Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:55] Yeah. I saw it. 是的 我看见了
[01:59] We gotta get out of here. 我们得快点离开这儿
[02:27] Locke! What are you doing? Locke 你在干什么?
[04:17] Oh, my God. Locke! 我的天那 Locke
[04:18] I need the dynamite! 我需要炸弹
[04:21] No, no. It’s in my pack. 不 它们在我的包里
[04:23] Go get it! Hurry! Go! 快去拿来 快去
[04:26] John. John, just hold on. 没事的 John 你会没事的
[04:30] -Just let me go. -What? -让我去吧 -什么?
[04:32] -I’ll be all right. -No! -我会没事的 -不
[04:34] -Let me go! I’ll be all right. 放手吧 我不会有事的
[04:35] I got it! I got it! 好了 我拿到了
[04:37] Be careful unwrapping it. 小心打开
[04:41] -Now throw it in. -No! Lt’ll blow us up. -扔下去 -不 会把我们炸飞的
[04:43] -Do it! Hurry! I can’t hold him. -Don’t do this. -快扔下去 快 -别这么做 Kate
[04:46] Throw it in. 扔下去
[04:47] Now, Kate! 快 Kate
[05:41] Your wife… 你的妻子
[05:42] wife made this for you? 是你的妻子帮你做的么?
[05:46] She sounded it out, huh? So you can learn English. 她把它们的发音写出来了 恩? 这样你就能学英语了
[05:49] Uh… Yes. 是的
[05:51] Yeah, I wish she made one for me. 我希望她也帮我做一份
[05:55] So, what words are in here? 那么 这儿有些什么单词?
[05:57] English words. What can you say? 英语单词 你会说哪些?
[06:03] Starboard. 右船舷
[06:06] Aft. 船尾
[06:07] Port. 向左转舵
[06:10] Uh… Sail. 航行
[06:13] Uh…Eat. 吃
[06:16] Yeah, right. She did you well. 很好 她帮你做的很好
[06:18] I hope you know how lucky you are, man. 希望你能了解你是多么幸运,伙计
[06:26] Back in business? 继续干活?
[06:29] All right. 好的
[06:34] Oh, hey, it’s yours. 这是你的
[06:50] You. 你
[06:52] What? 什么?
[06:56] You. 你
[07:03] Um…Thank… you. Thanks. 谢谢…你 谢谢
[07:25] I made you some tea. 我给你煮了点茶
[07:29] I’m fine. 我很好
[07:36] Thanks. 谢谢
[07:43] Aaron is a beautiful name. What does it mean? Aaron这个名字很好听 它代表了什么?
[07:52] I don’t know what Aaron means. 我不知道Aaron代表了什么
[08:00] They will bring him back. 他们会把他带回来的
[08:02] -Don’t say that. -They will. -别谈那个 -他们会的
[08:04] -How do you know that? -Because he said he would. -你怎么可能知道? -因为他说了他会的
[08:09] Charlie will bring your baby back. Charlie会把你孩子带回来的
[08:27] There! 在这儿了
[08:28] Charlie, wait! Charlie 等等
[08:39] See. Let me see. 让我看看 让我看看
[08:40] It’s bleeding. 我在流血
[08:42] We need to put pressure on it. 使劲按住
[08:43] Okay. Put pressure. 好的 使劲
[08:46] -Ow! -There. -哦 -垫上毛巾
[08:49] -Animal! What is she…? Ow! -Keep the pressure on, like this! -畜牲 她怎么… -别松手 就像这样
[08:52] She’s been here for 16 years. She’s learned how to set traps quickly. 她在这儿16年了 她学会了怎样快速制造机关
[08:55] Okay, let’s have a look. 好了 让我看看
[08:57] It’s too deep. It’s bleeding too much. 伤口太深了 血流了很多
[08:59] You have to go back. 你得回去
[09:01] I’m not. You have to fix it. 不 我不回去 你得治好我
[09:02] I’m not a doctor. 我不是医生
[09:03] You’re a soldier! What do people do when they get wounded? 你是军人 军人打仗时受伤了会怎么办?
[09:07] I’m not going back without that baby, Sayid. 没拿回孩子我是不会回去的 Sayid
[09:15] Don’t move. 别动
[09:30] Gunpowder? 火药?
[09:31] Remove the towel, tilt your head back. 把毛巾拿开 头翘起来
[09:34] Remove the towel. 拿开毛巾
[09:36] This is because I hit you, isn’t it? 就是因为我打了你你才这样 是么?
[09:49] This is not going to be pleasant. 这是不会太舒服的
[09:52] -You ready? -Yes. -准备好了么? -是的
[09:56] 1…2…3 One. Two. Three.
[10:32] Oh, man. 哦 天哪
[10:34] I need my car. 帮我把车备好
[10:36] Twenty minutes? 20分钟?
[10:37] Look, I can’t miss my flight. My mom’s birthday’s tomorrow. 听着 我不能错过飞机 明天是我妈的生日
[10:48] Come on, come on, come on, come on, come on, come on. Cool. 快点 快点 快点 快点 快点 快点
[10:59] Some of us have a bloody flight to make. 我们这儿有人要赶飞机
[11:02] Excuse me. Coming through. 抱歉 借过
[11:03] Excuse me. Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉 抱歉
[11:12] Come on. Come on. 快 快
[11:15] No. No. No! No! 不 不 不 不
[11:40] Excuse me. Excuse me. Look out! Excuse me. 抱歉 抱歉 小心 借过
[11:44] Excuse me. Excuse me. Look out. Coming through. 抱歉 抱歉 小心 抱歉
[12:01] Any way we can hurry that up? My mom’s birthday’s tomorrow. 能快点么? 我妈明天生日
[12:05] Or… today. I don’t know, I don’t really get the whole time change thing, 或是今天 我不知道 我不想换另一架班机
[12:09] but I gotta make that flight. 我一定要上飞机
[12:10] I am going as fast as the system will allow me, dear. 我已经尽可能的快了 亲爱的
[12:14] You are confirmed for seat 20-G. 你的座位号是20G
[12:17] However, the airline has a policy that a man of your size must purchase two tickets. 不过航空公司有规定 像你这种体积的人要买两张票
[12:23] What? I didn’t have to do that on the flight out here. 什么? 我来的时候没买两张票啊
[12:26] Am I going to have to weigh you, dear? 你要称一下你有多重么 亲爱的?
[12:30] Fine. Whatever. 好了 无所谓了
[12:32] I’ll buy the one next to it. 我再买一张紧挨着的座位票
[12:35] Alrighty. Here’s two together. 好的 两张票
[12:37] Book it. 订下了
[12:44] “Uh-oh”? What “uh-oh”? 呃哦 呃哦什么?
[12:45] It appears that your flight is already boarding in the international terminal. 看来你的航班已经在海洋国际航班检录处开始检票登机了
[12:50] This is the domestic terminal. 这儿是国内航班登机处
[12:53] I don’t think you’re meant to make this flight, dear. 我认为你赶不上这趟飞机了 亲爱的
[13:09] Sorry. 抱歉
[13:10] Pardon me. 抱歉 借光
[13:11] Excuse me. Sorry. 抱歉 不好意思
[13:14] Excuse me. Sorry. Excuse me. 抱歉 抱歉 借光
[13:19] Excuse me! Coming through. Behind you. 抱歉 抱歉 借过一下
[13:21] Look out! 小心 小心 小心 小心
[13:22] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[13:26] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[13:28] Sorry. 不好意思
[13:29] Sorry,this is an emergency. I gotta…I gotta cut through. 不好意思 很紧急 我只好插队了
[13:31] Excuse me. Dude. Dude. 抱歉 伙计 伙计
[13:34] -Back of the line. -Let me go ahead. I’m gonna miss my… -回去排队 -我要赶不上…不
[13:36] -Back of the line. -You don’t understand. This is… -回去排队 -你不明白 这是…
[13:38] Back of the line. 回去排队
[13:43] Next. 下一个
[13:46] Now? You’re taking the computer out now? 现在? 你现在就要把电脑拿出来么?
[13:57] Hey! Old guy! 老伙计
[14:02] I’ll give you 500 to borrow your scooter. 我给你500美元 借我一下你的车好么
[14:04] I just had a hip replacement. I need this. 我刚做了臀部移位 我需要这东西
[14:07] Okay. 好吧
[14:08] Sixteen hundred bucks. 1600美元
[14:15] Excuse me. Excuse me. 抱歉 抱歉
[14:17] Whoa! Coming through! 借过
[14:18] Look out. Look out, look out. 小心 小心 小心
[14:20] Coming through. 借过
[14:21] Excuse me. Excuse me. 小心 抱歉 抱歉
[14:23] Look out. Heads up. Coming through. Look out. 小心 注意 借过 小心
[14:25] Coming through. Coming through. 借过 借过 借过
[14:27] Konnichiwa. Excuse me. 你好 抱歉
[14:29] Yeah, coming through. 小心 借过
[14:36] Look out! Look out! 小心 小心
[14:38] Hey! Hold it! Hold the door! Hold the door! 等一下 等一下 等等关门
[14:46] Hold… Hold the door! 等…等等关门
[14:52] I gotta get on… this flight! 我得上这架飞机
[14:55] Sir, the Jetway’s closed. 先生 登机口已经关闭了
[14:56] Please. For the love of all that is good and holy in the world, 求你了 我代表全世界的真爱和圣洁
[15:00] let me on this plane. 求你让我登机吧
[15:06] All right, one second. 好吧 等一下
[15:08] Hunter? This is Gina. We’ve got one more. Hunter我是Jenna 这儿还有一个人
[15:15] Ta. 好的
[15:18] This is your lucky day. 今天是你幸运的一天
[15:42] -4,8,15,16,23,42 -4,8,15,16,23,42
[15:45] -You say something? -你在说什么?
[15:47] Nope. 没什么
[15:51] I thought I heard 23. 我想我听见了”23″
[15:54] Does that mean something to you? 那对你有什么意义么?
[15:56] What? 什么?
[15:57] That number? 23? 那个数字”23″
[16:02] The guy who called the feds on me back in Australia 那个在澳大利亚收留过我的人
[16:05] did it for a $23,000 reward. 为了23000的赏金出卖了我
[16:09] Mean something to you? 对你有什么意义么?
[16:12] Nah. 没有
[16:14] It’s just a number. 只是一个数字
[16:16] Better catch up. 我们得赶上去了
[16:18] I can barely see ’em. 快看不见他们了
[16:31] We shouldn’t be this close to each other, Jack. 我们不能离得这么近 Jack
[16:34] If we blow up, we blow up. 如果爆炸了 就一起被炸吧
[16:39] What the hell was all that about back there? 到底是怎么一回事 John?
[16:41] What was what about? 什么怎么回事?
[16:42] -You asked to let you go. -That’s right. -在那儿你让我松手 -恩 是的
[16:44] That thing was taking you down the hole. 不 那东西正在把你往洞里拉
[16:46] -It wasn’t gonna hurt me. -It was gonna kill you. -它不会伤害我的 -不 John 它会杀了你
[16:49] I seriously doubt that. 我绝对表示怀疑
[16:51] Look, I need for you to… 听着 我需要你…
[16:53] I need for you to explain to me what the hell’s going on inside your head. 我需要你向我解释你脑子里到底在想什么 John
[16:57] I need to know why you believe that thing wasn’t gonna… 我想知道你为什么认为那个东西不会…
[17:00] I believe that I was being tested. 我相信我正在被考验
[17:03] -Tested. -Yeah. Tested. -考验? -是的 考验
[17:07] I think that’s why you and I don’t see eye to eye sometimes, Jack. 我想这就是为什么我们有时不能互相了解的原因 Jack
[17:10] Because you’re a man of science. 因为你是一个相信科学的人
[17:12] Yeah. And what does that make you? 是的 那你呢?
[17:15] Me? Well, I’m a man of faith. 我? 我是一个相信命运的人
[17:21] Do you really think all this is an accident? 你真的以为这些都是一场事故么?
[17:26] That we, a group of strangers, survived. 我们 一帮陌生人 幸存了下来
[17:28] Many of us with just superficial injuries. 其中很多人都只是受了很浅的一点伤
[17:31] You think we crashed on this place by coincidence? 你以为我们是凑巧坠落到这个地方的么?
[17:34] Especially this place. 尤其是这个地方?
[17:36] We were brought here for a purpose. For a reason. All of us. 我们被带到这儿来是有目的有原因的 我们大家都是
[17:40] Each one of us was brought here for a reason. 我们每个人被带到这儿来都是有原因的
[17:44] Brought here? 被带来这里
[17:47] And who brought us here, John? 是谁把我们带来这里的 John?
[17:49] The island. 这个岛
[17:52] The island brought us here. 是这个岛把我们带到这儿来的
[17:55] This is no ordinary place. You’ve seen that, I know you have. 这不是一个寻常的地方 你也看见了 我知道你看见了
[18:00] The island chose you too, Jack. 这个岛也选择了你 Jack
[18:03] It’s destiny. 这就是命运
[18:07] Did you talk with Boone about destiny, John? 你和Boone也谈过命运了么 John?
[18:15] Boone was a sacrifice that the island demanded. Boone是这个岛所要求的牺牲品
[18:24] What happened to him at that plane was a part of a chain of events 他在那架飞机里所发生的一切
[18:26] that led us here, 是把我们带到这儿来的一系列事件中的一件
[18:28] that led us down a path, 这些事让我们走到了同一条路上
[18:30] that led you and me to this day, to right now. 它们带我们到了今天 到了现在
[18:36] And where’s that path end, John? 这条路什么时候是个尽头 John?
[18:39] The path ends at the hatch. 尽头就在舱门那儿
[18:42] The hatch, Jack. 那个舱门 Jack
[18:44] All of it. All of it happened so we can open the hatch. 全部 发生的全部的事都是为了让我们能够打开舱门
[18:46] No. No, we’re opening the hatch so that we can survive. 不 不 我们打开舱门是为了能幸存下来
[18:51] Survival is all relative, Jack. 幸存也是很有关系的 Jack
[19:01] I don’t believe in destiny. 我不相信命运
[19:05] Yes, you do. 不 你相信的
[19:09] You just don’t know it yet. 你只是还不了解罢了
[19:39] I’m sorry, sir, but the special wheelchair that we use for loading disabled passengers, 不好意思 先生 我们为残疾乘客特制的轮椅…
[19:43] no one seems to know where it is right now, 我们一下子找不到了
[19:46] and unless we find it, I’m not sure we can get you on. 在我们找到那张轮椅之前 我们无法让你登机
[19:49] There’s not another flight till tomorrow. 明天之前已经没有班次了
[19:51] I’m aware, but there’s nothing I can do. 是的 我知道 先生 但是我真的没办法
[19:53] Look, I can get Michelle. We can carry him on. 我能带着 Michelle 我们可以把他抬上去
[19:57] Mind if we carry you on? 你不介意我们把你抬上去吧?
[20:01] No, that would be fine. 不 那样很好
[20:11] Here we go. 就是这儿了
[20:13] Here’s your seat. 这儿是你的座位
[20:19] I’ll get your bags, sir. 我把你的包拿来 先生
[20:21] If you need anything, press the “call” button. 如果有什么需要的 只要按这个钮就行了
[20:23] Okay. 好的
[21:28] Hugo, take these extra sticks back a couple hundred yards. 把这些多余的炸药带远一点
[21:31] Me? 我么?
[21:34] Oh, okay. 好的
[21:36] Got it. 知道了
[21:39] Be careful. 小心点
[21:44] Can I have a flashlight? 给我一个手电筒好么?
[21:46] ‘Cause, uh, the torch around the dynamite thing, 因为 火把围着一根炸药
[21:48] not making sense to me. 对我来说太离奇了
[21:54] Kate, you run the fuse. Kate 你来牵导火索
[21:58] Jack and I will rig the charges. Jack和我来装炸药
[22:00] Okay. 好的
[22:29] I turned it on a little while ago. 我刚刚才打开过的
[22:31] Sayid said every hour. Sayid说过每小时打开一次
[22:33] Look, we’re 15 miles out. 听着 我们已经离岛15英里远了
[22:35] We could be here for weeks. 我们可能会在这儿呆上好几个星期
[22:37] -If that battery runs out… -The man said every hour. -如果电池用完了… -他说了 每个小时
[22:46] Nothing. 没东西
[22:48] Five minutes. No more. 5分钟 不能再长了
[22:51] Aye, aye. 好 好
[22:53] Know what I like about you, Mike? 知道我喜欢你的哪一点么 Mike?
[22:56] You got the patience of a saint. 你有圣人才有的耐心
[22:58] Yeah? Why you say that? 是么? 为什么你这么说?
[23:01] I’ve seen the way he talks to you. 我看到了他对你说话的方式
[23:04] The way he runs around, does whatever the hell he wants. 他跑来跑去 做他愿做的事
[23:08] I’d have shown him the back of my hand a long time ago. 如果是我我早就会狠狠打他一顿了
[23:11] You would, huh? 你会的 是么?
[23:13] Hell of a lot cheaper than a shrink. 是的 你说对了
[23:16] Is that what your father did to you? Show you the back of his hand? 那是你父亲对待你的方式么? 狠狠打你一顿?
[23:20] My daddy never got a chance to beat me. 我的爸爸没机会打我
[23:24] Shot himself when I was eight. 在我8岁的时候他开枪自杀了
[23:28] That why you wanna die? 这就是为什么你这么想死了?
[23:32] What? 什么?
[23:34] Since you told me you wanted on this raft, I couldn’t figure it out. 自从你说你想上救生艇开始 我就想不通了
[23:38] Why’s a guy who only cares about himself wanna risk his life to save everyone else? 为什么一个只知道关心自己的人会冒着生命危险去救其它人?
[23:45] Way I see it, there’s only two choices. 就我所知道的 这只有两个可能
[23:48] You’re either a hero, 你如果不是想成为一个英雄
[23:50] or you wanna die. 就是想死了
[23:58] Well…I ain’t no hero, Mike. 我不是英雄 Mike
[24:11] That what I think it is? 这代表了什么?
[24:16] Something’s out there. 有东西在那边
[24:52] What the hell is that? 那到底是什么?
[24:56] There’s no footprints, no tracks. 看不见有脚印 没有什么痕迹
[24:59] This is it? This is the black smoke? 就这些了? 这就是黑烟?
[25:04] Where are they? 他们在哪儿?
[25:06] I don’t know. 我不知道
[25:16] She’s here. 她就在这儿
[25:22] You come out! 你出来
[25:24] Right now! 马上
[25:25] Calm down. 冷静点
[25:31] I can hear you. Come out. 我听到你在那儿了 出来吧
[25:34] Please. He needs his mother. 求你了 他需要回到他母亲那儿
[25:46] They were not here. 他们不在这儿
[25:48] Danielle, you have to give us the baby. Danielle 你得把孩子给我们
[25:54] I just 我只是…
[25:56] wanted my Alex back. 想要回我的Alex
[26:00] I thought 我以为…
[26:02] if I gave them the baby… 如果我把这孩子交给他们…
[26:16] It’s okay. 好了
[26:18] I know. 我知道
[26:32] It’s okay. 没事了
[26:45] I got him. 我拿稳了
[26:51] There never were any others. 从来就没有什么”其他人”
[26:53] You started the fires yourself! 火是你自己点起来的
[26:56] No. I heard them whispering. 不 我听见他们的耳语声了
[26:59] You’re a nut job. 你傻掉了
[27:01] You heard nothing. 你根本什么也没听见
[27:03] I heard them say they were coming for the child. 我听见他们说他们会来抢走孩子
[27:07] The others said they were coming for the boy. “其他人”说他们会来抢走这男孩的
[27:22] You’re pathetic. 你这个可怜虫
[27:39] Wire. 线
[27:49] Hold that end. 抓住另一头
[28:06] Now the fuse. 现在是导火索了
[28:19] I’ll do it. 我来吧
[28:54] -That’s as far as it goes. -It’s far enough. -只能弄这么远了 -够远了
[28:58] I’ll light it. 我来点
[28:59] You take cover. There’ll be enough burn time for me to get clear. 你们找个掩体躲好 我有足够的时间可以逃走
[29:05] Wait. Just a sec. 等一下
[29:16] What was that about back there? 那么刚才在那儿是怎么回事?
[29:20] What was what about? 什么怎么回事?
[29:22] Putting the dynamite in your pack. 把炸药放在你的包里
[29:25] I made a judgment call. 我做了一个判断与抉择
[29:27] We drew straws. 我们是抽签的
[29:29] I’m not gonna let drawing straws make decisions like that. 抱歉 但是我不会让像那样抽签来替我们做抉择的 Kate
[29:32] You had no right. 你没有权利这样
[29:33] Everybody wants me to be a leader till I make a decision they don’t like. 每个人都想让我来当领导者 直到我做出了他们不喜欢的决定
[29:37] You want to keep second guessing me? 你想就这样一直在事后才来劝告我么 Kate?
[29:38] That’s your call. 那就是你的事了
[29:40] There’s something you need to know. 你要知道一点
[29:44] If we survive this, if we survive tonight… 如果我们这次活下来了 我们今晚就活下来了…
[29:49] we’re gonna have a Locke problem. 我们还会有Locke的问题要解决
[29:56] And I have to know that you’ve got my back. 现在我想知道你是支持我的
[30:01] I got your back. 我支持你
[30:05] Are we ready? 准备好了么?
[30:07] Wait a sec. Wait a sec. 等一下 等一下
[30:27] No, no, no. 不 不 不 不
[30:29] Stop! 停下
[30:31] Stop, we can’t do this. 停下 我们不能这么做
[30:34] Stop! Wait! 停下 等等
[30:35] Stop! We can’t do this! 停下 我们不能这么做
[30:37] Stop it! Stop it! We can’t! 停下 停下 我们不能
[30:41] Stop, don’t light it! We can’t do this! 停下 别点 我们不能这么做
[30:44] We can’t do this! Stop! 我们不能这么做 快停下
[30:48] We gotta stop it. The numbers are bad. 停下 这些不是好数字 停下 快停下
[30:50] What are you doing? Why’d you do that? 你在干什么? 你为什么那么做?
[30:53] Wait! The numbers are bad! 等等 这些数字不是好数字
[30:56] The numbers are bad! 这些数字不是好数字
[30:57] The numbers are bad! 这些数字不是好数字
[30:58] Hurley, Stop!Hurley, You gotta get back. Hurley 停下 Hurley 你得赶快回来
[31:02] You gotta get back. You gotta get back. 你快回来 快回来
[31:25] It’s closer. 越来越近了
[31:27] -Give me the damn flare gun. -Hold on. -把信号枪给我 -等一下
[31:28] It’s closer. I’m telling you. 越来越近了 告诉你 看看吧
[31:30] I know, okay. I’ve got one flare. One flare. 听着 我知道 好么? 我只有一发信号 就一发
[31:32] Okay. I know. You don’t see anything. 什么? 好的 我知道了 你什么也没看到 好的
[31:35] What the hell are you expecting? 你还等着能看见什么?
[31:36] In case you haven’t noticed, it’s dark. 万一你没看见呢 现在一片漆黑
[31:38] What is it? Is it a ship? 那是什么? 是一艘船么?
[31:40] We don’t know, little man. 我们不知道 小伙计 我们不知道
[31:42] Starboard? Port? 右舷? 左舷?
[31:43] Uh… Port. Port. 左舷 左舷
[31:47] What the hell am I supposed to do? 好了 到底我该怎么做?
[31:49] Han. You and Chewie wanna slow down and talk to me? 你们两个停一下来看看这里好么?
[31:52] We have to fire the flare. 我们得打信号枪了
[31:54] We don’t know what it is. It could be anything. Junk. 我们不知道这是什么 任何东西都有可能
[31:55] We don’t know if Sayid’s radar works. 一块在海上漂的舢板 我们甚至不知道Sayid的雷达管不管用
[31:58] He ever fix something that don’t? 你看见过那家伙修的东西失灵过么?
[32:00] It’s moving away. 它走远了
[32:06] Junk knows how to steer? 漂浮着的舢板知道改变航线 恩?
[32:07] We’re moving. It doesn’t mean… 我们在动 这不代表…
[32:09] Are you gonna give me the damn gun 听着 你是把信号枪给我
[32:11] or am I gonna have to take it? 还是让我来抢?
[32:13] What’re you gonna do? Shoot me? 你能怎么样 向我开枪?
[32:17] It’s almost gone! 快消失了
[32:31] Come on! 快点了
[32:36] Please, God! 拜托 老天…
[33:07] It’s coming back! 回来了
[33:08] It’s coming back! 回来了
[34:30] We’ve been on an island for a month, man. 我们在一个岛上呆了快一个月了 伙计
[34:33] Plane crash, huh? Well, how about that! 飞机坠毁 恩? 呃 到底怎么回事?
[34:37] We were on an island… flight 815… Hey, where are we? 我们在一个岛上 呃 815航班 嘿 我们这是在哪儿?
[34:41] Hey, it’s a good thing we found you! 好在我们找到了你们
[34:44] We survived, and there’s a whole group of people on the island. 我们幸存了 并且 还有一群人和…
[34:47] Well, ain’t that something. 你们很了不起啊
[34:48] Yeah. 是的
[34:51] Only, the thing is, we’re gonna have to take the boy. 唯一的问题是 我们得把这孩子带走
[34:57] What? What’d you say? 什么? 你说什么?
[34:59] The boy. We’re gonna have to take him. 这个男孩 我们得把他带走
[35:13] Hey, what the hell’s going on here? 到底是怎么回事?
[35:16] Who are you people? 你们是什么人?
[35:17] Just give us the boy. 把孩子给我们
[35:24] I’m not giving you anybody. 我不会给你们任何人的
[35:31] Well, all right then. 那好吧
[35:40] Dad! Dad! 爸爸 爸爸
[35:42] -No! Walt, no! -Dad! Dad! -不 Walt 不 -爸爸 爸爸
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme