Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Lost… 剧情回顾…
[00:05] Damn it! 噢 该死
[00:08] -You all right, brother? -I’m fine. I’m fine. -你没事吧 伙计? -我很好 我没事
[00:11] -I’m training. -You’re training for what? -我在训练 -为了什么训练?
[00:13] For a race around the world. 为了一个环球赛跑
[00:17] -Jack -I’m Desmond -我是Jack -我是Desmond
[00:21] See you in another life. 那么我们在新生活中再见了
[00:42] Type in exactly what I tell you, understand? Nothing else. 仔细按我说的输入 听懂了么? 不能有一点差错
[00:59] Now press “Execute”. 现在按”执行”键
[01:01] -What’s gonna happen? -Just push it! -会发生什么事? -快按
[01:07] Who the hell is that? 那是谁?
[01:11] Move and I kill him. 快滚 不然我杀了他
[01:37] Others! Others! 其他人 其他人
[01:39] Others! Others! 其他人 其他人
[01:40] -What? -Others. -什么? -其他人
[02:35] Where’s my boy? 我的孩子在哪儿?
[02:38] Where’s my boy? 我的孩子在哪儿?
[02:42] Hey, what did you do with my boy? 嘿 你们把我的孩子怎么了?
[02:44] You hear me? 你听到没?
[02:46] Come back here! 回来
[02:50] Do you want him to die? 你想让他死吗?
[02:52] Put it down. 把枪放下
[02:58] Is this what you were talking about, Locke? 这就是你所说的吗 Locke?
[03:01] Is this your destiny? 这就是你的命运吗?
[03:06] “All roads lead here”. 该发生的还是会发生的
[03:10] My mother stole again from me this week. 这星期我妈又偷了我的钱
[03:13] I don’t even keep money in my purseanymore, I’ve been hiding it. 我现在都不把钱放在钱包里了 我一直把钱藏着
[03:17] But when she wants a drink… 但她一要喝酒…
[03:20] She stole 30 dollars. 就偷了我30块
[03:23] I know it may not seem like a lot of money to some of you, 我知道这对于你们其中的一些人来说不算什么
[03:26] but it’s a lot to me. 但对于我来说却是一个大数目
[03:29] And I want it back. 我想要回我的钱
[03:33] Something you want to say? 你有什么要说的吗?
[03:37] John, you’ve been coming here for a month now… John 你来这儿已经一个月了…
[03:41] I just don’t think 30 dollars is worth getting angry about. 我觉得30块钱不值得你这么大惊小怪
[03:44] Francine feels 30 dollars… Francine觉得30块…
[03:46] Francine feels a little too much, if you ask me. 是Francine想得太多了
[03:49] You all do. 你们都是
[03:51] I mean, seriously… 我是很认真的
[03:53] “So-and-so never called me back.” “My mother stole 30 dollars.” “他再也没给我回电话” “我妈偷了我30块”
[03:57] I never even knew who my parents were. 我甚至都不知道自己父母是谁
[04:00] Couple years ago, my birth mother found me.And… 几年前 我的…我的亲生母亲找到了我 然后…
[04:05] she told me… 她告诉我…
[04:10] I was special. 我很特别
[04:14] And…and through her I met my real father. 并且…并且她带我去见了我的亲生父亲
[04:18] Great news, right? 好消息 不是么?
[04:20] he pretended to love me, just long enough 他假装很爱我 为的就是
[04:23] to steal my kidney, because he had to have a transplant. 从我这里骗走我的肾 因为他需要一个肾来做移植
[04:26] And then he dropped me back in the world like a piece of trash, 然后他把我像垃圾一样丢了出来
[04:29] just like he did on the day that I was born. 就像我刚出生时他丢了我那样
[04:34] You want your damn 30 dollars back. I want my kidney back! 你想要回你那该死的30块 我想要回我的肾
[04:49] Probably a good idea. 这也许是件好事
[04:52] You know if you get kidney cancer, you’ve only got one. 你知道 要是你得了肾癌 你只会有一个肾得癌
[04:57] That’s funny. 真的很有趣
[05:01] I’m sorry if I ruined your meeting. 如果这次聚会被我搞砸了我很抱歉
[05:03] Oh, hell. You just said everything I’ve always wanted to say in there. 哦 去它的 你只是讲出了 我在那儿一直想说的话
[05:07] Most of the time, I want to stand up and scream. 很多时候 我都想站起来大声喊
[05:09] “Get over it, freaks!” “把那些事都忘了吧 笨蛋”
[05:11] Well, why don’t you? 那你干嘛不这样做呢?
[05:13] I have to keep a cork in. 我还是忍忍吧
[05:14] Once I get all hot and bothered, there’s no stopping me. 我要是一激动起来是很难停下来的
[05:20] Guess you won’t be coming back next week? 我想你下周不会来了吧?
[05:24] -No, not likely. -That’s too bad. -是的 我不会来了 -噢 那太可惜了
[05:27] I like bald guys. 我喜欢秃顶的男人
[05:30] -I’m not bald. -I can wait. -我还没秃顶呢 -我可以等
[05:36] I’m…I’m Helen, by the way. 呃 顺便说一声 我叫…我叫Helen
[05:41] Hi, Helen. I’m John. 你好 Helen 我是John
[05:46] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[05:47] Lower your gun or I’ll blow his damned head off. 把枪放下 不然我崩了他的脑袋
[05:51] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[06:43] Put it down. 把枪放下
[06:44] I’m not putting down anything! 我什么也不放
[06:45] Jack, calm down. It’s OK. 冷静点 没事的
[06:54] -Do not move! -Don’t… -不许动 -不 不要…
[06:56] -Don’t what? -He’s unarmed… -不要什么? -他没有武器
[06:57] He just had a gun pointed at your head! 他刚刚还用枪指着你的头
[07:03] What did you do? 你都干了什么?
[07:07] What did you do? 你都干了什么?
[07:13] We’re all gonna die. 我们都会死的
[07:20] We’re all gonna die. 我们都会死的
[07:42] I have to fix it. 我得把它修好
[07:44] What the hell’s he talking about 他到底在说什么?
[07:45] Listen! 听着
[07:45] If you do not let me up, we are going to die. 如果你不让我起来 我们都会死的
[07:47] Stop moving, or I swear to God… 别动 不然我要你好看…
[07:49] Look at the wall! 你看墙上
[07:51] You see that? 看到了吗?
[07:52] That’s a timer and it’s counting down. 那是个计时器 一直在倒数计时
[07:57] I’ve got to enter the code, got to push the button. 我得输入密码并且按下按键
[07:59] Or what? 不然会怎么样?
[08:00] -Jack, let him up. -Don’t tell me what to do. -Jack 你还是让他起来吧 -不用告诉我该怎么做
[08:03] Or what? 不然会怎样?
[08:04] What’s going to happen? 会发生什么?
[08:08] Do I know you? 我们见过面吗?
[08:17] You got him? 你看着他
[08:28] Bastard! 混蛋
[08:33] What? 怎么了?
[08:34] Nothing, Jack. 没什么 Jack
[08:54] What are you doing? 你在干嘛?
[08:59] Where are you going? 你去哪儿了?
[09:01] Nowhere. I… 没有 我…
[09:04] I… 我…
[09:06] just have trouble sleeping in a strange bed. 我只是不习惯睡在其它床上
[09:11] It has nothing to do with you, Helen.I promise. 不 这…这和你没关系 Helen 我保证
[09:14] I really like you. 我真的很喜欢你
[09:19] I’m sorry, I’ll call you later. 我很抱歉 回头给你电话
[09:45] Morning. 早上好啊
[09:47] Morning. 早上好
[09:50] John, I know you like to drive through my neighbourhood. John 我知道你喜欢在我家附近开车转悠
[09:53] And I know that every now and then, you like to park outside my house. 也知道你常常把车停在我家前面
[10:00] I thought it might all stop when I moved, but here you are. 我本以为我搬了家你就不会来了 但是…你又来了
[10:07] I’ll admit, at first I thought it was funny. 我得承认 开始我是觉得挺有意思的
[10:11] Now it’s just annoying. 但是现在这让我烦透了
[10:14] So how about you tell me what the hell it is you want. 你还是告诉我你到底想要什么吧?
[10:21] Why? 为什么?
[10:24] Excuse me? 什么?
[10:28] Why? 为什么?
[10:38] There is no “why”. 没有为什么
[10:41] You think you’re the first person that ever got conned? 你以为你是第一个被我玩弄在股掌间的么?
[10:44] You needed a father figure and I needed a kidney. 你需要一个象征性的父亲而我需要一个肾
[10:47] And that’s what happened. 事情就这么发生了
[10:51] Get over it. 忘了它吧
[10:55] And, John, don’t come back. 还有John 别再来了
[11:00] You’re not wanted. 这儿不欢迎你
[11:26] I don’t think you need that, Kate. 没必要用枪了 Kate
[11:33] Whatever you’re looking for,maybe I can help. 你在找什么 也许我能帮上忙
[11:35] Can you fix a computer? 你会修电脑吗?
[11:37] Then you can’t help me. 那你就帮不了我了
[11:39] Sayid can fix a computer. Sayid会修电脑
[11:42] Get him. 把他叫来
[11:43] Go and get Sayid. 去把Sayid叫来
[11:45] Can you get back up that rope? 你能顺着那根绳子爬回去吗?
[11:47] There’s got to be a front door here. 不用了 这里肯定还有个门
[11:49] Down the corridor to the left. 在走廊尽头左转处
[11:50] Be persistent, the wheel sticks. 用点力 把手很紧
[11:54] Got ya! 找到了
[12:12] Now, tell me what’s going on. 现在你得告诉我到底是怎么回事
[12:15] We don’t have time… Jack 我们没时间…
[12:16] -We’re taking a time-out. -Please, just let me… -我们先停一会儿 -求你了 让我…
[12:18] You wanna get to work? Tell me how you got here. 听着 如果你想继续做你的事 就先告诉我你怎么来到这儿的
[12:22] It was three years ago. 是三年前了
[12:24] I was on a solo race around the world, 我参加一个单人环球比赛时
[12:26] and my boat crashed into the reef and Kelvin came. 船撞上了暗礁 然后Kelvin出现了
[12:30] Kelvin He comes runnin’ out the jungle, 是Kelvin 他从丛林中跑了出来
[12:32] “Hurry! Hurry! Come with me!” “快点 快点 跟我来”
[12:35] He brings me down here. 他把我带到这里
[12:37] First thing he does, cos it’s beeping, 当时这个已经开始嘟嘟倒计时了 他做的第一件事就是
[12:39] he types in the code, pushes the button and it stops. 输入密码 按下按键 声音就停了
[12:46] “What was all that about?” I say. 我问他”到底是怎么回事?”
[12:49] “Just saving the world”, he says. 他回答说”是在拯救世界”
[12:54] “Saving the world?” 拯救世界?
[12:56] His words, not mine. 是他说的
[13:00] So I started pushing the button too. 所以我也开始这么做了
[13:03] And we saved the world together for a while, and that was lovely. 我们一起拯救世界的那段日子还不错
[13:06] Then Kelvin died. And now here I am all alone. 然后Kelvin死了所以现在就我一个人了
[13:15] The end! 讲完了
[13:30] Don’t tell me you believe this. This is crazy. 你不会相信他的话吧 这太难以理解了
[13:32] You think that makes sense? Pushing a button? 你觉得那可能吗 按个按钮就可以拯救世界?
[13:36] You’re going to take his word for it? 你就那么相信他的话?
[13:37] His word is all we have, Jack. 我们也只能听他的了 Jack
[13:41] You don’t have to take my word for it. 你没必要只听我的话
[13:43] Watch the film. 看看影片吧
[13:47] What? 什么?
[13:48] The bookcase. Top shelf.Behind Turn of The Screw. 书架的最上层 《压力》那本书后面
[13:51] Projector’s in the pantry. 放映机在食品室
[14:28] Here… 等等
[14:33] Dude, I gotta say, 伙计 我说
[14:35] I didn’t think we were gonna get through the night. 我还以为我们撑不过昨晚呢
[14:38] And I wasn’t even here for that baby-stealing part. 而且那个婴儿被偷时我还不在场
[14:41] I can assure you it was very exciting. 我能肯定的告诉你那件事很精彩
[14:44] Things are finally returning to normalness. 事情也该是时候变得正常了
[14:49] Aw, crap. 噢 见鬼
[14:54] We need your help. 我们需要你的帮忙
[15:03] What do you know? What’d they do to you? 你知道些什么?他们对你做了什么?
[15:06] Who the hell are they? 他们到底是谁?
[15:08] Who the hell are they? 他们到底是谁?
[15:11] Others! 其他人
[15:15] Did you see Walt? 你看到Walt了吗?
[15:16] The Others? How many? 其他人…有多少?
[15:20] How many? 他们有多少人?
[15:23] They had him blindfolded. Blindfolded. 他们蒙住了他的眼睛
[15:27] Could be a hundred of them out there! 他们可能有上百人
[15:33] -Push me up. -What? -把我推上去 -什么?
[15:35] Push me up. 推我上去
[15:37] I wanna try and get us outta here. 我试试看能不能出去
[15:40] C’mon, help us out, Chewie. 来吧 帮帮忙 伙计
[15:59] They got it weighted down with something. 有东西压着
[16:02] It’s tied off somewhere. 并且在哪儿被打结固定了
[16:05] Come on, lift me higher. 加油 把我举高点
[16:46] It’s a girl. 是个女的
[16:56] Wanna tell me what was going on down here before I showed up,John? 能告诉我在我下来前这儿发生了什么么 John?
[17:01] Kate was tied up. Desmond had a gun on me. Kate被绑了起来 Desmond拿着枪指着我
[17:03] I think you caught the gist of it. 我想基本上你已经知道个大概了
[17:11] He wanted to know a lot about us. 他想知道我们很多事
[17:14] How we got here. If we were sick. 我们是怎么来的 我们是否病了
[17:16] You didn’t ask anything about him? 你没有问过有关他的事?
[17:18] He was the one with the gun. 他拿着枪啊
[17:20] You seem calm 你还真沉得住气
[17:21] for someone who believes the world’s going to end in 45 minutes. 作为一个相信世界会在45分钟后毁灭的人来说
[17:25] He’ll fix it. 他会修好的
[17:27] You understand that what he’s saying, 你明白他说的,这是…
[17:31] it’s insane. It’s impossible. 这是疯狂的 是不可能的
[17:33] Why is it insane? 为什么是疯狂的呢?
[17:35] The last time I saw the computer that would save the world, 因为我上次看到那台能拯救世界的电脑时
[17:39] it didn’t look like that. 感觉并不是现在这样的
[17:40] Is the reason you’re so upset because he said he recognised you? 你这么心神不安是因为他说他认识你么?
[17:52] Because that would be impossible. 因为那才是不可能的
[18:20] Welcome. I’m Dr Marvin Candle, 欢迎观赏 我是Marvin Candle博士
[18:22] and this is the orientation film 这是专为达摩启动计划
[18:24] for Station Three of the Dharma Initiative. 第3站制作的影片
[18:28] In a moment, 接下来
[18:29] you’ll be given a simple set of instructions for how you and your partner 我们会对你和你的伙伴做个简要说明
[18:33] will fulfil the responsibilities associated with this station. 针对你们如何担负起这个岗位的责任
[18:36] But first, a little history. 但是首先 还是先来看看历史介绍吧
[18:39] The Dharma Initiative was created in 1970 达摩启动计划是1970年首创的
[18:42] and is the brainchild of Gerald and Karen DeGroot, 是Gerald和Karen Degroot智慧的结晶
[18:46] two doctoral candidates at the University of Michigan. 他们是密西根大学两位博士候选人
[18:48] Following in the footsteps of visionaries such as BF Skinner… 跟随着比如B.F.Skinner这样的梦想家的脚步
[18:53] imagined a large-scale communal research compound 他们描绘了一幅大规模的公共研究情景
[18:57] where 在那里
[18:57] scientists and free-thinkers from around the globe could pursue research 全世界的科学家和自由思想家能够从事研究
[19:00] in meteorology, 在气象学
[19:03] psychology, 心理学
[19:04] parapsychology, 超心理学
[19:06] zoology, 动物学
[19:07] electromagnetism, 电磁学
[19:09] and utopian social reclusive Danish industrialist 和理想化社会研究方面的发展…丹麦的隐士工业家
[19:12] and munitions magnate Alvar Hanso, 军需品巨头Alvar Hanso
[19:15] whose financial backing 他的强大的经济后盾使得
[19:16] made their dream of a multi-purpose social science research facility a reality. 他们多目标的社会科学研究设施的梦想得以实现
[19:23] You and your partner are currently located in Station Three, or “The Swan”, 你和你的伙伴从现在开始将一直在第3站或”天鹅座”上
[19:27] and will be for the next 540 days. 接下来的540天都将如此
[19:30] Station Three was originally constructed as a laboratory 原先的构想是想把第3站建成一个实验室
[19:34] where scientists could work to understand 在那科学家们能够研究推测
[19:36] the unique electromagnetic fluctuations emanating from this sector of the island. 这岛上这块区域所发出的单一电磁波
[19:42] Not long after the experiments began, however, 但是在实验开始不久之后
[19:46] there was…an incident. 发生了一起…意外
[19:49] Since that time, the following protocol has been observed. 从那时开始 下面这些协定就开始被执行了
[19:53] Every 108 minutes, the button must be pushed. 每隔108分钟这个按键必须按下
[19:58] From the moment the alarm sounds, 从警报响起的那一刻开始
[20:01] you will have four minutes 你将有4分钟时间
[20:02] to enter the code into the microcomputer processor 把这些代码输入计算机里
[20:06] induction into the programme. 使之进入程序
[20:08] When the alarm sounds, either you or your partner must input the code. 当警报响起时 无论你或是你的伙伴必须输入代码
[20:14] It is highly recommended that you and your partner take alternating shifts. 我们强烈建议你和你的伙伴轮流换岗
[20:18] In this manner, you will both stay as fresh and alert utmost importance 这样 你们就会保持时刻警觉地状态…
[20:22] that when the alarm sounds, 在警报响起时
[20:24] the code be entered correctly and in a timely fashion. 能准确的及时的输入代码
[20:28] Do not attempt to use the computer for anything… 不要尝试拿电脑做任何…
[20:32] Congratulations! Until your replacements arrive, 祝贺你 直到你的替班到达
[20:37] the future of the project is in your hands. 这个计划的未来掌握在你们手上
[20:39] On behalf of the DeGroots, 我代表Degroots
[20:41] Alvar Hanso, and all of us at the Dharma Initiative, Alvar Hanso和达摩启动计划的全部人员
[20:45] thank you, 对你们表示感谢
[20:46] namaste, (印度合十礼)
[20:48] and 并…
[20:49] good luck. 祝你们好运
[21:03] We’re gonna need to watch that again. 我们还得再看一遍
[21:10] What’s that? 那是什么?
[21:12] It’s a present. It’s been six months. 给你的礼物 我们认识六个月了
[21:15] Sort of an anniversary, right? 有几分像周年纪念 是么?
[21:20] -I didn’t get you anything. -That’s OK. -我没给过你什么 -没关系
[21:23] Only cost me a buck. 只花了我一美元
[21:35] It’s to my place. 是我家的钥匙
[21:36] Thought you might be tired of knocking. 我想你大概厌倦了老是敲门
[21:40] Well, Helen… 呃 Helen…
[21:45] I don’t know what to say. 我真不知道该怎么说
[21:49] There’s just…one condition though, John. 只有…一个条件 John
[21:53] When you stay over, 当你来我这儿过夜时
[21:55] you stay over. 你就得过夜
[21:58] What do you mean? 什么意思?
[22:00] I followed you last night. 我昨晚跟踪你
[22:03] To that house that you go to. 去了你去的那间屋子
[22:07] Is it your father’s house? 是你父亲的房子么?
[22:16] Why would you follow me, Helen? Why would you do that? 你为什么跟踪我 Helen? 为什么这么做?
[22:20] You sneak off in the middle of the night. 你半夜鬼鬼祟祟的出门
[22:22] I just needed to know where you were going. I care about you,John… 我只是想知道你去哪儿了 我很在乎你 John
[22:26] But what I do is my business. It’s personal. 但是我做什么是我自己的事 是我一个人的事
[22:29] I wasted 20 years of my life being angry. 我在愤怒中荒废了我20年的生命
[22:34] I told myself I would get over it, but I… 我告诉自己我得忘了它 但是我…
[22:37] I couldn’t do it alone. 我不能独自面对
[22:41] I needed to find help. 我需要帮助
[22:46] You help me, John. 你帮助了我 John
[22:50] And I can help you. 现在该我来帮你了
[22:54] You just have to promise me that you’re not gonna go to that place anymore. 你只需要向我保证你以后再也不去那个地方了
[23:02] All right. 好吧
[23:05] All right? 好吧?
[23:32] You’re going to watch that again? 你还会再来监视我么?
[23:36] Aren’t you? 你会么?
[23:37] No, John. I’m not. 不 John 我不会了
[24:00] OK, OK! 没事 没事
[24:02] You all right, sister? 小姐 你还好吧?
[24:06] -Who are you? -We crashed here. -你们是谁? -我们坠机了
[24:09] We were on a plane. Sydney to Los Angeles… 我们本来是在悉尼去洛杉矶的飞机上
[24:14] What? 什么?
[24:16] 40 of us made it. 我们中有40多个幸存
[24:21] Flight 815? 815航班?
[24:26] You were on it, too? 你也是?
[24:29] What? You were in the back? 等等 你是在后舱的么?
[24:34] It broke off mid-air, how did you… 它在半空中断裂了 你怎么…
[24:36] I don’t know, I don’t know. The plane came apart 我不知道 我不知道 飞机断成了两半
[24:40] and somebody’s fricking hardside came out of the overhead 有人从我头上冲出来
[24:42] and knocked me out. 把我撞晕了
[24:45] I woke up underwater and made my way to the top. 我在水下醒过来 自己游了上来
[24:50] Swam to shore. 游向岸边
[24:54] You been out here by yourself all this time? 你这些天全靠你自己活着?
[24:58] Trying to find food. 我试着去找食物
[25:00] Making my way, hoping to find somebody… 一路往前走 希望能找到人
[25:04] And then, yesterday, they found me. 然后 昨天 他们找到了我
[25:07] -Who are they? -You tell me. -他们是谁? -我还等着你告诉我呢
[25:09] Did you see a boy? Ten years old? They took my son. 你看见一个男孩了么? 10岁 他们带走了我的孩子
[25:16] No. I’m sorry. 没有 很抱歉
[25:20] I’m Ana Lucia. 我叫Ana Lucia
[25:24] This is Mike. 这是Mike
[25:27] The quiet Korean guy’s Jin. 这个沉默的韩国人叫Jin
[25:31] We’re about to be the best thing that ever happened to you. 你遇到我们真的是太幸运了
[25:34] How’s that? 为什么这么说?
[25:36] Next time Shaft opens the cage, 因为下次那家伙打开笼子的时候
[25:40] he’s gonna get a surprising little “howdy-doody”. 他会非常非常吃惊的
[25:50] Are you in contact with the people who made it? 你联系过那个制作人么?
[25:53] The film. Are you in contact with anyone? 那部影片 你联系过他们么?
[25:57] Do you think I’d be here if I was? 如果我联系了你想我还会呆在这儿么?
[26:01] How is it that you didn’t know about the crash? 你怎么会不知道坠机的事?
[26:04] About us? 还有我们?
[26:06] I push this button every 108 minutes. 我每隔108分钟就要按一下键
[26:11] I don’t get out much. 我不太出去
[26:14] So these replacements… 那么那些接替者…
[26:17] Kelvin died waiting for his replacements. Kelvin就是等接替者等死的
[26:22] So you don’t get out, you don’t see anyone, 那么你不出去 没看见任何人
[26:24] where’s your food come from? 你的食物是哪儿来的?
[26:27] You really think this is happening? 你真的认为事情是这样的么?
[26:29] Why wouldn’t it be? 为什么不呢?
[26:32] It says “Quarantine” on the inside of the hatch 舱门口里面印着”检疫隔离”
[26:34] to keep you down here, keep you scared. 把你封闭在这下面 让你绝得恐慌
[26:37] But you know what? 但是你知道么?
[26:39] We’ve been up there for over 40 days and no one’s gotten sick. 我们在外面已经40多天了 没有人得病
[26:42] You think this is the only part of it that’s true? 你认为这只是真实事实的一部份么?
[26:45] Did you ever think they put you here 你有没有想过可能他们把你困在这儿
[26:47] to push a button every 100 minutes 每隔108分钟去按按键
[26:48] just to see if you would? 只是为了看看你是不是真的会去这么做
[26:50] That the computer, the button, 这儿的所有一切…电脑 按键…
[26:51] it’s just a mind game. An experiment. 只是一个心理游戏 一个实验
[26:56] Every single day. 我每天都这么想过
[27:05] And for all our sakes, I hope it’s not real. 并且为了我们大家 我希望这不是真的
[27:11] But the film says this is an electromagnetic station. 但是影片说这是一个电磁站
[27:15] And I dunno about you, brother, 我不知道你是怎么想的 兄弟
[27:17] but every time I walk past that concrete wall out there, 但是每次我走过那儿的混凝土墙
[27:21] my fillings hurt. 我都会觉得难受
[27:26] Right. 好了
[27:41] Oh, no! 不 不
[27:43] What happened? 发生什么事了?
[27:51] It’s over. 一切都完了
[27:59] What do you mean “It’s over”? 你是什么意思 “一切都完了”?
[28:14] What…what are you doing? 你…你在干什么?
[28:17] Are you leaving? 你要走了么?
[28:20] Wait. 等等
[28:24] We can…we can fix the computer. 我们可以…我们可以把电脑修好的
[28:26] Sayid is coming. He knows… Sayid马上就来了 他知道…
[28:27] Give him my best. 帮我祝他好运
[28:38] Wait, wait! Where are you… 等等 等等 等等 你去哪儿…
[28:40] You can’t leave! 你不能走
[28:43] Where are you going? 你去哪儿?
[28:45] As far as I can run, brother. 能跑多远跑多远 兄弟
[28:54] -What should we do? -Nothing. -我们该怎么做? -不用了
[28:57] We do nothing. 我们什么都不用做
[28:59] It’s not real. None of it’s real. 这不是真的 没一样东西是真的
[29:00] No…This isn’t what was supposed to happen. 这不是…这不是应该发生的事情
[29:05] What was supposed to happen? 那什么才是应该发生的?
[29:07] Please! Don’t leave me here. Jack求你了 别把我丢在这儿
[29:10] Goodbye, John. 再见 John
[29:11] -You’re on your own. -Jack. -你靠你自己吧 -Jack
[29:44] Damn it! 该死!
[29:46] Why is this happening like this? What do you want? What do… 怎么会这样? 你想怎样? 你想…
[29:52] What am I supposed to do? 我应该怎么做?
[30:43] Helen, what… Helen 你…
[30:44] Helen, what.. Helen 你…你…
[30:45] Helen, wait. 嘿 Helen 等等
[30:50] Don’t! 不要
[30:55] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[30:57] He’s not coming out of his house because he doesn’t care. 他不会出来的 John 因为他不在乎
[31:01] I know why you’re here, why you keep coming here. 我知道你为什么在这儿 为什么你一直来这儿
[31:04] You’re scared. 你心慌了
[31:06] You’re scared of moving forward, 你还怕向前…
[31:09] with me, with us. 和我一起 和我们一起
[31:13] You’re gonna have to choose. 你得来个选择
[31:16] Him or me. 他还是我?
[31:21] No, no. No, it’s not that simple. 不 不 不 事情没这么简单
[31:24] Yes, it is. 就这么简单
[31:27] I…I… 我…我…
[31:31] I can’t. I can’t. 我不能 我不能
[31:34] Yes, you can -No, I can’t! 来吧 你可以的 -不 我不能
[31:45] Because you don’t know 我不知该怎么做
[31:47] what’s going to happen. 因为你不知道会发生什么
[31:51] None of us do. 我们都不知道
[31:55] That’s why it’s called a “leap of faith”, John. 这就是我们所说的信念的飞跃 John
[32:01] You don’t have to be alone. 你不需要一个人面对
[32:39] Dude… 老天…
[32:44] What is this place? 这是什么地方?
[32:46] John, where’s Jack? John Jack在哪儿?
[32:48] Jack’s gone. Jack走了
[32:50] I need your help. 我需要你的帮助
[32:57] What does it look like? 是怎么样一个东西?
[32:58] It’s a breaker box. There has to be one. 是一个断路器 这里肯定有
[33:01] Follow the conduit lines. 顺着导线管找
[33:03] Cool, OK. Great. What’s a conduit line? 行 好的 导线管是什么?
[33:06] Those tubes. Follow those. 就是那些管子 沿着他们找
[33:25] Did you find it? 你找到它了么?
[33:30] Depends what you mean by “it”. 就看你说的”它”是指什么了
[33:39] Here’s what we do. 好了 我们就这么做
[33:41] Jin plays dead. You call for help. Jin假装死了 你喊救命
[33:43] Sick prisoner? You serious? 病了的囚犯? 你是认真的?
[33:45] What, you got a better idea, sweetheart? 那么你有更好的主意了 亲爱的?
[33:48] Where’d you get that gun, anyway? 你是怎么拿到枪的?
[33:50] What? 什么?
[33:51] The gun, how’d you get it on the plane? 那把枪 你怎么在飞机上得到的?
[33:53] There was a federal marshal on the plane. 飞机上有个军官
[33:56] So, what? You just happened to have his gun? 然后呢 你碰巧得到了这把枪?
[33:59] Yeah. I’m lucky. Mike, let’s get this thing going. 是的 我很幸运 Mike…
[34:03] How come you didn’t use it when they grabbed you? 他们抓你们的时候你为什么不用?
[34:07] Guess I was too busy getting hit in the face with a club. 当时一直挨着棍子揍
[34:14] Why are you suddenly so interested, cupcake? 你怎么突然这么感兴趣了 小妞?
[34:17] -Hey! -What? -嘿 -什么?
[34:19] Come on, Let’s…we gotta… 快点 我们开始…我们还得…
[34:22] Back up! 退后!
[34:23] Back up! 退后!
[34:29] Coming out. 来人
[34:32] Coming out! 来人!
[34:46] What happened? 怎么了?
[34:47] Who are they? 他们是谁?
[35:18] Stop! 停下!
[35:22] Oh, right. 哦 对了
[35:25] The code, yeah? 那些数字 是么?
[35:27] What? 什么?
[35:28] Listen carefully. 仔细听着
[35:29] If by some miracle you get that computer working again, 如果出现了奇迹 你们把电脑又修好了
[35:32] enter the code. 4,8,15,16,23,42 你们得输入这些数字 4,8,15,16,23,42
[35:36] Hit “Execute. “ 按下”执行”键
[35:37] -Again. 4,8,15,16… -Shut up! -再说一遍 4 8 15 16… -闭嘴
[35:40] Sorry? 什么?
[35:41] Nothing is going to happen. 不会有事发生的
[35:44] Some… man takes you down there, shows you a movie, 那些人把你困在下面 给你看一部片子
[35:49] and you push a button on faith alone? 然后你就凭着信念一个人按那个按键
[35:52] Nothing is going to happen! 不会有事发生的
[35:56] In about 15 minutes, you’re either gonna be very right or very wrong. 是对是错15分钟后就会有结论了 兄弟
[36:00] You wanna shoot me? Shoot me. I’m not… 你想向我开枪? 开枪吧 我是不会闲在这儿的
[36:03] Why are you running? You don’t even know what you’re running from! 你为什么跑? 你都不知道你到底在躲什么
[36:10] I remember you. 我记起你了
[36:14] Running. 那次跑步
[36:18] I know you. 我认得你
[36:19] – I met you. -Stop. -我见过你 -住口
[36:21] Los Angeles. I was training, yeah? 洛杉矶 我正在训练 对么?
[36:24] -You twisted your ankle. -Stop. -你扭伤了你的脚踝 -闭嘴
[36:26] You’re a doctor, right? There was this girl, 你是一个医生 是么? 有个女孩
[36:29] you were worried, you said… 你很为她担心 你说…
[36:31] You said you failed her. 你说她的手术失败了
[36:34] -That was you. -It doesn’t matter. -就是你 -这不重要
[36:38] -Was she OK? The girl? -It doesn’t matter. -她还好么? 那个女孩? -这不重要
[36:42] -What happened? -It doesn’t matter. -她怎么样了? -这不重要
[36:44] -How can you say it doesn’t… -I married her! -你怎么能说这不重… -我娶了她
[36:57] Right. 好的
[37:02] Then, you’re… 那你…
[37:05] You’re not married to her anymore, then. 你不再是他的丈夫了
[37:31] See you in another life, yeah? 那么在新生活中再见了
[37:50] Can you fix it? 你能修好么?
[37:53] This man, whoever he was, replaced the motherboard. 这个人 不管他是谁 换掉了主板
[38:00] The power transformer is blown. 电源变压器烧了
[38:02] Don’t you need to know why? 你难道不想知道为什么吗?
[38:05] All I need to know is that the timer is counting down to something, 我要知道的只是这只计时器在为了什么倒数
[38:09] and that this computer needs to be repaired. 并且为什么电脑得尽快修好
[38:13] I’m sure you’ll tell me why once I’ve done so. 我肯定在我做完这些后你会告诉我原因的
[38:23] Found it! 找到了
[38:35] What’s that? 那是什么?
[38:37] -Sayid? -I’m working on it. -Sayid? -我在继续
[38:39] -You have to… -I know what I have to do. -你得… -我知道我该怎么做
[38:45] Reconnected the processor… 重新连接处理器…
[38:47] Replaced the transformer… 换掉变压器…
[38:55] It’s on! 可以了
[38:57] OK, so what now? 好了 那现在呢?
[38:58] There was a code, he made me enter it. 有代码的 他让我输的
[39:00] What code? 什么代码?
[39:01] Can you remember what it is? 你能记起是什么数字吗?
[39:04] 4. 8. -Wait a minute. 4 8 -等等
[39:07] 15. 16. -Dude, I’m serious, stop! 15 16 -伙计 我是认真的 停下
[39:11] Hugo, This is not the time or the place… Hugo 现在不是时候
[39:12] Yeh? Well, I think it is! 是么? 我看是的
[39:14] What is this thing? We don’t even know what it does! I mean, we need… 这是什么? 我们甚至不知道这是干什么用的 我是说我们得…
[39:21] You know what? 你知道吗?
[39:23] Forget it. Go ahead. Do your thing. 算了 继续吧 该干什么干什么
[39:27] It’s not 32. 不是32
[39:31] It’s 42. 应该是42
[39:35] He just told me. Desmond. 他刚和我说的 Desmond
[39:37] The last number’s 42. 最后一个数是42
[39:40] You’re sure? 你确定?
[39:42] Yeah. I’m sure. 是的 确定
[40:06] You do it, Jack. 你来 Jack
[40:11] What? 什么?
[40:14] You have to do it. 得你来按
[40:17] You do it yourself, John. 你自己按 John
[40:19] No, you saw the film, Jack. 不 你看了影片了 Jack
[40:20] This is…this is a two-person job at least. 这是…这至少是是两个人的工作
[40:26] This argument is irrelevant. 这个争辩毫无来由
[40:28] Sayid. Don’t. Jack. Sayid不要 Jack…
[40:30] Don’t. It’s not real. 不要 这不是真的
[40:32] Look, you want to push the button, do it yourself. 听着 如果你想按按键的话你自己按
[40:34] If it’s not real,then why are you here? 如果这不是真的 那你回来干什么 Jack?
[40:36] Why did you come back? 你为什么回来?
[40:39] Why do you find it so hard to believe? 怎么就这么难以让你相信呢?
[40:41] -Why do you find it so easy? -It’s never been easy! -你怎么就这么容易相信呢? -根本就不容易
[40:54] Maybe you should just do it. 你还是按了吧
[40:57] No. 不
[40:59] It’s a button. 只是个按键
[41:04] I can’t do this alone, Jack. 我不能一个人这么做 Jack
[41:09] I don’t want to. 我不想这样
[41:15] It’s a leap of faith, Jack. 这是信念的飞跃 Jack
[42:12] I’ll take the first shift. 第一班由我来
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme