Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[01:49] I’m expecting a letter.”Hold for guest arrival.” 帮我找封信好么…是留着等我来取的
[01:53] -Sure. What’s your name? -Joan Hart. -好的 你叫什么? -Joan Hart
[02:41] Platinum. 白金版
[02:44] Platinum? 白金版?
[02:47] As in platinum record. 就像白金版唱片一样
[02:49] As in a million units sold. 就是有百万销量的那种
[02:53] Now, Drive Shaft’s albums must’ve… 现在 当大家知道我在空难中死了以后
[02:57] …spiked when everybody found out that I died in some catastrophic plane disaster. 主动轴乐队的专辑大概就会滞销了
[03:02] But when I come back? 但是当我活着…
[03:05] Alive! 回去以后…
[03:07] It’s gonna be insane. 那肯定会很疯狂
[03:10] So you think the raft’s gonna work? 那么你认为那个救生艇有用了?
[03:13] Of course. Look at that thing. 当然它很有用 看看那个东西
[03:15] It’s not a raft. They built a sodding boat. 那不是救生艇 他们造的是一艘船
[03:19] When they get picked up, the helicopters will come, 当他们获救的时候 直升飞机就会来的
[03:22] making us ridiculously and eternally famous. 这会让我们看起来很难以置信 并且会因此出名的
[03:28] What’s the matter? 怎么了?
[03:30] Don’t you want to be famous? 你不想出名么?
[03:36] What do you think’s going on over there? 你看看那边发生了什么?
[03:39] Sure. You can absolutely wait a few weeks before you launch. 当然 如果你们不想死的话
[03:44] I was just assuming you didn’t want to die. 你们绝对应该等到几周后再出发
[03:49] So, uh, when’s the next time we can launch? 那么 我们下一次能在什么时候出发?
[03:53] Three… 3个…
[03:56] maybe four months. 可能是4个月吧
[03:57] Come on! Even a weatherman on TV don’t know what’s gonna happen. 好了 就算是电视里的气象员也不能准确预测天气
[04:00] Why are we listening to Arzt? 我们为什么要听Arzt的?
[04:02] Because I’m a doctor and you’re a hillbilly. 因为我是一个博士 而你只是一个山里的农民
[04:05] You’re a damn high school science teacher. 你是一个混蛋的高中理科老师
[04:08] Hey, Sawyer, let’s just let the man talk. Sawyer 让他说下去
[04:11] It’s been raining every afternoon. 这些天来每天下午都下雨
[04:13] That means that we are on the cusp of monsoon season. 这就是说我们正处在季风季节快要来的时候
[04:17] Monsoon season is bad. 季风季节是很不利的
[04:20] Now, the trade winds are blowing north right now. 现在 信风正在向北面吹
[04:26] Shipping lanes are north. 行船的方向是向北的
[04:28] So north is exactly where you want to be. 北面才是你们真正想去的
[04:31] What’s that mean? 那说明了什么?
[04:32] It means, when the monsoon season hits, 那是说当季风季节来的时候
[04:35] the trade winds are gonna shift to the south. 信风会转而向南方吹
[04:38] The raft goes with the wind. 救生艇是顺着风向走的
[04:42] Can anyone tell me what is the only piece of land that’s south of us? 有人知道我们南面唯一的陆地是哪个么?
[04:46] Antarctica. 南极洲
[04:49] That’s right, Jack. Antarctica. 说对了Jack 南极洲
[04:51] So when do we have to leave? 那么我们应该什么时候走?
[04:54] Yesterday. 昨天
[05:05] So obviously you believe him. 那么很明显你是相信他了?
[05:07] Arzt? I don’t know. But I’m not taking any chances. Arzt? 我不知道 但是我是不会放弃任何机会的
[05:11] You think you’ll be ready by tomorrow? 你认为你明天前能准备好么?
[05:13] Man said not a day to waste. 那人说没一天可以浪费了
[05:15] Supplies all set? You got food, fresh water, every… 补给都备好了? 你准备了食物 淡水…
[05:17] Look, Kate, no offense, but I got work to do. Kate别冲动 但是我有事要做
[05:21] Why the sudden interest? 为什么突然这么感兴趣?
[05:23] Because I’m going with you. 因为我要和你一起走
[05:47] Look, raft’s full. We need four, we got four. 救生艇满了 我们只能载四个人 而人已经齐了
[05:50] -Including Sawyer? -Including him. -包括Sawyer么? -是的
[05:53] We needed the stuff he had, so he bought his way on. 我们需要他的东西 所以他用他的东西换来了他的船票
[05:56] On the first raft, which burned. 在第一个已经被烧了的救生艇上
[05:57] I’m not gonna get into semantics. I told the guy… 我不来跟你辩理 我告诉过他…
[06:00] He doesn’t know how to sail. 他甚至不知道怎么航海
[06:02] And you do? 那么你知道?
[06:03] I spent two summers crewing Jlboats. I know my way around a sailboat. 我在喷气船上当了两年的船员 我知道在帆船上该怎么做
[06:07] Yeah… maybe so, but a deal’s a deal. I’m sorry. 也许是这样… 但是交易就是交易
[06:14] You’re bringing Walt too? 你也带Walt么?
[06:17] I’m just saying it’s dangerous. 我刚说了那是很危险的
[06:20] I decide what’s best for my boy. 我来决定怎么保护我孩子的安全
[06:22] And right now, what’s best for him is to get the hell off this island. 现在对他来说最好的事就是离开这个该死的岛了
[06:26] The raft’s full. 救生艇已经满了
[06:42] I have a delivery for Diane Jansen. 我有快递给Diane Jansen
[06:45] She just came up from ICU. She’s in room 208. 她刚从重点护理组出来 她在208房间
[06:48] Okay. 好的
[06:49] Around the corner, to your right. 在你右边的拐角处
[06:50] -Thanks. -You’re welcome. -谢谢 -不客气
[07:36] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[07:39] Diane’s dying of cancer. Diane得了癌症快死了
[07:43] I thought I owed it to her to come see her. 虽然我还欠着她没去看她
[07:46] I heard. I’m sorry. 我听说了 我很难过
[07:49] Yeah, me too. 是的 我也是
[07:54] So any particular reason why you’re hanging out in the back of my car? 那么你坐在我车的后面有什么特殊的原因么?
[08:01] I need your help. 我需要你的帮助
[08:40] How much further? 还有多远?
[08:42] We’re almost there. 快到了
[08:43] Wanna tell me where we’re going, Sayid? 可以告诉我我们去哪儿了吧 Sayid
[08:46] It’s better that you see it for yourself. 你最好还是自己看看
[08:48] No, I’m not so sure it is. 不 我不是太肯定
[08:50] Tell me why you brought me here or I turn around. 告诉我你为什么把我带到这儿来 不然我就回去了
[08:52] He brought you out here because I asked him to. 是我叫他把你带到这儿来的
[08:56] I asked him not to tell you. 我叫他别和你说
[09:00] I wanted you to have an open mind. 我希望你虚心一点
[09:02] Open mind about what? 对什么虚心一点?
[09:35] My God. 天那
[09:38] -What is this thing? -Exactly. -这是什么东西? -正是那个东西
[09:44] I guess it’s time we talked about this. 我想是时间我们谈谈这个了
[09:56] Yo, chief! 长官
[09:58] Dumb question here. 有几个问题
[10:00] We’re sailing out on the ocean right? 我们是要在海上航行 是么?
[10:02] You mind? 你认为呢?
[10:03] Sulu over here is packing a suitcase full of salted fish. 这个苏禄人打理的手提箱里尽是腌鱼
[10:07] Yeah? 那又怎么?
[10:09] We can’t catch fish? 我们不能抓鱼么?
[10:11] Do you know anything about surviving at sea? 你知道多少在海上的生存知识?
[10:14] Sailing? Navigating? Steering a raft? 航行? 驾驶? 掌舵?
[10:17] Do you? 你会么?
[10:18] Doesn’t matter what I know, I built it. 不管我知不知道 船是我造的
[10:21] Maybe you are the wrong guy to go on the raft. 也许让你上救生艇是一个错误
[10:24] You gonna vote me off, Mickey? 你要踢掉我是么 米基?
[10:31] And who the hell’s gonna take my place? 那么哪个顶替我的是哪个混蛋?
[10:43] What the hell you think you’re doing? 你以为你在做什么混账事?
[10:45] Sorry? 抱歉?
[10:45] Don’t give me the “Aw, golly” eyes. 别装作你不知道
[10:48] Michael just told me you were jockeying for my spot on the raft. Michael刚刚跟我说了你骗取了我上救生艇的名额
[10:51] I was just asking some questions. He must’ve misunderstood me. 我只是问了几个问题 他肯定是误解我了
[10:56] I know what you’re doing. 我知道你在做什么
[10:58] -Yeah? -Yeah. -是么? -是的
[10:59] Just like I know why you wanted that Haliburton case so bad. 就像我知道你为什么这么想要拿回Haliburton证件
[11:03] The one that belonged to the U.S. Marshal who was flying with us. 那个属于和我们坐同一架飞机的美国军官的东西
[11:08] -You were his prisoner. -Let go of me. -你是他的犯人 -放开我
[11:13] Your only chance of running’s getting on that raft, ain’t it? 唯一逃跑的机会就是上救生艇 不是么?
[11:19] If we get picked up by a ship, 我们会被一艘船救起
[11:21] when they come back to rescue the rest of y’all, 而后回来营救剩下的那些人
[11:25] gonna be a nice big asterisk next to your name. 你的名字旁就会有一颗漂亮的大星号
[11:32] Well, don’t worry, puddin’, 亲爱的 别担心
[11:34] your secret’s safe with me. 你的秘密我会帮你保守的
[11:37] But just so you know, 但是你也要知道
[11:39] no way in hell you’re getting my spot on that raft. 你绝对别想取代我的位置上救生艇
[11:46] Sawyer Hey, Sawyer!
[11:49] I want your spot, 我要那个名额
[11:51] I’ll get your spot. 我会替代你的名额的
[12:06] Give me that water, man. 伙计 给我瓶水
[12:13] Yo, Dad! 给你 爸爸
[12:15] Thanks. 谢谢
[12:21] So, what were you and Sawyer arguing about? 你刚才在和Sawyer吵什么?
[12:23] I told him something he didn’t want to hear. 我向他说了一些他不想听的事
[12:27] Why does he wanna get on the raft so much? 为什么他那么想上救生艇?
[12:30] Cause he knows it’s gonna work. 因为他知道上这艇他就会获救的
[12:33] When we get rescued, 当我们获救时
[12:34] we’re gonna come back for everybody else, right? 我们会回来营救剩下的那些人的 对么?
[12:37] Yeah. Sure. Of course. 是的 那是当然了
[12:39] But the thing is… 但是有件事
[12:41] this island… 这个岛…
[12:46] is… finding it again might be hard. 是… 想再找到它有点难
[12:50] Can’t we fly around and look for it? 我们能坐飞机来找么?
[12:53] Absolutely. 当然可以
[12:55] But there’s no guarantees. That’s why you and… 但是还不能保证能找到 这就是为什么你和…
[12:59] Dad? 爸爸?
[13:05] That’s why you… 这就是为什么你…
[13:12] Dad! 爸爸
[13:14] Dad! 爸爸
[13:15] Get Jack. 叫Jack来
[13:31] Help! 帮帮忙
[13:33] I need help! It’s my dad. 我需要帮忙 我爸爸不对了
[13:36] -What’s the matter? -His stomach is really bad. -怎么了? -他的胃很痛
[13:39] Take him back to Michael. I’ll go get Jack. 把他带回Michael那儿 我去找Jack
[13:42] -Okay. Let’s go. -This way. -好的 我们快走 -往这边
[13:55] How long have you known about this? 你发现这个多久了?
[13:59] Three weeks, give or take. 3周吧 差不多是的
[14:00] Three weeks. 3周了
[14:02] You’ve been out here for three weeks digging this thing up 你来这儿挖这个东西已经有3周了
[14:04] and you never told me? 而你却从没和我说起过?
[14:06] All due respect, Jack, but since when do I report to you? 尊敬的Jack 什么时候我向你汇报事情过了?
[14:10] All due respect, John, but you lied. 尊敬的John 你说谎了
[14:17] How long did you have that case full of guns 在你决定和大家说之前
[14:18] before you decided the rest of us needed to know? 你有一整箱的枪这个秘密你保守了多久了?
[14:21] You used your best discretion. I used mine. 你有你自己的判断力 我有我的
[14:30] -So how do we open it? -What? -那么我们怎么才能打开它? -什么?
[14:33] You want to open it? 你想打开它?
[14:35] Yeah. 是的
[14:38] We should bury it. 我们应该埋了它
[14:39] I brought you here to talk him out of this insanity. 我带你来是为了让你劝他离开这个疯狂的东西
[14:42] Anything could be inside. 里面可能会有任何东西
[14:43] Best case scenario, there’s supplies. 最好的想法是 里面有补给资源
[14:45] Worst case, we use it as a shelter. 最坏的也只是我们把它当遮蔽物来用
[14:47] Actually, Jack, I can think of much worse cases than that. Jack 事实上我能想到比那更坏的事
[14:50] You notice anything about this hatch? 你注意到这个舱门的一些问题了么?
[14:53] There’s no handle. 没有把手
[14:54] Could the reason for that be more obvious? 原因已经再明显不过了
[14:58] Maybe it was never meant to be opened from the outside. 可能本来它就不打算让人从外面打开
[15:13] Yeah! Over here! 我在这儿
[15:19] It’s Michael. Something’s wrong. 是Michael 有点不对劲
[15:27] What’d you eat today? 你今天吃了什么?
[15:30] Fruit, fish. 水果… 鱼
[15:35] Drinking enough water? 喝了足够的水了么?
[15:37] Two, three bottles. 两三瓶吧
[15:39] Where are you getting that water from? 你从哪儿打来的水?
[15:40] The caves, like everybody else. 和其它人一样 山洞里打的
[15:42] All right, listen, Michael. 好的 听着Michael…
[15:44] You just take it easy. 放松一下 好么?
[15:45] You stay in the shade. You try not to move too much, Okay? 呆在阴凉的地方 尽量不要乱动
[15:49] We have to launch that raft tomorrow. We have to. 我们得在明天启航 必须要
[15:51] I know. I need you to lay back. 我知道 我要你躺回去
[16:01] Lay down. 躺下吧
[16:02] Just lay down. Okay? 躺下 好么?
[16:12] listen, can you carve out some time for me on the MRI? 听我说 你能凑出点时间来帮我做核磁共振么?
[16:15] Yeah, it’s… it’s a favor for a friend of a friend. 是的 是帮我一个朋友的朋友的忙
[16:19] -No, that’ll work out great. -Okay. Yeah, thanks, Adam. -不 那可以解决的 -好的 谢谢 Adam
[16:27] His name’s Connor. 他叫Connor
[16:30] -How old is he? -Twenty-two months next week. -几岁了? -下周就满22个月了
[16:36] He’s beautiful. 他真的很漂亮
[16:38] Yeah, well, that’s Rachel, that’s not me. 那多亏了Rachel 不是我
[16:45] Where is she? 她在哪儿?
[16:46] She’s over in Cedar Rapids visiting her folks. 她去Cedar Rapids探望亲属了
[16:49] They get back on Sunday. 周日才回来
[16:54] I got Diane in for an MRI. 我叫Diane来做核磁共振了
[16:56] They’ll bring her downstairs to radiology. 他们会把她带到楼下的X射线科的
[16:58] And her appointment’s not until 5 am, 约定是在早上的5点 那么…
[17:02] so we’ve got about three hours to kill. 我们还有3小时的时间
[17:06] -Tom… -You’re welcome. -Tom… -不客气
[17:16] You think it’s still there? 你想它还在哪儿么?
[17:19] What? 什么?
[17:21] You know what. 你知道的
[17:24] It’s the middle of the night, Katie. 现在是午夜啊 Katie
[17:28] We might not get another chance. 我们不会再有机会了
[18:05] 1 2 3 4 5… 6 One, two, three, four, five, six.
[18:20] What do you think it is? Heatstroke? 你认为他怎么了 中暑?
[18:23] No. He would’ve felt that coming on. 不 他感到那是突然痛起来的
[18:27] Bad fruit, maybe? Raw fish? 也许是坏水果? 生吃的鱼?
[18:29] Michael and Jin are on the same diet. Michael和Jin吃的东西是一样的
[18:31] -And Jin’s fine. -Jin’s fine. -并且Jin没事 -Jin没事
[18:37] Whatever’s making him sick was metabolized fast. 不管怎么样他的病痛是突然袭来的
[18:40] It hit him quick, and it hit him hard. 得病很快 而且很痛苦
[18:42] So you think it was the water? 那么你认为是那瓶水了?
[18:45] No, I don’t think it was the water. 不 我不认为是因为水
[18:49] I think it was something in the water. 我认为是因为水里面的东西
[18:59] Feeling any better? 感觉好点了么?
[19:00] Cramps are quieting down. 腹部的绞痛平息下来了
[19:03] As long as I don’t move, 只要我不动或是
[19:06] or breathe. 或是呼吸
[19:15] You and Locke kiss and make up? 你和Locke和好了么?
[19:19] Good. 好的
[19:22] -No, Michael. -What? -不 Michael -什么?
[19:29] Drink from that one. 喝这儿的
[19:33] -Somebody did this to me? -I don’t know. -有人暗算我? -我不知道
[19:36] I’m not sure of anything yet. 我还不能肯定
[19:43] I’m on bamboo duty, but sometimes I help refill the water. 我的任务是抗竹子 但是有时是我去灌水的
[19:47] Michael and Jin getting along? Michael和Jin相处得好么?
[19:49] They fight like a married couple building a raft together. 他们一起造救生艇 吵架时也像是一对结了婚的夫妻
[19:52] You told him? 你和他说了?
[19:54] He thinks Sawyer might’ve done it. 他认为可能是Sawyer干的
[19:56] ’cause of Kate? 是因为Kate么?
[19:59] Yeah, I guess she wants on the raft. 是的 我猜她想上救生艇
[20:01] So Sawyer went off on Michael because he gets to decide who goes. 所以Sawyer暗算Michael 因为你知道他决定谁上艇
[20:05] You don’t think Kate did it? 你们不会认为是Kate干的吧 是么?
[20:07] Why would Kate poison Michael? Kate为什么向Michael下毒?
[20:09] Well, you know, the whole fugitive thing. 你知道 整个逃亡的事
[20:21] He doesn’t know? 他不知道
[20:24] How am I supposed to keep straight who knows what? 我怎么能知道这边上谁不知道
[20:26] Steve didn’t know about the polar bear. 我是说Steve甚至连北极熊的事也不知道
[20:28] What did she do? 她做了什么?
[20:31] I don’t know. Why don’t you ask her? 我不知道 你为什么不去问她?
[20:34] You didn’t think the others should know about this, Jack? 你认为其它人不需要知道这个么 Jack?
[20:37] Discretion, John. 判断力 John
[20:51] Okay, can you stop moving or I’m gonna cut your ear off. 好了 你能不要动么 我会把你的耳朵减下来的
[20:53] This is good. 这很好
[20:55] I’m writing again. I’m really feeling it, as well. 我又在写歌了 我真的感觉很好
[20:58] So, what’s the first thing you’re gonna do when we get rescued? 那么… 当你获救后你会做得第一件事是什么?
[21:06] You know, I don’t really know. 你知道 事实上我还不知道
[21:09] You can hang out with me in LA. 你能在洛杉矶和我闲逛
[21:11] You and Turnip Head. 你和你孩子
[21:13] You know, until you figure things out. 你知道 直到你了解到什么
[21:17] Thanks. 谢谢
[21:19] Okay. Check this out. This is track two. 好了 听听这首吧 这是第二首
[21:23] It’s called… Sorry. 叫做… 对不起
[21:26] It’s called Monster Eats The Pilot. 叫做”怪兽吃了飞行员”
[21:41] How’s Michael? Michael怎么样了?
[21:44] He’s gonna be fine. 他会没事的
[21:48] Is somebody gonna be taking his place on the raft? 有人可以取代他上救生艇么?
[21:53] I don’t know. 我不知道
[21:55] Dr. Arzt said if they don’t leave… 因为你知道 Arzt博士说如果他们明天不…
[21:57] Did you poison Michael, Kate? 是你给Michael下的毒么 Kate?
[22:01] What? 什么?
[22:01] He’s not sick. Someone did this. 他不是生病 是有人在暗算他
[22:13] Do you really think I’m capable of that? 你真的以为我能做到么?
[22:18] I don’t know what you’re capable of. 我不知道什么是你能做到的
[22:38] You brought beer? 你带了啤酒?
[22:39] No self-respecting man in lowa goes anywhere without beer. 爱荷华州有自尊心的男人去哪儿都带着啤酒
[22:51] It’s not fair, you know, 这不公平 你知道
[22:53] you coming back. 你回到…
[22:55] Here. 这儿来…
[22:57] Home. 家里
[23:02] Yeah, I know. 是的 我知道
[23:47] Wow! Look at this stuff. 看看这东西
[23:51] Oh, my God! My plane. 天那 我的飞机
[23:57] I can’t believe I let you talk me into putting this in there. 我无法相信你说服我让我把这个放进这箱子
[24:00] That was your idea. 那是你的主意
[24:11] Kate and Tom. Kate和Tom
[24:19] Is it on? I don’t think it’s on. 开始录了么? 我想还没开始吧
[24:21] It’s on. 它在录了
[24:23] Okay, uh, this is Kate Austen and Tom Brennan. 好的 我们是Kate Austen和Tom Brennan
[24:27] And this is our dedication for our time capsule 并且这是 我们为时间容器做的贡献
[24:31] here on August 15th, 1989. 现在是1989年8月15日…
[24:34] Hey, give me that back! 把那还给我
[24:36] Why are you putting this stupid plane in there? 你为什么把这个傻傻的飞机放在里面呢?
[24:38] Because it’s cool, Katie. 因为它很酷 Katie
[24:40] I got it when I flew to Dallas by myself. 是我单独坐飞机去达拉斯时买的
[24:41] Ooh, that is cool! Just like this time capsule. 确实很酷 就像这个时间容器一样
[24:45] It’ll be totally cool when we dig it up in, like, 20 years. 当我们…比如20年后把它挖出来那会更酷
[24:48] How do you know we’ll be together? 你怎么知道我们还会在一起?
[24:50] ‘Cause we’ll be married. You’ll be a mom 因为我们会结婚
[24:51] and we’ll have nine kids. 然后你就会做妈妈 并且我们会有9个孩子
[24:54] I don’t think so. 我可不这么想
[24:56] As soon as I get my license, 一旦我有了驾照 我们可以开一辆车…
[24:59] we should just get in a car and drive. Like, you know, run away. 就像 你知道的私奔
[25:00] You always wanna run away, Katie. 你老是想着私奔 Katie
[25:04] Yeah. And you know why. 是的 你知道为什么
[25:09] Funny how things turn out, huh? 事实上的结果是不是很有趣?
[25:14] Yeah. 是啊
[25:58] Sorry. 对不起
[26:04] We better get to the hospital. 我们得去医院了
[26:08] Yeah. 是的
[26:29] What happened? 怎么了?
[26:31] I had a little accident. 出了点小意外
[26:33] -Does it hurt? -Yep. -痛么? -是的
[26:40] Something you wanna tell me, Walt? 你有事想和我说是么 Walt?
[26:44] I didn’t do it. 不是我做的
[26:47] Didn’t do what? 什么不是你做的?
[26:49] I heard Jack. 我听Jack说了
[26:51] He thinks somebody got my dad sick. 他认为有人暗算我爸爸
[26:55] And I didn’t do it. 不是我做的
[26:57] You think because I know you burned the first raft 你以为我知道是你烧了第一艘救生艇
[26:59] I’d think you made your dad sick? 就会怀疑是你让你爸中毒了?
[27:05] We’re friends, aren’t we Walt? 我们是朋友 Walt
[27:08] I didn’t tell on you before, and I’m not gonna now. 我以前没有告你的密 现在我也不会这么做
[27:10] And I know you would never do anything to hurt your dad. 我知道你不会做任何伤害你爸爸的事的
[27:18] What’s the matter? 怎么了?
[27:19] Don’t open it. 别打开它
[27:22] What did you say? 你说什么?
[27:23] Don’t open it, Mr. Locke. Don’t open that thing. 别打开它 Locke先生 别打开那个东西
[27:26] What? What thing? What are you…? 什么…什么东西? 你在…
[27:28] Just don’t open it! 只要别打开就行了
[27:36] Thought you might need that, boss. 我想你大概需要这个 老板
[27:39] Wouldn’t want our pilot out of commission before takeoff. 你不会想让我们的引航员在出发之前就报销吧
[27:43] What? You feeling guilty? 什么 你有负罪感了?
[27:46] What? 什么?
[27:49] You’re off the raft. 你从救生艇上被除名了
[27:51] Come again? 再说一遍?
[27:52] You’re off the raft. 你被除名了
[27:55] We had a deal. 我们有过交易
[27:57] Well, the deal ended the minute you decided to poison me. 是的 在你想要向我下毒的那刻起 交易就失效了
[28:01] I did what now? 我做了什么?
[28:02] I’m done with you. 我和你没关系了
[28:03] You ain’t done with me by a damn sight. 你和我还没完
[28:06] You said you needed four. 你说你需要四个人
[28:07] I got four. 我有四个人了
[28:09] You’ve been stealing stuff off of dead bodies, 你从死尸那里偷东西
[28:11] keeping it for yourself, using it to buy favors. 占为己有 用那些来买通方便
[28:14] You’re a liar and a criminal! 你是一个说谎的人 是一个罪犯
[28:16] I’m not letting you near my boy! 我是不会让你接近我的孩子的
[28:18] Oh, I’m a criminal? 我是个罪犯 是么?
[28:20] I poisoned you ’cause I’m a criminal? 我向你下毒因为我是个罪犯
[28:23] Get your hands off me, boy. 把手拿开 小子
[28:27] Hey, sweet cheeks! 性感臀部的小姐
[28:32] I had no idea how bad you wanted off this rock. 我不知道你为什么这么想离开这里
[28:35] Time to set things straight. 该是时候向大家说明了
[28:37] -Tell him who the criminal is. -Leave her alone, man. -告诉他谁才是罪犯 -好了 放开他 你这家伙
[28:39] Tell him. 告诉他
[28:45] -Give that back! -Leave her alone. -还给我 -离远点
[28:47] -Give that back! -Leave her alone. -还给我 -离远点
[28:53] Look! 看看
[28:56] Look at this. 看看这个
[28:58] Sawyer, please. Sawyer 不要
[29:00] You all remember Joanna, don’t you? 你们都还记得Joanna 是吧?
[29:06] The woman who drowned? 那个淹死了的女人
[29:09] Now, what’s Kate doing with poor Joanna’s ID? 现在 看看Kate想拿可怜的Joanna的身份证做什么
[29:12] Could it be she’d do just about anything to get on that raft, 她想上救生艇
[29:15] so she could get herself rescued? 然后获救
[29:17] Run off with a new identity before half the reporters in the world 在世界上一半的记者出现在这个混蛋的岛之前
[29:19] descend on this damn island? 以一个新的身份潜逃
[29:22] She might poison the captain himself. 她还可能向船长下毒
[29:24] Shut up. 闭嘴
[29:31] She don’t care about nothing or nobody but herself. 她不在乎别的什么 只在乎她自己
[29:44] This is good here. Thank you. 在这儿就好了 谢谢你
[29:58] My office is right back there. I’ll wait for you. 我的办公室就在后面 我在那儿等你
[30:31] Hi, Mom. 妈妈
[30:38] Can you hear me? Mom? 能听见我说话么? 妈妈?
[30:51] Mom? 妈妈?
[31:03] It’s me, Katie. 是我…Katie
[31:12] -Katherine? -It’s me… Katherine. -Katherine -是我 Katherine
[31:28] I’m so sorry for everything that I have put you through. 我很抱歉让你卷入了那些事
[31:43] Help. Help. 救救我
[31:46] It’s okay, Mom. It’s just me. 没事了妈妈 是我啊
[31:49] Help! 救命…
[31:51] Help! 救命
[31:52] Shh. It’s okay. 没事的
[31:54] Help! Help! 救命 救命
[31:57] Help me! 救救我
[31:59] Help me! 救救我
[32:00] Help me! Somebody! 来人 救救我
[32:02] Help me! 救救我
[32:05] Help me! Help me! 救命 来人啊…
[32:09] Help me! 救救我
[32:11] What’s going on? 怎么了?
[32:12] I’m her daughter. She’s confused. I was getting a doctor. 我是她的女儿 她有点神志不清 我要去找医生
[32:14] Hang on. 等一下
[32:15] We got a situation down… 我们这儿有情况…
[32:17] My God! 天那…
[32:21] -What happened? -I need your car keys. -怎么了? -我要你车的钥匙
[32:58] Get out. 出去
[32:59] I am not letting you do this. You cooperate, they’ll go easy. 我不会让你这么做的 如果你合作一点 他们会…
[33:01] He’s calling back-up. Get out! 他在叫救援 出去
[33:04] -You can have a real life. -Tom, please. -你会有个真实的生活的 -Tom 拜托了
[33:06] No. 不
[33:07] Now! 马上
[33:08] -Get out! -No! -出去 -不
[33:37] Tom Tom?
[33:44] Oh, God. Tom! 天那 Tom
[33:45] No, no, no, no! Tom! Come on, please wake up. 不不不不 Tom 拜托你醒醒
[34:07] You wanna tell us why you need to run so bad? 你想告诉我们为什么你这么想逃走么?
[34:10] You wanna tell us the truth? 你想告诉我们真相么?
[34:24] Yes. 是的
[34:25] I was on the plane… 我在飞机上…
[34:30] with the Marshal. 和一个军官在一起
[34:34] Yes, I was wanted… 是的 我被通缉了…
[34:38] and caught 并且被捕了…
[34:40] and being transported back. 正在被遣送回国
[34:44] No matter what I say about what happened, about what I supposedly did… 不管我怎么说发生了什么 我应该怎么做…
[34:51] I’m going to jail. 我还是会进监狱的
[34:58] But I didn’t poison you. 但是我没有向你下毒
[35:08] Here. 给你
[36:13] -He looks determined. -Yes. He is. -看来他是下定决心了 -是的
[36:20] You don’t want him to go, do you? 你不想他走 是么?
[36:25] No. 是的 我不想
[36:28] Is that why you tried to make him sick? 这就是为什么你试图让他中毒?
[36:33] Michael and Jin working together all the time, Michael和Jin整天在一起工作
[36:36] pretty easy for them to get their water bottles mixed up. 他们很容易把他们的水瓶搞混
[36:49] I didn’t want him to die out there. 我不想让他死在海上
[36:57] I just didn’t know what to do. 我只是不知道该怎么办
[37:03] I only used enough to make him… 我用的剂量只能使他…
[37:08] I wasn’t trying to hurt him. 我不想伤害他的
[37:18] Are you gonna tell the others? 你会告诉其他人么?
[37:21] I don’t see any reason why they need to know. 他们没理由需要知道的
[37:25] But Sun… 但是 Sun…
[37:28] …he’s going. 他要走了
[37:30] If I were you, I’d… 如果我是你 我会…
[37:34] I’d say goodbye. 我会说再见
[38:14] I’m back on the raft. 我又回救生艇上了
[38:19] Glad to hear it. 很替你高兴
[38:23] Michael’s gonna cowboy up. We set sail tomorrow. Michael正在打点 我们明天启航
[38:30] Are you here to say sorry, Sawyer? 你是来说”对不起”的么 Sawyer?
[38:35] Sorry don’t suit me. “对不起”不像是我说的话
[38:41] You cornered me, Freckles. I did what I had to. 你把我逼急了 亲爱的 我只是做我该做的
[38:44] I cornered you? 我把你逼急了
[38:45] You said if you wanted my spot, you were gonna take it. 你说如果你想要我这个名额 你就会得到的
[38:48] Guess I believed you. 我想我是相信你了
[38:59] Well… that’s that. 就这样了
[39:06] I got some packing to do. 我要整理东西去了
[39:11] Why is it so important for you to be on that raft? 为什么上那个救生艇会对你这么重要?
[39:25] ‘Cause there ain’t anything on this island worth staying for. 因为这个岛上没有什么可期望的了
[39:44] Be safe, Sawyer. 一路顺风 Sawyer
[39:50] Yeah. 肯定会的
[40:06] -Dad? -Hey, buddy! -爸爸 -伙计
[40:09] You getting better? 好点了么?
[40:10] Yeah. Yep, I’m gonna be all right. 是的 当然马上会全好的
[40:17] Hey. Don’t worry. 别担心
[40:20] I’m gonna be on my feet soon 我马上会恢复健康的
[40:22] and we’ll be sailing home before you can even… 而且我们就要出海回家了 在你…
[40:25] I’m the one that burned the raft. 我就是那个烧了救生艇的人
[40:34] I didn’t wanna leave, and I thought I could stop you. 我不想离开 我想我可以阻止你
[40:41] I’m sorry. 我很抱歉
[40:44] I’m really sorry, Dad. 我真的很抱歉 爸爸
[40:50] It’s okay, man. 没事的 伙计
[40:55] We can stay here. 我们能留在这儿的
[40:59] You and me. 你和我
[41:01] We don’t have to go. 我们不需要离开的
[41:06] Yes, we do. 不 我们会离开的
[41:20] Hello. 你好
[41:32] Jack knows. Jack知道了
[41:37] I didn’t tell him it was your idea. 我没告诉他这是你的主意
[41:44] Thanks. 谢谢
[41:46] Why should you be punished? 你为什么会被惩罚?
[41:48] You were only trying to help me. 你只是在试着帮助我
[41:54] He said he wouldn’t tell the others. 他说他不会告诉其他人的
[41:58] Yeah. 是的
[42:00] Jack’s good at keeping secrets. Jack对保守秘密很在行
[42:04] When I was a little girl, 当我还是个小女孩…
[42:08] I believed that once I found the man I loved… 我相信一旦我找到我爱的男人…
[42:15] I would be happy… 我会很幸福的…
[42:18] forever. 永远
[42:24] Yeah. 是的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第23集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme