Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] The Others are coming. “其它人”就要来了
[00:04] You have only three choices: Run, hide, or die. 我们只有3个选择 跑 躲 要么就是死
[00:08] We do have a plan. 我们确实有个计划
[00:09] Yeah, go to the jungle, 你去丛林里弄些炸药回来
[00:11] get some dynamite, blow open a hatch,hide everyone inside. 然后炸开舱盖让大家躲进去
[00:15] No. 不
[00:17] Stop! Stop it! 停下 快停下
[00:20] Stop it, we can’t! 停下 我们不能这么做
[00:22] Stop, don’t light it! 停下 别点着
[04:17] 4, 8, We’re dead. 15. Doomed and dead. 4 8 我们死定了 15 注定要死了…
[04:20] Hurley, you OK? Hurley 你还好吧?
[04:22] Huh? Yeah. Awesome.I just…have to pee. 噢 是的 还不错 我想去尿尿
[04:25] Great idea, dude, go look in the burning death hole. 好主意 你们两个…去看看那个着火的死亡之洞吧
[04:44] What is it? 这到底是什么?
[04:46] It doesn’t matter what it is. 是什么并不重要
[04:49] We blew the door so we could get everyone inside so they’d be safe. 我们炸开舱门就能让大家在里面安全避难了么?
[04:52] That plan is not gonna work. 这计划不会管用的
[04:54] We’ll never get everyone down in time. 我们不可能让大家都能及时下去
[05:07] -Water. -Shallow. Sounds like a puddle. -是水 -很浅 更像是一个污水坑
[05:09] -40 feet down? -50, tops. -大概…在下面40英尺处? -最多50
[05:11] We could use the wire from the fuselage, 我们可以用从机身上拉下来的绳子
[05:14] rig up a harness… 绕在身上作为保护
[05:15] -John, we’re leaving now. -Yes. Great idea, let’s do that. -John 我们要走了 -是的 好主意 我们照做好了
[05:19] We all went through a lot to get here. 我们经历了好多磨难才走到这一步 Jack
[05:21] The ladder is broken. 梯子已经坏了
[05:23] You’re gonna lower 40 people down there one by one? 你要让40个人一个个从这儿下去?
[05:26] They’re waiting for us to tell them what do, 他们正等着我们回去告诉他们怎么做
[05:29] so forget the harnesses. 别去做那什么保护索了
[05:31] What? 怎么?
[05:33] Why don’t we all just calm down here? 我们还是冷静一下吧
[05:35] No, if you wanna go exploring in the morning, fine, 听着 如果你想在白天下去探险的话 没问题
[05:37] but tonight we’re done. 但是今晚 我们收工了
[05:39] I’m gonna get the dynamite we didn’t use and we’re heading back to the caves. 我去拿我们没用过的炸药 然后我们回营地去
[05:44] So how about you pack it up, John? John 你来帮忙包炸药怎么样?
[05:54] Sure. Of course. 可以 当然可以
[05:58] OK. 好的
[06:03] Why don’t you want to go down there,Jack? Jack 你为什么不想下去看看?
[06:10] Female, late twenties, no ID. 女性 将近30岁 没有身份证明
[06:12] Coded twice on the way over here… 她第二次来这儿做电击了
[06:13] Where’s the other one? 另一个呢?
[06:14] They’re on their way. 在我们后面 马上来了
[06:16] Fire department had to use the jaws. 消防队得占用一下进口
[06:18] What do we got? 伤者的情况?
[06:19] Female, late twenties, auto accident. 女性 将近30岁
[06:21] What is that? 那到底是什么东西?
[06:22] A piece of the steering column. 驾驶杆的一部分
[06:24] Let’s go. Keep that collar steady. 好了 我们开始 抓稳她的领口
[06:26] -Page my father -Already did. -让我爸记录了么? -已经说了
[06:28] -Tell me. -Her tire blew. -详细情况 -她的车爆胎了
[06:29] car jumped the divider,hit an SUV. 车子飞过了隔离带 撞上了一辆城市越野车
[06:31] BP’s dropping! 血压一直在下降
[06:32] -Pericardial’s pierced. Was she driving? -Yeah. Alone. -车是她开得么? -是的 就她一个人
[06:34] Where’s the driver of the SUV? 城市越野车的驾驶员呢?
[06:37] Adam Rutherford, 57,chest trauma, no breath sounds. Adam Rutherford 57岁 胸口外伤 没有呼吸了
[06:41] -Tube Mr Rutherford… -I can’t intubate, you’ve got to. -给Rutherford插管… -我不会插管 应该你来
[06:44] Dr Shephard, her BP’s 80/60. Sheppard医生 她的血压已经降到60到80了
[06:49] OK. I need a syringe. A big one. 好了 我要一个注射器 大点的
[06:51] You, hold pressure. 你 帮忙压紧点
[06:59] 88 over 52, no radial pulse. 52到88了 没有脉搏了
[07:02] I know, I know. Sac’s flooded. 我知道 知道 都是血
[07:06] -Where’s that… -Here. -注射器 -给你
[07:08] -Got it? -Yep. -可以了么? -是的
[07:17] BP’s stabilizing. 血压稳定了
[07:20] Time of death: 8.15am. 死亡时间 早上8点15分
[07:26] OK. Get me a blood gas and a C spine. 好了 我要血液气体
[07:30] Get her up to ICU and keep her immobilised. 把她带去重症监护室 别让她动
[07:36] I wanna dance at my wedding. 我想在婚礼上…跳舞
[07:40] Did you hear that? 你听到了么?
[07:42] You need to take it easy, OK?Just relax… 亲爱的 你得放松一下 好么? 放轻松点
[07:45] What did she say? 她说什么?
[07:46] She said she has to dance at her wedding. 她说她想在她婚礼上跳舞
[08:02] OK, no one is out there. 那儿没人
[08:04] No one is coming. 没人会来的
[08:05] But the French woman said… 但是那个法国女人说过…
[08:06] The French woman is missing a bloody wing nut. 那个法国女人有点不正常 你知道么?
[08:09] I mean, it was all bollocks.It’s a ghost story. 我是说 那全是胡说的 只是一个鬼故事罢了
[08:12] She set the fire herself. 黑烟是她自己点的
[08:17] What? 怎么了?
[08:19] Nothing. 没什么
[08:25] Has anyone seen Vincent? 有人见到Vincent么?
[08:27] The dog? Anyone seen him? 那只狗 有人见到它么?
[08:30] Has anyone seen the dog? 有人看见那只狗么?
[08:36] Where are you going? 你去哪儿?
[08:37] I lost the damn dog. 那只狗走丢了
[08:47] Why’d you do that? 你为什么这么做?
[08:50] Why’d you light the fuse, man? 你为什么要点燃导火线?
[08:54] Why wouldn’t I light the fuse? 我为什么不点呢?
[08:57] Maybe because I was running towards you, 因为我正跑向你
[08:59] waving my arms,yelling, “Don’t do that!” 挥着手 大叫着 别这么做
[09:04] Well, you’ve got a point there. 恩 你说到点子上了
[09:08] I guess I was excited to get inside. 我猜可能是因为我很想进去看看吧
[09:10] That’s why we came here, isn’t it? 我是说我们就是为了这个而来的 不是么?
[09:12] That’s why we went out to the Black Rock, 就是为了这个我们才这么大老远跑去”黑岩石”那儿
[09:14] and got the dynamite to blow the hatch. 带回炸药炸开了舱盖
[09:17] We did it so we could get inside, Hugo. 我们这么做了所以我们才能躲进去 Hugo
[09:19] And to save everybody’s lives. 然后拯救大家
[09:22] And to save everyone’s lives. 然后拯救大家
[09:25] Or maybe it was just our destiny. Right, John? 或者说这就是我们的命运 对么 John?
[09:28] Maybe. 也许是
[09:30] Guys. It’s the hatch door. 伙计们 呃 这个舱盖…
[09:34] You’d better see this. 你们最好过来看看
[09:46] This is not a good idea. 别走太远了
[09:47] I saw him five minutes ago. 5分钟前我还看见它的
[09:48] Besides,you said there wasn’t anyone out here. 况且你也说过 那儿根本没有其它人
[09:50] I said we didn’t see anyone. 我是说我们没见到任何人
[09:53] The dog will come back on his own,he always does. 那只狗会自己回来的 它总是这样的
[09:56] Watching that dog was the one thing anybody ever asked me to do. 看管那只狗是别人第一次拜托我的事
[09:59] If something happens to him… 如果它有个什么三长两短…
[10:02] When was the last time you slept or had something to eat? 你上一次睡觉或是吃东西是在什么时候?
[10:05] You’re exhausted. 你已经有点虚脱了
[10:06] I can’t tell that kid I lost his dog because I was exhausted. 我不能告诉那个孩子我丢了他的狗只是因为我太累了
[10:17] I’ll circle around behind him. 我从后面抓它
[10:19] OK. 好的
[10:44] Where are you!? Sayid! 你在哪儿? Sayid
[11:28] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[11:36] What is it? 怎么了?
[11:42] What? 什么?
[11:52] Why do you want to get down there so bad? 你为什么这么想下去?
[11:56] “- Ly”. Why do I want to get down there so “badly”? 小姐 我为什么这么想下去?
[12:01] Jack thinks I’m crazy, doesn’t he? Jack认为我疯了 是么?
[12:03] Why? Cos you want to drop into a hatch that’s been locked from the inside 为什么? 因为你想从一个写着”检疫隔离”
[12:07] by a foot-thick steel door that says “Quarantine”? 并从里面锁住了的舱门里进去?
[12:11] Look at the bright side:The damage is done. 恩 往好的方面想想吧 舱门已经被毁了
[12:14] Bright side. 好的方面
[12:16] And if Jack thinks I’ve lost it,I can’t blame him, really. 如果Jack认为我有点疯狂 我不怪他 真的
[12:20] Then again, five hours ago I was pulled into a hole 并且5个小时以前 我差点被一个看起来
[12:23] by what appeared to be a column of black smoke. 像柱状的黑烟拉进洞里
[12:27] Did you see it, Kate? 你看到了么 Kate?
[12:32] Then I guess we’re both crazy. 那么我想我们都疯了
[12:36] I wonder what Jack thinks he saw. 想想Jack认为他看见了什么
[12:43] You should go ahead, man. 伙计 你得有所行动了
[12:44] Don’t want Locke making time with your girl. 别让Locke有时间和你的女人在一起
[12:47] Joke, dude. 伙计 说笑罢了
[12:49] Not really in the mood, Hurley. 现在没有这个心情 Hurley
[12:51] Really? Wow.Usually you’re like, Mr Ha-ha. 真的么? 你通常总像是哈哈先生
[12:56] There ya go. 你想想
[12:57] Life’s not so bad, right? 生活不是那么糟糕 是么?
[12:59] Sure, the Others are coming to like, eat us all, 我是说 是的 “其它人”就要来…也许是吃了我们
[13:02] and every once in a while someone blows up all over you, 然后偶尔的 有些人把火气全撒在你头上
[13:05] but we do get to sleep in every morning. 但是我们每天还是要睡觉的
[13:08] And the numbers? 恩哈 那些数字怎么说?
[13:12] What? 什么?
[13:13] “The numbers are bad. “ “那些不是好数字”
[13:15] That’s what you were yelling right when I tackled you. 当我扭住你的时候你是这么叫的
[13:19] -Yeah. It’s kind of a long story. -I’ve got time. -是的 说来话长 -我有时间
[13:22] -You’ll think I’m crazy. -Try me. -你会认为我疯了 -说说看
[13:30] A while ago, I was in this kind of psych ward 以前 我在神经病监护室的时候
[13:33] and there was this guy, Leonard. 有个叫Leonard的人
[13:35] All the time I knew him,all he ever said were these numbers. 我每次见到他 他总是在说这些数字
[13:37] “4, 8, 15, 16, 23, 42”.Over and over and over again. 4,8,15,16,23,42,一遍一遍又一遍的重复
[13:42] And they kind of got stuck in my head. 然后它们就深深得印在我的脑子里了
[13:44] So when I got out… 当我出来的时候
[13:46] well, actually a couple months after I got out, 呃 实际上是当我出来后几个月
[13:49] I was buying a frozen burrito and thought “I should play the lottery”, 有次我在买冰冻墨西哥玉米煎饼的时候 我突然想我该去玩彩票
[13:52] and I guess those numbers were stuck in my head, so I played them. 我就用印在我脑子里的这些数字买了号码
[13:56] And I won… $114 million. 然后我就赢了1亿1千4百万
[14:01] That’s when it started happening. 接下来事情发生了
[14:03] My grandpa died, 我的爷爷死了
[14:04] my house caught on fire, 我的房子着火了
[14:06] the chicken joint that I worked at got hit by a meteor… 我工作的鸡肉店被流星给撞了…
[14:10] Well, actually, a meteorite. 呃…事实上是陨石
[14:13] OK, so, tonight, I see the same freaking numbers on that hatch thing. 好了 今晚我在那个舱盖上又看到了这些数字
[14:18] Just written on the side. 刻在边上
[14:20] And that’s why I tried to stop it,because that thing is cursed, man. 所以我就想要阻止你们 因为那个东西是被诅咒了的 伙计
[14:28] You were in a psych ward? 你曾经被送进精神病医院?
[14:32] -I’m not crazy. -I’m not saying you are. -我不是疯子 -我没说你是
[14:36] So, what, that’s it? That’s all? 那么 好了? 就这样了?
[14:39] -What do you want me to say? -How about you believe me? -你想让我说什么? -你为什么不相信我?
[14:41] Hurley, they’re numbers. Hurley 它们只是数字
[14:47] What’s that thing where doctors make you feel better just by talking to you? 医生通过谈话来让病人觉得好过的行为叫什么?
[14:52] -Bedside manner. -Yeah, that. -医生的举止 -恩 就是那个
[14:55] Yours sucks, dude. 你做得糟透了 伙计
[15:12] What happened to him? 他怎么样了?
[15:15] Just try to relax, OK? 放松点 好么?
[15:18] The car that I hit. 我撞上的那辆车
[15:20] The other driver was older… 那个司机年级较大
[15:23] He died in the ER. 他在抢救室里死了
[15:30] I can’t feel anything. 我全身都没有知觉
[15:33] I know. 我知道
[15:38] What’s happened to me? 我怎么了?
[15:42] You have a fracture dislocation of your thoracic lumbar spine, 你的脊椎骨脱臼并骨折了
[15:45] with multiple crushed vertebrae. 而且多处是粉碎性的
[15:49] Your back is broken. 你的背脊断了
[15:53] Your spleen is ruptured and bleeding into your abdomen and has to be stopped. 你的脾撕裂了血都流向了腹部 我们得设法控制住
[15:57] I’m gonna operate 我会进行外科手术
[15:58] and repair as much as possible, 尽最大可能医好你
[16:00] but even the most optimistic result puts 但是最乐观的结果也只能是
[16:03] the likelihood of retaining any feeling 保持你腰部以下的感觉能力和移动能力…
[16:06] or mobility anywhere below the waist at extremely unlikely… 不过基本上是不可能的了
[16:17] Dr Shephard, Shephard医生?
[16:19] may I have a word, please? 可以和你说两句么?
[16:26] So, what’d I do wrong? 那么 我哪儿做错了?
[16:27] You did something wrong? 你做错事了?
[16:29] You’re frowning. 你在皱眉
[16:30] My face is always this way. 我的脸总是这种表情
[16:32] Dad, hey, come on, 爸爸 嘿 好了
[16:35] let’s hear it. 说来听听
[16:38] You might want to try handing out some hope every once in a while? 偶尔你应该给病人一些希望
[16:44] Even if there’s a 99 per cent probability 即使有99%的可能彻底无药可治
[16:46] that they’re hopelessly screwed, 家属们还是会倾向于听到这1%的机会
[16:48] folks are much more inclined to hear that one per cent chance that things are gonna be OK. 这样就没什么问题
[16:56] Her spine is crushed. 她的脊椎被碾碎了
[16:58] I tell her that everything’s gonna be OK, 而我告诉她一切都会好的
[17:00] that’s false hope, Dad. 那是误导的希望 爸爸
[17:02] Maybe. Maybe. 也许你是对的
[17:05] But it’s still hope. 但那还是希望
[17:22] I know what I saw! 我知道我看见了什么
[17:23] It was him. It was Walt. 是他 是Walt
[17:24] Shannon Please lower your voice. You upset others. Shannon 轻点声 你会使其他人不安的
[17:26] I heard whispers. 我听到了耳语声
[17:27] -Where? -Everywhere. -哪儿? -到处都是
[17:29] -What whispers? Who? -I don’t know! “Them”. -什么耳语? -我不知道 是他们
[17:31] Do you think something happened to the raft? 你认为是救生筏出了什么问题了么?
[17:33] Nothing happened to the roft. Walt was with your husband, Sawyer… 救生筏没事 Walt和你的丈夫在一起
[17:36] Sayid, I know what I saw! Sayid 我亲眼看见的
[17:39] They’re back. 他们回来了
[17:56] Locke found a… Locke找到了 呃…
[17:59] …hatch in the ground about a half mile from here. 离这儿半英里外的一个舱门
[18:05] We left to blow it open so we could hide inside. 我们去把它炸开了 这样大家都可以躲在里面了
[18:08] So all of us could hide inside in case… 大家都可以躲在里面了 以防万一…
[18:15] But it doesn’t matter,it’s not gonna work, 但是现在不用去考虑这个了 因为那没什么用
[18:17] there’s no way for all of us to get in there tonight. 今晚我们没有办法下去
[18:22] where’s Dr Arzt? Arzt博士呢?
[18:26] He didn’t make it. 呃 他没能和我们一起回来
[18:30] Did you see them? 你们看见他们了么?
[18:32] Did you see the Others? 你们看到”其他人”了么?
[18:34] Hey! Shannon! There are no “Others”.We’ve had this conversation. Shannon 没有什么其他人 我们已经谈过了
[18:53] Everything’s going to be OK. 一切都会好的
[18:56] Let’s just… let’s take it easy.We’re gonna be all right. 我们…我们放松点 我们会没事的
[18:59] We’re gonna stay here tonight, OK?Together. 我们今晚就呆在这儿 好么? 我们一起
[19:03] We’ve still got four guns.We’ll put lookouts at all the entrances. 我们还有4把枪 并且会在所有的进出口设岗哨的
[19:08] We’re all gonna be safe as long as we stay together. 只要我们大家呆在一块儿我们就会没事的
[19:14] The sun comes up in three hours, 太阳在3小时内就会升起
[19:15] and we are all gonna be here to see that happen. 我们都将会看到明天的日出的
[19:22] I promise. 我保证
[19:34] John. What are you doing? John 你在干什么?
[19:37] I’m getting some cable. 我在弄些绳索
[19:39] What for? 用来干什么?
[19:42] It’s for the hatch. I’m going in. 我要下去舱门里看看
[19:51] You think that’s the smartest thing to do right now, John? 你真的认为现在这么做很明智么 John?
[19:55] I doubt it. 我也拿不准
[19:56] In fact, you’re right. 事实上 你是对的
[19:58] Safest thing is to stay here. 呆在这里最安全
[20:00] Wait for morning. 等着日出
[20:03] Wait for these “Others”,to see if they ever show up. 等着看那些”其他人” 看看他们是否会露面
[20:07] Wait for the brave folks on the raft to bring help. 等着救生筏上的勇者带来救兵
[20:11] But me? I’m tired of waiting. 但是我已经等不下去了
[20:37] So, do you believe it? 你相信么?
[20:44] Believe what? 相信什么?
[20:47] That everything’s gonna be OK. 一切都会好的
[20:53] Yeah. 是的
[20:55] I do. 我相信
[20:57] Kind of unlike you. 这有点不像你
[20:59] The whole glass-half-full thing. 居然如此乐观
[21:01] There’s a glass? 是这样么?
[21:09] You did a good thing.Saying what you said. 你做了一件好事 说了你说的那些话…
[21:14] Taking care of everybody. 照顾所有的人
[21:17] And just giving them something to count on. 并且给了他们希望
[21:23] If you weren’t here, Jack… 如果你当时不在场 Jack…
[21:32] I’m going to the hatch. 我会从舱门里掉下去
[21:36] I understand why you can’t go. I mean,they need you here, 我知道为什么你不能下去 我是说 他们需要你
[21:38] I get it. I do. 我知道 我真的知道
[21:44] But Locke’s going into that thing whether you like it or not. 但是不管你反不反对 Locke还是会下去
[21:48] And if he falls and breaks his neck… 那么如果他摔下去摔断了脖子…
[21:54] Live together, die alone, right? 一起活 单独死 对么?
[22:01] Right. 是的
[22:12] Your fiancee was seriously injured. 你的未婚妻伤得很重
[22:14] It could take as long as ten,maybe twelve hours. 手术可能会持续10到12个小时
[22:17] I won’t know how extensive the damage is until I get inside. 我只有手术时才能知道她伤得有多重
[22:26] She was going for a dress fitting and to look at tablecloths. 她正准备去试衣和挑选桌布
[22:33] When is it? The wedding? 婚礼是…什么时候?
[22:35] It’s eight months. 8个月后
[22:38] I’m sure Sarah will have recovered by then, if… 我保证Sarah在那以前会恢复的…
[22:41] “Recovered?” What does that mean? “恢复”? 什么意思?
[22:45] There will be ongoing physical therapy,but if she works really hard… 现在正在进行物理治疗 但是如果她真的伤得很重…
[22:48] Will we be able to…you know… make love? 我们能 呃…做爱么?
[22:58] You need to know that there is a chance 你得知道Sara在她下半辈子可能一直需要
[23:00] Sarah might very well need professional care for the rest of her life. 很好的专业护理
[23:06] What, like, she won’t be able to go to the bathroom by herself? 就像…她不能独自去浴室?
[23:26] Come here. 过来
[23:29] Come here. 过来
[23:34] I want to tell you a little secret. 我要告诉你一个秘密
[23:39] Come on. 来吧
[23:43] Closer. 近一点
[23:50] It’s OK. 可以了
[23:54] I know I’m not gonna be dancing anymore. 我知道我再也不能跳舞了
[24:04] I can still roll around at my wedding. 但我还是能参加我的婚礼
[24:11] You’re invited, OK? 到时你也来 好么?
[24:19] I’m going to fix you. 我会医好你的
[24:54] Expected to find you halfway down there by now. 本来以为现在你已经下去了
[24:57] I was waiting for you. 我在等你
[25:10] So you want me to go down first? 那么你是想让我先下去?
[25:12] Well, you’re lighter. 是的 你比较轻
[25:14] I can belay you down and bring you back up just as easy. 我能放你下去也能轻松得把你拉上来
[25:18] Shaft might get narrower down there, too. 通道在下面也可能会变窄
[25:21] You left out the part where you just wanna see if I get eaten by something. 你在上面就是因为你想看看我有没有被什么东西吃掉
[25:25] Yeah, well. That too. 是的 恩 那也是一个原因
[25:30] -Not too tight? -I’ve got it. -不会太紧吧? -刚好
[25:39] OK. 好了
[25:58] Wait. 等等
[26:00] What do I say if need to stop? 如果我想停下我该怎么说?
[26:03] “Stop.” “停下”
[26:08] Right. OK. 恩 好的
[26:10] Let’s go. 好的 我去了
[27:05] Kate! Are you all right? 啊 Kate 你还好么?
[27:12] Yeah. 还好
[27:15] I dropped the light. 我把手电筒掉了
[27:19] Maybe we should… 我们也许应该…
[27:22] Well, OK, then. 呃 那好吧
[27:50] Stop! 停下
[27:59] What is it? 看见什么了?
[28:01] I think there’s something down… 下面好像有什么东西…
[28:12] Kate, are you all right? Kate 你还好吧?
[28:43] You’re kidding, right? 你在说笑吧?
[28:45] You’re going back? 你要回去那儿?
[28:47] Yeah. 是的
[28:48] What about all that stuff you said about waiting until morning 你自己说的要我们等到天亮
[28:51] and watching the sun rise? 并且看到日出
[28:53] I changed my mind. 我改变主意了
[30:51] Damn it! 混蛋
[30:54] You all right, brother? 兄弟 你还好吧?
[30:55] I’m fine. I’m fine. 我没事 没事
[30:56] Take it easy, keep the weight off. 放松点 把绑带卸下来
[30:58] Here, let me look. 来 我看看
[31:01] Does this hurt? 很痛么?
[31:03] Well, you haven’t sprained it, then. 恩 你没有扭伤
[31:06] Don’t fancy your chances of catching up, though. 但我认为今晚你没机会能追上我了
[31:09] I wasn’t trying to catch up. 我没想着要追上你
[31:10] Oh, aye, ‘course you weren’t. 好吧 你不是这么想的
[31:15] What do you know about sprains? 你是怎么知道我没有扭伤的?
[31:17] I was almost a doctor, once. 我以前可以说是一个医生
[31:21] Small world. 世界真是很小
[31:22] You’re a doctor, then? 那么说你也是医生?
[31:36] So what’s your excuse? 那你有什么理由?
[31:39] Excuse? 理由?
[31:41] For running like the Devil’s chasing you? 跑得好像后面有恶魔追着你一样的理由
[31:44] My excuse: I’m training. 我的理由…我在训练
[31:47] Training for what? 为了什么训练?
[31:49] For a race around the world. 为了跑遍全球
[31:52] Impressive, I know. 我知道很令人惊讶
[31:56] So your excuse better be good, brother. 那么你的理由最好也能说得过去 兄弟
[32:00] Just trying to work a few things out. 只是为了想些事情
[32:04] A girl, right? 一个女孩 是么?
[32:08] A patient. 一个病人
[32:09] Ah, but, a girl patient. 啊 一个女病人
[32:15] What’s her name? 她叫什么名字?
[32:20] Her name’s Sarah. 她叫Sarah
[32:22] What’d you do to her, then? 那么你对她做了什么?
[32:24] Do to her? 做了什么?
[32:25] You must have done something worthy of this self-flagellation. 你这么自我摧残肯定是做了一些有价值的事
[32:32] I told her… 我告诉她…
[32:35] I made a promise I couldn’t keep. 我做了一个承诺但我无法履行
[32:38] I told her I’d fix her 我告诉她我会医好她…
[32:41] and I couldn’t. 但是不能
[32:43] I failed. 我失败了
[32:51] Just one thing… 再问一下…
[32:56] What if you did fix her? 如果你医好了她呢?
[32:59] I didn’t. 我没有
[33:00] But what if you did? 但是如果你做到了呢?
[33:02] You don’t know what you’re talking about. 伙计 你不知道你现在在说什么
[33:04] I don’t? Why not? 我不知道? 我怎么会不知道?
[33:05] With her situation,that would be a miracle, “brother”. 因为在她的情况看来 能医好那真是奇迹了 兄弟
[33:10] And you don’t believe in miracles. 那你就是不相信奇迹了?
[33:17] Right. 是的
[33:20] Well, then.I’m gonna give you some advice, anyway. 无论如何我再给你个建议吧
[33:27] You have to lift it up. 你得把它抬起来
[33:35] Lift it up? 把它抬起来?
[33:40] Your ankle. 你的脚踝
[33:42] You got to keep it elevated. 得让它保持住一定的高度
[33:47] It’s been nice chatting… 聊得真愉快
[33:51] Jack, I’m Desmond. Jack 我是Desmond
[33:54] Well, good luck, brother. 那么 兄弟 祝你好运
[33:56] See you in another life, yeah? 在新生活中再见了 好么?
[37:45] I wouldn’t do that. 我不会这么做
[37:49] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[37:52] What the hell’s… 你到底做了…
[38:14] Am I alive? 我还活着么?
[38:20] Yeah. Yeah, you’re alive. 是,是的 你还活着
[38:29] You smell. 你身上有气味
[38:33] Well, thank you. 谢谢
[38:35] Wow. You really smell. 你身上气味很浓
[38:39] Yeah, I went for a run. 是 我…我去跑过步了
[38:43] You smell like you ran far. 好像你跑了很远
[38:46] Well, I showered.I guess I just didn’t cool… 我淋过浴了 我是说 我想我现在不是太酷
[38:48] I wanted to get back down here and check on you and…It was a tour de stade. 我在一个竞技场里跑步 现在回来想再来看看你
[38:56] What? 什么?
[38:59] When you run all the steps in every section of a stadium. Up and down. 就是在体育场的每一个区里上上下下地跑
[39:05] Why would you do that? 你为什么那么做?
[39:09] I’m intense. 我很紧张
[39:13] Did you finish? 那现在好了么?
[39:15] No, I hurt my ankle. 没有 我又伤了我的脚踝
[39:19] That sucks for you. 真是糟糕
[39:25] Is Kevin here? My fiance? Kevin在么? 我的未婚夫
[39:28] I didn’t see him. 我没看见他
[39:31] I’m sure he’ll be back in a little… 我肯定他会回来的…
[39:34] Yeah, yeah. Yeah, absolutely. 恩 恩 是的 当然
[39:40] Are you gonna tell me how it went? 能告诉我结果怎么样么?
[39:47] Sarah, the…the damage to your back was extensive. Sarah 你的背部伤得十分厉害
[39:58] I did everything that I could,but your spinal column, I just… 我尽了我最大的努力 但是你的脊椎骨…我…
[40:06] I couldn’t repair it. 我治不好了
[40:11] You’re going to be paralysed from the waist down for the rest of your life. 你的下半身以后永远瘫痪了
[40:18] I’m sorry. I’m so sorry, Sarah. 我很抱歉 我真的很抱歉 Sarah
[40:27] You’re yanking my chain, right? 你在拉我的链条么?
[40:31] No. 没有
[40:35] Then how come I can wiggle my toes? 那我怎么能摆动我的脚趾?
[41:01] Can you feel this? 你能感觉到么?
[41:03] Yes. 是的
[41:07] Can you feel this? 你能感觉到么?
[41:09] Yes. 是的
[41:10] This? 这儿呢?
[41:11] Yes. 是的
[41:15] This? 这儿呢?
[41:17] Yes. 是的
[41:40] Move and I’ll kill him. 快滚 不然我杀了他
[41:44] Put the gun down. 把枪放下
[41:46] Where’s Kate? Kate在哪儿?
[41:48] Jack, it’s OK… Jack 没事的
[41:49] -I said, drop it! -Where’s Kate? -我说了把枪放下 -Kate在哪儿?
[41:50] -She’s fine. Put down… -I’m not putting down anything! -她很好 把枪放下吧 -我不会放手的
[41:54] Do you want him to die? 你想让他死么?
[41:56] Put it down. 放下枪
[42:01] Is this what you were talking about,Locke? 这就是你说的么 Locke?
[42:03] Is this your “destiny”? 这就是你的命运么?
[42:07] -“All roads lead here?” -Jack, calm down. -无论如何都是一个结果 -Jack 冷静一下
[42:11] Lower your gun, or I’ll blow his damned head off, brother! 放下你的枪 不然我崩了他的脑袋 伙计
[42:26] You? 是你
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme