Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:15] I found the wire on the beach. 我在海滩上发现了电缆
[00:16] I thought it might have something to do 我想可能与我们
[00:18] with a transmission we picked up, 接收到的信号有关
[00:20] a Frenchwoman repeating on a loop for 16 years. 一个法国女人不停的发射了16年
[00:24] Has it really been that long? 真的有那么久吗?
[00:25] Have you seen other people on this island? 你在这个岛上还见过其他人吗?
[00:28] No. 没
[00:28] But I hear them. 但是我听见了他们说话
[00:30] They whisper. 他们窃窃私语
[00:32] We need to get off this island. 我们得离开这个岛
[00:34] Are you suggesting something? 你在暗示什么吗?
[00:35] Yeah. 是的
[00:36] We build a raft. 我们造了一个筏子
[00:37] You’re making a lot of progress. 进展的不错啊
[00:39] Yeah, trying. 是的 努力在做
[00:41] Got this bamboo for the decking, 我把竹子铺在上面
[00:43] a piece of the fuselage for the cabin. 留一些空间来做船舱
[00:45] It’ll work. 会弄好的
[00:46] We can do this. 我们能搞定
[00:47] It’s been raining every afternoon. 最近每天下午都在下雨
[00:49] That means that we are on the cusp of monsoon season. 那意味着季风季节已经到了
[00:52] Why are we listening to Arzt? 我们为什么要听Arzt的?
[00:53] You’re a damn high school science teacher. 你只不过是个高中老师
[00:56] I was just assuming you didn’t want to die. 我只是在想你们不会想死吧?
[00:58] So when do we have to leave? 那么我们该什么时候走?
[01:00] Yesterday. 昨天
[01:26] What’re you doing? 你在干什么?
[01:27] Watching TV. 看电视
[01:32] Oh, man, you see what time it is? Go back to sleep, Walt. 你知道现在是什么时间吗? 赶快去睡觉 Walt
[01:35] I always watch this show. 我一直都在看这个节目
[01:38] Okay, then. 好吧 那么…
[01:40] Could you at least turn it down? 你能不能把声音调低点?
[01:46] I said turn it down, Walt. 我说的是把声音调低 Walt
[01:48] Brian lets me watch it as loud as… 我过去看这个节目时 Brian从来不管我调多大声音
[01:49] I’m not Brian. 我不是Brian
[01:52] Dang. 气死我了
[01:53] -Let’s go, Vincent. -Hey, where are you going? Hey! -我们走 Vincent -嘿 你要去哪里?
[01:57] Get away from me. Leave me alone. 离我远点! 不要管我!
[01:59] -Don’t even… Don’t you think… -I said get away from me. -不要想… 不要从我身边离开! -我说了 离我远点
[02:02] I don’t think so. Come on. Walt 听着 我不这样认为
[02:05] Get off of me! 放开我!
[02:06] I don’t like this, either. 听着 我也不喜欢这样
[02:07] But you’re getting on that plane. 但是你必须上飞机
[02:09] -What’s going on? -It’s okay. I’m his father. -发生了什么 -没什么 我是他父亲
[02:11] You’re not my father! 不 你不是我父亲
[02:13] You’re not my father! 你不是我父亲
[03:43] -Dad, wake up! -What? -爸爸! 爸爸 醒醒 -什么事?
[03:47] -What? -Somebody’s here. -什么事? -有人来了!
[03:52] Hey! Hey! Stop! 停下来!
[03:55] Slow, slow down. 慢…慢点儿
[04:00] Who is that? 那是谁?
[04:01] Gotta be the French chick. 那肯定是那个法国女人
[04:02] Calm down, everyone. 大家冷静
[04:04] It’s all right. 没什么
[04:27] What are you doing here? 你来这儿干什么?
[04:31] The others are coming. “The others”要来了
[04:51] Our ship went aground on this island 16 years ago. 我们的船16年到达这个岛
[04:56] There were six of us. 当时我们有六个人
[04:59] My team. Six. 我们小组 六个人
[05:02] By that time, 那时候
[05:05] I was already seven months pregnant. 我已经怀孕七个月了
[05:08] I delivered the infant myself. 孩子在我手里抱着
[05:13] The baby and I were together for only one week, 当时孩子和我在一起只有一个星期
[05:17] when I saw black smoke. 然后我看见了黑烟
[05:21] A pillar of black smoke five kilometers inland. 5公里远处冒出缕缕黑烟
[05:27] That night… 那天晚上…
[05:29] they came. 他们来了
[05:34] they came… 他们来了…
[05:35] and took her. 带走了她
[05:41] They took my baby. 他们抢走了我的孩子
[05:45] And now… 而现在…
[05:47] they’re coming again. 他们又来了
[05:49] They’re coming for all of you. 冲着你们所有的人
[05:52] Who’s coming? 谁要来?
[05:56] You have only three choices. 你们只有三个选择
[05:58] Run… 逃跑…
[06:01] Hide… 藏起来…
[06:04] Or die. 或者死
[06:08] This is a woman who blew up her own shelter. 这个女人炸掉了自己的藏身之处
[06:10] Now she talks about black smoke and hearing whispers. 而现在她又在谈论什么看见黑烟和听见低声细语
[06:13] She’s not playing with a full deck. 我的意思是说 她是不是疯了
[06:14] That doesn’t mean what she’s saying isn’t true. 那并不意味着她说的就不是真的
[06:16] If you wanna focus on the “what ifs”, be my guest. 那么 假如你相信她说的 随便你
[06:19] I’m sticking with the tangible, 但是我要去做些实际的东西
[06:20] and right now that’s 现在要做的就是
[06:21] the launching of the raft. 让筏子下水
[06:23] How’s it going? 弄得怎么样了?
[06:24] I wanted to get off today, 我想今天离开
[06:26] but realistically,man, 但是 实际上
[06:28] after we get the rudder done, 把舵弄好后
[06:29] we still gotta lay the rails to get her down to the water. 我们仍然需要铺滚木把它弄下水
[06:33] Wouldn’t it save time to lay the rails while you are finishing the rudder? 但是在你弄舵的同时 我们铺设滚木不是更快?
[06:36] Manpower shortage. 人手不够
[06:38] What do you need to lay the rails and move the boat? 你需要什么来铺设滚木和移动船?
[06:41] Get it all done today? 今天全部完成?
[06:43] Pretty much everybody. 所有的人倒差不多
[06:47] All right, give me 20 minutes. 好吧 给我20分钟
[06:51] Grab as many palm tree logs as you can find, 找到尽可能多的圆木
[06:53] the longer the better, 越长越好
[06:54] take them over to the raft area.Michael knows what to do with them. 把它们拿到筏子那里 Michael知道怎么使用它们
[06:57] See ya then. 好的 一会见
[06:58] You need to get ’em in there tight, 你要把它们绑紧
[07:00] and you need leverage to get ’em on the rails. 用杠杆把它弄上轨道
[07:02] Yeah, that’s good. 知道了 好的
[07:05] Good. That’s good. 好 干的不错
[07:09] Okay, that’s good, man. 好 干的不错兄弟
[07:10] Just get it under there, okay? 一定要稳住 好吗?
[07:13] Okay. 好的
[07:15] -You all right? -Yep. -你还好吧? -是的
[07:17] So listen, on my count, 大家听着我数数
[07:18] I’ll do, “one, two, three, lift,” 我会喊 “1 2 3”
[07:20] and then push, okay? 抬起来然后推 明白了么?
[07:22] Got it? 知道了?
[07:24] Okay, come on. 好吧 来吧
[07:25] Once it’s down to the water line, 一旦我们把它弄到了吃水线
[07:27] we’ll drop it and load it up. 我们就放下来 然后装上东西
[07:29] All right. 好了
[07:31] Ready? 准备好
[07:36] 1! One.
[07:39] 2! Two.
[07:42] 3! Three.
[07:42] Lift! 起!
[07:52] Push! 推!
[07:55] Push! 推!
[07:56] Come on, guys. 加油 同志们!
[07:59] Push. Push! 推!
[08:01] Use your levers. 用杠杆!
[08:03] Use the levers. 用杠杆!
[08:07] Yeah. 好了!
[08:08] Yeah. Good, good. 好了 干的好 干的好
[08:10] One, two, three, lift. 1 2 3! 抬起来!
[08:14] Hey, keep it straight. 保持好方向!
[08:21] Oh, no! Come on! 噢 不!
[08:24] I can’t believe this. 真不敢相信!
[08:25] Can’t believe it. 真难以置信
[08:27] What are you looking at me for? 你看我干什么 又不是我的错
[08:28] You missed the lever! 你没控制好杠杆
[08:30] You couldn’t keep the raft straight! 就是因为你才不能控制好方向
[08:32] I couldn’t keep it straight? 我不能控制好方向
[08:34] Dad! Look. 爸爸! 看!
[08:59] How many of them are there? 他们有多少人?
[09:01] I told you all I know. 我把知道的都告诉你们了
[09:03] There has to be more to tell. How did you know? 肯定还有什么你没有告诉我们 你是怎么知道的?
[09:06] You have a bigger problem. 你们最大的麻烦就是
[09:07] I can vanish into the jungle, 我可以藏到树丛里
[09:09] but I’m just one person. 我只有一个人
[09:11] You have 40 people. 你们有40个人
[09:15] Where will you hide them? 他们可以藏在哪里?
[09:29] Dude. Whoa. 伙计 哇哦
[09:37] What is this? 这是什么?
[09:40] We hoped you could tell us. 我们希望你能告诉我们
[09:42] I’ve never seen anything like it. 从来没见过这种东西
[09:44] Uh, question. 呃 有个问题
[09:45] How do you know we can all, like, fit in there? 怎么把所有的人都藏到里面去?
[09:48] No handle outside, 外面没有把手
[09:50] must be another way in. 意味着肯定有其他方法可以进去
[09:52] -Another entrance means space. -This is a mistake. -另外一个地方意味着空地 -这是一个错误
[09:54] We don’t know about these others. 我们对”The others”一无所知
[09:56] We’re reacting with no information, 我们在没有信息
[09:57] no intelligence. 没有智慧的情况下反抗
[09:58] This might even be theirs. 这个仓口也许就是他们的
[10:01] Black smoke that are rising doesn’t mean… 地平线上的黑烟并不意味着…
[10:02] It means they’re coming. 那意味着他们要来了
[10:03] Yeah, we got that. 没错 我们都知道
[10:05] You booby-trapped your shelter with explosives. 你藏身地方的陷阱有炸药
[10:08] You have any more? 剩下的还有吗?
[10:11] Dynamite. 炸药
[10:12] At the Black Rock. 在黑岩那里
[10:15] In the Dark Territory. 黑暗地带
[10:17] That’s three reasons to go right there. 这下可好 有三个理由能去那里了
[10:20] If we’re to make it back by sunset, 要想在日落前回来
[10:22] we have to leave within the hour. 必须在一小时之内出发
[10:43] Tequila and tonic with a wedge of lemon. 加柠檬的龙色兰酒
[10:54] Why were you yelling? 你们为什么事吵架?
[10:59] The girl at the check-in counter. 服务台的那个女孩
[11:02] You were yelling at her. 你冲她又喊又叫的
[11:05] I’m sorry, uh… 不好意思 恩…
[11:07] do I know you? 咱们认识么?
[11:10] I’m on your flight. LA. 我和你一趟航班 去洛山机
[11:14] So, your dad died, huh? 你父亲死了 是么?
[11:20] I thought you didn’t hear what I was yelling about. 我想你肯定不知道我为什么又喊又叫
[11:22] I was being polite. 我并不想冒犯
[11:27] Yeah, 是的
[11:28] my dad died. 我父亲去世了
[11:31] How? 因为什么?
[11:33] A heart attack. 心脏病发作
[11:39] Not a drinker, huh? 不是因为喝酒 是吧?
[11:42] No, not really. 不 不 不全是
[11:48] No ring ’cause you’re single or because you don’t like wearing one? 没有戒指是因为你单身还是因为你不喜欢戴?
[11:54] You asking me if I’m married? 你是问我结婚没有?
[11:57] Are you married? 你结婚了吗?
[12:00] No, not anymore. 没有 没有 不再是了
[12:07] Can we get another tequila and tonic, please? 要再来一杯加柠檬的龙色兰酒吗?
[12:13] I didn’t think you were listening. 我想你没有听我说话
[12:17] So, what’s your name? 那么你叫什么名字?
[12:19] Ana-Lucia Ana-Lucia
[12:21] So, tell me, Ana-Lucia, 那告诉我 Ana-Lucia
[12:23] why are you drinking tequila and tonics at ten to noon? 你为什么在早上10点喝加柠檬的龙色兰酒?
[12:27] I hate flying. 我讨厌坐飞机
[12:30] And they stuck me all the way in the back of the plane 而他们让我坐在飞机的后部
[12:33] where the wheels come down right under your damn feet. 起落架就在我脚下
[12:37] So, where are you sitting? 那么你坐哪儿?
[12:46] Wanna trade? 想要换着坐吗?
[12:53] Hey. Yeah, I’m in Sydney. 是的 我在Sydney
[12:56] Hold on. 稍等
[12:58] Sorry… 不好意思
[13:01] Jack. I gotta talk. Jack 我要回电话
[13:04] Um… we’ll have the next drink on the plane, okay? 到飞机上再喝 好吗?
[13:09] 42 F. Right. 42F 没错
[13:14] And, Jack? 还有 Jack…
[13:17] The worst part’s over. 不好的事情都已经过去了
[13:30] Look, I know you’re all scared. 听着 我知道每个人都很害怕
[13:32] And I know that everybody has a lot of questions. 而且我也知道每个人都有很多问题要问
[13:38] All I can tell you right now is that we do have a plan. 我现在能告诉大家的就是我们有一个计划
[13:40] We’ve got to go into the jungle for supplies. 我们要到丛林里拿些补给
[13:42] We’ll be back in a few hours. 几个小时后回来
[13:45] In the meantime, do everything you can to help Michael get that raft on the water. 同时 尽一切可能帮Michael把筏子弄下水
[13:49] And after that, go to the caves. 完成后 到山洞那里去
[13:52] We’ll be back as soon as we can. I promise. 我们会尽快回来 我保证
[13:58] Hey, nice speech. 说的好
[14:00] Plan’s a little flawed, but nobody’s perfect. 计划虽然有点缺陷 但是 没有什么是完美的
[14:03] My plan? 我的计划?
[14:03] Your plan. Go in the jungle, 是的 你的计划 你要到丛林里去
[14:05] and get dynamite and blow open a hatch, 拿些炸药 炸开仓口
[14:08] and then hide everyone inside. 然后你要把大家藏在里面
[14:10] You wanna keep a secret,don’t tell the fat guy. 你想保持秘密 就不要告诉那个胖子
[14:15] What do you want, Arzt? 你想要干什么Arzt?
[14:17] God knows how long that dynamite might has been out there. 天知道炸药离这里有多远
[14:20] And from what I can tell,Madame Nutsodoesn’t seem too concerned with how to handle it. 但是从我的判断 那个疯狂的夫人并不关心这个
[14:25] So unless you want to blow up 所以除非你想放弃计划
[14:28] I’m coming with you. 带上我一起去
[14:31] Okay. 没问题
[14:33] Grab some water bottles.We’re leaving in a half an hour. 找些水 我们半小时后出发
[14:38] We can salvage the cables, but we need new bamboo for the mast. 绳索还可以用 但是我们需要新的桅杆
[14:43] We need to fix the rudder before we even start to think about that. 我们需要在开始前弄好方向舵
[14:48] -You need help? Let’s get this done first. -需要帮忙吗? -首先把这个做好
[14:51] Hey, this wasn’t my fault. 这不是我的错
[14:54] So put me to work. 让我一起帮忙吧
[14:55] No offense.We just work faster this way, okay? 不想冒犯 只是这样我们能更快些 好吗?
[14:58] All right! What do you think I’m doing over here? 没错 就是这样 你认为我在这里干什么?
[15:07] You remember me? 还认识我么?
[15:09] Three nights ago. 三天前
[15:11] You were hauled in here thrashing and fighting. 你因为打架被带到这里
[15:14] As you were being escorted by,you kicked my desk. 来得时候 还踢坏了我的桌子
[15:18] And you broke my mug. 打坏了我杯子
[15:20] Nice kids. 漂亮的小孩
[15:21] Sadly for you, 对你来说是悲哀的
[15:23] breaking my mug was not the most significant mistake you made that evening. 打坏我的杯子不是你那天晚上犯的最大的错误
[15:26] Come on, doctor.I got into a bar fight. 算了吧 博士 我不过是参与了一次酒吧打架
[15:29] Ain’t that a badge of honor in this country? 在这个国家那不是一种荣誉吗?
[15:31] You know who you head-butted in that bar? 你知道在那个酒吧里被你用头撞的人是谁么?
[15:33] You head-butted the Honorable Warren Truss… 你撞的是可敬的Warren Truss
[15:38] …Minister of Agriculture,Fisheries and Forestry. 农业 渔业和林业部长
[15:41] -One of the most important… -He head-butted me. -最重要的一个 -是他用头撞我
[15:43] We have witnesses.He did no such thing. 我们有证人证明他没有做
[15:46] Course. 当然
[15:49] You think this is funny, James? 你认为这很好笑 James?
[15:57] Assault, wire fraud,identity theft, bank fraud,telemarketing fraud… 伤害 电报诈骗 偷窃 银行诈骗 电话诈骗
[16:02] This going someplace? 这是什么意思?
[16:02] You’re a blight, a stain, scavenger. 你是个垃圾
[16:05] You’re a con man preying11 on the weak and needy. 你是一个骗子 欺骗那些弱者和穷人
[16:07] Tell me something, James,how do you live with yourself? 告诉我James 你怎样生活下来的?
[16:10] I do just fine. 我没干坏事
[16:12] Do you? 真的么?
[16:16] You’re not even worth the cost to incarcerate you. 你甚至不值得我们把你关进监狱
[16:20] Which is why you’re being deported. 你被驱逐了
[16:23] Your plane leaves this afternoon. 今天下午坐飞机离开
[16:25] And, James, 还有 James
[16:27] you’re banned from ever setting foot in Australia again. 你不准再踏进澳大利亚一步
[16:30] Don’t you worry. 你不必担心
[16:32] -I ain’t ever coming back here. -Best not, mate. -我再也不会回来了 -最好别回来 兄弟
[16:54] A lumberjack. 伐木工人
[16:57] Scuse me? 什么?
[16:58] I never asked what you did back in the real world. 从来没有问过你你是干什么的 所以…
[17:02] So I’m taking a wild guess. 随便猜的
[17:03] Lumberjack. 伐木工人
[17:05] Something I can help you with, doc?Cause I got work to do. 有什么需要我帮忙的吗 医生? 因为我有事要做
[17:10] I got something for you. 给你带来个东西
[17:14] You’re the only one on the raft who knows how to use one. 你是要上筏子的人中唯一知道怎么用枪的人
[17:17] What do I need a gun for? 我要枪干什么?
[17:18] Just in case. 只是以放万一
[17:21] You think we’re gonna run outta food and water? 你认为我们会用尽食物和水?
[17:24] I put the kid out of his misery? 我是不是应该让孩子远离痛苦?
[17:26] Just in case. 只是以放万一
[17:30] What’re you doing with the rest of them? 剩下的你打算怎么处理?
[17:32] Giving ’em to Sayid. 交给Sayid了
[17:35] Going into the jungle after the boomsticks, huh? 消失在丛林中 对吧?
[17:39] Yeah. 是啊
[17:40] Time you get back,we’ll be in the water. 你们回来时 我们已经乘船走了
[17:43] Guess this is pretty much goodbye then. 这很可能就是再见了
[17:46] Yeah, I guess it is. 是的 我想是了
[17:51] Good luck, Sawyer. 祝你好运 Sawyer
[18:08] About a week before we all got on the plane, 大约在上飞机的前一周
[18:11] I got to talking to this man in a bar in Sydney. 在悉尼的一个酒吧里和一个人聊天
[18:14] He was an American too. 他也是美国人
[18:17] A doctor. 一个医生
[18:19] I’ve been on some benders in my time, 我经历了些狂欢时光 但是这个人
[18:23] but this guy was going for an all-time record. 他在争取时间记录
[18:27] So it turns out this guy has a son. 他有个儿子
[18:30] Son’s a doctor too. 儿子也是个医生
[18:33] They’d had some kinda big-time falling out. 他们曾经大吵了一场
[18:38] The guy knew it was his fault… 这个人知道那是他的错
[18:40] even though his son was back in the States thinking the same damn thing. 显然他的儿子也是这么认为的
[18:48] See, kids are like dogs. 你知道 孩子就像狗
[18:51] You knock ’em around enough, 假如你对他们太严厉了
[18:54] they’ll think they did something to deserve it. 他们会认为他们做错了什么
[19:01] Anyway… 无论如何…
[19:04] there’s a pay phone in this bar, 酒吧里有个付费电话
[19:06] and this guy… 这个人…
[19:11] Christian… 基督徒
[19:15] tells me he wishes he had the stonesto pick up the phone and call his kid. 告诉我他有硬币想给他儿子打电话
[19:22] Tell him he’s sorry. 对他说”对不起”
[19:24] That he’s a better doctor than he’ll ever be. 他是一个比他还出色的医生
[19:30] He’s proud. 他非常骄傲
[19:34] And he loves him. 他爱他
[19:44] I had to take off… 我必须中断 但是…
[19:50] but something tells me he never made that call. 感觉告诉我他后来一直没有打那个电话
[19:58] Small world, huh? 世界真小 不是么?
[20:03] Yeah. 是啊
[20:08] Good luck, Jack. 保重 Jack
[20:30] -You’re gonna be armed? -Yes, sir, an ankle holster. -你要全副武装? -是的 先生 手枪
[20:34] Stow this in the crew luggage compartment in front. 你必须把这些东西放在行李仓前面的间隔间里
[20:37] No problemo. 没有问题
[20:39] Why do you need five guns? 你为什么要带五支枪?
[20:43] Gee, you wanna tell him, Kate? 你想告诉他吗 Kate?
[20:45] Why do I need five guns? 为什么我要带五支枪?
[20:50] She’s shy. 她不好意思了
[20:55] What’s this, then? 那么这是什么?
[20:56] That’s a good story. 那是一个有趣的故事
[20:57] You wanna tell it?Huh, Kate? 你想要说吗 kate?
[21:02] This belonged to her childhood sweetheart, 这东西是属于她的青梅竹马的
[21:06] who she got killed a couple of years ago when she was on the run. 几年前在逃跑中被杀了
[21:11] Poor guy. Had a wife.Two-year-old kid. 可怜的家伙 有一个妻子和一个两岁大的孩子
[21:14] What was his name? 他叫什么来着?
[21:18] Somewhere along the way during the three years I was chasing her, 这几年 在我追捕她的过程中 某个地方
[21:22] she starts calling me at my house,and whining on about her mitigating circumstances. 她开始给我家里打电话询问怎样才能减轻罪行
[21:29] But what she’s really doing… 但是她真正想做的…
[21:32] is taunting me. 是奚落我
[21:34] So I tell her that I’ve got what’s-his-name’s little toy airplane 所以我告诉她情人的玩具飞机
[21:40] in a safe deposit box in New Mexico. 在新墨西哥城的一个保险箱里
[21:44] So she somehow figures out which bank,which safe deposit box. 当她弄明白是哪个银行 哪个保险箱时
[21:48] She seduces some idiot to rob the damn bank, 骗一些白痴抢劫了那个银行
[21:53] then puts a bullet in her new friend because she’s done using him. 然后在利用完那个白痴后将其杀害
[21:58] But she leaves all the money. 但是她分文不要
[22:00] She just takes the plane. 只拿走了这个飞机
[22:05] Because that’s the one thing in the whole world that Kate does care about. 因为那是在她生命里唯一在乎的东西
[22:11] She has no attachments… 她没有感情…
[22:15] And I think she’s telling herself 我想她告诉她自己
[22:17] She needs it to atone for killing her boyfriend, 她需要这个来补偿他的男友…
[22:21] what’s-his-name. 他叫什么名字?
[22:25] Come on.What was his name? Kate 别这样 他叫什么来着?
[22:28] Tom!It was Tom, you son of a bitch! Tom 你个贱人 啊!
[22:34] And that is why I need five guns. 那就是我为什么需要五支枪
[22:56] You’re heading out? 你要去?
[23:00] Yeah. 是的
[23:03] I was thinking that I might go with you… 我在想也许我应该和你一起去
[23:07] for old time’s sake. 因为以前那些事
[23:11] I wanna help. 我想要帮忙
[23:15] You won’t be here for the raft launching. 你不想在这里帮忙让筏子下水
[23:18] Yeah, 是的
[23:19] Well, I’m not very good at goodbyes. 我不擅长说再见
[23:24] Grab your stuff. 收拾好你的东西
[23:36] Thanks, man. 谢谢 兄弟
[23:36] Keep it safe. 好好保存
[23:37] Locke, you have a message? Locke 要带什么话吗?
[23:40] It’s going on the raft. 我们要上筏子了
[23:42] You know, “Dear Mom,everything’s fine. I’m on the island. 你知道 “亲爱的妈妈 我一切都好 现在在岛上…
[23:44] Unless the Black Smoke People turn up. Love…” Your name here. 除非 当然 放黑烟的人出现 亲爱的” 署名
[23:48] When they get rescued,they can contact your family. 当他们被营救 他们可以和你的家庭联系
[23:50] Message in a bottle. 瓶中信
[23:52] That’s sweet. 不错
[23:56] You’re ready? 你准备好了?
[23:58] -Here you go. -Okay. -在这里 -好的
[24:01] -Don’t look at it. -Got it. -不要看 -知道了
[24:05] Dude. 兄弟
[24:07] -Do not look at it. -Got it. -不要看 -好的
[24:10] -Arzt! You want paper? -I gave at the office. -Arzt 你要纸吗? -已经给过你了
[24:17] -Take care. -Good luck, dude. -小心 -好运 兄弟
[24:20] -Keep dry, kiddo. -I will. -保持干燥 老姐 -我会的
[24:23] -Good luck. -Same to you. -好运 -你也一样
[24:26] -See you soon. -Yes, you will. -希望很快会见到你 -你会的
[24:32] -Hey, guy. -Yeah? -小家伙 -什么事
[24:34] You look after your dad, okay? 照顾好你的父亲 好吗?
[24:36] -I will. -All right. -我会的 -好的
[24:43] Good luck. 好运
[24:58] Hey, have you seen Sawyer? 看见Sawyer了吗?
[25:00] No. 没有
[25:02] All right, 好了
[25:03] Let’s go! 我们该走了
[25:06] Take care, okay? 保重 好吗?
[26:04] Where’d you get the scratches? 这是怎么弄伤的?
[26:07] A bush. 一个矮树丛
[26:10] Mean bush. 你是说矮树丛
[26:13] We’d better keep moving. 我们必须往前走了
[26:24] Let me ask you something, Arnzt. 我有些问题想问你 Arnzt
[26:28] Not Arnzt. Arzt. A-R-Z-T. 不 不是Arnzt Arzt A-R-Z-T. Arzt
[26:31] Sorry, man,name’s hard to pronounce. 对不起 你的名字不太好念
[26:34] I know a bunch of ninth graders who pronounce it just fine. 是吗?我知道很多九年级生说的很好
[26:37] How about I call you by your first name? 我就叫你的姓怎么样?
[26:39] -How about you don’t. -Why not? -最好别? -为什么不?
[26:41] I remember it from the plane’s manifest. 我从飞机乘客名单表里知道的
[26:43] Leslie’s a bitching name. 我想Leslie是个女人用的名字
[26:45] “Arnzt” is fine. 叫我Arnzt就可以了
[27:29] The Dark Territory. 黑暗地带
[27:34] The Black Rock is not far. 离黑岩不远了
[27:37] This is where it all began, 这里是一切开始的地方
[27:38] when my team got infected, 我的小组在这里被感染
[27:39] when Montand lost his arm. Montand失去了手臂
[27:44] We must move quickly. 我们必须马上离开这
[27:48] You know what? 你知道吗?
[27:50] I’m going back. 我要回去了
[27:51] Hey, I thought you wanted to help. 我以为你是来帮忙的
[27:54] Yeah, I wanted to help, 是的 我想帮忙
[27:55] before Montand lost his frigging arm. 但是那是在Montand失去手臂之前
[27:57] What about the dynamite? 那炸药怎么办?
[28:00] Just be very careful with it. 只要小心点就可以了
[28:12] No! 不 不 不
[28:14] This one goes there,that one goes there. 这个放在那儿 那个放这儿
[28:15] Okay, okay. 好的 好的
[28:17] Hey, chief! 头儿
[28:22] Cut and measured to length. 削过并且长度也量好了
[28:24] Perfect mast. 一个完美的桅杆
[28:27] Thanks. 谢谢
[28:29] Well, all right. 好了
[28:32] Are we gonna get off this rock or just stand around talking about it? 我们是把它安装上呢还是继续在这里调侃?
[29:03] Did you hear that? 你们听见了吗?
[29:19] Run! Run! Run! 快跑! 快跑! 快跑!
[29:29] Run! 快跑啊!
[29:32] What are you…? 你在干什么?
[29:33] Just be still. 别动!
[29:47] Here! In here. 在这儿
[29:48] In here. 进里面来
[29:56] Dude, we gotta book. 兄弟 我们要藏起来
[29:59] Wait. 等一下
[30:04] It’s headed the other way. 它去那边了
[30:20] We’re safe now. 我们现在安全了
[30:23] What was that thing? 那是什么东西?
[30:25] It’s a security system. 只是个安全系统
[30:26] Security system? 安全系统?
[30:28] What does that mean? 那是什么意思?
[30:30] Its purpose is that of any security system’s 和其他安全系统一样
[30:33] To protect something. 用来保护什么东西
[30:34] Protect what? 保护什么?
[30:37] The island. 这个岛
[30:51] Uh, where’s Arnzt? Arnzt在哪里?
[30:53] That’s Arzt, you idiot. 是Arzt 你这个白痴
[30:56] Dude, I thought you were dead. 兄弟 我还以为你死了呢
[30:59] Can we just please go get the dynamite? Please? 我们赶紧去把炸药弄来好不?
[31:15] Why are you folding clothes? 你为什么要把这些衣服叠起来?
[31:17] Because I’m anal 因为我是个疯子
[31:24] Is there something you want? 这里有你需要的么?
[31:28] I think you should take Vincent. 我想你应该带上Vincent
[31:34] Are you serious? 你是认真的吗?
[31:37] He’ll take care of you. 它会照顾你
[31:46] What makes you think I need a dog to take care of me? 你怎么会认为我需要一只狗来照顾呢?
[31:49] Vincent took care of me when my mom died. 在我妈妈去世后 Vincent一直在照顾我
[31:55] And nobody would talk to me. 没有人和我说话
[31:57] They pretended like nothing happened. 他们假装好像什么都没有发生
[32:00] So I talked to Vincent. 我有话就告诉Vincent
[32:03] He’s a good listener. 他是一个好的聆听者
[32:07] You could talk to him about Boone if you want. 如果你愿意的话 可以和他说说Boone
[32:20] All right. 好吧
[32:24] But only until you get us rescued, okay? 但是只到你们来营救我们 好吗?
[32:49] Excuse me. Would you mind watching my bag for a moment? 不好意思 能帮我照看一下我的包么?
[32:52] I’ll be right back. 我马上就回来
[32:54] -Sure. Whatever. -Thank you. -当然 没什么 -谢谢
[32:59] Couldn’t get us into first class. 不能买到头等仓的票
[33:02] Why not? 为什么不能?
[33:03] Um, maybe you shouldn’t have yelled at the gate agent. 也许你不应该对门票代理商大吵大闹
[33:06] What, you’re on his side now? 什么 你又站在他那边了?
[33:08] One day you’ll appreciate everything I do for you. 总有一天你会感激我为你所做的一切
[33:11] Yeah, I can’t wait for that day. 是的 我已经等不急那天了
[33:16] Try again with the gate agent. 你可以在门票代理商那里再试一次
[33:17] Would you let it go? 你能不能放弃?
[33:18] Excuse me for not being pathetic enough 对不起我对你同情的不够
[33:20] to want to sit next to a crying baby for the next 15 hours. 在接下来15个小时坐在什么哭泣的婴儿旁
[33:23] Oh, God, 上帝
[33:24] you can be a bitch. 你想变成一个婊子
[33:26] Oh, you wanna play? 你想试试看么?
[33:27] I’ll get you thrown off this flight. 我会把你扔下飞机
[33:29] How you gonna do that? 是吗? 你要怎么做?
[33:30] I can do what I want.I can tell them… 我想做什么就做什么 我可以告诉他们…
[33:32] Tell them what? 告诉他们什么?
[33:34] Who’s gonna believe you? 谁会相信你?
[33:35] You’re not even capable of… 你不是有能力…
[33:37] You have no idea what I am capable of. 你不知道我有多大的能力
[33:40] -Excuse me, sir. -Yes, ma’am. -对不起 先生? -是的 女士
[33:42] Some Arab guy left his bags in the chairs downstairs 一个阿拉伯人把他的包留在下面的椅子上
[33:45] and walked away. 然后就走开了
[33:46] Can you describe him, please? 你能描述下吗?
[33:48] Um… Arab. 阿拉伯人?
[33:51] He went towards the shops. 他向商店走去了
[33:57] How’s that? 怎么样?
[34:04] I salvaged a few things for you from the Beechcraft. 我带了些东西给你
[34:08] This is the plane’s radar emitter. 这是飞机的雷达发射器
[34:10] It needs to be mounted on the mast or the top of the cabin. 可以把它安装在桅杆上或者船舱的顶部
[34:13] I’ll do it. 我来弄吧
[34:15] Michael, to conserve power, Michael 节约能量
[34:17] turn it on only once every hour or so. 每隔一小时打开一次
[34:20] It will show you any ships within the horizon line, 它会告诉你地平线上
[34:22] approximately 25 miles. 大约25英里内的所有船只
[34:25] The same with the radio transmitter. 无线电发射器也一样
[34:27] This was in the plane’s toolbox. 这是飞机工具箱里照明弹
[34:29] There’s only one flare. 只有一发
[34:32] Choose wisely when you use it. 用之前要想清楚了
[34:48] Why are we stopping? 怎么不走了?
[34:50] Because we’re here. 因为我们到了
[34:53] This is the Black Rock. 这就是黑岩
[35:41] You will ever catch me doing anything like that for you, shoot me. 如果你想我为你做那些 杀了我把
[35:44] Don’t knock it. Their divorce rate’s 20 times lower than ours. 不要那么说 他们的离婚率比我们低20%
[36:06] My God, it’s Memoirs of a Geisha come to life. 这是 “艺伎回忆录”出现在真实的生活里
[36:09] Hey, volume. 小声点
[36:10] Relax. They don’t speak English. 放心 他们又不说英语
[36:50] Star… Starboard. 右舷
[36:52] Starboard. 右舷
[40:21] -Go, go, go, go! -Bye, Vincent! -走 走 走 走! -再见了 Vincent!
[40:24] Bye, Vincent! 再见 Vincent!
[40:28] That’s it. 太棒了!
[40:52] Stay, Vincent! 呆在那里 Vincent!
[41:00] Go back, Vincent! 回去 Vincent!
[41:04] go back! 回去!
[41:06] Go back! 回去啊!
[41:38] What’d I tell ya, huh? 我说什么来着 哈?
[41:42] What’d I tell ya, huh? 我告诉过你什么?
[41:43] We did it! 我们成功了!
[41:45] You! Whoo! 兄弟!
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第24集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme