你好 |
[09:35] | So, doing laundry, huh? | 那个 在洗衣服啊 |
[09:37] | Indeed I am. | 是啊 |
[09:40] | You wanna hand me those dirty clothes over there? | 帮我把那些脏衣服递过来吧 |
[09:47] | Thank you. | 谢谢 |
[09:49] | Don’t you wanna know what happened? | 你不想知道发生了什么吗 |
[09:52] | What happened? | 发生什么了 |
[09:53] | You know… out there. | 你知道 就在那里 |
[09:55] | Everyone’s asking me what’s in the hatch. | 每个人都问我舱子里有什么 |
[09:57] | Well, that’s your business, honey. | 那是你自己的事 亲爱的 |
[09:59] | Don’t you wanna know? | 你不想知道 |
[10:02] | Well, whatever it is, it’s not going to help | 不管是什么 它都不会 |
[10:05] | get this laundry done now, is it? | 帮我洗衣服的 是吧 |
[10:11] | Well, actually, | 事实上 |
[10:13] | it sort of is. | 可能会的 |
[10:22] | It’s around here somewhere… | 就在这附近 |
[11:00] | Someone actually lived down here | 真的有人住在这下面吗 |
[11:07] | Well, what is it for? | 这是用来干什么的 |
[11:11] | It’s… | 这… |
[11:13] | t’s kind of a long story. | 这说来话长 |
[11:19] | Who else did you tell? | 你还告诉谁了 |
[11:21] | No one. | 没了 |
[11:22] | I swear. | 我发誓 |
[11:24] | Dude, it’s a big job. | 伙计 这工作量太大 |
[11:27] | I needed… | 我需要… |
[11:29] | help. | 帮助 |
[11:30] | -Hello, Jack. -Hey, Rose. | 你好 Jack -你好 Rose |
[11:33] | She’s cool. She won’t tell anyone. | 她很好 她不会和别人说的 |
[11:36] | Honey, I don’t even know what I would say. | 亲爱的 我连我要说什么都不知道了 |
[12:35] | All this is food? | 这全是吃的吗 |
[12:37] | It’s only a matter of time before | 这只是个时间问题 |
[12:39] | we have to tell everyone what we found. | 他们迟早会知道我们在这儿找到什么的 |
[12:42] | So, you know what to do? | 那么 你知道该怎么做了 |
[12:45] | Inventory all of it, | 清点一下所有食物 |
[12:46] | and figure out how we make it last. | 算一下能维持多久 |
[12:49] | And in the meantime, nobody gets anything. | 这期间不许有人拿东西吃 |
[12:51] | No exceptions. | 没人可以例外 |
[12:53] | That’s your responsibility,Hurley. OK? | 你就负责这个Hurley 行吗 |
[12:57] | -What’s that? -You don’t wanna know. | -什么声音 -你不会想要知道的 |
[13:01] | “Dharma Initiative salad dressing: | 达摩启动计划色拉调料 |
[13:03] | Ranch composite. “ | 农场合成风味 |
[13:06] | That sounds tasty. | 听起来很美味 |
[13:14] | “Apollo Bars?” You ever hear of these? | “阿波罗条”你听说过吗 |
[13:19] | But candy is candy. That’s what Bernard always says. | 但是糖就是糖 Bernard经常这么说的 |
[13:22] | Talk about a sweet tooth. | 说到吃甜品 |
[13:25] | That man has a mouth full of sweet teeth. | 那家伙真的很爱吃甜的东西 |
[13:29] | Bernard. That was your husband? | Bernard 是你的丈夫 |
[13:31] | “Is” my husband. | 是我的丈夫 |
[13:33] | But… | 但是… |
[13:35] | I thought he was in the back of the plane? | 我还以为他当时是在飞机的后舱 |
[13:39] | I’m sorry, I didn’t mean… | 抱歉 我不是说… |
[13:42] | No, that’s OK, don’t feel bad. | 不 没关系 没事的 |
[13:44] | Bernard is fine. I know it. | Bernard肯定还活着 我知道的 |
[13:46] | You wanna get the canned tuna? | 你想拿走这罐金枪鱼么 |
[13:56] | Everyone’s gonna hate me, Rose. | 每个人都会恨我的 Rose |
[14:00] | Now, that’s just plain silly. | 别傻了 |
[14:02] | You’re about the only one on this island | 你可能是唯一一个 |
[14:03] | that everybody loves. | 岛上的人全都喜欢的人了 |
[14:06] | Well, that’ll change. | 那是会改变的 |
[14:09] | You happen to find any shampoo in here? | 你们在这儿有看到过香波没 |
[14:12] | Yeah, there’s some right over here. | 是的 那儿有几瓶 |
[14:16] | Kate, you can’t take it… | Kate 你不能拿… |
[14:20] | Thanks, Hurley. | 谢谢 Hurley |
[14:24] | It’s just one bottle. | 只是一瓶罢了 |
[14:26] | That’s where it starts. | 有人拿了大家都会来拿的 |
[14:32] | Welcome to Mr Cluck’s, can I take your order? | 欢迎来到咯咯鸡快餐店 你想要点什么 |
[14:40] | Hey, Hugo. | 嘿 Hugo |
[14:45] | You OK, man? | 你还好吧 伙计 |
[14:46] | Yeah. | 很好 |
[14:48] | Fine. | 没事 |
[14:51] | Reyes! My office! Now! | Reyes 马上来我办公室 |
[14:58] | You wanna tell me something, Reyes? | 有什么要说的么 Reyes |
[15:04] | No. | 没有 |
[15:07] | You sure about that? | 你确定 |
[15:12] | Yeah. | 是的 |
[15:15] | This is last night’s surveillance tape. | 这是昨晚的监控录像 |
[15:27] | Reyes, you owe the company | Reyes 你欠公司 |
[15:29] | for an eight-piece dark-meat combo. | 8块黑肉三明治 |
[15:31] | -I didn’t eat eight. -You want to watch the whole tape? | -我没吃8块这么多 -你想把录像都看一遍吗 |
[15:33] | Oh, and while you’re here: | 你在这儿的时候 |
[15:36] | How many times do I gotta tell you | 我和你说了几次了 |
[15:38] | those napkins cost money, all right? | 那些餐巾纸是要钱的 好吗 |
[15:40] | It’s two per customer. Two. We’re not | 每个客人只能给两张 就两张 我们不是 |
[15:42] | We’re not made of money here at Mr Cluck’s, Reyes. | 我们咯咯鸡快餐店是不印钱的 Reyes |
[15:45] | I’m not made of money. Are you made of money? | 我不是家财万贯 你是吗 |
[15:48] | If you’re made of money, | 因为如果你家财万贯 |
[15:50] | maybe you don’t want to work here. So,get it together. | 可能你就不会在这儿工作了 所以好好想想 |
[15:52] | What, is that a problem, Reyes? | 怎么了 有问题吗 Reyes |
[16:05] | Dude, I quit. | 伙计 我不干了 |
[16:10] | Oh, my God. | 哦 天那 |
[16:14] | -Oh, my God. -Dude? | -哦 天那 -伙计 |
[16:16] | Are you OK? | 你没事吧? |
[16:17] | I… I’m fine. | 我… 我很好 |
[16:19] | Randy is losing his brain in there! | Randy情绪很失控 |
[16:21] | You should get back in | 你最好回去 |
[16:22] | or he’ll make you scrub johns all week. | 否则他会让你在这周剩余的时间里都去打扫厕所 |
[16:25] | -Doubt it. I quit too. -What? | -不可能了 我也不干了 -什么 |
[16:28] | Looks like we got ourselves a day off. | 看来我们都可以休假一天了 |
[16:31] | Who needs money when you got good looks? | 我都长这么帅了还要钱干吗 |
[17:02] | You can come out now. | 你现在可以出来了 |
[17:06] | I saw you back at the rock. | 我在岩石那儿看到你了 |
[17:08] | Then at the mangrove tree. | 在红树那儿也是 |
[17:11] | In fact, I’ve walked in a big circle. | 事实上 我绕了一个大圈 |
[17:13] | I’m not sure how you didn’t realise it. | 我不明白你怎么都没看出来 |
[17:22] | All right, | 好吧 |
[17:24] | you don’t have to insult me. | 你不需要讽刺我 |
[17:30] | Want to tell me why you’ve been following me, Charlie? | 想告诉我为什么跟着我吗 Charlie |
[17:33] | Yeah. | 好吧 |
[17:36] | Quite simply, John, | 原因很简单 John |
[17:38] | there are a lot of secrets around here. | 这地方有太多的秘密 |
[17:40] | And I’m tired of being at the kids’ table. | 我也厌烦了只是看护着那孩子 |
[17:43] | I got Claire’s baby back! | 我把Claire的孩子带回来了 |
[17:45] | I didn’t go to the Black Rock | 但却没有和你们一起行动 |
[17:47] | on the A-Team mission, | 去黑岩石那儿 |
[17:49] | but I would have, if someone had asked me. | 但是如果有人要我去我肯定会去的 |
[17:51] | I think I’m entitled to some sodding answers around here. | 我想我有资格知道这里的一些事情 |
[17:57] | What do you want to know? | 你想知道什么 |
[18:08] | How’s it going? | 进展怎么样了 |
[18:10] | It’s not. | 还不行 |
[18:12] | On the other side of this door, there’s more concrete. | 这门的另一边有更多的混凝土 |
[18:16] | I’d say it’s at least eight-to-ten-feet thick. | 我想至少有8到10英尺厚 |
[18:18] | Did you see this? | 你看见了吗 |
[18:23] | Interesting. | 有意思 |
[18:26] | Good thing this is titanium. | 还好这是钛合金 |
[18:28] | Almost no magnetic attraction. | 基本上没什么磁性 |
[18:30] | we’re not going to get in up here. | 但是我们不能从上面过去 |
[18:33] | Up here | 从上面 |
[18:41] | Perhaps we can go under it. | 也许我们可以从下面走 |
[18:59] | Grab the rope. | 抓住绳子 |
[19:01] | I ain’t doing nothing until I know my friends are OK. | 在我知道我的朋友们没事前我什么也不会做 |
[19:05] | So we’re friends now, huh? | 那我们现在是朋友了吧 |
[19:10] | Do it now or the rope comes up. | 快上来 不然我把绳子拉上来了 |
[19:22] | Howdy, boys, | 你们好啊 朋友们 |
[19:24] | -thanks for the rescue. -Everything is cool, | -谢谢你们救我 -没事了 |
[19:26] | we had a talk, | 我们谈过了 |
[19:27] | and they believe we were on the plane, too. | 他们相信了我们也是在飞机上的 |
[19:29] | Swell. | 又多了一批幸存者 |
[19:30] | I guess we can all sue Oceanic together. | 我猜我们可以一起去告大洋航空公司了 |
[19:35] | What you got there? | 你手上的是什么? |
[19:37] | Nothing. | 没什么 |
[19:40] | You got a rock? Looking for some revenge? | 是石头么 你想报复我 |
[19:43] | -You got three seconds to drop it. -Ana. | -给你3秒钟时间丢了它 -Ana |
[19:47] | Now, hold on… | 等下…喔 |
[19:49] | Hey, what’s… | 嘿 怎么… |
[19:54] | You didn’t say “three”. | 你还没说3 |
[19:57] | Shut up. | 闭嘴 |
[19:58] | When I tell you to do something, you do it. | 我叫你做什么就做什么 |
[20:01] | I say move, you move. I say stop, you stop. | 我叫你走你就走 我叫你停你就停 |
[20:04] | -I say jump, what do you say? -“You first. “ | -我说跳 你怎么做 -你先跳 |
[20:07] | You don’t like the rules, | 你如果不按我说的做 |
[20:09] | I toss your ass back in the pit right now. | 我现在就把你一屁股踢回那个坑里 |
[20:12] | You understand? | 知道了么 |
[20:13] | I understand. | 知道了 |
[20:22] | It’s getting dark. | 天色开始暗了 |
[20:24] | We’re moving out. | 我们得出发了 |
[20:28] | Moving out where? | 出发去哪儿 |
[20:29] | What did I just tell you? | 我刚说了什么 |
[20:31] | Sorry. Forgot. | 抱歉 我忘了 |
[20:34] | Just one thing, though. | 不过还有一件事 |
[20:36] | You hit me again, | 你再打我一下 |
[20:39] | I’ll kill you. | 我会杀了你 |
[20:44] | Let’s go. | 我们出发 |
[21:14] | He pushed that button every 108 minutes? | 他每隔108分钟就要按那个键 |
[21:19] | He did indeed. | 是的 |
[21:21] | How is that possible? I mean,didn’t he sleep? | 但是这怎么可能 我是说 他不用睡觉 |
[21:24] | Don’t know. I didn’t get a chance to ask him. | 不知道 没机会问他 |
[21:26] | After all that time, he just up and left? | 那之后 他上来然后离开了 |
[21:28] | I mean why? Where’d he go? | 我是说为什么 他会去哪 |
[21:30] | Don’t know. | 不知道 |
[21:32] | I tried to track him, but he didn’t leave much of a trail. | 我试图跟踪他 但是他并没有留下太多的痕迹 |
[21:35] | I guess he’d found his replacements. | 我想他认为他已经找到了他的替代者 |
[21:37] | -Meaning us? -Meaning us. | -是指我们 -是我们 |
[21:42] | It sounds a bit… nutty, | 这听起来有点疯狂 |
[21:45] | doesn’t it? | 不是么 |
[21:47] | It is what it is, Charlie. | 但事实就是那样的 Charlie |
[21:49] | And what happens if we don’t push it? | 如果我们不按那颗键会发生什么 |
[21:52] | We’re not going to find out. I’m setting up a system. | 我们不会去找答案的 我正在建立一个制度 |
[21:55] | I’m still working on it, but looks like | 具体还没弄好 大概框架是 |
[21:57] | -two-person shifts every six hours or so. -Shifts. | -我们要每2个人一班值6个小时的岗 -轮换 |
[22:02] | Pushing a button? | 按按键 |
[22:04] | Oh, and there’s a record player. | 那儿还有只电唱机 |
[22:12] | What’s Hurley been doing there? | Hurley在那儿干什么 |
[22:14] | He’s in charge of the food. | 他主管食物 |
[22:17] | Food? | 食物 |
[22:33] | Hey, mate. | 嘿 伙计 |
[22:36] | Where have you been? | 你去哪儿了 |
[22:37] | Hey. I’ve been… around. | 嘿 我…在附近转了转 |
[22:41] | I know, Hurley. | 我知道了 Hurley |
[22:42] | You know what? | 知道什么 |
[22:45] | I know about the food. Locke told me everything. | 我知道关于食物的事了 Locke把一切都告诉我了 |
[22:47] | -You kown Locke’s lying. -I am. | -知道吗Locke在骗你 -我知道 |
[22:50] | Did you lie about the button we have to push every 108 minutes | 他骗我说我们得每隔108分钟按一下按键 |
[22:52] | or the island explodes? | 不然这个岛就会爆炸 |
[22:54] | It’s not gonna explode. | 不会爆炸的 |
[22:56] | -Come on. -Look, Jack put me in charge. | -拜托 -听着 是Jack让我来管理的 |
[22:59] | -I don’t even want to… -Is there peanut butter? | -我其实并不想… -那有花生酱吗 |
[23:01] | What? | 什么 |
[23:02] | Peanut butter. | 花生酱 |
[23:04] | Nutty? Creamy? Staple of children everywhere? | 果仁的 奶油的 能够吸引孩子的那种 |
[23:06] | Yeah, a couple jars. | 是的 有一些 |
[23:09] | Brilliant. How about you give us one? | 好极了 给我们一罐怎么样 |
[23:14] | It’s for Claire. | 是给Claire的 |
[23:15] | No can do, man. | 不行 伙计 |
[23:18] | You’re saying no to a nursing mother? | 你对一个正在抚养婴儿的母亲说不 |
[23:21] | -It’s not like that. -It’s exactly like that. | -不是这样的 -就是这样的 |
[23:23] | You kown, I never thought this would happen, but it did. | 你看 我从没想过会这样 但是事实就是如此 |
[23:25] | -You’ve become one of them. -One of them? | -你变成了他们的一员 -他们的一员 |
[23:29] | Them. The man. Management. | 他们 那些人 那些领导 |
[23:31] | I thought we were friends. | 我还以为我们是朋友 |
[23:33] | You’ve changed, man. | 你变了 伙计 |
[23:53] | Drive Shaft… More like Suck Shaft. | 主动轴乐队… 不比糟糕乐队好多少 |
[23:56] | I’m gonna go to check out the headphones. | 我去看看那些耳机 |
[24:01] | Sure. Headphones. | 好的 耳机 |
[24:07] | Why aren’t you chuckleheads at work? | 你们这两个笨蛋怎么没上班 |
[24:08] | We’re currently exploring other opportunities. | 我们正在找其他的工作 |
[24:11] | You quit? | 你辞职了 |
[24:12] | I did. | 是的 |
[24:14] | He’s mixing it up today. He’s off the rails. | 他今天和老板吵架了 他出轨了 |
[24:16] | Somebody get a straightjacket! | 谁能看紧他 |
[24:18] | Hey, can I try those on? | 我能试试那些吗 |
[24:19] | You’re messing with my world-view. | 你正在颠覆我的世界观 Hugo |
[24:22] | You’re my rock. | 你让我震惊 |
[24:23] | I mean, if you quit your job, | 我是说 你辞职了就像 |
[24:25] | the next thing you know, bees will stop making honey, | 蜜蜂不采蜜了一样 |
[24:28] | and flowers will die, | 花儿会死的 |
[24:30] | and, hell, the whole damn thing will fall apart. | 而且 这音响也会掉下去摔成两半 |
[24:33] | So, Starla… | 那么 Starla… |
[24:40] | Sorry. | 抱歉 |
[24:43] | The Hold Steady’s playing the Troubadour this weekend. | 海德剧院这个周末有民谣歌手表演 |
[24:46] | And I was wondering, maybe Friday… | 我在想周五是否… |
[24:49] | Oh, I have to work. | 我得上班 |
[24:52] | Oh, no, I didn’t mean… | 不 我不是说… |
[24:54] | I can probably go Saturday. That cool? | 星期六我可以去 可以么 |
[24:58] | Yeah. That’s totally cool. | 好 太好了 |
[25:03] | Dude, you’ve been crushing on her for months. | 伙计 你准备追这女孩都已经一个月了 |
[25:05] | and doing nothing. | 而你却什么都没做 |
[25:07] | Today, you’re fricking Fabio! | 今天你做到了 |
[25:08] | Seriously, man, what has gotten into you? | 认真的说 伙计 你到底在想什么 |
[25:11] | Nothing. I just wanted to ask her out before… | 没什么 我只是在那个以前想约她出去… |
[25:14] | Before what? | 在什么以前 |
[25:15] | Nothing. | 没什么 |
[25:17] | This is the last duct. | 这是最后一段管道 |
[25:20] | I believe we’re under the area where we began. | 我想我们正在开始的那堵墙的下面 |
[25:23] | They’ve poured concrete all the way down here, too. | 他们连这里都浇灌了混凝土 |
[25:33] | Just as thick. | 也很厚 |
[25:35] | Maybe there’s a way around it. | 也许附近还有路 |
[25:44] | What is all this stuff? | 这些东西都是用来干什么的 |
[25:45] | My best guess? | 要我猜 |
[25:48] | There’s a geothermal generator behind this wall. | 墙后有一台地热发电机 |
[25:51] | That’s the power source. | 那就是能量的源头 |
[26:02] | Careful with these pipes. | 小心这些管子 |
[26:04] | They are very hot. | 它们非常烫 |
[26:10] | That’s it. Nothing. | 没路了 |
[26:13] | It’s blocked. | 这里堵住了 |
[26:19] | So, what do you think, Sayid? | 你认为怎么样 Sayid |
[26:21] | What do I think about what, Jack? | 什么认为怎么样 Jack? |
[26:24] | This place, the computer. | 这个地方 那台电脑 |
[26:27] | What do you think is going on? | 你认为到底怎么回事 |
[26:29] | The last time I heard of concrete | 我上次听说像这里这样 |
[26:32] | being poured over everything in this way… | 把混凝土到处浇灌的地方… |
[26:35] | was Chernobyl. | 是在切尔诺贝利 |
[26:41] | Did you hit something? | 你撞到什么了么 |
[26:44] | I don’t think so. | 我想没有 |
[26:47] | It’s coming from over there. | 声音是从那里传过来的 |
[26:51] | I’m gonna check it out. | 我去看看 |
[27:19] | You…You took a shower. | 你…你在淋浴 |
[27:21] | Had to see if it worked. | 我想看看这还能不能用 |
[27:24] | How was it? | 怎么样 |
[27:28] | Pressure sucked | 水压有点问题 |
[27:31] | and it kind of went cold at one point, | 而且有时会突然变冷 |
[27:33] | and it smelled a little bit like sulphur, | 水闻起来有一点硫磺的味道 |
[27:35] | but it was a shower. | 但是多少还是把澡给洗了 |
[27:37] | Yeah. I know what you mean. | 是啊 我懂你意思 |
[27:41] | You could use one. | 你也可以来冲一个 |
[27:43] | Maybe a little later. | 过会儿好了 |
[27:46] | I’ll leave the shampoo for you. | 给你留了香波 |
[28:02] | I’m Libby. | 我是Libby |
[28:05] | Michael. | 我叫Michael |
[28:07] | How many of you? | 你们有多少人 |
[28:09] | You know, on the other side of the island? | 我是说 在岛的另一边 |
[28:12] | When we left, around 40. | 我们离开时 大概有40个 |
[28:15] | How many of you survived? | 你们幸存了多少人 |
[28:18] | Twenty-three of us. | 23个 |
[28:29] | Are you all right? | 你还好吗 |
[28:32] | Now you give a damn. | 你现在倒关心起我来了 |
[28:35] | I said I’m sorry. It was a misunderstanding. | 我说了很抱歉 那是一场误会 |
[28:39] | A misunderstanding is when you bring me lemonade | 当我要冰爽茶 而你给我的是柠檬汁 |
[28:41] | instead of iced tea. | 这才叫误会 |
[28:43] | I said no talking. | 我说过不准说话 |
[28:45] | He was talking to me! | 是他在和我说话 |
[28:47] | We’re here. | 我们到了 |
[28:51] | What are you gonna do, beam us up? | 你想干什么 把我们绑柱子上 |
[29:47] | I thought you said there were 23 of you. | 我记得你说你们有23个人 |
[29:52] | There were. | 以前是的 |
[30:21] | What’s wrong? | 怎么了 |
[30:26] | I, I found something out in the water. | 我 我在海里发现了个东西 |
[30:29] | And I told Shannon about it, | 我告诉了Shannon |
[30:31] | and we thought you should know… | 然后我们认为应该和你说一下 |
[30:41] | It’s the messages from the raft. | 这是竹筏上的那个漂流瓶 |
[30:48] | We thought you should decide what to do. | 我们想你应该决定做些什么 |
[30:58] | Why did you tell Charlie, man? | 你为什么要告诉Charlie 伙计 |
[31:01] | -Because he asked, Hugo. -You shouldn’t have. | -是他问我的 Hugo -但你不应该告诉他 |
[31:05] | You should have listened to me about coming down here. | 你应该下来听听我的意见 |
[31:07] | Now,It’s all gonna change. Everything. | 现在一切都会改变了 一切 |
[31:10] | Change is good, Hugo. | 改变是好事 Hugo |
[31:12] | You know, people say that, but it’s not true, man. | 人人都这么说 但那不是真的 伙计 |
[31:16] | Trust me, I know. | 相信我 我很清楚 |
[31:17] | And guess who gets to be the bad guy? | 猜猜谁会成为坏人 |
[31:19] | Who says “No, you can’t have peanut butter | 谁会想说”不 你不能拿走那罐 |
[31:21] | for the cute blonde and her poor island baby. “ | 给那可爱的金发女人和她可怜的婴儿的花生酱”? |
[31:24] | You know who? It’s me. | 你知道是谁吗 是我 |
[31:27] | You know what? I’m not gonna do it. | 你知道吗 我不想干这个了 |
[31:30] | Find someone else to deal with the chow, man. | 找其他人来做吧 伙计 |
[31:32] | No, we all have our jobs, Hugo. | 不 我们都有自己该干的事 Hugo |
[31:35] | My job is to convince people to push a button every 108 minutes | 我的工作是在人们不知道为什么的情况下 |
[31:37] | without them knowing why or for what. | 说服他们每隔108分钟按一下按键 |
[31:43] | -Wanna trade? -I don’t wanna do this, man. | -想交换么 -我不想干这个了 |
[31:46] | I’ve had lots of jobs I didn’t want to do. | 我也曾经有很多我不愿意做的事 |
[31:48] | But I still did them. | 但我还是做了 |
[31:50] | I’m sorry, Hugo, | 我很抱歉 Hugo |
[31:53] | you don’t get to quit. | 你要继续做下去 |
[31:59] | OK, then. | 那好吧 |
[32:31] | Be careful! | 小心点 |
[32:33] | Dude. I am. | 知道了 |
[32:35] | You got it? | 你拿到了吗? |
[32:36] | Yeah, I got it. | 拿到了 |
[32:38] | All right. Let’s go! | 好的 我们走 |
[32:43] | Do you think we got enough gnomes? | 你想我们玩偶拿得够多了吧? |
[32:45] | We’re good. | 是的 我们干得很棒 |
[32:52] | This is genius. | 真是太聪明了 |
[32:53] | No, no, to the left, dude. More of an angle. | 不 不是左边 伙计 角度再大点 |
[32:57] | Run! | 快跑 |
[33:07] | CLUCK YOU | 笨蛋 |
[33:11] | Freedom! | 自由了 |
[33:13] | -Dude, what are you doing? -Freedom! | -伙计 你在干什么 -我们自由了 |
[33:16] | So, anything else you wanna do tonight? | 那么 你今晚还想做些什么吗 |
[33:19] | You’d better let me know now, | 你最好让我知道 |
[33:21] | because our day off is just about over, Huggy Bear. | 因为我们一天的休假马上就要结束了 Hugo老兄 |
[33:24] | In about ten hours | 10小时后 |
[33:25] | we’re gonna have to find ourselves some new employment. | 我们就得为自己找一份新的工作 |
[33:28] | I hear Pizza Bin is hiring. | 我听说比萨店正在招人 |
[33:31] | Or we could try our luck at Gyro-rama. | 我们可以去Gyrorama碰碰运气 |
[33:34] | I do kind of dig the chick who works at the Bin. | 我很喜欢在那工作的漂亮的小妞 |
[33:36] | Dude, promise me something. | 伙计 答应我一些事 |
[33:39] | OK, what? | 好的 什么? |
[33:41] | Promise me that no matter what happens, | 答应我不论发生了什么 |
[33:45] | we’ll never change. | 我们都不要改变… |
[33:47] | This’ll never change. | 永远不要改变 |
[33:49] | OK. | 好的 |
[33:50] | Oh! I know what this is about. | 噢 我知道是怎么回事了 |
[33:52] | I know why you’ve been acting so weird lately. | 我知道你最近为什么这么怪了 |
[33:55] | You’re getting that stomach-stapling | 你要去做那个 呃… 那个 呃… |
[33:58] | surgery thing, aren’t you? | 胃分离手术之类的 不是么 |
[34:00] | -I’m not getting surgery. -Come on, it’s cool. | -我是不会去做手术的 -没事 伙计 这不错的 |
[34:03] | I mean, I can still be all surprised, | 我是说 我仍然可以装做大吃一惊 |
[34:05] | I can be like, “Ooh, my, Hurley. Wow, is that you?” | 就像”哦 天那 Hurley 真的是你么?” |
[34:08] | Listen, Johnny, I’m serious. | 听着Johnny 我是认真的 |
[34:11] | Promise me that you and I will always stay the same. | 答应我 我和你永远要维持原状 |
[34:16] | I’ll do you one better. | 我还有更好的 |
[34:18] | Not only will I stay gold, Ponyboy, | 我不止要维持原状 兄弟 |
[34:20] | I will drink to it. | 我还要为此干一杯 |
[34:23] | Can I borrow two bucks? | 我能借2块钱吗 |
[34:43] | What you got there, Hurley? | 你在干什么 Hurley |
[34:49] | It’s dynamite. | 这是炸药 |
[34:52] | Dynamite? Well, what are you doing with it? | 炸药 你弄来干什么 |
[34:57] | I’m sorry. But I can’t let it happen again. | 抱歉 我不能让它再发生了 |
[35:10] | Why is there a news crew here? | 这儿为什么会有记者 |
[35:14] | Dude, we shouldn’t go here. | 伙计 我们不要去那里 |
[35:18] | Dude, let’s go, they jack the prices here. | 伙计 我们走吧 他们只是在抬什么东西 |
[35:19] | Maybe somebody got shot. | 可能有人中枪了 |
[35:34] | Why are you doing this, honey? | 你为什么这么做 亲爱的 |
[35:37] | Look, just get out of here, Rose. | 听着 快出去 Rose |
[35:39] | But you’re gonna hurt somebody. | 但是你会伤到人的 |
[35:41] | Not if I do it from outside the door. | 我不会在门外弄的 |
[35:43] | It’s thick. | 这门很厚 |
[35:44] | And I’ll make sure there’s nobody around first. | 而且我会首先确定附近没人的 |
[35:46] | So, please, will you just go? | 所以拜托你先出去好么 |
[35:48] | Uh-uh. You haul me off the beach | 哼哼 是你把我从海滩拉起来 |
[35:51] | and you drag me into this place, | 这么大老远拖来这个地方的 |
[35:52] | at least I can get is an explanation | 那么至少在你引爆前 |
[35:54] | before you blow it up. | 能给我个解释吧 |
[35:56] | You don’t get it. | 你不会懂的 |
[35:57] | This is gonna mess it all up! | 这地方会把事情弄得一团糟 |
[36:05] | Dude! Somebody won the lottery! | 伙计 有人中彩票了 |
[36:08] | Let me tell you something, Rose. | 让我告诉你吧 Rose |
[36:10] | We were all fine before we had | 我们以前都相处得很好 直到我们有了… |
[36:12] | any potato chips. | 马铃薯片 |
[36:14] | Now we’ve got these potato chips, | 当我们有了这些薯片后 |
[36:16] | everyone’s gonna want them. | 每个人都想得到它 |
[36:18] | So, Steve gets them, Charlie’s pissed, | Steve拿了它们 Charlie不高兴了 |
[36:20] | but not pissed at Steve, he’s pissed at me. | 但他没有向Steve发火 他是在生我的气 |
[36:23] | That’s the guy! | 就是那个人 |
[36:25] | That’s the guy! | 就是他 |
[36:32] | And I’m gonna be in the middle of it. | 我就成了大家的目标 |
[36:34] | And then it’s gonna be, “What about us?” | 然后就会有人叫”我们的呢?” |
[36:36] | “Why didn’t I get any potato chips?” | “我怎么没有薯片?” |
[36:38] | “Come on, help us out, Hurley.” | “拜托 帮帮我们 Hurley” |
[36:40] | “Why did you give Kate the shampoo?” | “那你为什么把香波给了Kate?” |
[36:42] | “Why didn’t I get the peanut butter?” | “而我却拿不到花生酱?” |
[36:44] | Then, they’ll get really mad and start asking, | 然后他们就会变得疯狂起来 追问道 |
[36:47] | “Why does Hugo have everything?” | “为什么这些东西都是Hugo的” |
[36:49] | “Why should he get to decide?” | “为什么是他来决定分配?” |
[36:51] | Then they’ll all hate me. | 然后他们都会恨我 |
[36:56] | I don’t know what to do. | 我不知道该怎么办 |
[37:26] | Jack, the inventory’s done. This is the only way. | 食物清单都列好了 这是唯一的办法 |
[37:27] | Are you serious | 你是认真的 |
[37:30] | Dude, there’s enough food in there | 伙计 那儿的食物够一个人 |
[37:31] | to feed one guy three meals a day for another three months. | 一天吃三顿并且维持三个月 |
[37:33] | We have 40 people. It’s just not gonna work. | 我们有40个人 这点食物一点不够 |
[37:37] | Look, you put me in charge, this is what we’re doing. | 听着 你让我来管的话 这件事只能这么做了 |
[37:42] | OK. | 好的 |
[37:45] | OK? | 好的 |
[37:47] | Yeah. OK. | 是的 好的 |
[37:56] | OK. | 好的 |
[41:07] | Excuse me. | 打扰一下 |
[41:14] | Back where you guys, | 你们来的那里 |
[41:17] | where you came from… | 那群人里 |
[41:19] | is there a woman named Rose there? | 有一个叫Rose的女人吗 |
[41:23] | Black chick in her fifties? | 50多岁的黑人? |
[41:30] | Is she… | 她… |
[41:33] | is she OK? | 她还好么? |
[41:34] | Yeah, man. | 是的 伙计 |
[41:38] | She’s OK. | 她很好 |
[41:42] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[41:45] | Michael. I’m Michael. | Michael 我叫Michael |
[41:48] | Thank you, Michael. | 谢谢你 Michael |
[41:52] | I’m Bernard. | 我叫Bernard |
[42:03] | OK. | 好了 |
[42:05] | It’s OK. She’s good. | 没事的 她很好 |