Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] We’re not the only people on this island, 我们不是这个岛上唯一的一群人
[00:05] and we all know it! 这我们都很清楚
[00:07] They’ve attacked us! Sabotaged us, abducted us, murdered us. 他们攻击我们 妨害我们 绑架我们 谋杀我们
[00:12] Maybe it’s time we started worrying about them. 也许是时候该考虑一下怎么去对付他们了
[00:19] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[00:20] When I saw black smoke… 当我看见黑烟的时候
[00:23] That night, they came. 那个晚上 他们就来了
[00:26] You have only three choices. 你们只有3个选择…
[00:30] Run. 逃…
[00:32] Hide. 躲…
[00:34] Or die. 或是死
[00:35] All I can tell you is we do have a plan. 我现在可以告诉你的是我们确实有了一个计划
[00:38] Go into the jungle, get some dynamite, blow open a hatch, 是的 你们到丛林里去找炸药然后炸开一个舱门
[00:42] and then you hide everyone inside. 然后就可以让大家躲在里面了
[00:44] God knows how long that dynamite has been out there. 天知道那些炸药在那儿多久了
[00:46] So, unless you want to blow up, 所以如果你不想被炸飞的话
[00:49] I’m coming with you. 就让我一起去
[00:54] -Good luck. -Same to you. -祝你好运 -你也一样
[00:58] See you soon. 马上会再见面的
[01:00] Yes, you will. 一定会的
[01:17] Keep it straight. 扶正了
[01:20] Go, go! 好了 推 推
[01:21] Bye, Vincent. 再见了 Vincent
[01:47] Claire. Everybody’s leaving. Claire 大家都准备走了
[01:49] Well, I can’t go anywhere, all right? 是的 我哪儿也不能去 行么?
[01:51] I’ve got the baby and I’m… I’m so tired. 我有个孩子 我太累了
[01:53] I can’t… can’t carry him. 我不能带着他
[01:55] And now he’s wet 现在他又尿湿了
[01:57] and there’s sand everywhere. I don’t have anymore nappies. 边上又到处是沙子 我没有别的尿布了
[02:00] Why don’t you let me help? 你怎么不让我帮忙?
[02:01] No, look, nobody ever taught me how to do this. Okay? 不 听着 没人和我说过这该怎么办
[02:04] It’s gonna be okay. Claire 会没事的
[02:05] Why do people keep telling me that? 为什么大家都对我这么说?
[02:08] Are they the ones with the baby? 他们难道也有孩子么?
[02:11] We’ve got to get there before sundown. 我们得在太阳下山前赶到那儿
[02:13] Once you reach the caves, stay there. 一旦你们到了洞里 就呆在那儿
[02:15] The rest of us will be right behind you. 其他的人会马上到的
[02:22] I need a gun. 我要把枪
[02:24] I know Jack gave ’em to you. 听着 我知道Jack把它们给你了
[02:26] I want one right now. I have to protect Claire. 我现在就要一把 我想保护Claire
[02:29] Rousseau said the others won’t be here till night. Rousseau说那些人在黄昏的时候才会来
[02:31] She’s certifiable. What if they show up before? Rousseau是可以相信 但万一他们提前来了呢…
[02:33] Last time you had a sidearm… 上次你用枪的时候…
[02:35] I killed a murderer. I did us a favor. 我杀了一个杀人犯 我帮了大家
[02:37] You’re emotionally involved. Let me handle the weapons. Charlie 你控制不了你的情绪 那些枪由我来处理
[02:40] You’re not here all the time. You can’t protect her. I need a gun. 你不会永远都在这里 你保护不了Claire 听着 我要一把枪
[02:43] If you want to help Claire 如果你真的想要帮Claire
[02:44] get her packed, carry her child to the caves. 就帮她去整理东西 帮她把孩子带去山洞那里
[02:47] That’s what she needs. 那才是她需要的
[03:15] How exactly does something like this happen? 像这样的事怎么会发生的?
[03:19] Are you on the same island as I am? 你和我在同在这个岛上 不是么?
[03:26] I guess that explains it. 这个解释还算不错
[03:28] Hold on, wait… Hold, wait. 停下 停下 等等 停下 等等
[03:30] What are we, a couple miles inland? 我们在哪儿 在几英里深的岛内陆?
[03:32] A tsunami probably swept it here. Huh? Right? 海啸是有可能把这东西刮过来的 是么?
[03:36] Hey.Hey, where are you going? 你去哪儿?
[03:39] The explosives are in the hold of the ship. 炸药就在船体里
[03:41] Rousseau, wait. Rousseau 等等
[03:46] I did what you asked. 你吩咐的我都做了
[03:48] You need dynamite. You don’t need me. 你需要的是炸药 你不需要我了
[03:52] Let her go, Jack. 让她去吧 Jack
[03:56] Who’s gonna lead us back? 谁带我们回去?
[03:57] I’ll lead us back. 我会带大家回去的
[04:04] Damn it. 混蛋
[04:08] You heard her. Explosives are in the hold. Let’s go. 你听她说了吧 炸药就在船体里面 我们走吧
[04:11] Hold on. 等等 等等
[04:12] I came here to tell you how to handle dynamite, 我来这儿是告诉你们怎样处理炸药
[04:14] not explore a ghost ship. 不是和你们去鬼船探险的
[04:16] -You think… -Just… stay out here. -你认为我会去… -好了 好的 就呆在这儿吧
[04:23] I’m gonna stay out here and hang with Arnzt. 我也和Arnzt一起呆在外面
[05:36] Slaves. 是奴隶
[05:47] This ship must have been en route to a mining colony. 这艘船一定是准备去一个采矿的殖民地的
[05:50] Probably set off from the eastern coast of Africa. 可能是从非洲的东海岸莫桑比克起航的
[06:34] Jack. John. Over here. Jack John 来一下
[06:45] and then my third wife, she says, get this, 然后我的第三个妻子 她说… 拿去 她说
[06:47] “I didn’t sign up for this.” 我不是被你雇来的
[06:49] You tell me, what the hell is that even supposed to mean? 现在你告诉我 这到底是什么意思?
[06:54] What, am I boring you? 我打扰你了么?
[06:57] Huh? 呃?
[07:00] You know what? I’m sorry. 你知道么? 我… 我很抱歉
[07:02] I’m sorry that I’m not cool enough 我…我很抱歉 我不够酷
[07:05] to be part of your merry little band of adventurers. 我不能成为你们快乐的小冒险队的一员
[07:08] What? 什么?
[07:09] I know a clique when I see it. I teach high school, pally! 一看到这个小团体我就能知道 我是教高中的 伙计
[07:14] You know, you people think you’re the only ones on this island doing anything of value. 你们这帮人认为你们是在这个岛上唯一做着有价值的事的人
[07:19] I got news for you. 我告诉你
[07:20] There were 40 other survivors of this plane crash, 坠机事故中还有其他的40个幸存者
[07:23] and we are all people too. 并且我们也是一份子
[07:29] Okay. 好的
[07:31] You know what,I can probably get it open if I just… 你知道么? 我能把它打开一旦…
[07:34] No. We should take it outside. 不 不 我们得搬出去
[07:37] Why? 为什么?
[07:37] You don’t even know if this… 我们甚至不知道…
[07:39] You’re not prying open a crate that says “Explosives” with a pickax. 我们不会用镐去撬开一个写有”炸药”的板条箱的 Kate
[07:42] Yeah, I agree with Jack. 我同意Jack说的
[07:44] Take it outside, open it there. 我们把它搬出去 在外面打开
[07:48] Okay. 好吧
[07:49] I got it. 我来搬
[07:52] You mind showing us the way? 去带路好么?
[07:58] It’s not just the teenagers. 那也不是些十几岁的青少年
[08:00] The gym teachers,you think they let me sit with them in the cafeteria? 体育老师 你认为他们在咖啡馆里会让我和他们一起坐么?
[08:02] No. They do not. 不 他们不会
[08:04] This is all in your head. 伙计 那全是你想出来的
[08:06] Really? You explain to me 真的么? 那么你向我解释一下
[08:07] why Kategets the best pieces of wreckage for her shelter? 为什么Kate用来做掩蔽处的飞机残骸是最好的?
[08:10] And the Korean guy. 还有那个韩国人…
[08:11] Does he catch fish for everybody on the island? 他抓的鱼分给了这个岛上的每一个人了么?
[08:13] No. He does not. He doesn’t. 不 他没有 他没有
[08:17] And some of us have actually lost weight while we were here. 并且在这儿的一些人明显瘦了不少
[08:20] You mind telling me where you’re hiding the carbs? 现在你能告诉我你把食物都藏在哪儿了么?
[08:23] ‘Cause I can’t figure… 因为我想不通…
[08:25] What the hell are you people doing? 你们这些人到底在做什么?
[08:29] Wait, wait. Stop. Stop right where you are. 等等 等下 停 就停在那儿
[08:31] Put that down carefully. Put it down carefully. 好了 我要你们仔细慢慢放下箱子 仔细一点
[08:34] Put it gently…Gently. Damn it! 放得…轻一点 轻一点 混蛋
[08:36] Carefully, gently. Gently. 仔细一点 轻轻的 轻轻的
[08:41] Get outta there. Get away from it. Come on. 好了 马上离开那儿 离远一点
[08:43] Get out. Move away from it. 快点 走开 离它远点
[08:45] -What the hell is your…? -Shh. Be quiet. -到底这是… -嘘 安静点
[08:52] Do any of you have any idea 你们有人知道么
[08:54] what happens to dynamite in 90-plus degree heat? 给黄色炸药加上90度的热度会怎样?
[08:58] Huh? Do you know? 恩? 你们知道么?
[09:03] Any of you? 有人知道么?
[09:06] It sweats nitroglycerin. 它会化成硝化甘油
[09:13] What are you doing? Did I ask you to come closer? 你干吗? 我说过让你走近了么?
[09:24] Dynamite… 黄色炸药…
[09:26] is nitroglycerine stabilized by clay. 是用黏土固定的硝化甘油
[09:32] Nitroglycerine is the most dangerous and unstable explosive known to man. 硝化甘油是人们所知道的最危险最不稳定的炸药
[09:42] Hey Kate, gimme your shirt. Kate 把你的衬衣给我
[09:45] Now. Princess, give me your shirt. I need to wrap the dynamite. 快 公主 把你的衬衣给我 我要把炸药包起来
[09:48] Just throw it to me, right here. Just be careful. 把它丢给我就好了 小心点
[09:51] Come on, hurry up. 拜托 快点
[09:53] Okay, good. Now back up. Back up. 好了 很好 现在后退 后退 后退
[09:56] Just back up. 再后退
[09:57] Get outta my way. 离我远点
[09:59] Any of you ever hear about the guy who invented nitroglycerin? 你们有人听说过发明硝化甘油的那个人么?
[10:04] Probably not, because he blew his freaking face off. 也许没有 因为他把自己的脸给炸了
[10:10] His lab assistant came into the room, 他的实验室助手进去后
[10:14] saw that his mentor had detonated, 看见他的导师引爆了炸药
[10:17] and he said: “Huh. I guess this stuff does work.” 说道”恩 我想这东西很管用”
[10:27] We’re not gonna take more of this stuff than we need, 好了 我们拿了够用的就好
[10:29] because nitroglycerine is extremely temperamental. 因为硝化甘油真的是很不稳定
[10:32] So we just… 那么我们就…
[10:43] Dude. 伙计
[11:16] Sir, your bag was unattended. 先生你的包是没人看管的
[11:18] -Am I free to go? -Yes, sir. -我可以走了么? -可以了 先生
[11:20] Good. 好的
[11:22] I have a plane to catch. 我要赶飞机
[11:32] Could you hand me a paper towel there, bud? 你能帮我拿一下纸巾么 朋友?
[11:35] Uh, paper towel, this one’s broken. 一张纸巾 这个坏了
[11:39] Oh. You don’t speak English. Sorry. 你不懂英语 对不起
[13:15] Dad, look! 爸爸 看
[13:25] How does a place this big never get discovered? 这么大的一个地方怎么会没有人发现过?
[13:30] Don’t know. 我不知道
[13:32] But you could build yourself one hell of a beach resort right over there. 但是你能在那儿建一个海滩度假别墅
[13:36] Yeah, you build your resort. 好吧 你去建你的吧
[13:38] I’m happy to say goodbye to this place forever. 我很开心能和这里永别
[13:44] What about everybody else? Think they’ll be okay? 其他人怎么样了? 他们还好吧?
[13:48] I hope so, buddy. 希望他们能安全吧 伙计
[13:50] At least until we can get ’em some help. 至少在我们叫来救援之前
[13:59] Singing Bob Marley? 你在唱Bob Marley的歌?
[14:02] No. 不是
[14:05] Why? You like Bob Marley? 怎么了? 你喜欢听Bob Marley?
[14:07] Man, who doesn’t like Bob Marley? 伙计 有谁不喜欢Bob Marley?
[15:00] Damn it! 混蛋
[15:02] Do you really need all that? 那些东西你都要么?
[15:04] Yeah. I do. 是的
[15:06] Why do you have to bring so much? 为什么你要带这么多?
[15:08] Don’t you have a hike to lead? 你不是要带我们远足么?
[15:14] I’m fine. 我没事
[15:17] These belonged to your brother. 这些都是你哥哥的东西
[15:24] I need these things. 我需要这些东西
[15:27] I can’t just leave them. 我不能抛下它们
[15:33] What are we doing? 我们在做什么?
[15:36] Hiding? 躲起来?
[15:37] As if they won’t find us. 好像他们找不到我们似的
[15:39] It’s just… 这只是…
[15:42] It’s too much. 负担太重了
[15:45] It’s too much. 这太重了
[15:49] It won’t be too much if I carry it for you. 如果我帮你承担一点的话就不会太困难了
[15:55] Now come on. 好了 快点吧
[15:58] I have a hike to lead. 我要带你们远足
[16:12] You okay? 你还好吧?
[16:16] That was messed up. 真是一团糟
[16:19] Yeah. 是的
[16:22] He just… 他刚刚…
[16:25] …exploded… 被炸死了…
[16:28] …in front of us. 就在我们眼前
[16:33] He was just trying to help. 他只是想帮我们
[16:40] -This is because I came. -What? -都怪我来了 -什么?
[16:46] I’m… 我…
[16:49] …kind of bad luck. 是一个扫把星
[16:59] It was an accident. 那只是一个意外
[17:06] An accident. 一个意外
[17:08] Yeah. 就算吧
[17:34] We should think about this. 我们得好好想想
[17:38] All right. 好吧
[17:39] Maybe this isn’t the best way. 也许这不是最好的办法
[17:42] It’s the only way, Jack. 这是唯一的方法 Jack
[18:21] How many do we need to blow the hatch? 炸开那个舱门我们需要多少炸药?
[18:23] Two should take care of the hinge. 炸开舱门盖要用两根
[18:26] -Three to be safe. -Safe. -带三根保险一点 -保险?
[18:32] I’m removing the driest pieces to minimize our risk transporting it. 我把干燥的那些拿掉了 以减少我们运输途中的危险
[18:40] You ever play Operation? 你玩过”军事行动”这个游戏么?
[18:46] Sure. “Don’t touch the sides.” 当然 别碰到两头
[18:50] I… 我…
[18:52] I always got nailed… 我总是碰到…
[18:58] on the funny bone. 胳膊肘上
[19:04] Bzzzz! 滋
[19:12] You like to play games, John? 你喜欢玩游戏是么 John?
[19:17] Absolutely. 绝对喜欢
[19:24] Okay. 好了
[19:24] I know we’re in a rush to escape to the caves, 我知道我们赶着逃去山洞那里
[19:27] so I’ve solved the Turnip-Head transport issue. 所以我解决了这小家伙的运输问题
[19:30] This is, uh, just a blanket from the plane. 这是飞机上的毯子
[19:33] And then, this piece of wood here that goes through this bamboo. 然后我用了这个木头这样穿过这个竹子
[19:38] Here you go. 就是这个了
[19:40] It’s a bjorn. 一个”bjorn”
[19:42] A bjorn? 一个”bjorn”?
[19:43] bjorn. It’s Dutch for, uh, baby carrier. Bjorn 是荷兰语的…襁褓的意思
[19:49] -Yeah. Thanks. -Well, that’s okay. -谢谢 -不客气
[19:51] -Thank you. -Thanks. -谢谢 -哦 谢谢
[19:54] That’s okay. 没事儿
[19:54] Let’s put him there. 把他放这儿
[19:56] -Sayid! Where is he? -What…? -Sayid 他在那儿? -Rousseau 怎么…
[20:00] -Sayid, where is he? -He already left. -Sayid 他在哪儿? -他已经走了
[20:02] -I need him now! -Jack and Kate? -我要马上见到他 -Jack和Kate…
[20:04] There’s no time! Where is Sayid? 来不及了 Sayid在哪儿?
[20:06] All right, just calm down. I’ll get him for you. 好了 冷静点 好么? 我把他找来
[20:09] -Stay here, all right? -Okay. -呆在这儿 好么? -好的
[20:16] What happened out there? 那边发生了什么事?
[20:22] What is his name? 他叫什么名字?
[20:24] Your child. 你的孩子
[20:26] What is his name? 他叫什么名字?
[20:28] Oh, I haven’t named him yet. 我还没给他取名
[20:33] May I hold him? 我可以抱抱他么?
[20:37] Um, why do you need Sayid? 你为什么要找Sayid?
[20:40] You don’t want me to hold him? 你不肯让我抱他
[20:43] No, I just fed him. I don’t think it’s a good idea. Okay? 不 我刚喂饱他 我想那样不好 是吧?
[20:47] Please! 拜托
[21:03] When did I do that? 我什么时候弄的?
[21:06] Why did I scratch you? 我为什么要抓伤你?
[21:39] What’s going on? 怎么了?
[21:41] Uh…My flight. L, uh…My flight to LA leaves in a couple of hours, 呃…我去洛杉矶的飞机几小时后就要起飞了
[21:48] so you gotta get moving, you know? Uh… 所以现在得走了 你知道么? 呃…
[21:54] You wanna do one more bump for the road? 你路上要再带一包海洛因么?
[21:58] It’s all gone. 都吸完了
[21:59] We did it all last night. I got some champagne. 我们昨晚都吸完了 我有几瓶香槟
[22:02] You gotta have some left. 你一定还留着几包
[22:06] Nope. It’s done. 不 全没了
[22:08] I’ll look you up next time I’m in Sydney, okay. 我下次来悉尼我会再来找你的 好么?
[22:11] I’ll, uh, send you an autographed copy of, uh, my CD, 我会 送你一张我亲笔签名的CD
[22:15] then you can listen when you want. 然后你就能随时随刻听我的歌了
[22:16] I don’t want your crap CD from your crap band. 我不想要你那什么混蛋乐队的烂CD
[22:20] Last night in the bar, you said you were a fan. 昨晚在酒吧里你说你是我们的歌迷
[22:23] Fine. I’m a huge fan. 好吧 我是一个狂热的歌迷
[22:26] Drive Thru is the best damn band ever. 驱动器乐队是最好的混蛋乐队
[22:29] Now just gimme a bump, ’cause I know you got some. 现在 给我一包海洛因 我知道你有
[22:32] Shaft. 主动轴
[22:34] Drive Shaft. 是主动轴乐队
[22:38] What’s that in your hand? 你手里的是什么?
[22:41] Nothing. 没什么
[22:44] -Holding out on me? -I’m not holding out. -你瞒着我? -我瞒着你? 不 没有
[22:46] Give it to me. 给我
[22:47] What? I’m not holding. 给你什么? 我什么都没拿
[22:48] Give it. 把它给我
[22:49] I got nothing in my hand! 我手里什么都没有
[22:50] Get off! 快给我
[22:50] Get up! 起来
[22:52] Get up! 起来
[22:54] Let it go. Let it go! 松手 松手
[22:56] -What are you, crazy? -Let it go! -你怎么了 疯了么? -松手
[22:58] -Get off! -Let it go! -下去 -松手
[23:00] Get off! 滚开
[23:02] -Get off me! -从我身上滚开
[23:13] You’re pathetic. 你这个可怜虫
[23:15] You’re pathetic! 你这个可怜虫
[23:31] Rousseau’s on the beach. She needs you. Rousseau在海滩那儿 她要见你
[23:34] -Rousseau? What for? -I don’t know. -Rousseau? 怎么了? -我不知道
[23:36] Help! Help! 救命 救命 来人啊
[23:39] Help! Someone! Help! 救命 来人啊 救命
[23:43] What happened? 怎么了?
[23:44] Her head. 她的头
[23:49] Is he all right? 他还好么?
[23:51] Did she take my baby? 她抢走了我的孩子?
[23:52] Did she take my baby? 她抢走了我的孩子是么?
[23:54] Which way did she go? 她往哪儿去了?
[23:55] Claire,Which way did she go? Claire 她往哪儿去了?
[23:55] I don’t know! 我不知道
[23:57] She took my baby! 她抢走了我的孩子
[23:59] This is your fault! You brought her into the camp! 全怪你 是你把他带到我们营地来的
[24:02] If you had given me a gun… 当初如果你给我一把抢的话…
[24:04] Do not hit me again. 不准再打我了
[24:07] You want to waste time assigning blame? 你是想浪费时间来抱怨么
[24:09] There’s plenty to go around. 这些时间足够让我们去找她了
[24:11] She has a head start. If we leave now, we can catch her. 她先走了 如果我们现在就去 还能赶上她
[24:14] How we gonna do that? 我们怎么能追上她?
[24:16] Because I know where she’s going. 因为我知道她往哪儿去了
[24:19] Please now… I want my baby. 不 不要…我要找回我的孩子
[24:30] I can carry all the sticks in my pack. 你可以把炸药全部放我包里
[24:33] The more insulation we stuff in, the better. 中间隔离的东西越多越好
[24:37] I think we should split ’em up. 我想我们应该分开来拿
[24:39] What? 什么?
[24:40] It’s not smart to keep it all together, so we split ’em up. 把它们放一起是很不明智的 我们还是分开带吧
[24:44] If we need three sticks to blow the hinge, then we should bring six. 如果我们要3根来炸开舱门盖的话 我们就要带上6根炸药
[24:47] Three and three. 三个三个分开拿
[24:49] A fail-safe. In case one of us… 以防万一我们其中一人…
[24:53] You and me then. 那就你和我吧
[24:56] No. I’m taking one. 不 我要带一包
[24:59] Not gonna happen. 这不可能 不行
[25:00] -This is why I came. -You wasted a trip. -我来这儿就是为了这个 -那么你就是白来了
[25:03] I need to do this. 我必须要这么做
[25:04] Kate, no one owes anyone anything. Kate 没人欠别人什么
[25:07] -I’m carrying one. -We’re done. -我要带一包 -没得说了
[25:08] -This is not your decision. -It is. -这不是由你来定的 -Kate 这就是由我来定的
[25:10] We’ll draw straws. 我们抽签吧
[25:13] They’re coming… 他们就要来了
[25:14] We don’t have time to argue about who risks their life, so. 我们没时间来决定由谁来冒这个险了 那么…
[25:18] we let fate decide. 我们就让命运来决定吧
[25:19] Works for me. 我同意
[25:25] What about you? You wanna carry some dynamite? 你呢? 也想带点炸药么?
[25:30] What? 怎么了?
[25:32] You got some… 你的身上…
[25:34] Arnzt on you. Arnzt的…
[25:42] Short sticks carry the packs. 谁抽到短的就由谁来背炸药
[25:59] Looks like it’s you and me, Kate. 就是你和我了 Kate
[26:11] So, what’s this stuff even do? 这东西是用来干嘛的?
[26:13] Well, the transmitter sends out an SOS in case someone’s listening. 这个是发报机 向别人发送求救信号的
[26:18] And if there’s anything out there, 并且在这片海域里有什么动静的话
[26:20] we’ll see it on this radar screen here. 我们都可以在这个雷达屏幕里看到
[26:28] Here we go. 开始吧
[26:33] Come on. 拜托
[26:35] Someone, find us. 来人救我们
[26:44] Those are messages everybody wrote. 这些都是大家写的信息
[26:46] Sure are. 当然是
[26:48] They’re private. 他们是隐私的东西
[26:50] Yep. 是的
[26:52] I for one never knew how much Tracey missed her hubby and two kids back in Fresno. 我从来没注意到Tracy是这么想念她在弗雷斯诺的丈夫和孩子们
[26:58] Yet she’s sleeping next to good ol’ Scott to keep her warm at night. 但是她晚上还是睡在Scott身边取暖
[27:02] That’s Steve. Scott’s dead. 那是Steve Scott死了
[27:05] Whatever. Long ride, Kazoo. We gotta keep ourselves entertained. 随便了 这旅途会很漫长 我们得找东西来开心开心
[27:10] Who the hell is Hugo and how’s he got a hundred and sixty million dollars to leave to his mom? Hugo究竟是谁 他怎么会留给他妈妈1亿6千万美元?
[27:15] How’d you like it if I read yours? 如果我读你的你会怎么想?
[27:17] You can’t ’cause I didn’t write one. 你读不到我的 因为我没写过
[27:21] Why not? 为什么不写?
[27:22] ‘Cause the only letter I ever wrote is to the man I’m gonna kill. 因为我唯一写过的一封信是给我要去杀的那个人的
[27:26] Why you gonna kill him? 你为什么要杀他?
[27:28] ‘Cause I need to. 因为我必须这么做
[27:30] Why? 为什么?
[27:31] Because. 就是因为
[27:41] Are you bloody joking? 你在开什么玩笑?
[27:42] Why would she go for the black smoke? 她为什么会去黑烟那儿?
[27:44] Isn’t that where the others are? 那儿不就是”其他人”应该在的地方么?
[27:46] The others are why she would go there. 她去那儿就是为了找那些人
[27:48] Rousseau told us she saw black smoke the day her own child was taken 16 years ago. Rousseau告诉我们16年前她的孩子被抢了的当天她就看到了黑烟
[27:54] They took something from her. 他们抢走了她的孩子
[27:56] And now she believes… 现在她相信
[27:58] she has something they want. 她有他们想要的东西
[28:00] She’s making a trade? 她准备拿孩子做交换?
[28:02] I believe she is. Yes. 我相信她是这么想的
[28:03] That’s insane. She’s insane. 太疯狂了 她脑子有病
[28:06] Don’t apply reason to her actions. 别指责她的所做所为
[28:08] She’s a mother who lost her child. Just like Claire. 她是一个失去孩子的母亲…就像Claire一样
[28:14] This isn’t about revenge. 这次去不是为了报仇
[28:16] Don’t make it personal. 别太自私
[28:23] I’m coming with you. 我也要去
[28:25] That’s not a good idea. 这不行 Claire
[28:26] This is my baby, okay. I let her take him. 那是我的孩子 好么? 是我让她抢走的
[28:30] -Claire, listen. -Don’t tell me what to do! -Claire 听着… -别告诉我我该怎么做 可以么?
[28:32] Calm down. 冷静点
[28:33] I am coming with you. 我也要和你们一起去
[28:34] This is my fault and I’m coming and you can’t stop me! 这全怪我 我要去 好么? 你阻止不了我的
[28:39] -It’s fine, all right. It’s all right. -I’m supposed to raise him. -好了好了 -我也要去
[28:50] Get him back, Charlie. 把他带回来 Charlie
[28:53] Get Aaron back. 把Aaron带回来
[28:58] Please. Get him back. Please. 求你把他带回来 求你了
[29:02] Claire, I will get him back. Promise. Claire 我会把他带回来的 我保证
[29:27] Hey, you want something to eat? 你想吃点什么么?
[29:34] I guess that’s a “no” then. 我想你是不要了
[29:45] If you’re worried about Vincent, he’s gonna be okay, man. 如果你是在为Vincent担心 它会没事的 伙计
[29:49] Dogs fly in the luggage compartment all the time. 狗坐飞机都是要进行李舱的
[29:57] All right. 好吧
[29:59] I gotta call work. 我去打个电话
[30:01] Right over there. 呆在这儿
[30:04] Don’t go anywhere, okay? 哪儿都别去 好么?
[30:13] No, I live in a studio apartment. 不 我住在小公寓住宅里
[30:15] I gotta be out the door in the morning for work by 5am. 我得在早上5点钟之前赶去工作
[30:18] Who’s gonna watch him? 谁来照看他?
[30:19] How’s he getting to school? What about after? 他怎么去学校? 他放学后怎么办?
[30:21] I can’t do this, Ma. 我不能这么做 妈
[30:26] You know, I was… 你知道 我…
[30:29] Listen, I was thinking, um… 听着 我在想
[30:33] I was thinking maybe you could take him. 我在想也许你能照看一下他
[30:37] But Ma, if it’s a question of money, I… 妈 如果这是钱的问题的话 我…
[30:46] What am I supposed to do with him? 然么我该拿他怎么办?
[30:48] He’s not supposed to be mine. 他不应该是我的
[30:50] This was never part of the plan. 这可不是当初就想好的
[30:58] Yeah, I… 好吧 我…
[31:02] Thanks, Ma. 谢谢
[31:17] Hey, man. 伙计
[31:19] -I was, uh… -I need new batteries. -我在 呃… -我要新电池
[31:28] You wanna try? 要试一下么?
[31:31] -What? -Come on, come here. -什么? -来吧 过来
[31:34] You drive for awhile. 你来试着驾驶一会儿
[31:35] -Really? -Absolutely. -真的么? -是啊
[31:37] Okay, now. Look.The most important part of this boat is the rudder. 好的 听着 舵是船最重要的部分
[31:41] It’s how you steer. 我告诉你怎么掌舵
[31:42] You turn it gradually. Nothing sharp, okay? 慢慢地转动 别太用力 好么?
[31:45] Push it this way. 往这儿推
[31:50] Where are we going? 我们往哪儿走?
[31:52] Look. 看
[31:54] So we’re going approximately north by northeast. 我们大约是往北方或东北方向移动
[31:57] So hopefully that puts us into a shipping lane. 这样我们就会有希望驶上海洋航线…
[32:01] Or we hit some land. 或是看到陆地之类的
[32:03] What do I aim for? 我该怎么找准方向?
[32:06] See that cloud on the horizon? 看到地平线那儿的云了么?
[32:09] Yeah. 恩
[32:11] You aim for that. 你就朝那儿走吧
[32:13] Yep. 好的
[32:14] -Okay. -Got it. -好的 -我知道了
[32:22] How come you and my mom didn’t stay together? 为什么你和我妈妈不住在一起呢?
[32:27] We tried. 我们尝试过了
[32:28] It just didn’t work out. So our lives, our interests 但没有用 我们的生活 我们的爱好…
[32:33] just went in different directions. 完全是不同路的
[32:36] How come I never saw you? 那为什么我从没见到过你?
[32:43] ‘Cause your mom didn’t want me to. 因为你妈妈不想让我见你
[32:46] She did what she thought was best. 她认为她做的一切都是为你好
[32:51] She was wrong. 她错了
[32:58] Rudder. 舵
[33:00] We lost the rudder. 舵掉了
[33:01] Rudder. Rudder. 舵 舵
[33:03] We’re losing it! It’s sinking! 它沉下去了 我们会丢了舵
[33:04] Stop the boat. 把船停下
[33:06] Stop the boat! 把船停下
[33:07] Just pull the sail down. 把帆收起来
[33:10] Right. 好的
[33:14] Dad! 爸爸
[33:22] Sawyer! Give me the rope. Throw it. Sawyer 把绳子给我
[33:37] -Sawyer! -It’s sinking. -Sawyer -它在下沉
[33:45] I can’t reach it. 我够不到
[33:56] Tie it around the rudder and we’ll pull you in! 把它拴在舵板上 我们会把你拉回来的
[34:06] Okay. 好的
[34:21] Come on, buddy. 加油 伙计
[34:30] You just saved our ass, buddy. 你救了我们的命 伙计
[34:41] Here’s your shirt. You should put that back on before you burn. 这是你的衬衣 在你被晒伤前你最好穿上
[35:00] -Sorry. -Yeah, well… -抱歉 -恩 没事…
[35:04] It’s the luck of the draw. 中签很幸运
[35:07] Sun sets in 90 minutes, give or take. 太阳大约90分钟后下山
[35:09] If we want to get back to the hatch, we have to hustle. 我们要回舱门那儿就得快点动身了
[35:12] Okay, this is how we do this. 好的 我们这么做
[35:14] I’ll lead. Kate, you’re right behind me. 我带路 Kate 你跟着我
[35:17] Then Hurley. John, you bring up the rear. 然后是Hurley John 你最后
[35:19] If you see me heading the wrong way… 如果你看见我走错路了…
[35:21] We should stagger our formation. 我们应该错开队形
[35:23] Keep a safe distance from each other. 相互之间保持一定的安全距离
[35:26] All right. We stagger. 好的 我们错开走
[35:28] If anyone hears anything or sees anything… 如果有人听见什么或是看到什么…
[35:30] Like the security system that eats people? 像是吃人的安全系统之类的?
[35:34] Yeah. Like that. 就像那个
[35:36] You two, you take your packs off, you put ’em down and you run. You got it? 你们两个卸下背包放到地上马上跑 懂了么?
[35:40] -Got it. -Yes, sir. -知道了 -是的 长官
[35:44] Okay. Let’s do this. 好的 我们走吧
[36:39] He died bravely. 他死得很勇敢
[36:42] What? 什么?
[36:48] Your brother. 你的哥哥
[36:51] Yeah. 是的
[36:54] Thanks. 谢谢
[37:00] Do you think all this… 你认为这些事…
[37:04] …all we’ve been through…? 我们所经历的这些…
[37:08] Do you think we’re being punished? 你认为是我们所受的惩罚么?
[37:12] Punished for what? 对于什么的惩罚?
[37:16] Things we did before. 我们以前的所做所为
[37:20] The secrets we kept. 我们隐瞒的秘密
[37:25] The lies we told. 我们说的谎言
[37:31] Who do you think is punishing us? 你认为是谁在惩罚我们?
[37:38] Fate. 命运
[37:42] No one’s punishing us. 没人在惩罚我们
[37:47] No such thing as fate. 这世上没有命运这回事
[37:59] -Are you okay? -I’m fine. Keep going. -你还好吧? -我没事 继续走吧
[38:12] We’re losing the light. 天色暗下来了
[38:13] -Try to keep up. -I’m coming. -尽量跟上 -我来了
[38:45] Over here. 在这儿
[38:51] You can barely breathe. We’re going to rest. 你太累了 我们休息一下
[38:54] Rest? She’s out there right now. 休息? 她现在就在那儿…
[38:55] In another mile, you’re going to collapse. 还差很远 你会受不了的
[38:58] We’re going to take a break. 我们得休息一下
[39:06] Is this where Boone fell? Boone就是在这儿摔下来的么?
[39:07] The plane was up there. 这架飞机本来是在上面的
[39:12] Where did it come from? 它是从哪儿来的?
[39:13] Based on the maps inside, Nigeria. 根据里面的地图来看 是从尼日利亚来的
[39:19] Anyone onboard? 上面有人么?
[39:20] Two men, dressed as priests. 两个穿的像牧师的人
[39:23] -Priests? -Drug runners in disguise. -牧师? -伪装成牧师的毒贩
[39:27] The plane was loaded with heroin. 满飞机都是海洛因
[39:38] All right. 知道了…
[39:43] Now we go. 我们该走了
[40:40] So, dude, what do you think’s inside that hatch thing? 伙计 你认为在那个舱门里面的是什么?
[40:46] What do you think’s inside it? 你认为那里面有什么?
[40:49] Stacks of TV dinners from the fifties or something. 像是一堆50年代的冷冻快餐什么的
[40:54] And TVs with cable. Some cell phones. Clean socks. Soap. Twinkies. 还有连着电缆的电视 手机 干净的袜子 香皂 还有类似三明治的东西
[41:03] You know, for dessert after the TV dinners. 你知道 就当作是餐后的甜点吧
[41:06] Twinkies keep for, like, 8,000 years, man. 那种三明治可以保存8000年左右 伙计
[41:11] I like Twinkies too. 我也很喜欢那种三明治似的东西
[41:14] Come on, really. What do you think’s inside? 好了 说真的 你认为里面有什么?
[41:19] Hope. 希望
[41:21] I think hope’s inside. 我认为里面有我们的希望
[41:59] Whoever named this place Dark Territory,genius. 不管是谁 把这儿叫做”黑暗地域”的人…都是天才
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第25集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme