Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:02] -Good luck. -Same to you. -祝你好运 -你也是
[00:15] -We have to fire the flare. -It doesn’t make… -我们得发射闪光弹 -这毫无道理…
[00:17] Look, are you gonna give me the damn gun, 听着 你到底是把枪给我
[00:19] or am I gonna have to take it? 还是逼我去抢?
[00:23] Please, God! 我的天啊
[00:27] It’s coming back! It’s coming back! 回来了 回来了
[00:34] We’re gonna have to take the boy. 我们得把那个男孩带走
[00:36] What? What did you say? 什么? 你说什么?
[00:38] The boy. We’re gonna have to take him. 那个男孩 我们得带走他
[00:45] Hey! Hey! What…Dad! 嘿 爸爸
[00:46] -Dad! -No! -爸爸 -不
[00:51] Dad! Help me! 爸爸 救我
[00:54] -Walt! -Help me, Dad! -Walt -救我 爸爸
[01:04] No, no, no… 不 不 不
[01:05] Stop it! 停下
[01:06] Stop it! We can’t! 停下 我们不能这么做
[01:16] Locke found a… Locke发现了一个…
[01:19] a hatch in the ground. 在地下发现了一个舱门
[01:21] The sun comes up in three hours 太阳在3小时内就会升起
[01:22] and we’re all gonna see that happen. 我们一定会在这里看见那一刻的
[01:25] We’re gonna stay here tonight, OK?Together. 我们大家今晚一起呆在这儿 好么?
[01:29] -John, what are you doing? -I’m going in. -John 你在干什么? -我要下去
[01:32] Locke’s going into that thing,whether you like it or not. 不管你反不反对 Locke还是准备下到那里面去
[01:36] I’m going to the hatch. 我要下到舱门里去
[01:38] Live together, die alone, right? 一起生 单独死 对么?
[01:41] Right. 是的
[01:50] John! I think there’s something down here! John 我想下面好像有东西
[02:06] Dad, please! Dad! 爸爸 救我 爸爸
[02:54] Hang on, Mike! 坚持住 Mike
[02:57] Hang on, Mike! 坚持住 Mike
[03:00] Hang on! 坚持住
[04:51] -Where’s Walt? -I don’t know. -Walt在哪儿? -我不知道
[04:53] -Where is he? -I don’t know! -他在哪儿? -我不知道
[04:56] Where the hell is my son? 我儿子到底在哪儿?
[05:06] How’d you hurt your leg? 你怎么伤到腿的?
[05:10] Got hit by a car. 被一辆车撞了
[05:13] Yeah. 恩
[05:14] So, this is the paperwork your ex-wife sent over… 那么这是你前妻发来的文件
[05:17] She’s not my ex-wife, man. 她不是我的前妻 她是…
[05:21] She’s just Walt’s mother. 她只是Walt的母亲
[05:23] She… 她 呃…
[05:24] Susan, she just got a job in Rome with her boyfriend. Susan…她刚刚和她的男朋友在罗马找到工作
[05:27] They want to take Walt with them. 他们想让Walt跟他们在一起
[05:29] Don’t worry, I’m gonna take real good care of you, Mr Dylan. 别担心 我会尽力帮助你的 Dylan先生
[05:32] Dawson. 是Dawson
[05:35] Right. Sorry. Dawson. 哦 是的 对不起 Dawson
[05:38] So this boyfriend,this is this guy Brian Porter? 那么她的男朋友…是叫Brian Porter么?
[05:41] Yeah. Why? What’s it say? 是的 怎么了? 上面写了什么?
[05:43] It seems that Susan 看起来好像Susan
[05:44] wants you to relinquish your rights as Walt’s father 想让你放弃作为Walt的父亲的权力
[05:49] so that Mr Porter can adopt him. 这样Porter先生就能领养他了
[05:51] She wants me to sign my son away? 她想让我放弃孩子?
[05:53] It’s the only way they can proceed with the adoption, yeah. 是的 这是他们想领养你的孩子的唯一途径
[05:56] Listen, if you sign this document, legally 听着 如果你签了这个文件 从法律上来说
[05:59] he’ll be no different than any other kid you pass on the street. 他对你来说就和在街上遇到的其它孩子没什么区别了
[06:02] You’d be giving up your paternal rights.All of them. 你等于放弃了你所有作为父亲的权力
[06:07] So then, can I stop her from going? 那么我能阻止她离开么?
[06:09] Well,I guess we could file an injunction 我想我们能申请一个禁令
[06:11] so she couldn’t leave the city,but… 那么她就不能离开这座城市了 但是…
[06:13] Yeah, that. That. 对 好的
[06:16] I want to do that. 我就要那么做
[06:17] Right. 好的
[06:19] Mr Dawson, Dawson先生
[06:23] the fact that you came in through these doors tells me something. 你这么辛苦得赶来让我知道了
[06:26] It tells me that I’m the best that you can afford. 我是你能负担得起的最好的律师
[06:32] If we go forward with this, 如果我们继续这件事的话
[06:34] it’s gonna take money a… lot of it. 那么就会很耗钱…很多很多钱
[06:36] Even at my rates. 即使是在我这样的价位上
[06:40] This is David and Goliath,so I gotta ask you, 现在我们处在弱势 所以我得问你
[06:43] are you sure you wanna do this? 你真得想要这么做么?
[06:47] They’re not taking my son away. 他们不能带走我的儿子
[06:59] Mike! You should save your energy. Mike 你省点力吧
[07:01] They took my son! 他们带走了我的儿子
[07:02] Yeah, I saw. Onto a boat, 是的 我看见了…上了一艘船
[07:04] which means he’s not in shouting distance! 这就意味着任你怎么叫他也听不到
[07:06] -You don’t know that! -I got a good sense. -你不会知道的 -我能感知到
[07:08] Even if he was,there’s nothing you can do. 并且即使他听见了 你又能怎么办呢?
[07:10] If he can hear me, 听着 如果他能听见我叫
[07:12] he knows I’m alive, 他就知道我还活着
[07:13] that I’m coming for him, 而且我一定会去找他
[07:14] that I’m going to get him back! 并且把他救回来
[07:17] Right now, all I got is that maybe my son can hear me… 现在我唯一的希望就是他能听见我喊他
[07:20] Does that make any sense to you? 这和你有关系么?
[09:19] Easy, easy, easy. 放松 没事 没事的
[09:21] Behind you. 你后面
[09:26] Are you him? 你是他么?
[09:31] Are you him? 你是他么?
[09:45] I thought we had to save our energy. 我们省点力吧
[09:49] Yeah, well,Jin’s still out there in the water, 噢 呃…Jin还在水中
[09:53] so if it’s OK by you I’m gonna keep shoutin’ awhile. 如果不影响你 我打算再叫一会儿
[10:00] Feeling guilty? 心虚了么?
[10:02] What? 什么?
[10:04] You made me fire that flare. 是你叫我发射闪光弹的
[10:09] I made you fire… 是我叫你发射…
[10:11] What, this is my fault? 什么 这是我的错么?
[10:13] They took my son. 他们带走了我的儿子
[10:15] They found us, took Walt, 他们找到了我们 带走了Walt
[10:17] because you made me fire the flare. 全都是因为你叫我发射了闪光弹
[10:19] Well, at least Walt is on a boat. 至少Walt还在一艘船上
[10:21] Probably wrapped in a blanket with a cup of cocoa 可能还裹着毯子喝着可可
[10:23] -while we’re on… -Get off my raft. -而我们只是在… -离开我的筏子
[10:26] -What? -Get… -什么? -离…
[10:29] What the hell was that? 那是什么鬼东西?
[10:57] I see you managed to hold on to your best friend, there. 你还紧握着你最好的伙伴啊
[11:01] Thing ain’t gonna work anyway. 它不会有用了
[11:02] -It’ll work. -You were underwater. -它会有用的 -你落过水
[11:04] What do you know about guns anyway,Hoss? 你对枪有多了解 笨蛋?
[11:07] It’ll work. 它还能用
[11:14] If the bullets are dry,the powder’s dry. 如果子弹是干的 那火药也是干的
[11:16] If the powder’s… 如果火药是…
[11:23] What the hell is that? 哦天…那到底是什么鬼东西?
[11:26] It’s a shark. 是鲨鱼
[11:31] It’s only a shark. 只是一只鲨鱼
[11:34] “It’s only a shark”? “只是一只鲨鱼”?
[11:35] That’s supposed to make me feel better? 是为了让我好过点么?
[11:38] Well, I guess I know why the shark is hanging around. 呃 我想我知道为什么鲨鱼游到这儿来了
[11:40] Your shoulder. 你的肩膀
[11:42] Oh, well, I’ll just stop bleeding then. 哦 好 那我马上去止血
[11:46] You suddenly forget what happened? 你突然好像什么都忘了
[11:49] -Why I got shot? -What? -我为什么会被击伤? -什么?
[11:51] How about a little gratitude here? 我是说 你连一点感激都没有么?
[11:54] I mean, how about “Thank you”? 我是说 你说句谢谢行不?
[11:57] Thank you? For what? 谢谢? 为了什么?
[11:59] For you trying to save your own ass? 是为了你想救自己?
[12:05] You want me off this raft? 你要我离开这个筏子?
[12:08] You got it! 好吧
[12:44] I was trying to save your damn kid. 我是为了要救你的孩子
[12:50] Let’s talk about Walt, shall we,Mr Dawson? 我们谈谈Walt好么 Dawson先生?
[12:55] Sure. OK. 当然 好的
[12:57] When was the last time you actually saw your son? 你上次看到你儿子的确切时间是什么时候?
[13:00] About a year ago. 大概一年前吧
[13:03] It was fourteen months, actually. 实际上是14个月
[13:05] -Is that a question, Lizzy? -Why is that, Mr Dawson? -这是一个问题么? -为什么 Dawson先生?
[13:09] Why so long? 为什么这么长时间没见孩子?
[13:11] Susan took him to Amsterdam for work. Susan因工作原因把他带去了阿姆斯特丹
[13:14] You didn’t have a problem with that? 你对这件事没有意见是么?
[13:16] Excuse me? 你说什么?
[13:17] Well, since she’s now going to Rome and you’re filing an injunction, 因为现在她要去罗马但你又要申请禁令
[13:20] it just seems a little inconsistent. 看起来和以前的有点矛盾
[13:22] Incon… No. 矛盾…不
[13:25] -No, no, no, no, no… -She misleads you -不 不 不 -她在引诱你
[13:27] -Don’t… -She took him, though. -别回答 -尽管她带走了他
[13:28] -I didn’t want her to go. -Michael Please don’t talk -我并没同意她走 -Michael拜托你别说了
[13:30] You said there was nothing I could do. 你说过我无能为力的
[13:31] And you didn’t, did you? 然后你就什么也没做 是么?
[13:32] He’s not gonna answer that. 他不会回答这个问题的
[13:34] Because there is no answer. 那是因为他回答不出
[13:37] You were in an accident recently? 你最近是不是刚遭遇了车祸?
[13:41] Yeah. 是的
[13:43] You had several surgeries, 你做了一些外科手术
[13:45] spent weeks in a private hospital room, 在一个私人医院里呆了几个星期
[13:47] extensive rehabilitation. 基本康复了
[13:50] Who paid for all that, Mr Dawson? 是谁付的钱 Dawson先生?
[13:52] I didn’t ask you for anything. 我并没有向你要过什么
[13:54] Could the record reflect Mr Dawson acknowledged 这是不是能说明Dawson先生承认
[13:57] Miss Lloyd paid his bills? Lloyd小姐帮他付了这些钱?
[13:58] Susan, tell them that I didn’t ask you… Susan 告诉他们我并没有向你要过什么
[14:01] Please don’t address my client directly. 请别直接向我的委托人发话
[14:05] Do you know what Walt’s first words were, Mr Dawson? 你知道Walt学会的第一个单词是什么吗 Dawson先生?
[14:08] I’m sorry, what? 我很抱歉 什么?
[14:08] His first words.Do you know what they were? 他学会的第一句话 你知道是什么么?
[14:13] I…No. 我…不知道
[14:17] I… I wasn’t there. 我…我当时不在场
[14:18] Do you know what his favourite food is? 你知道他最喜欢的食物么?
[14:23] -Do you… -OK. This is unnecessary… -你知道… -好了 够了 都是不必要的
[14:27] No. 不知道
[14:28] Well, for someone who wants to retain his paternal rights so badly, 对于一个死命要保留做父亲权力的人来说
[14:32] you don’t seem to know much about your son, Mr Dawson. 你是不是太不了解你的孩子了 Dawson先生
[14:37] I’m his father. 我是他的父亲
[14:39] I’m sorry, could you say that louder,please? Just for the record 抱歉 能说得响点么 是说给记录员听的
[14:43] I’m his father. 我是他的父亲
[14:59] Are you crazy? 你疯了么?
[15:01] You gonna take the bullet out with your bare hands? 你想徒手取出子弹么?
[15:05] You got a better idea? 你有更好的主意么?
[15:07] Then go to hell. 那就呆一边儿去
[15:14] Never gonna be able to do it by yourself. 你一个人是做不到的
[15:16] I thought we parted ways.Mike 我想我们已经分道扬镳了 Mike
[15:18] We’re caught in the same current. 我们都被困在同样的洋流上
[15:21] He’s still talking. 你还要说什么?
[15:25] Come on… 拜托
[16:05] You got a Band-Aid? 还有什么要补充的么?
[16:15] Are you? 你是么?
[16:17] Are you him? 你是他么?
[16:24] Yes. 是的
[16:29] Yes, I am. 是的 我是
[16:36] I can’t believe it. 我真不敢相信
[16:38] You’re finally here. 你终于来了
[16:40] Well, 恩…
[16:43] here I am. 我来了
[16:50] Who’s she? 她是谁?
[16:58] She’s with me. 她是和我一起的
[17:03] What did one snowman say to the other snowman? 一个雪人对另一个雪人说了什么?
[17:13] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[17:16] Get rid of the knife. 把刀放下
[17:18] You’re not him! 你不是他
[17:27] We didn’t come here to hurt you. 我们不是来伤害你的
[17:29] Yeah? Then why did you come? 是么? 那你们来干什么?
[17:31] We were in a plane crash. 我们遭遇了坠机
[17:34] Were you now? 刚刚么?
[17:36] And when was that? 还是什么时候?
[17:38] 44 days ago. 44天前
[17:41] 44 days? 44天?
[17:51] Move. 走
[18:06] -How long have you been down here? -Shut it. -你在这儿呆了多久了? -闭嘴
[18:17] Tie him up. 把他绑起来
[18:20] Do it! 快点
[18:23] Wait, wait, you’re tying up the wrong person. 等等 等等 等等 你绑错人了
[18:26] How’s that, brother? 怎么说?
[18:28] It’s pointless to tie me up,I’m not dangerous. 绑我是毫无意义的 我不是危险人物
[18:30] But her? She’s a fugitive. 但是她 她是一个逃犯
[18:40] What does that make you, then, brother? 那你又是干什么的?
[18:41] I’m a regional collections manager for a cardboard manufacturer. 我是一个纸板生产公司的区域经理
[18:46] Boxes, primarily. 主要是生产盒子
[18:50] All right then, Box Man. Tie her up. 好吧 那么 盒子先生 把她绑起来
[18:54] Don’t you dare touch… 你别想碰…
[18:56] Hey!You be a good girl, right? 给我老实一点 行不?
[19:01] -What do you think you’re doing? -What’s best for all of us. -你知道你在干什么么? -干对我们两个都好的事
[19:09] Right, bring her here. 好的 把她带到这边来
[19:12] Hey, John…Hey, wait! Hey! John 嘿 等等 嘿
[19:16] -Shut it. -Wait! -关上门 -等等
[19:23] You’re kiddin’, right?You’re going back? 你是在开玩笑吧 你要回去那里?
[19:28] Yeah. 是的
[19:29] What about all that stuff you said 那你说的那些
[19:30] about waiting until morning and watching the sun rise? 等着看日出的话是怎么回事?
[19:34] I changed my mind. 我改变主意了
[19:41] What do you suppose all that’s about? 你想是怎么回事?
[19:44] I reckon Jack’s going to do something heroic. 我猜Jack要做一些豪情壮举了
[19:48] What? 怎么了?
[19:49] You always try to be funny 你总是以故意说笑来掩饰
[19:51] when you don’t want to answer a question. 当你不想回答一个问题的时候
[19:54] “Try” to be funny? “故意”说笑?
[19:59] What’s this? 这是什么?
[20:05] I found it in the jungle. 噢 在丛林里找到的
[20:09] -You found it? -Yeah. -你找到的? -是的
[20:12] Be careful…Be careful with it. 当心 拿着那东西要小心点
[20:14] Here, hey, take Aaron. 来来 抱着Aaron
[20:17] Come here. There you go. 来吧 接住你了
[20:19] You gotta be careful with it, you know,it’s the Virgin Mary. 你得小心点 你知道 这是圣母玛利亚
[20:23] She’s holy. 她是很神圣的
[20:24] I didn’t realise you were so religious. 倒没发现你居然是这么虔诚的信徒
[20:28] I’m not. It’s just, you know, 我不是 这只是…你知道
[20:31] it might come in handy. 它迟早会派上用场的
[20:34] Be a nice thing to have around. 带在身上是不错的东西
[20:47] It wasn’t the flare. 那不是因为闪光弹
[20:53] I said it wasn’t the flare. 我说了 那不是因为闪光弹
[20:57] Those people that did this… 那些人这么做…
[21:01] At first I thought they were fishermen or pirates or something. 起先我以为他们是渔民或是海盗什么的
[21:06] Then I got a good look at their boat. 然后我仔细看了他们的船
[21:09] You know anything about boats, Mike? 你了解船么 Mike?
[21:13] Boat like that wasn’t built for the open ocean. 那种船不是用来在大洋上开的
[21:16] Water’s coming over the side the first little squall. 一点小风小浪就能让船进水
[21:19] Maybe got a range of a hundred miles. 航程可能也就一百多里吧
[21:23] Nope. A boat like that had to have left port from somewhere close. 不 像那样的船应该是在一个很近的码头驶出的
[21:28] Like the island. 比如说那个岛
[21:31] French chick said the Others were coming for the kid. 法国女人说”其他人”是冲着孩子来的
[21:36] I think they came, Mike. 我认为他们来了 Mike
[21:40] -What? -He’s the one they wanted, -什么? -他是他们想要的人
[21:42] why I got a bullet in my shoulder. 我肩膀为什么会中弹
[21:44] Bluebeard blew us up because they wanted your kid. 那些人炸飞了我们就是因为他们想要你的孩子
[21:48] -You saying this is my fault? -Yeah. That’s what I’m sayin’. -你是说这都是我的错? -是的 这就是我要说的
[21:51] -They took him because of you. -We -他们是因为你才带走我的孩子的 -我们
[21:53] They were sailing away! 他们当时已经驶远了
[21:54] They found us because they were looking for us! For Walt! 他们找到我们是因为他们在找我们 在找Walt
[21:57] Don’t ever say his name again, ever! 你不许再叫他的名字 不许
[21:59] What you gonna do? Splash me? 你能怎么样 用水泼我?
[22:45] -Look. I know… -Shut up! -听着 我知道… -闭嘴
[22:50] Don’t even… 别说了
[22:53] You have no idea what it’s like to care for somebody else. 你根本不知道怎么关心别人
[23:15] Where are your lawyers? 你的律师呢?
[23:19] I told them I wanted to talk.Just you and me. 我跟他们说了 我想和你单独谈谈
[23:23] But if you want yours, I understand. 但如果你想让你的律师来 我能理解
[23:25] No. It’s OK. 不 不用了
[23:35] I think you’re gonna win. 我想你会赢
[23:40] -Excuse me? -In court. -什么? -在法庭上
[23:42] I think you’re going to keep me from leaving the country with Walt. 我想你会有权阻止我带着Walt离开的
[23:47] But I just have to ask you why. 但是我只是…想问你为什么
[23:51] -Why what? -Why are you doing this? -什么为什么? -你为什么这么做?
[23:55] -He’s my son. -Since when, Michael? -他是我的儿子 -从什么时候开始的 Michael?
[23:58] Look, I know you don’t care about what’s best for me, 听着 我知道你不关心我如何好过
[24:00] but in Rome I’ll be a senior partner at the firm. 但是在罗马 我在公司可以是一个资深合伙人
[24:04] I’ll be able to give Walt anything he needs. 我可以给Walt他需要的一切
[24:06] You’re still on disability, Michael.You can’t work. 你现在行动仍然受限Michael 你无法工作
[24:10] You’re about to be evicted. 你的公寓快被收回了
[24:12] Got your lawyers checking up on me? 你的律师是在调查我么?
[24:14] Of course I did. 恩 当然是的
[24:15] Just like you had your lawyers check up on me. 就像你的律师也在调查我一样
[24:17] -Nobody’s winning. -Then stop. -大家都不是赢家 -那么住口
[24:22] Michael, the first thing you need to do is take care of yourself. Michael 你需要做的第一件事是照顾好你自己
[24:29] You need to get healthy, 你得健康起来
[24:30] you need to get back on your feet financially 你得有足够的经济基础
[24:32] so you can get back to pursuing your art. 那样你才能继续回去追求你的艺术
[24:36] You have rare talent as an artist,Michael. 作为一个艺术家你有罕见的天份 Michael
[24:39] But how are you going to do that,any of that, 但是你怎么才能做到这些事呢
[24:43] and still be a part of Walt’s life? 这样能成为Walt生命中的一部分么?
[24:47] I’ll do it by doing it. 我会通过努力做到的
[24:50] Walt is my responsibility too. 抚养Walt也是我的责任
[24:53] Then let him go. 那么就放他走
[24:58] Because it’s not about you or me. 因为这不是关于我和你的事
[25:00] It’s about him. 这是他的事
[25:14] I don’t want to go to court, Michael. 我不想和你打官司 Michael
[25:18] So please, just… 那么就拜托你…
[25:22] let him go. 放他走吧
[28:31] The pilot said we had lost radio contact, 飞行员说我们失去了无线电联络
[28:33] but by then we were already a thousand miles off course. 但是在那之前 我们已经偏离了航线近千里了
[28:37] Any search teams would’ve given up weeks ago. 并且搜救队几周前就应该放弃搜索了
[28:40] So you were travelling from Sydney to Los Angeles? 那么你正从悉尼飞往洛杉矶?
[28:43] Yes. 是的
[28:45] So the world is still out there? 那么另外那些人还在外面?
[28:47] Yeah, as far as I know. 就我所知 是的
[28:51] Could you tell me your name? 你能告诉我你的名字么?
[28:57] My name? 我的名字?
[29:01] My name is Desmond. 我叫Desmond
[29:04] Desmond, I’m John. Desmond 我是John
[29:07] You should know the gun is really unnecessary. 你得明白 现在真的不需要这把枪了
[29:10] Oh yeah? 噢 是么?
[29:12] So I should just hand it over to you then, should I? 那么我应该把它交给你了 是么?
[29:18] How many of you are there? 你们那儿有多少人?
[29:20] 43. But four sailed out this morning on a raft. 呃 43个 但是有4个今天早上坐筏子出海了
[29:24] A raft? 筏子?
[29:27] That simulated sunlight,is that because you never leave? 那个模拟日光 是因为你从来不离开么?
[29:31] Is there another way out? 还有其他的出口么?
[29:34] How many of your group have gotten sick? 你们有多少人生病了?
[29:37] Sick? 生病?
[29:39] Sick. As in ill. As in dead. 生病 就是病了死了
[29:41] Is that why it says “Quarantine”on the hatch? 这就是为什么舱门里写着”检疫隔离”的原因么?
[29:44] -Answer the question! -No one has… No one, -回答我 -没人生病 没有人
[29:47] no one is sick. 没有人得病
[30:03] Get up. 起来
[30:10] Move. 走
[30:12] Stand right there. 站在这儿
[30:17] Do you know how to use this, Box Man? 你知道怎么用这个么 盒子先生?
[30:20] -Haven’t seen one of those in 20 years. -Do you know how? -我已经20年没见过这个了 -你知道怎么用么?
[30:23] -Yes. -Sit. -是的 -坐下
[30:27] Right, now listen carefully. 好的 现在仔细听着
[30:29] Type in exactly what I tell you.Understand? 我说什么你打什么 懂么
[30:31] Exactly. Nothing else. 要绝对正确 不许输错
[30:41] -Do you hear that? -What? -你听到了么? -什么?
[30:46] What’d you just put in? 你刚输了什么?
[30:48] -What number did you just put in? -15. -你刚刚输的是哪个数? -15
[30:50] Right. 16… 好的 16
[30:56] Now press “Execute. “ 现在按执行健
[31:08] -What’s gonna happen? -Just push it. -会发生什么事? -快按
[31:27] Who the hell is that? 是谁?
[31:29] That would be Jack. 一定是Jack
[31:50] Who is he? 他是谁?
[31:52] His name is Jack. 他叫Jack
[31:54] He’s our doctor. 他是我们的医生
[31:56] What’s he doing here? 他在这儿干什么?
[31:58] To be honest with you,I’m a little surprised to see him. 老实和你说吧 看到他我也觉得很惊讶
[32:05] Your doctor has a gun, brother. 你们的医生带着枪
[32:10] Move. 走
[32:23] Make one sound and I’ll shoot. 别出声 不然我就开枪
[32:26] Move! 走
[32:47] I wouldn’t do that, Jack. 如果是我 我不会这么做 Jack
[32:51] -Where’s Kate? -What the hell did you… – Kate在哪儿? -你到底…
[32:53] Move 滚…
[32:54] and I kill him. 不然我杀了他
[32:56] -Put the gun down. -Where’s Kate? -放下枪 -Kate在哪儿?
[32:59] -Jack, it’s OK. -I said drop it! -Jack 没事的 -我说了 放下枪
[33:00] -Where’s Kate? -She’s fine. Just put down… -Kate在哪儿? -她没事 放下…
[33:02] I’m not putting down anything… 我什么也不放
[33:06] Do you want him to die? Put it down. 你想他死么? 放下枪
[33:10] Is this what you were talking about,Locke? 这就是你所说的么 Locke?
[33:12] Is this your destiny? 这就是你的命运么?
[33:14] -“All roads lead here”? -Calm down. -“该发生的总会发生的” -冷静点
[33:18] Lower your gun, 放下枪
[33:20] or I’ll blow his damned head off, brother. 否则我崩了他的脑袋
[33:34] You! 是你
[34:04] What the hell is that? 那是什么鬼东西?
[34:08] It’s part of the raft,one of the pontoons. 筏子的一部分 浮着的竹筒
[34:12] Stop paddling. 别划了
[34:15] Hey, stop it! 嘿 停下
[34:17] You’re putting a strain on the vines. It’s going to break us up. 你把绳索拉太猛了 筏子会散架的
[34:22] Damn it, you’re gonna sink us! 混蛋 你会…
[34:30] -Climb up! -I do and we both sink. -上来 -我上来的话我们都会沉下去
[34:36] I’m going for the pontoon. 我游到竹筒那儿去
[34:42] Don’t be an idiot. 别傻了
[34:46] You see that toothy son of a bitch, 你看到那个尖牙的畜牲
[34:48] -you aim and squeeze. Got it? -Got it. -瞄准了就开枪 知道了么 -知道了
[35:08] Come on! Come on, come on! 加油 加油 快 快
[35:55] Gimme your hand! 把手给我
[36:26] There he is. Do you see him? 他在那儿 看见了么?
[36:35] I’m sorry I’m late.Packing’s been a disaster 抱歉我迟到了 打理东西很麻烦
[36:37] and the plane leaves first thing in the morning. 而飞机一早就飞走了
[36:39] Sure. No problem. 恩 没关系
[36:47] Hey, do you wanna say hi, Walt? 呃 嘿 打个招呼吧 Walt
[36:52] Hi, Walt. I’m… 嘿 Walt 我是…
[36:56] I’m… 我是…
[37:00] Hey, this is for you, man. 嘿 呃 这是给你的
[37:04] -He like bears? -Yes. Sure. -他喜欢熊么? -是的 呃 当然
[37:07] He’s just really shy. 他只是很害羞
[37:12] Hey, little man. 嘿 小伙计
[37:14] Well, I guess I can’t call you that, 噢 我想我不能这么叫你
[37:17] I mean, because look how big you are. 我是说 因为看你已经这么大了
[37:21] So, 那么…
[37:22] you and I, we’re not gonna see each other for a while, Walt. 你和我 我们将会有段时间不能见面了Walt
[37:28] But you are gonna have a great life. 但是你会生活得很好的
[37:34] I know your mommy,she’s going 我知道你的妈妈 她会
[37:37] to take real good care of you. 好好照顾你的
[37:40] And Brian is gonna 并且Brian也会…
[37:43] take good care of you, too. 好好照看你的
[37:45] But you know what? 但是你知道么?
[37:48] I just want you to know 我要你知道
[37:50] that no matter where you go, 不管你去了哪儿
[37:53] I… 我…
[37:57] That your daddy… 你的爸爸…
[38:00] Yeah, your daddy,he loves you very, very much. 是的 你的爸爸…他真的很爱很爱你
[38:06] And I always will. 并且永远会的
[38:11] Always. OK? 永远 好么?
[38:20] -I’m sorry, he’s… -No. It’s OK. -我很抱歉 他很… -不 没关系
[38:26] It’s OK. 没关系
[38:32] Hey, here. 嘿 给你 呃…
[38:34] Just, you know… 只是 你知道…
[38:38] Let him know it’s from me sometime, OK? 你知道 到时候让他知道是我送的 好么?
[38:43] OK. 好的
[38:50] Goodbye, Michael. 再见 Michael
[38:56] Yeah. Bye. 好 再见
[39:47] You all right, Mike? 你没事吧 Mike?
[39:54] It’s my fault. 是我的错
[39:57] What? 什么?
[40:00] I never should have brought him on the raft. 我不应该把他带上筏子的
[40:12] I’m gonna get him back. 我要把他找回来
[40:19] I’m gonna get back my son. 我要把我儿子找回来
[40:37] How about that? 看看这个
[40:41] Current brought us back. 洋流把我们带回来了
[40:46] We’re home. 我们回来了
[41:32] Others! Others! 其他人 其他人
[41:33] -What? -Others! Others! -什么? -其他人 其他人
[41:36] -What? -Others -什么? -其他人
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme