Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] How do you open the hatch that has no handle, no latch? 要怎么打开这个没有锁 没有把手的舱门?
[00:06] People are talking about what we’re doing out here every day. 人们正在谈论我们每天在这儿做什么
[00:08] We’re gonna have to tell ’em. 我们也该告诉他们了
[00:09] They’re not ready. I saw a beach craft. 他们还没准备好 我看见了一架飞机从海滩坠落
[00:12] What is inside of it, John? 里面有什么 John?
[00:13] You’re gonna have to climb up there for us and find out. 你得爬上去看看
[00:15] Anybody out there? Mayday. Mayday. 有人么? 求救 求救
[00:22] Help! 救命
[00:24] What happened? 怎么了?
[00:25] There was an accident. Boone fell off a cliff. 出事了 Boone从悬崖上摔了下来
[00:28] Tell me exactly what happened. 详细告诉我发生了什么
[00:33] Come on, out of the way. 拜托 让一下
[00:36] I need a room. 我要个房间
[00:38] Keep him steady. 稳住他
[00:39] Boone, can you hear me? It’s okay. We got you. Boone 能听见我说话么? 没事了 我们来帮你
[00:40] -What happened? -Fell down a cliff. -发生了什么事? -从悬崖上摔了下来
[00:42] -But he was with Locke. -Keep him steady now. -但是他和Locke在一起 -把他稳住
[00:44] Jack, he’s bleeding a lot. Jack 他流了好多血
[00:45] I know he’s bleeding. Keep him steady, damn it. 我知道他在流血 把他稳住 妈的
[00:47] You gotta press harder than that, Kate. Kate 你得压得更重一点
[00:48] I’m trying. 我试试
[00:49] All right, slow now. Slow and gentle. 好的 现在放慢 慢点轻点
[00:51] Easy. 放松
[00:55] Sun, a pair of scissors in the second drawer of the cart. Sun 在小车的第二个抽屉里有一把剪刀
[00:59] Second drawer! 第二个抽屉
[01:03] Diapers in the first drawer. 第一个抽屉里有布
[01:05] Sun’s gonna switch places with you. Sun会和你换个位置
[01:06] -Sun, I need… -Yes, I understand. -Sun 我要… -是的 我知道
[01:08] Hurley, grab me that first-class seat from up there. Hurley 给我拿来那儿最好的坐椅
[01:10] Also I need that mesh. We need to create some sort of sterile… 我还要那个网丝 我们得用它来做一些消毒的…
[01:13] Hurley, I swear to god, if you faint! Hurley 如果你晕倒我会诅咒你
[01:15] No. First-class, mesh. I’m cool. 不 最好的 网丝 我很清醒
[01:18] Get to the beach. Ransack Sawyer’s stuff. 去沙滩 给我去找Sawyer的东西
[01:20] I want his alcohol…rubbing, scotch. 我要他那瓶…仿制的苏格兰酒
[01:25] Jack, what’s going on? Jack 他怎么样了?
[01:28] His lung just collapsed. 他的肺不行了
[01:31] Okay. 好
[01:52] Okay. Okay. 好 好的
[01:54] Good, Boone. 好样的 Boone
[01:56] Good, Boone. That’s good. Good job. 好的 Boone 很好 很棒
[01:59] All right, I’m gonna put a tube in that, and you’re gonna be just fine. 好了 我要在那儿插根管子 你马上就会没事了
[02:05] What are you still doing here? 你们怎么还在这儿?
[02:07] The alcohol, Kate! If you want him to live, get to the beach now! Kate 我要酒 如果你想让他活下来 马上去海滩
[02:25] Damn it, just get the stupid clip-on, huh? 该死 只能用这种丑毙的夹式领带?
[02:27] You know why they call it a tie? 你知道它为什么叫领带么?
[02:29] ‘Cause you gotta tie it. 因为你得用带子去系住它
[02:30] You know why they call ita clip-on? 你知道它为什么叫夹式的么?
[02:31] ‘Cause you clip it…on. 因为你能用它…夹住
[02:34] You nervous, Silverman? 你很紧张 Silverman?
[02:35] What the hell do I have to be nervous about? 到底有什么可以让我感到紧张?
[02:37] -It’s a big responsibility. -I can handle responsibility. -这责任重大 -我能处理得了
[02:41] Maybe. But I know that you don’t like to get up in front of crowds. 可能吧 但我知道你不太喜欢在众人面前表现
[02:43] I’ll be fine. 我会没事的
[02:46] After about eight beers, I’ll be fine. 在喝8瓶酒后我就会没事的
[02:48] -She’ll bust you, man. -I’ll brush my teeth. -她会打你的 伙计 -我会刷牙的
[02:50] She’ll bust ya. 她会打你的
[02:54] You can still back out, Marty. 你还能反悔 Marty
[02:58] Nah. 不了
[02:59] It’s just a stupid speech. I’ll make you proud. 只是个傻傻的演讲 我会让你感到自豪的
[03:05] Okay, groom’s turn. 好了 该新郎出场了
[03:09] You can still back out, Jack. 你还能反悔 Jack
[03:16] Oh, it hurts. 好痛
[03:19] It’s a closed fracture, but I think I can set it. 是闭合性骨折 但我应该能固定它
[03:23] His chest…the wound…can you, uh, sew him? 他的胸部…那个伤口…你能缝上么?
[03:27] He’s lost a lot of blood. 他流了很多血
[03:29] I don’t know how far Locke had to carry him. 我不知道Locke背了他多远的路
[03:32] Boone, listen to me…listen! Boone 听我说…听着!
[03:35] You are not gonna die. 你不会死的
[03:37] I’m gonna fix this, okay? 我会把你治好的 知道么?
[03:41] I am gonna save you. 我会救你的
[04:08] Got to flip them, or they’ll burn, Walt. 把它们弄走 Walt 不然会烧起来的
[04:11] Hey, Mamacita. 小妈妈
[04:14] Want some fish? 要吃鱼么?
[04:16] No, thanks. I’m not really hungry. 不 谢了 我不怎么饿
[04:21] How long, do you think, till it’s ready? 你认为…什么时候才能弄好?
[04:25] Maybe a week. Maybe less. 可能一周 可能更短
[04:30] You okay? 你没事吧?
[04:32] Yeah, I’m fine. 我很好
[04:33] All right, I’ll see you guys later. 好了 随后见
[04:37] She likes me. 她喜欢我
[04:41] Jin, want some fish? Jin 要吃鱼么?
[04:43] Take a break. Eat some fish. 休息一下 吃点鱼吧
[04:49] Man’s got what I call an overzealous work ethic. 他有我说的工作狂热症
[04:52] Try obsession. 过于执着了
[04:54] He wants off this island bad, man. 他太想离开这个岛了 伙计
[04:56] Can’t say I blame poor cato. 难道我不能责怪可怜的Cato么
[04:58] His lady speaks English all this time, and he didn’t have a clue? 他的女人每天说英语 他却一点也不懂?
[05:01] I’m surprised he didn’t try to swim out of here. 我很奇怪他为什么不试着游走?
[05:04] -Hell, I would… -Sawyer! -该死的 我会… -Sawyer!
[05:05] I need all your alcohol. Now! 我需要你全部的酒 马上
[05:11] How’d it happen? 怎么回事?
[05:13] Locke said that he fell off a cliff while they were hunting boar. Locke说他们打野猪的时候 他从悬崖上摔了下来
[05:17] The boar they never seem to get. 为了他们不可能抓住的野猪
[05:20] -Is that it? -I’m afraid so. -全在这了? -应该是吧
[05:22] Do you need anything else? 还要些别的么?
[05:24] -I can come with you. -Too many cooks already. -我能和你一起去 -已经很多人了
[05:27] But thanks. 还是谢谢你
[05:32] I’m sorry. I’m sorry. 我很抱歉 我很抱歉
[05:37] I’m sorry. 我很抱歉
[05:51] -He needs blood. -What? -他需要血 -什么?
[05:54] Blood. 血
[05:56] Transfusion. 输血
[05:57] -How will you… -I don’t know. -你怎么… -我不知道
[05:59] I’ll figure it out… 我会解决的…
[06:05] after I set the leg. 在我处理好腿部之后
[06:11] Let me. 让我来吧
[06:12] No, it’s okay. 不用 我可以的
[06:13] Let me. 让我来
[06:16] Get some air. 出去透透气吧
[06:25] How is he? 他怎么了?
[06:26] Don’t know yet. 还不知道
[06:28] Well, what happened out there? Where’s Locke? 到底发生了什么事? Locke在哪儿?
[06:29] I don’t know. 我不知道
[06:31] What, he just took off? 什么 他不在这儿?
[06:32] Yeah, Charlie, he just took off. 是的 Charlie 他不在这儿
[06:35] -Where’s Shannon? -I don’t know. -Shannon在哪儿? -我不知道
[06:36] -Well, she’s his sister… -I don’t know where she is! -她是他的妹妹… -我不知道她在哪儿!
[06:43] And here she is, the future Mrs. Jack Shepard. 她来了 将来的Jack Shepard夫人
[06:48] Thank you. 谢谢
[06:50] Wow, can I get another microphone? 我能用另外一支麦克风么?
[06:53] I think this one’s been drinking. 我想这支喝醉了
[06:58] A little over two years ago, I blew a tire out, 大概两年前 我的车子爆胎了
[07:02] flipped over the center divider into oncoming traffic 翻过中央路障 滑到对面驶来的车流里
[07:06] and was hit head-on by an S.U.V. 与一辆SUV迎面相撞了
[07:09] My back was broken. 我的背被撞坏了
[07:11] They all said it was irreparable. 他们都说无法救治
[07:18] And then there was Jack. 然后Jack出现了
[07:22] And he promised that he would fix me 他向我保证他能治好我
[07:27] because that’s the kind of guy he is. 因为他就是那种人
[07:33] Because you are the most committed man I have ever known. 因为你是我所知道的最信守承诺的人
[07:39] Because you fixed me, 因为你治好了我
[07:44] I will dance at our wedding. 我才能在我们的婚礼上跳舞
[07:52] To Jack. 敬Jack
[07:57] My hero, Jack. 我的英雄 Jack
[08:11] Give him this for the pain. 给他这个减轻痛苦
[08:16] I think we’re a little beyond herbal remedies here. 我想现在这个情况 这种草药治疗不管用了
[08:20] It is not a remedy. 这不是治疗
[08:33] Will you hold his shoulders? 你抓住他的肩膀好么?
[08:46] Here we go. 开始了
[09:01] Oh, no. 不
[09:07] Come on. 拜托
[09:38] What are you doing out here? 你在这儿干吗?
[09:39] Nothing. Just leave me alone, please. 没什么 让我一个人呆着 拜托了
[09:48] Oh, god. 天哪
[09:50] You’re having a baby. 你在生孩子
[09:58] Claire, we need to get you back to camp. Claire 我得把你带回营地
[10:00] No, I’m fine. I just need to catch my breath. 不 我很好 我只要摒住呼吸
[10:02] It’s not okay. You’re having your baby. 这样不行 你在生孩子
[10:04] No, I’m not, okay? It’s just gas pains. It’s fine. 不 我没有 好么? 只是胀气疼痛 没事
[10:06] You’re having contractions, Claire. 你开始宫缩了 Claire
[10:08] No, I’m bloody not. Can you just leave me alone? 不 该死的我没有 就让我一个人呆着好么?
[10:10] Come on. I gotta get you to Jack. Please try to stand. Please. 来吧 让我带你去Jack那儿 拜托站起来 拜托
[10:12] Look, I can’t! 听着 我不能!
[10:19] Help! 救命!
[10:23] Somebody help! 有人么
[10:26] Help! 救命!
[10:30] Help! 救命!
[10:33] Somebody please help! 救命啊!
[10:41] Help! 救命!
[10:43] Help! 救命!
[10:52] Please help! Somebody! 拜托救命 有人么
[10:56] Help! 救命!
[11:09] Jin, I need you to go to the caves and get Jack, okay? You understand? Jin 我要你去洞里把Jack带来 好么? 听懂了么?
[11:16] We need Jack. 我们需要Jack
[11:17] Jack. Doctor. Jack 医生
[11:19] Yes. Yes, the doctor. Please come here. 是的 是的 医生 来这儿
[11:23] Don’t leave me. 别离开我
[11:24] Oh, no, no, honey. I won’t. 不不 亲爱的 我不会的
[11:26] I’m not going anywhere, okay? I promise. 我哪儿也不去 好么? 我保证
[11:30] Jack. Hurry. Jack 快一点
[11:34] -Ask him again. -He’s in shock. -再问问他 -他休克了
[11:36] That’s why you need to ask him again. 所以才要再问问他
[11:42] Boone, can you hear me? Boone 能听见我说么?
[11:44] What is your blood type? 你的血型是什么?
[11:50] Boone, please listen. Boone 拜托你听着
[11:53] What is your blood type? 你的血型是什么?
[11:54] -Damn it. -Maybe a smaller piece. -该死 -也许小点更好
[11:57] Veins are like a wet noodle. 静脉就像湿面条
[12:00] First you have to find one, 首先你得找到一条静脉
[12:01] then you have to have a hollow needle sharp enough to actually pierce it. 然后要用一根够锋利的空心针刺穿它
[12:04] I’ve got bamboo. 我却只有竹子
[12:10] None of it actually even matters because I don’t know his blood type. 什么都不重要了 因为我不知道他的血型
[12:13] -Not to mention that his injuries… -A-negative. -更不用说他的伤势… -A型阴性的
[12:18] Boone, what’d you say? Boone 你说什么?
[12:21] Did you hear “a-negative”? 你听到”A型阴性”么?
[12:24] Get Charlie, ask everyone you can find… 叫Charlie来 问一下你能找到的…
[12:26] everyone…what their blood type is. 所有人…他们的血型
[12:28] A-negative, okay? A型阴性 好么?
[12:31] And find his sister. Find Shannon. 然后去找他的妹妹 去找Shannon
[12:34] Where are we going? 我们去哪儿?
[12:37] This way. 往这儿走
[12:39] Oh, okay. 好的
[12:44] Are you lost? 你迷路了么?
[12:46] No. Absolutely not. 不 绝对没有
[12:50] Those trees look really familiar. 这些树看起来很眼熟
[12:53] It’s this way, I think. 我认为往这儿走
[12:57] Did you just say, “I think”? 你刚才说了”我认为”么?
[13:08] Surprise. 给你个惊喜
[13:14] Damn it! 混蛋
[13:17] I found an “A.” 我找到了一个A型
[13:18] -Positive or negative? -She doesn’t know. -阳性的还是阴性的? -她不知道
[13:20] I also found two B-positives and one AB-negative. 我还找到了两个B型阳性的和一个AB型阴性的
[13:24] At least, he thinks so. 至少他认为是的
[13:26] Did you find any O-negative? 有O型阴性的么?
[13:28] -Sun said A-negative. -Where is she? -Sun说是A型阴性的 -她在哪儿?
[13:30] We split up. I thought she’d be back here. 我们分开了 我以为她会回这儿来
[13:32] So you only asked four people? 那么你只问了4个人?
[13:34] I asked the whole sodding camp. No one knows their blood type. 我问遍了草地上所有的营地 没人知道自己的血型
[13:37] I don’t know my bloody blood type. 我也不知道我那该死的血型
[13:39] Did you find Shannon? 你找到Shannon了么?
[13:40] No, I was getting you this. 没有 我给你带来了这个
[13:49] A hollow needle sharp enough to pierce a noodle. 一根锋利得足够刺穿面条的空心针
[14:00] It’s perfect. 那很棒
[14:02] Not to rain on your proverbial parade, 我不是想扫你的兴
[14:03] but I thought you said we needed someone who was A-negative? 你是说需要一个A型阴性血的人?
[14:06] Or o-negative. 或是O型阴性的
[14:07] Right, which judging by your tantrum, no one is. 那么 你要怎么做 没人是
[14:09] Someone is. 有人是的
[14:11] You? Why’d you make us… 你? 那你为什么让我们…
[14:12] O-neg is the universal donor. O型阴性的血是万能的
[14:14] It’s in the ballpark, it’s not a match. 大致上合适 但并不匹配
[14:17] My blood could put him into anaphylactic shock… 我的血可能使他变成过敏性休克…
[14:21] stop his heart. 让他停止心跳
[14:24] You mean he’ll die? 你是说他会死?
[14:26] He’s not gonna die. 他不会死的
[14:46] Those girls are checking you out. 那些女孩正在谈论你
[14:50] -You’re in your PJs. -Indeed, I am. -你穿着你的PJ -确实 是的
[14:57] -Are they cute? -Who? -她们可爱么? -谁?
[14:59] The girls that are checking me out. 在谈论我的那些女孩
[15:02] Mm, one of them’s kinda cute, 其中一个有点可爱
[15:05] the other one’s just trashy. 另一个就不怎么样了
[15:09] -“Heart and soul”? -You got it. -弹”心与魂”?(Hoagie Carmichael作曲) -好的
[15:12] -I’m taking the easy part. -Of course. -我来弹简单的部分 -当然
[15:22] You know, you really don’t have to do this if you don’t want to. 你知道 如果你不愿意 真的不必这么做
[15:27] How do you know I haven’t? 你怎么知道我不愿意?
[15:29] Because you haven’t. 因为你不愿意
[15:32] Oops, sorry. 抱歉
[15:35] It was a silly idea. 真是个愚蠢的主意
[15:37] I just…I read too many bridal magazines. 我只是…看过了太多的新娘杂志
[15:38] I think it rotted my brain. 我认为那固化了我的思维
[15:40] Sarah, I want to. I’m going to. Sarah 我愿意 我会这么做
[15:42] I just have to figure out the right way to say it. 我只是在找合适的方法把它表达出来
[15:48] They’re just vows. 那只是誓言
[15:51] Just vows? 只是誓言?
[16:02] He’s gonna come. 他会来的
[16:03] Yeah, I know. 是的 我知道
[16:08] So, you stay down here as long as you need to. 那么你在这儿该呆多久就呆多久
[16:13] And when you’re ready, I’ll be upstairs. 等你准备好了 我会上楼来
[16:23] I cannot wait to marry you, Jack Shepard. 我等不及要嫁给你了 Jack Shepard
[16:41] -Jack. Doctor. Jack. -Jack. -Jack 医生 Jack. -Jack
[17:08] Claire? What about Claire? Claire? Claire怎么了?
[17:12] He says Claire’s with Kate. She’s in labor. 他说Claire和Kate在一起 她正在分娩
[17:14] Claire’s having the baby? Where? Where? Claire在生小孩? 在哪? 在哪?
[17:20] He says he thinks she’s okay, but she’s in pain. 他说他认为她还好 但是她很痛苦
[17:23] Does he know how fast the contractions are coming? 他知道宫缩有多快么?
[17:28] Every two minutes. 每隔两分钟
[17:30] Is she nauseous? 她有呕吐么?
[17:31] Can she stand? 她能站起来么?
[17:32] Is there any bleeding? Did her water break? 有出血么? 她的羊水破了么?
[17:36] No, none of that. 没 什么都没有
[17:38] But she can’t move. 但是她不能走
[17:39] We should go. 我们得走了
[17:40] What do we need? Towels, bandages, hot water. 我们需要什么? 毛巾 绷带 热水
[17:43] How do we take hot water? 我们怎么带热水?
[17:44] I’m sure you’ll figure all that out. 你相信你能搞定的
[17:46] You tell Jin to take Charlie with him and go back to Claire. 让Jin带上Charlie回Clair那儿去
[17:48] I can do that. That dilating thing, how do I look out for that? 这些我能搞定 可是接生孩子那事 我怎么会做?
[17:51] Listen to me. Tell Kate…Charlie, look at me. 听我说 告诉Kate…Charlie 看着我
[17:54] Tell Kate 告诉Kate
[17:56] to wait until the contractions are 60 seconds apart. You got that? 等到宫缩每60秒一次 听懂了么?
[18:00] Now, she’s gonna need to make sure that Claire pushes, 然后她要让Claire开始推挤
[18:03] but not too hard, not too fast… 别太用力 也别太快…
[18:04] just until the head is clear, and then as hard as she can. 直到看到头后 再用最大的力气推
[18:09] When the baby is out, you make sure she clears its nose 当小孩出来的时候 别让他的鼻子和嘴巴
[18:11] and its mouth. 被塞住了
[18:12] Okay, but you’ll be there by then, right? 好的 但那时你会在那儿的 对吧?
[18:14] No, I won’t. I’m not going anywhere. 不 我不会去任何地方
[18:18] I need to stay here. 我得呆在这儿
[18:20] Now you tell Kate she’s gonna have to deliver this baby. 你告诉Kate 她得替这个孩子接生
[18:38] They’ve stopped. 他们不会来了
[18:41] That happens, I think. 我认为他们快来了
[18:43] No, no. They’re not coming anymore. 不不 他们不会来了
[18:45] I’m fine. I’m okay. I’m okay, really. 我很好 我没事 我真的没事
[18:48] No, no, no. I’m okay, really. 不不不 我没事 真的
[18:49] Claire, I don’t think that you should be doing… Claire 我认为你不应该…
[18:53] What is that? 那是什么?
[18:54] I think your water just broke. 我想你的羊水破了
[18:56] No, no, no. I can’t have the baby! 不不不 我不能要这孩子!
[18:59] -Just hold on. -I can’t have the baby now! -冷静点 -我现在不能要孩子!
[19:02] Just hold on. Jack’s coming. Claire, he’s coming. 冷静点 Jack快来了 Claire 他快来了
[19:26] Screwed myself up pretty bad, huh? 我把自己弄得很糟吧?
[19:35] My leg hurts. 我的腿很痛
[19:37] Don’t try to move it. 别动它
[19:39] Can you breathe okay? 你呼吸还行吧?
[19:40] It fell on me. 它落到了我身上
[19:43] What fell? 什么东西?
[19:44] The plane. I was in the plane. 飞机 我在飞机里
[19:46] Boone, Boone, Locke said you fell from a cliff. Boone Boone Locke说你从悬崖上摔了下来
[19:51] No. 不是
[19:54] No. It fell. 不是 它落下来了
[19:57] The plane. 那架飞机
[19:59] It’s ’cause of the hatch. 因为那个舱门
[20:01] We found a hatch. 我们找到了一个舱门
[20:03] Boone, Boone, stay with me, man. Boone Boone 清醒点 伙计
[20:04] Hey, stay with me. 清醒点
[20:08] Locke said… Locke说…
[20:12] John said… John说…
[20:14] not to tell about the hatch. 别提有关舱门的事
[20:19] What did Locke do? What hatch? Locke做了什么? 什么舱门?
[20:22] My leg hurts. 我的腿好痛
[20:49] I need to tell you something. 我得告诉你一些事
[20:51] All right. 好的
[20:57] My brother…Boone…he’s not really my brother. 我的哥哥…Boone…他其实不是我亲哥哥
[21:03] He’s my stepbrother. 他是我同父异母的哥哥
[21:06] Our parents got married when we were, like, 8 and 10. 我们的父母在我们…大概8岁和10岁的时候结婚了
[21:12] He’s kind of in love with me. 他很爱我
[21:17] In love with you? 他爱上你了?
[21:21] And how do you feel towards him? 你对他什么感觉?
[21:24] I’ll always feel something for him, 我总是很在意他
[21:28] but am I in love with him in that way? 但是我也像他爱我那样爱着他么?
[21:31] No. 没有
[21:33] Not at all. 根本没有
[21:36] We’re here for god knows how long, and so is Boone. 我们和Boone得在这儿呆多久 上帝才知道
[21:43] Maybe we should go back. 也许我们得回去了
[21:47] I don’t wanna go back. 我不想回去
[21:49] -Are you sure? -Yes. -你确定? -是的
[21:56] I just… 我只是…
[21:58] need to take it a little slow. 不想进展太快
[22:01] Are you okay with that? 你觉得怎样?
[22:04] I had no expectations. 我不抱期待
[22:11] Right. 好的
[22:13] Hopes, not expectations. 只是希望 不抱期待
[22:21] Oh, god, that hurts. 天哪 好痛
[22:25] Hello? 怎样?
[22:27] Claire. Is she okay? Claire 她还好吧?
[22:29] -Where’s Jack? -He couldn’t come. -Jack在哪儿? -他不能来
[22:30] What do you mean he couldn’t come? He has to come. 他不能来是什么意思? 他一定得来
[22:32] Yeah, he’s pouring his own blood into Boone’s arm right now. 他正在用自己的血给Boone输血
[22:36] Okay. Okay. 好的 好的
[22:37] We’ll just have to pick her up and bring her to him. 我们得把她抬起来带到Jack那儿
[22:39] No, Kate. 不 Kate.
[22:40] No, we have to get her to him before it’s too late. 不 我们得把她带去Jack那儿 不然就来不及了
[22:44] Look… 听着…
[22:45] Jack said you have to deliver the baby. Jack说让你来接生
[22:48] What? 什么?
[22:48] Now he talked me through it, and it’s relatively simple. 他向我讲了整个经过 相当简单
[22:51] -Charlie, I can’t do this. -Yes, you can. I have water… -Charlie 我做不来 -不 你能的 我有水…
[22:53] You’re not listening to me. I can’t deliver this baby. 你没在听我说 我不能接生的
[22:56] Well, somebody bloody has to. 该死的总该有人做的
[23:06] You know, I was out there for over a week. 你知道 我在那儿呆了一周多
[23:09] There are days I can’t remember. 那几天我记不起来了
[23:11] I mean, what if… 我是说 不知…
[23:13] what if they did something to the baby? 不知他们想对这孩子做什么?
[23:18] God, I’m not ready for this. 天哪 我还没准备好
[23:20] I’m not… 我没有…
[23:22] I’m so scared. 我真的很害怕
[23:25] I’m scared. 我很害怕
[23:30] I’m…I’m scared, too. 我…我也很害怕
[23:35] But we’re gonna get through this together. 但是我们得一起来共度难关
[23:40] Okay? 好么?
[23:52] Come on, Boone. 醒醒 Boone
[24:05] It’s not working. 那不管用
[24:09] Blood’s not the problem. It’s the leg. 血不是问题 是腿的问题
[24:12] All the blood’s pooling there. 血全汇集到那儿了
[24:14] Compartment syndrome. 间隔综合征
[24:17] He didn’t get this injury from a fall. 这个伤不是他摔下来得的
[24:19] Something crushed his leg. 有东西压碎了他的腿
[24:25] What are you doing? 你做什么?
[24:26] You’ve given him enough. 你已经给他够多了
[24:48] Whoa, dude. You all right, man? You’re looking kinda goth. 伙计 你没事吧? 你看起来很不好
[24:52] -Look, where’s Michael? -Beach, I think. -Michael在哪儿? -我想在沙滩上
[24:55] I need you to go get him for me, okay? 我要你去帮我把他找来 好么?
[24:57] What for? 干吗?
[24:58] Just get him. 去找就是了
[25:14] Hey, kiddo. 老兄
[25:22] How’s the water? 这水怎么样?
[25:23] Ah… it’s fantastic. 很美妙
[25:30] Screaming kid next to me in first class. 在头等舱里 我旁边坐了个很吵的小孩
[25:33] How does that happen, huh? 怎么回事?
[25:43] What you got there? 你在这儿干吗?
[25:46] Oh. Sarah wants us to write our own vows. Sarah想让我们自己写誓言
[25:55] “My heart skips beats at the sound of your voice. “我的心随着你话语的节奏跳跃着
[25:59] My skin… warms to the touch of your fingers. 我的皮肤…因你手指的触动而温暖
[26:04] Where you go, I will go,” etcetera, etcetera. 你去哪儿 我就去哪儿” 等等等等
[26:08] This is…this is very nice. 这个…这写得很好
[26:10] Ha ha. Those aren’t my vows. 这些不是我的誓言
[26:13] Those are hers. I stole them out of the room. 那些是她的 我从房间里偷拿出来的
[26:19] I can’t write mine. 我写不出我的
[26:20] Yeah, well, you’re a doctor. You’re not a writer. 当然 你是个医生不是个作家
[26:23] -Right. -Right. -是的 -是的
[26:31] Sarah is a beautiful girl. Sarah是个漂亮的女孩
[26:34] Hell yeah, she is. 是的 她确实是
[26:37] You love her? 你爱她?
[26:41] Absolutely. 当然
[26:43] Then why are you sitting out here? 那么你为什么坐在这儿?
[26:55] What if I can’t be the husband or the… 如果我不能成为我想成为的…
[26:58] or the father that I want to be? 丈夫或是父亲呢?
[27:03] What if I asked her because… 如果我问她嫁给我是因为…
[27:09] because I saved her life? 我救了她的命?
[27:21] Should I marry her, dad? 我应该娶她么 爸爸?
[27:29] Commitment is what makes you tick, Jack. 勇于承担责任使你更有魅力 Jack
[27:37] The problem is 问题在于
[27:38] you’re just not good at letting go. 你只是不擅于放弃
[27:47] So you’re saying Locke lied? 那么你是说Locke说谎?
[27:49] He didn’t fall. 他不是摔下来的
[27:50] His leg was pinned under something…something heavy. 他的腿被什么东西压住了…很重的东西
[27:53] Okay, Jack, wait. The cargo container. 好了 Jack 等等 货物箱
[27:57] We got to do this. What about the axe? 我们得这么做 用斧子怎么样?
[28:00] Can’t use the axe. 不能用斧子
[28:02] What are you doing? 你在做什么?
[28:07] His right leg is filling with blood. 他的右腿被血充满了
[28:09] If I don’t stop it, I won’t be able to save him. 如果我不制止 我就救不了他了
[28:12] -You don’t mean… -The leg is dead. -你不是说… -那腿废了
[28:29] There’s no other choice. 没有别的选择了
[28:37] I think this is about the time you’re supposed to start pushing, okay? 我想你该开始推挤了 可以么?
[28:40] So, uh, push. 那么 推吧
[28:44] And… 还有…
[28:46] don’t hold your breath, honey. 别憋气 亲爱的
[28:47] You’re not gonna be able to push if you hold… 如果你憋气的话 就没法推了…
[28:52] Claire, what are you doing? Claire 你在做什么?
[28:56] Oh, no, no, no, no, no. Claire, you need to push right now. 不不不不 Claire 你现在得推挤
[28:59] Don’t do this, Claire, okay? 别这么做 Claire 好么?
[29:00] You can’t stop this. This is happening. 事情发生了 你不能阻止它
[29:02] Your baby is coming, and I need your help. 你的孩子快出来了 我需要你的配合
[29:07] It’s not going to want me. 孩子不会要我的
[29:11] What? 什么?
[29:12] It knows I don’t want it and I was gonna give it away. 孩子知道我不想要他 我想放弃
[29:14] Babies know that stuff. 孩子知道这些
[29:18] Do you want this baby now? Hmm? 你现在想要这个孩子么?
[29:24] Do you want it to be healthy and safe? 你想让他安全健康的出生么?
[29:29] Okay. 好的
[29:30] Because your baby knows that, too. 因为你的孩子也知道这些
[29:32] You’re not alone in this. We are all here for you. 你不是孤单面对 我们都陪着你
[29:38] This baby is all of ours. 这个孩子是我们大家的
[29:41] But I need you to push, okay? 但是我需要你把他推出来 好么?
[29:46] Okay? Okay. 好么? 好的
[29:49] On the count of 3. 倒数3下
[29:51] Ready? 好了么?
[29:52] 1…2…3, push. 1…2…3 推
[29:56] Go ahead. 继续
[29:57] Good. Push. 好的 推
[30:01] Good, good. 好的 很好
[30:04] Yeah, that’s good. 好的 那很好
[30:05] -Yeah. Right. -Push. Push. -好 好的 -推 推
[30:07] Okay. 好的
[30:35] Let’s go. 我们开始
[30:38] On 3. 1… 数到3 1…
[30:42] Why are you doing this? 你为什么这么做?
[30:45] He’s bleeding inside. 他内出血了
[30:46] You’re not helping him! 你不是在帮他!
[30:48] You can’t save him, Jack! You just can’t. 你救不了他 Jack 你做不到
[30:51] Don’t tell me what I can’t do! 别跟我说我有什么做不到的!
[30:53] Okay. 1, 2, 3, go. All right. 好了 1 2 3 抬 好的
[31:22] You don’t need to see this. 你不用看
[31:27] If you need me, shout. 如果需要尽管叫我
[32:19] In sickness, in health, 无论健康或是生病
[32:23] in good times and bad… 无论幸福还是痛苦…
[32:27] I risk it all because I love you. 我都接受 因为我爱你
[32:32] Thank you, Sarah. 谢谢 Sarah
[32:33] Jack has also prepared his vows. Jack也准备了他的誓言
[32:36] Jack, if you would, please. Jack 你愿意的话 可以开始了
[32:57] I didn’t write any vows. 我没写任何誓言
[33:02] I’ve been trying to for a month, but… 我想了一个月 但是…
[33:05] I couldn’t, and… 我写不出 而且…
[33:08] so I started to wonder why that was. 我开始想那是为什么
[33:12] And as time went on, it only got worse, 随着时间过去 只有更糟
[33:17] because I’m… 因为我…
[33:20] because I’m not good at letting go. 因为我不太擅长放弃
[33:26] Or maybe I’m afraid of what’ll happen if I fail. 或者说也许我是害怕失败
[33:34] But I know one thing. 但是我知道一件事
[33:36] I would have never been able to write anything 我永远也写不出
[33:38] as beautiful as what you just said. 你刚才说的这么动人的誓言
[33:43] And last night, Sarah, when you were talking about the accident, 昨晚 Sarah 当你在说那场事故的时候
[33:47] you got it all wrong. 你全错了
[33:51] I didn’t fix you. 我没有治好你
[33:59] You fixed me. 是你治好了我
[34:03] I love you, Sarah, 我爱你 Sarah
[34:07] and I always will. 永远爱你
[34:34] Wait. 等等
[34:40] Wait. 等等
[34:42] I have to. 我不得不这样
[34:45] If I don’t… 如果不这样…
[34:45] I’m all messed up inside. 我体内一团糟
[34:49] You know it. 你知道
[34:53] This is out best chance. 这是最好的机会
[34:57] There is no chance. 再也没有机会了
[35:00] Really. 真的
[35:03] I mean… 我是说…
[35:05] look where we are. 看看我们在哪儿
[35:09] I’m not gonna let you give up. 我不会让你放弃的
[35:14] I know you made… 我知道你许了…
[35:17] a promise. 一个诺言
[35:22] I’m letting you off the hook. 我来让你解脱吧
[35:34] Let me go, Jack. 让我去吧 Jack
[36:01] I’m sorry. 我很抱歉
[36:06] Don’t be. 别这么说
[36:12] Relax, relax, relax. Breathe. 放松 放松 放松 呼吸
[36:14] Come on, breathe. 好了 呼吸
[36:15] Breathe. Okay. 呼吸 好的
[36:17] Okay. Ready? You got to do another one. 好了么? 再来一次
[36:20] I can see it’s close. Go, go, go, go. 我知道快了 来 来 来 来
[36:21] Push. It’s really…I think it’s close. 推 真的…我想快了
[36:25] Come on. That’s it! Okay. 快了 出来了 好的
[36:29] I can see. I can see the top of its head. 我看见了 我看见他的头了
[36:31] It’s almost clear. Come on. 很清楚了 快
[36:33] I can see, I can see it. Okay. 我能看见 我看见了
[36:36] You’re almost there. 你快成功了
[36:37] You’re so close. You’re so close. 你快了 你快了
[36:38] Ready? Ready? Come on. One more. 好了么? 好了么? 加油 再一次
[36:42] Go, push! Push, push, push, push, push! 开始 推! 推 推 推 推 推!
[36:49] Yeah, come on! 好的 加油!
[37:00] You have a little boy. 你生了个小男孩
[37:17] It’s your baby. 这是你的孩子
[37:29] I have a son. I have a son. 我有个儿子了 我有个儿子了
[37:39] Shh, shh, shh. 嘘 嘘 嘘
[38:10] Tell Shannon… 告诉Shannon…
[38:21] Tell Shannon… 告诉Shannon…
[38:25] tell…I… 告诉…我…
[42:00] A beautiful, healthy baby. 一个漂亮健康的孩子
[42:07] Want to talk about it? 想谈谈么?
[42:10] Talk about what? 谈什么?
[42:14] Boone died, Jack. Boone死了 Jack
[42:18] He didn’t die. 他不是死
[42:23] He was murdered. 他是被杀的
[42:25] What? 什么?
[42:29] Where are you going? 你去哪儿?
[42:31] To find John Locke. 去找John Locke
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme