Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] Previously on Lost 剧情回顾…
[00:02] Locke, do you have a message Locke 你快写点东西
[00:04] to go on the raft? 带上竹筏去的
[00:05] For when they get rescued. 等他们获救时
[00:06] They can contact your family. 他们就可以跟你家人联系了
[00:32] We were on a plane.Sydney to Los Angeles. 我们当时在从悉尼飞往洛杉矶的飞机上
[00:34] Flight 815? 是815航班
[00:35] Right. 你也在飞机上
[00:39] Back up! 退后
[00:42] Coming out. 来人啊
[01:45] Hi, there, Hurley! 你好啊 Hurley
[01:52] Jin, you’re here. Jin 你回来了
[01:54] I sure am. 是的
[01:57] Dude, you speak English. 伙计 你会说英语
[01:59] No. You’re speaking Korean. 不 是你在说韩语
[02:15] Everything’s going to change. 一切都会改变的
[02:21] Everything’s going to change. 一切都会改变的
[02:27] Have a “cluckety-cluck-cluck” day, Hugo. 来点咯咯鸡快餐吧 Hugo
[02:36] You fell asleep? 你睡着了?
[02:37] No. I was just… 不 我只是…
[02:40] resting my eyes. 休息一下眼睛
[02:44] The numbers are written right there. 那些数字写在这儿
[02:46] Yeah. I remember the numbers. 好 我记得那些数字
[02:50] Locke went back to the beach, Lock回去海滩那儿了
[02:51] so I’ll be taking the next shift. 下一个我来
[02:53] Awesome. 太好了
[02:56] Jack told me about your job. Jack告诉我你工作的事了
[02:59] At least we have jobs again, right? 至少现在咱们又有工作了 是吧
[03:03] Hooray for us. 太棒了
[03:14] Well, ain’t life grand? 生活真不错呀
[03:21] What I wouldn’t give for a cup of water right now… 现在要是有杯水就更好了
[03:32] No way. No more human pyramids. 好了 别再叠罗汉了
[03:35] Just forget it. 省省吧
[03:41] Hey! Let us out of here! 让我们出去
[03:43] -Enough! Just chill! -够了 冷静点
[03:47] Every minute I spend down here 我在这里的每一分钟
[03:50] is another minute my boy is still out there. 就是我儿子在危险之中的一分钟
[03:53] let me break it down for ya, Mikey. 让我说给你听 Mikey
[03:56] Right now,Rambina and her buddies 现在Rambina他们一伙人
[03:58] are trying to figure out what to do with us, 正在琢磨怎么对付我们
[04:00] so until they make up their damn mind, 在他们决定之前
[04:02] there ain’t nothing we can do. 我们什么也做不了
[04:12] Yeah. 对啊
[04:16] Why don’t you pee on it? 要不你撒点尿在上面
[04:28] Grab the rope. 抓住绳子
[04:33] Please. 拜托
[04:41] Don’t do it. 别听他的
[04:49] Climb the rope, or I shoot your friend. 沿绳子爬上来 不然我就朝你朋友开枪
[05:10] You next. 下一个是你
[05:13] Don’t do it. 别上去
[05:14] She’s bluffing. 她在骗我们
[05:17] Gun’s only got one bullet, she ain’t gonna waste it on… 枪里只有一发子弹 她不会浪费在我们身上的
[05:22] Son of a bitch! 狗娘养的
[05:23] God! 妈的
[05:24] Grab the rope. 抓住绳子
[05:40] You want me, Hot Lips? 下个是我吗 辣妹
[05:43] You’re gonna have to come down here and get… 这得要你下来…
[05:47] Bitch. 婊子
[06:10] with the Mega Number 42. 特别号码 42
[06:12] Whoever has those numbers has won 如果有人买了这组数字就中了头彩
[06:14] or will share in a near-record jackpot. 否则奖金将累计至下一期
[06:17] That’s right, Mary Jo, 是啊 Mary Jo
[06:19] because this is the 16th week without a winner. 已经连续有16期没有产生大奖了
[06:29] Hugo, wake up! Hugo 醒醒
[06:31] Wake up! 醒醒
[06:33] Stop! Ma, stop! I just slipped. 好了 妈妈 好了 我只是滑倒了
[06:37] Slipped, sitting down? Is it your heart? 坐着都会滑倒 是心脏不好么
[06:39] Ma, I’m fine. 妈妈 我没事
[06:40] You’re lying. 你在骗我
[06:41] I always know.You don’t look me in the eyes. 我知道 因为你眼睛没有看着我
[06:44] I’m not lying. 我没骗你
[06:45] Then tell me what happened. 那就告诉我发生了什么事
[06:53] It must have been something I ate. 一定是我吃东西吃坏了
[06:56] Yes, something you ate, 是的 一定是你吃坏了
[06:58] because you eat basura, and you don’t exercise. 因为你吃这么多东西却从不运动
[07:01] I do exercise. 我做运动
[07:02] Falling down is not exercise. 滑倒不叫运动
[07:04] The only time you move 你唯一做的运动
[07:05] is to lift a drumstick from the bucket. 就是拿着食物往口里塞
[07:08] Every day it’s the same thing. Hugo. 每天都一样 Hugo
[07:10] Work, TV, chicken. 工作 看电视 然后吃鸡肉
[07:13] You have to change your life, Hugo. 你得改变一下你的生活了 Hugo
[07:15] You think someone else will change it for you? 你认为别人会帮你改变吗
[07:18] Maybe if you pray every day 如果你每天都在祈祷还有可能
[07:20] Jesus Christ will come down, 耶稣会从天堂下来
[07:21] take 200 pounds and bring you a decent woman. 帮你减掉200磅然后带给你一个不错的女人
[07:24] And a new car. 还有一辆新车
[07:26] Yes, Jesus can bring you a new car. 是的 耶稣会给你一辆新车的
[07:28] Maybe I don’t wanna change. Maybe I like my life. 也许我不想改变 也许我喜欢我的生活
[07:32] That must be Jesus. 一定是耶稣打来的
[07:42] Yes, it is Jesus! 是的 是耶稣打来的
[07:44] He wants to know what color car you want! 他想知道你要什么颜色的车
[07:56] Hurley! All right, mate? Hurley 打扰一下
[07:59] We need to have a little chat. 我们得聊一下
[08:01] Don’t worry! Mummy’s off for a walk, 别担心 他妈妈散步去了
[08:03] so it’s just you, me, and the baby. 所以现在只有你我和这个孩子
[08:05] Spill it. 说一下吧
[08:06] Spill what? 说什么
[08:09] The hatch. 那个舱子
[08:10] What’s in it? 里面有什么
[08:12] Nothing, really. 什么也没有 真的
[08:15] You’ve been out there an entire day and night. 你在那儿整整一天一夜了
[08:18] Looking at nothing? 什么都没看到
[08:20] Well, I guess… 我想它就像…
[08:22] it’s kind of like a bunker. 一个掩体
[08:24] You know, from World War Two? 你知道 是二战时的
[08:27] Only newer. 可能还要晚一点
[08:29] And what’s in it? 里面有什么?
[08:31] I don’t know. 我不知道
[08:33] But somehow you know it’s a bunker. 但是无论如何你知道那是一个掩体
[08:36] Well, I guess someone told me? 我想是别人告诉我的
[08:41] You’re gonna lie to me? 你要骗我?
[08:45] You’re gonna lie to the baby? 你要骗这孩子?
[08:48] Dude, look, I’d never lie. 伙计 听着 我从不说谎
[08:49] And the time you told me you were worth $150 million? 那你上次还跟我说你有1亿5千万的家产
[08:52] It’s 156 million. 是1亿5千6百万
[08:54] I’m sorry! I must’ve confused it 抱歉 我可能为我900万亿的家产
[08:56] with the 900 trillion I am worth myself! 感到困惑了
[08:59] And this baby’s made of chocolate lollipops, 这孩子是巧克力棒棒糖做的
[09:02] so excuse us, 还有如果你不介意的话
[09:04] I’m going to flap my wings and fly off this island. 我会拍拍翅膀飞离这个岛
[09:29] Hey, Rose. 嘿 Rose
[09:32] Hey, yourself. 你好
[09:35] So, doing laundry, huh? 那个 在洗衣服啊
[09:37] Indeed I am. 是啊
[09:40] You wanna hand me those dirty clothes over there? 帮我把那些脏衣服递过来吧
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:49] Don’t you wanna know what happened? 你不想知道发生了什么吗
[09:52] What happened? 发生什么了
[09:53] You know… out there. 你知道 就在那里
[09:55] Everyone’s asking me what’s in the hatch. 每个人都问我舱子里有什么
[09:57] Well, that’s your business, honey. 那是你自己的事 亲爱的
[09:59] Don’t you wanna know? 你不想知道
[10:02] Well, whatever it is, it’s not going to help 不管是什么 它都不会
[10:05] get this laundry done now, is it? 帮我洗衣服的 是吧
[10:11] Well, actually, 事实上
[10:13] it sort of is. 可能会的
[10:22] It’s around here somewhere… 就在这附近
[11:00] Someone actually lived down here 真的有人住在这下面吗
[11:07] Well, what is it for? 这是用来干什么的
[11:11] It’s… 这…
[11:13] t’s kind of a long story. 这说来话长
[11:19] Who else did you tell? 你还告诉谁了
[11:21] No one. 没了
[11:22] I swear. 我发誓
[11:24] Dude, it’s a big job. 伙计 这工作量太大
[11:27] I needed… 我需要…
[11:29] help. 帮助
[11:30] -Hello, Jack. -Hey, Rose. 你好 Jack -你好 Rose
[11:33] She’s cool. She won’t tell anyone. 她很好 她不会和别人说的
[11:36] Honey, I don’t even know what I would say. 亲爱的 我连我要说什么都不知道了
[12:35] All this is food? 这全是吃的吗
[12:37] It’s only a matter of time before 这只是个时间问题
[12:39] we have to tell everyone what we found. 他们迟早会知道我们在这儿找到什么的
[12:42] So, you know what to do? 那么 你知道该怎么做了
[12:45] Inventory all of it, 清点一下所有食物
[12:46] and figure out how we make it last. 算一下能维持多久
[12:49] And in the meantime, nobody gets anything. 这期间不许有人拿东西吃
[12:51] No exceptions. 没人可以例外
[12:53] That’s your responsibility,Hurley. OK? 你就负责这个Hurley 行吗
[12:57] -What’s that? -You don’t wanna know. -什么声音 -你不会想要知道的
[13:01] “Dharma Initiative salad dressing: 达摩启动计划色拉调料
[13:03] Ranch composite. “ 农场合成风味
[13:06] That sounds tasty. 听起来很美味
[13:14] “Apollo Bars?” You ever hear of these? “阿波罗条”你听说过吗
[13:19] But candy is candy. That’s what Bernard always says. 但是糖就是糖 Bernard经常这么说的
[13:22] Talk about a sweet tooth. 说到吃甜品
[13:25] That man has a mouth full of sweet teeth. 那家伙真的很爱吃甜的东西
[13:29] Bernard. That was your husband? Bernard 是你的丈夫
[13:31] “Is” my husband. 是我的丈夫
[13:33] But… 但是…
[13:35] I thought he was in the back of the plane? 我还以为他当时是在飞机的后舱
[13:39] I’m sorry, I didn’t mean… 抱歉 我不是说…
[13:42] No, that’s OK, don’t feel bad. 不 没关系 没事的
[13:44] Bernard is fine. I know it. Bernard肯定还活着 我知道的
[13:46] You wanna get the canned tuna? 你想拿走这罐金枪鱼么
[13:56] Everyone’s gonna hate me, Rose. 每个人都会恨我的 Rose
[14:00] Now, that’s just plain silly. 别傻了
[14:02] You’re about the only one on this island 你可能是唯一一个
[14:03] that everybody loves. 岛上的人全都喜欢的人了
[14:06] Well, that’ll change. 那是会改变的
[14:09] You happen to find any shampoo in here? 你们在这儿有看到过香波没
[14:12] Yeah, there’s some right over here. 是的 那儿有几瓶
[14:16] Kate, you can’t take it… Kate 你不能拿…
[14:20] Thanks, Hurley. 谢谢 Hurley
[14:24] It’s just one bottle. 只是一瓶罢了
[14:26] That’s where it starts. 有人拿了大家都会来拿的
[14:32] Welcome to Mr Cluck’s, can I take your order? 欢迎来到咯咯鸡快餐店 你想要点什么
[14:40] Hey, Hugo. 嘿 Hugo
[14:45] You OK, man? 你还好吧 伙计
[14:46] Yeah. 很好
[14:48] Fine. 没事
[14:51] Reyes! My office! Now! Reyes 马上来我办公室
[14:58] You wanna tell me something, Reyes? 有什么要说的么 Reyes
[15:04] No. 没有
[15:07] You sure about that? 你确定
[15:12] Yeah. 是的
[15:15] This is last night’s surveillance tape. 这是昨晚的监控录像
[15:27] Reyes, you owe the company Reyes 你欠公司
[15:29] for an eight-piece dark-meat combo. 8块黑肉三明治
[15:31] -I didn’t eat eight. -You want to watch the whole tape? -我没吃8块这么多 -你想把录像都看一遍吗
[15:33] Oh, and while you’re here: 你在这儿的时候
[15:36] How many times do I gotta tell you 我和你说了几次了
[15:38] those napkins cost money, all right? 那些餐巾纸是要钱的 好吗
[15:40] It’s two per customer. Two. We’re not 每个客人只能给两张 就两张 我们不是
[15:42] We’re not made of money here at Mr Cluck’s, Reyes. 我们咯咯鸡快餐店是不印钱的 Reyes
[15:45] I’m not made of money. Are you made of money? 我不是家财万贯 你是吗
[15:48] If you’re made of money, 因为如果你家财万贯
[15:50] maybe you don’t want to work here. So,get it together. 可能你就不会在这儿工作了 所以好好想想
[15:52] What, is that a problem, Reyes? 怎么了 有问题吗 Reyes
[16:05] Dude, I quit. 伙计 我不干了
[16:10] Oh, my God. 哦 天那
[16:14] -Oh, my God. -Dude? -哦 天那 -伙计
[16:16] Are you OK? 你没事吧?
[16:17] I… I’m fine. 我… 我很好
[16:19] Randy is losing his brain in there! Randy情绪很失控
[16:21] You should get back in 你最好回去
[16:22] or he’ll make you scrub johns all week. 否则他会让你在这周剩余的时间里都去打扫厕所
[16:25] -Doubt it. I quit too. -What? -不可能了 我也不干了 -什么
[16:28] Looks like we got ourselves a day off. 看来我们都可以休假一天了
[16:31] Who needs money when you got good looks? 我都长这么帅了还要钱干吗
[17:02] You can come out now. 你现在可以出来了
[17:06] I saw you back at the rock. 我在岩石那儿看到你了
[17:08] Then at the mangrove tree. 在红树那儿也是
[17:11] In fact, I’ve walked in a big circle. 事实上 我绕了一个大圈
[17:13] I’m not sure how you didn’t realise it. 我不明白你怎么都没看出来
[17:22] All right, 好吧
[17:24] you don’t have to insult me. 你不需要讽刺我
[17:30] Want to tell me why you’ve been following me, Charlie? 想告诉我为什么跟着我吗 Charlie
[17:33] Yeah. 好吧
[17:36] Quite simply, John, 原因很简单 John
[17:38] there are a lot of secrets around here. 这地方有太多的秘密
[17:40] And I’m tired of being at the kids’ table. 我也厌烦了只是看护着那孩子
[17:43] I got Claire’s baby back! 我把Claire的孩子带回来了
[17:45] I didn’t go to the Black Rock 但却没有和你们一起行动
[17:47] on the A-Team mission, 去黑岩石那儿
[17:49] but I would have, if someone had asked me. 但是如果有人要我去我肯定会去的
[17:51] I think I’m entitled to some sodding answers around here. 我想我有资格知道这里的一些事情
[17:57] What do you want to know? 你想知道什么
[18:08] How’s it going? 进展怎么样了
[18:10] It’s not. 还不行
[18:12] On the other side of this door, there’s more concrete. 这门的另一边有更多的混凝土
[18:16] I’d say it’s at least eight-to-ten-feet thick. 我想至少有8到10英尺厚
[18:18] Did you see this? 你看见了吗
[18:23] Interesting. 有意思
[18:26] Good thing this is titanium. 还好这是钛合金
[18:28] Almost no magnetic attraction. 基本上没什么磁性
[18:30] we’re not going to get in up here. 但是我们不能从上面过去
[18:33] Up here 从上面
[18:41] Perhaps we can go under it. 也许我们可以从下面走
[18:59] Grab the rope. 抓住绳子
[19:01] I ain’t doing nothing until I know my friends are OK. 在我知道我的朋友们没事前我什么也不会做
[19:05] So we’re friends now, huh? 那我们现在是朋友了吧
[19:10] Do it now or the rope comes up. 快上来 不然我把绳子拉上来了
[19:22] Howdy, boys, 你们好啊 朋友们
[19:24] -thanks for the rescue. -Everything is cool, -谢谢你们救我 -没事了
[19:26] we had a talk, 我们谈过了
[19:27] and they believe we were on the plane, too. 他们相信了我们也是在飞机上的
[19:29] Swell. 又多了一批幸存者
[19:30] I guess we can all sue Oceanic together. 我猜我们可以一起去告大洋航空公司了
[19:35] What you got there? 你手上的是什么?
[19:37] Nothing. 没什么
[19:40] You got a rock? Looking for some revenge? 是石头么 你想报复我
[19:43] -You got three seconds to drop it. -Ana. -给你3秒钟时间丢了它 -Ana
[19:47] Now, hold on… 等下…喔
[19:49] Hey, what’s… 嘿 怎么…
[19:54] You didn’t say “three”. 你还没说3
[19:57] Shut up. 闭嘴
[19:58] When I tell you to do something, you do it. 我叫你做什么就做什么
[20:01] I say move, you move. I say stop, you stop. 我叫你走你就走 我叫你停你就停
[20:04] -I say jump, what do you say? -“You first. “ -我说跳 你怎么做 -你先跳
[20:07] You don’t like the rules, 你如果不按我说的做
[20:09] I toss your ass back in the pit right now. 我现在就把你一屁股踢回那个坑里
[20:12] You understand? 知道了么
[20:13] I understand. 知道了
[20:22] It’s getting dark. 天色开始暗了
[20:24] We’re moving out. 我们得出发了
[20:28] Moving out where? 出发去哪儿
[20:29] What did I just tell you? 我刚说了什么
[20:31] Sorry. Forgot. 抱歉 我忘了
[20:34] Just one thing, though. 不过还有一件事
[20:36] You hit me again, 你再打我一下
[20:39] I’ll kill you. 我会杀了你
[20:44] Let’s go. 我们出发
[21:14] He pushed that button every 108 minutes? 他每隔108分钟就要按那个键
[21:19] He did indeed. 是的
[21:21] How is that possible? I mean,didn’t he sleep? 但是这怎么可能 我是说 他不用睡觉
[21:24] Don’t know. I didn’t get a chance to ask him. 不知道 没机会问他
[21:26] After all that time, he just up and left? 那之后 他上来然后离开了
[21:28] I mean why? Where’d he go? 我是说为什么 他会去哪
[21:30] Don’t know. 不知道
[21:32] I tried to track him, but he didn’t leave much of a trail. 我试图跟踪他 但是他并没有留下太多的痕迹
[21:35] I guess he’d found his replacements. 我想他认为他已经找到了他的替代者
[21:37] -Meaning us? -Meaning us. -是指我们 -是我们
[21:42] It sounds a bit… nutty, 这听起来有点疯狂
[21:45] doesn’t it? 不是么
[21:47] It is what it is, Charlie. 但事实就是那样的 Charlie
[21:49] And what happens if we don’t push it? 如果我们不按那颗键会发生什么
[21:52] We’re not going to find out. I’m setting up a system. 我们不会去找答案的 我正在建立一个制度
[21:55] I’m still working on it, but looks like 具体还没弄好 大概框架是
[21:57] -two-person shifts every six hours or so. -Shifts. -我们要每2个人一班值6个小时的岗 -轮换
[22:02] Pushing a button? 按按键
[22:04] Oh, and there’s a record player. 那儿还有只电唱机
[22:12] What’s Hurley been doing there? Hurley在那儿干什么
[22:14] He’s in charge of the food. 他主管食物
[22:17] Food? 食物
[22:33] Hey, mate. 嘿 伙计
[22:36] Where have you been? 你去哪儿了
[22:37] Hey. I’ve been… around. 嘿 我…在附近转了转
[22:41] I know, Hurley. 我知道了 Hurley
[22:42] You know what? 知道什么
[22:45] I know about the food. Locke told me everything. 我知道关于食物的事了 Locke把一切都告诉我了
[22:47] -You kown Locke’s lying. -I am. -知道吗Locke在骗你 -我知道
[22:50] Did you lie about the button we have to push every 108 minutes 他骗我说我们得每隔108分钟按一下按键
[22:52] or the island explodes? 不然这个岛就会爆炸
[22:54] It’s not gonna explode. 不会爆炸的
[22:56] -Come on. -Look, Jack put me in charge. -拜托 -听着 是Jack让我来管理的
[22:59] -I don’t even want to… -Is there peanut butter? -我其实并不想… -那有花生酱吗
[23:01] What? 什么
[23:02] Peanut butter. 花生酱
[23:04] Nutty? Creamy? Staple of children everywhere? 果仁的 奶油的 能够吸引孩子的那种
[23:06] Yeah, a couple jars. 是的 有一些
[23:09] Brilliant. How about you give us one? 好极了 给我们一罐怎么样
[23:14] It’s for Claire. 是给Claire的
[23:15] No can do, man. 不行 伙计
[23:18] You’re saying no to a nursing mother? 你对一个正在抚养婴儿的母亲说不
[23:21] -It’s not like that. -It’s exactly like that. -不是这样的 -就是这样的
[23:23] You kown, I never thought this would happen, but it did. 你看 我从没想过会这样 但是事实就是如此
[23:25] -You’ve become one of them. -One of them? -你变成了他们的一员 -他们的一员
[23:29] Them. The man. Management. 他们 那些人 那些领导
[23:31] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友
[23:33] You’ve changed, man. 你变了 伙计
[23:53] Drive Shaft… More like Suck Shaft. 主动轴乐队… 不比糟糕乐队好多少
[23:56] I’m gonna go to check out the headphones. 我去看看那些耳机
[24:01] Sure. Headphones. 好的 耳机
[24:07] Why aren’t you chuckleheads at work? 你们这两个笨蛋怎么没上班
[24:08] We’re currently exploring other opportunities. 我们正在找其他的工作
[24:11] You quit? 你辞职了
[24:12] I did. 是的
[24:14] He’s mixing it up today. He’s off the rails. 他今天和老板吵架了 他出轨了
[24:16] Somebody get a straightjacket! 谁能看紧他
[24:18] Hey, can I try those on? 我能试试那些吗
[24:19] You’re messing with my world-view. 你正在颠覆我的世界观 Hugo
[24:22] You’re my rock. 你让我震惊
[24:23] I mean, if you quit your job, 我是说 你辞职了就像
[24:25] the next thing you know, bees will stop making honey, 蜜蜂不采蜜了一样
[24:28] and flowers will die, 花儿会死的
[24:30] and, hell, the whole damn thing will fall apart. 而且 这音响也会掉下去摔成两半
[24:33] So, Starla… 那么 Starla…
[24:40] Sorry. 抱歉
[24:43] The Hold Steady’s playing the Troubadour this weekend. 海德剧院这个周末有民谣歌手表演
[24:46] And I was wondering, maybe Friday… 我在想周五是否…
[24:49] Oh, I have to work. 我得上班
[24:52] Oh, no, I didn’t mean… 不 我不是说…
[24:54] I can probably go Saturday. That cool? 星期六我可以去 可以么
[24:58] Yeah. That’s totally cool. 好 太好了
[25:03] Dude, you’ve been crushing on her for months. 伙计 你准备追这女孩都已经一个月了
[25:05] and doing nothing. 而你却什么都没做
[25:07] Today, you’re fricking Fabio! 今天你做到了
[25:08] Seriously, man, what has gotten into you? 认真的说 伙计 你到底在想什么
[25:11] Nothing. I just wanted to ask her out before… 没什么 我只是在那个以前想约她出去…
[25:14] Before what? 在什么以前
[25:15] Nothing. 没什么
[25:17] This is the last duct. 这是最后一段管道
[25:20] I believe we’re under the area where we began. 我想我们正在开始的那堵墙的下面
[25:23] They’ve poured concrete all the way down here, too. 他们连这里都浇灌了混凝土
[25:33] Just as thick. 也很厚
[25:35] Maybe there’s a way around it. 也许附近还有路
[25:44] What is all this stuff? 这些东西都是用来干什么的
[25:45] My best guess? 要我猜
[25:48] There’s a geothermal generator behind this wall. 墙后有一台地热发电机
[25:51] That’s the power source. 那就是能量的源头
[26:02] Careful with these pipes. 小心这些管子
[26:04] They are very hot. 它们非常烫
[26:10] That’s it. Nothing. 没路了
[26:13] It’s blocked. 这里堵住了
[26:19] So, what do you think, Sayid? 你认为怎么样 Sayid
[26:21] What do I think about what, Jack? 什么认为怎么样 Jack?
[26:24] This place, the computer. 这个地方 那台电脑
[26:27] What do you think is going on? 你认为到底怎么回事
[26:29] The last time I heard of concrete 我上次听说像这里这样
[26:32] being poured over everything in this way… 把混凝土到处浇灌的地方…
[26:35] was Chernobyl. 是在切尔诺贝利
[26:41] Did you hit something? 你撞到什么了么
[26:44] I don’t think so. 我想没有
[26:47] It’s coming from over there. 声音是从那里传过来的
[26:51] I’m gonna check it out. 我去看看
[27:19] You…You took a shower. 你…你在淋浴
[27:21] Had to see if it worked. 我想看看这还能不能用
[27:24] How was it? 怎么样
[27:28] Pressure sucked 水压有点问题
[27:31] and it kind of went cold at one point, 而且有时会突然变冷
[27:33] and it smelled a little bit like sulphur, 水闻起来有一点硫磺的味道
[27:35] but it was a shower. 但是多少还是把澡给洗了
[27:37] Yeah. I know what you mean. 是啊 我懂你意思
[27:41] You could use one. 你也可以来冲一个
[27:43] Maybe a little later. 过会儿好了
[27:46] I’ll leave the shampoo for you. 给你留了香波
[28:02] I’m Libby. 我是Libby
[28:05] Michael. 我叫Michael
[28:07] How many of you? 你们有多少人
[28:09] You know, on the other side of the island? 我是说 在岛的另一边
[28:12] When we left, around 40. 我们离开时 大概有40个
[28:15] How many of you survived? 你们幸存了多少人
[28:18] Twenty-three of us. 23个
[28:29] Are you all right? 你还好吗
[28:32] Now you give a damn. 你现在倒关心起我来了
[28:35] I said I’m sorry. It was a misunderstanding. 我说了很抱歉 那是一场误会
[28:39] A misunderstanding is when you bring me lemonade 当我要冰爽茶 而你给我的是柠檬汁
[28:41] instead of iced tea. 这才叫误会
[28:43] I said no talking. 我说过不准说话
[28:45] He was talking to me! 是他在和我说话
[28:47] We’re here. 我们到了
[28:51] What are you gonna do, beam us up? 你想干什么 把我们绑柱子上
[29:47] I thought you said there were 23 of you. 我记得你说你们有23个人
[29:52] There were. 以前是的
[30:21] What’s wrong? 怎么了
[30:26] I, I found something out in the water. 我 我在海里发现了个东西
[30:29] And I told Shannon about it, 我告诉了Shannon
[30:31] and we thought you should know… 然后我们认为应该和你说一下
[30:41] It’s the messages from the raft. 这是竹筏上的那个漂流瓶
[30:48] We thought you should decide what to do. 我们想你应该决定做些什么
[30:58] Why did you tell Charlie, man? 你为什么要告诉Charlie 伙计
[31:01] -Because he asked, Hugo. -You shouldn’t have. -是他问我的 Hugo -但你不应该告诉他
[31:05] You should have listened to me about coming down here. 你应该下来听听我的意见
[31:07] Now,It’s all gonna change. Everything. 现在一切都会改变了 一切
[31:10] Change is good, Hugo. 改变是好事 Hugo
[31:12] You know, people say that, but it’s not true, man. 人人都这么说 但那不是真的 伙计
[31:16] Trust me, I know. 相信我 我很清楚
[31:17] And guess who gets to be the bad guy? 猜猜谁会成为坏人
[31:19] Who says “No, you can’t have peanut butter 谁会想说”不 你不能拿走那罐
[31:21] for the cute blonde and her poor island baby. “ 给那可爱的金发女人和她可怜的婴儿的花生酱”?
[31:24] You know who? It’s me. 你知道是谁吗 是我
[31:27] You know what? I’m not gonna do it. 你知道吗 我不想干这个了
[31:30] Find someone else to deal with the chow, man. 找其他人来做吧 伙计
[31:32] No, we all have our jobs, Hugo. 不 我们都有自己该干的事 Hugo
[31:35] My job is to convince people to push a button every 108 minutes 我的工作是在人们不知道为什么的情况下
[31:37] without them knowing why or for what. 说服他们每隔108分钟按一下按键
[31:43] -Wanna trade? -I don’t wanna do this, man. -想交换么 -我不想干这个了
[31:46] I’ve had lots of jobs I didn’t want to do. 我也曾经有很多我不愿意做的事
[31:48] But I still did them. 但我还是做了
[31:50] I’m sorry, Hugo, 我很抱歉 Hugo
[31:53] you don’t get to quit. 你要继续做下去
[31:59] OK, then. 那好吧
[32:31] Be careful! 小心点
[32:33] Dude. I am. 知道了
[32:35] You got it? 你拿到了吗?
[32:36] Yeah, I got it. 拿到了
[32:38] All right. Let’s go! 好的 我们走
[32:43] Do you think we got enough gnomes? 你想我们玩偶拿得够多了吧?
[32:45] We’re good. 是的 我们干得很棒
[32:52] This is genius. 真是太聪明了
[32:53] No, no, to the left, dude. More of an angle. 不 不是左边 伙计 角度再大点
[32:57] Run! 快跑
[33:07] CLUCK YOU 笨蛋
[33:11] Freedom! 自由了
[33:13] -Dude, what are you doing? -Freedom! -伙计 你在干什么 -我们自由了
[33:16] So, anything else you wanna do tonight? 那么 你今晚还想做些什么吗
[33:19] You’d better let me know now, 你最好让我知道
[33:21] because our day off is just about over, Huggy Bear. 因为我们一天的休假马上就要结束了 Hugo老兄
[33:24] In about ten hours 10小时后
[33:25] we’re gonna have to find ourselves some new employment. 我们就得为自己找一份新的工作
[33:28] I hear Pizza Bin is hiring. 我听说比萨店正在招人
[33:31] Or we could try our luck at Gyro-rama. 我们可以去Gyrorama碰碰运气
[33:34] I do kind of dig the chick who works at the Bin. 我很喜欢在那工作的漂亮的小妞
[33:36] Dude, promise me something. 伙计 答应我一些事
[33:39] OK, what? 好的 什么?
[33:41] Promise me that no matter what happens, 答应我不论发生了什么
[33:45] we’ll never change. 我们都不要改变…
[33:47] This’ll never change. 永远不要改变
[33:49] OK. 好的
[33:50] Oh! I know what this is about. 噢 我知道是怎么回事了
[33:52] I know why you’ve been acting so weird lately. 我知道你最近为什么这么怪了
[33:55] You’re getting that stomach-stapling 你要去做那个 呃… 那个 呃…
[33:58] surgery thing, aren’t you? 胃分离手术之类的 不是么
[34:00] -I’m not getting surgery. -Come on, it’s cool. -我是不会去做手术的 -没事 伙计 这不错的
[34:03] I mean, I can still be all surprised, 我是说 我仍然可以装做大吃一惊
[34:05] I can be like, “Ooh, my, Hurley. Wow, is that you?” 就像”哦 天那 Hurley 真的是你么?”
[34:08] Listen, Johnny, I’m serious. 听着Johnny 我是认真的
[34:11] Promise me that you and I will always stay the same. 答应我 我和你永远要维持原状
[34:16] I’ll do you one better. 我还有更好的
[34:18] Not only will I stay gold, Ponyboy, 我不止要维持原状 兄弟
[34:20] I will drink to it. 我还要为此干一杯
[34:23] Can I borrow two bucks? 我能借2块钱吗
[34:43] What you got there, Hurley? 你在干什么 Hurley
[34:49] It’s dynamite. 这是炸药
[34:52] Dynamite? Well, what are you doing with it? 炸药 你弄来干什么
[34:57] I’m sorry. But I can’t let it happen again. 抱歉 我不能让它再发生了
[35:10] Why is there a news crew here? 这儿为什么会有记者
[35:14] Dude, we shouldn’t go here. 伙计 我们不要去那里
[35:18] Dude, let’s go, they jack the prices here. 伙计 我们走吧 他们只是在抬什么东西
[35:19] Maybe somebody got shot. 可能有人中枪了
[35:34] Why are you doing this, honey? 你为什么这么做 亲爱的
[35:37] Look, just get out of here, Rose. 听着 快出去 Rose
[35:39] But you’re gonna hurt somebody. 但是你会伤到人的
[35:41] Not if I do it from outside the door. 我不会在门外弄的
[35:43] It’s thick. 这门很厚
[35:44] And I’ll make sure there’s nobody around first. 而且我会首先确定附近没人的
[35:46] So, please, will you just go? 所以拜托你先出去好么
[35:48] Uh-uh. You haul me off the beach 哼哼 是你把我从海滩拉起来
[35:51] and you drag me into this place, 这么大老远拖来这个地方的
[35:52] at least I can get is an explanation 那么至少在你引爆前
[35:54] before you blow it up. 能给我个解释吧
[35:56] You don’t get it. 你不会懂的
[35:57] This is gonna mess it all up! 这地方会把事情弄得一团糟
[36:05] Dude! Somebody won the lottery! 伙计 有人中彩票了
[36:08] Let me tell you something, Rose. 让我告诉你吧 Rose
[36:10] We were all fine before we had 我们以前都相处得很好 直到我们有了…
[36:12] any potato chips. 马铃薯片
[36:14] Now we’ve got these potato chips, 当我们有了这些薯片后
[36:16] everyone’s gonna want them. 每个人都想得到它
[36:18] So, Steve gets them, Charlie’s pissed, Steve拿了它们 Charlie不高兴了
[36:20] but not pissed at Steve, he’s pissed at me. 但他没有向Steve发火 他是在生我的气
[36:23] That’s the guy! 就是那个人
[36:25] That’s the guy! 就是他
[36:32] And I’m gonna be in the middle of it. 我就成了大家的目标
[36:34] And then it’s gonna be, “What about us?” 然后就会有人叫”我们的呢?”
[36:36] “Why didn’t I get any potato chips?” “我怎么没有薯片?”
[36:38] “Come on, help us out, Hurley.” “拜托 帮帮我们 Hurley”
[36:40] “Why did you give Kate the shampoo?” “那你为什么把香波给了Kate?”
[36:42] “Why didn’t I get the peanut butter?” “而我却拿不到花生酱?”
[36:44] Then, they’ll get really mad and start asking, 然后他们就会变得疯狂起来 追问道
[36:47] “Why does Hugo have everything?” “为什么这些东西都是Hugo的”
[36:49] “Why should he get to decide?” “为什么是他来决定分配?”
[36:51] Then they’ll all hate me. 然后他们都会恨我
[36:56] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[37:26] Jack, the inventory’s done. This is the only way. 食物清单都列好了 这是唯一的办法
[37:27] Are you serious 你是认真的
[37:30] Dude, there’s enough food in there 伙计 那儿的食物够一个人
[37:31] to feed one guy three meals a day for another three months. 一天吃三顿并且维持三个月
[37:33] We have 40 people. It’s just not gonna work. 我们有40个人 这点食物一点不够
[37:37] Look, you put me in charge, this is what we’re doing. 听着 你让我来管的话 这件事只能这么做了
[37:42] OK. 好的
[37:45] OK? 好的
[37:47] Yeah. OK. 是的 好的
[37:56] OK. 好的
[41:07] Excuse me. 打扰一下
[41:14] Back where you guys, 你们来的那里
[41:17] where you came from… 那群人里
[41:19] is there a woman named Rose there? 有一个叫Rose的女人吗
[41:23] Black chick in her fifties? 50多岁的黑人?
[41:30] Is she… 她…
[41:33] is she OK? 她还好么?
[41:34] Yeah, man. 是的 伙计
[41:38] She’s OK. 她很好
[41:42] Oh, thank you. 谢谢
[41:45] Michael. I’m Michael. Michael 我叫Michael
[41:48] Thank you, Michael. 谢谢你 Michael
[41:52] I’m Bernard. 我叫Bernard
[42:03] OK. 好了
[42:05] It’s OK. She’s good. 没事的 她很好
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme