时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | How do you open the hatch that has no handle, no latch? | 要怎么打开这个没有锁 没有把手的舱门? |
[00:06] | People are talking about what we’re doing out here every day. | 人们正在谈论我们每天在这儿做什么 |
[00:08] | We’re gonna have to tell ’em. | 我们也该告诉他们了 |
[00:09] | They’re not ready. I saw a beach craft. | 他们还没准备好 我看见了一架飞机从海滩坠落 |
[00:12] | What is inside of it, John? | 里面有什么 John? |
[00:13] | You’re gonna have to climb up there for us and find out. | 你得爬上去看看 |
[00:15] | Anybody out there? Mayday. Mayday. | 有人么? 求救 求救 |
[00:22] | Help! | 救命 |
[00:24] | What happened? | 怎么了? |
[00:25] | There was an accident. Boone fell off a cliff. | 出事了 Boone从悬崖上摔了下来 |
[00:28] | Tell me exactly what happened. | 详细告诉我发生了什么 |
[00:33] | Come on, out of the way. | 拜托 让一下 |
[00:36] | I need a room. | 我要个房间 |
[00:38] | Keep him steady. | 稳住他 |
[00:39] | Boone, can you hear me? It’s okay. We got you. | Boone 能听见我说话么? 没事了 我们来帮你 |
[00:40] | -What happened? -Fell down a cliff. | -发生了什么事? -从悬崖上摔了下来 |
[00:42] | -But he was with Locke. -Keep him steady now. | -但是他和Locke在一起 -把他稳住 |
[00:44] | Jack, he’s bleeding a lot. | Jack 他流了好多血 |
[00:45] | I know he’s bleeding. Keep him steady, damn it. | 我知道他在流血 把他稳住 妈的 |
[00:47] | You gotta press harder than that, Kate. | Kate 你得压得更重一点 |
[00:48] | I’m trying. | 我试试 |
[00:49] | All right, slow now. Slow and gentle. | 好的 现在放慢 慢点轻点 |
[00:51] | Easy. | 放松 |
[00:55] | Sun, a pair of scissors in the second drawer of the cart. | Sun 在小车的第二个抽屉里有一把剪刀 |
[00:59] | Second drawer! | 第二个抽屉 |
[01:03] | Diapers in the first drawer. | 第一个抽屉里有布 |
[01:05] | Sun’s gonna switch places with you. | Sun会和你换个位置 |
[01:06] | -Sun, I need… -Yes, I understand. | -Sun 我要… -是的 我知道 |
[01:08] | Hurley, grab me that first-class seat from up there. | Hurley 给我拿来那儿最好的坐椅 |
[01:10] | Also I need that mesh. We need to create some sort of sterile… | 我还要那个网丝 我们得用它来做一些消毒的… |
[01:13] | Hurley, I swear to god, if you faint! | Hurley 如果你晕倒我会诅咒你 |
[01:15] | No. First-class, mesh. I’m cool. | 不 最好的 网丝 我很清醒 |
[01:18] | Get to the beach. Ransack Sawyer’s stuff. | 去沙滩 给我去找Sawyer的东西 |
[01:20] | I want his alcohol…rubbing, scotch. | 我要他那瓶…仿制的苏格兰酒 |
[01:25] | Jack, what’s going on? | Jack 他怎么样了? |
[01:28] | His lung just collapsed. | 他的肺不行了 |
[01:31] | Okay. | 好 |
[01:52] | Okay. Okay. | 好 好的 |
[01:54] | Good, Boone. | 好样的 Boone |
[01:56] | Good, Boone. That’s good. Good job. | 好的 Boone 很好 很棒 |
[01:59] | All right, I’m gonna put a tube in that, and you’re gonna be just fine. | 好了 我要在那儿插根管子 你马上就会没事了 |
[02:05] | What are you still doing here? | 你们怎么还在这儿? |
[02:07] | The alcohol, Kate! If you want him to live, get to the beach now! | Kate 我要酒 如果你想让他活下来 马上去海滩 |
[02:25] | Damn it, just get the stupid clip-on, huh? | 该死 只能用这种丑毙的夹式领带? |
[02:27] | You know why they call it a tie? | 你知道它为什么叫领带么? |
[02:29] | ‘Cause you gotta tie it. | 因为你得用带子去系住它 |
[02:30] | You know why they call ita clip-on? | 你知道它为什么叫夹式的么? |
[02:31] | ‘Cause you clip it…on. | 因为你能用它…夹住 |
[02:34] | You nervous, Silverman? | 你很紧张 Silverman? |
[02:35] | What the hell do I have to be nervous about? | 到底有什么可以让我感到紧张? |
[02:37] | -It’s a big responsibility. -I can handle responsibility. | -这责任重大 -我能处理得了 |
[02:41] | Maybe. But I know that you don’t like to get up in front of crowds. | 可能吧 但我知道你不太喜欢在众人面前表现 |
[02:43] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[02:46] | After about eight beers, I’ll be fine. | 在喝8瓶酒后我就会没事的 |
[02:48] | -She’ll bust you, man. -I’ll brush my teeth. | -她会打你的 伙计 -我会刷牙的 |
[02:50] | She’ll bust ya. | 她会打你的 |
[02:54] | You can still back out, Marty. | 你还能反悔 Marty |
[02:58] | Nah. | 不了 |
[02:59] | It’s just a stupid speech. I’ll make you proud. | 只是个傻傻的演讲 我会让你感到自豪的 |
[03:05] | Okay, groom’s turn. | 好了 该新郎出场了 |
[03:09] | You can still back out, Jack. | 你还能反悔 Jack |
[03:16] | Oh, it hurts. | 好痛 |
[03:19] | It’s a closed fracture, but I think I can set it. | 是闭合性骨折 但我应该能固定它 |
[03:23] | His chest…the wound…can you, uh, sew him? | 他的胸部…那个伤口…你能缝上么? |
[03:27] | He’s lost a lot of blood. | 他流了很多血 |
[03:29] | I don’t know how far Locke had to carry him. | 我不知道Locke背了他多远的路 |
[03:32] | Boone, listen to me…listen! | Boone 听我说…听着! |
[03:35] | You are not gonna die. | 你不会死的 |
[03:37] | I’m gonna fix this, okay? | 我会把你治好的 知道么? |
[03:41] | I am gonna save you. | 我会救你的 |
[04:08] | Got to flip them, or they’ll burn, Walt. | 把它们弄走 Walt 不然会烧起来的 |
[04:11] | Hey, Mamacita. | 小妈妈 |
[04:14] | Want some fish? | 要吃鱼么? |
[04:16] | No, thanks. I’m not really hungry. | 不 谢了 我不怎么饿 |
[04:21] | How long, do you think, till it’s ready? | 你认为…什么时候才能弄好? |
[04:25] | Maybe a week. Maybe less. | 可能一周 可能更短 |
[04:30] | You okay? | 你没事吧? |
[04:32] | Yeah, I’m fine. | 我很好 |
[04:33] | All right, I’ll see you guys later. | 好了 随后见 |
[04:37] | She likes me. | 她喜欢我 |
[04:41] | Jin, want some fish? | Jin 要吃鱼么? |
[04:43] | Take a break. Eat some fish. | 休息一下 吃点鱼吧 |
[04:49] | Man’s got what I call an overzealous work ethic. | 他有我说的工作狂热症 |
[04:52] | Try obsession. | 过于执着了 |
[04:54] | He wants off this island bad, man. | 他太想离开这个岛了 伙计 |
[04:56] | Can’t say I blame poor cato. | 难道我不能责怪可怜的Cato么 |
[04:58] | His lady speaks English all this time, and he didn’t have a clue? | 他的女人每天说英语 他却一点也不懂? |
[05:01] | I’m surprised he didn’t try to swim out of here. | 我很奇怪他为什么不试着游走? |
[05:04] | -Hell, I would… -Sawyer! | -该死的 我会… -Sawyer! |
[05:05] | I need all your alcohol. Now! | 我需要你全部的酒 马上 |
[05:11] | How’d it happen? | 怎么回事? |
[05:13] | Locke said that he fell off a cliff while they were hunting boar. | Locke说他们打野猪的时候 他从悬崖上摔了下来 |
[05:17] | The boar they never seem to get. | 为了他们不可能抓住的野猪 |
[05:20] | -Is that it? -I’m afraid so. | -全在这了? -应该是吧 |
[05:22] | Do you need anything else? | 还要些别的么? |
[05:24] | -I can come with you. -Too many cooks already. | -我能和你一起去 -已经很多人了 |
[05:27] | But thanks. | 还是谢谢你 |
[05:32] | I’m sorry. I’m sorry. | 我很抱歉 我很抱歉 |
[05:37] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[05:51] | -He needs blood. -What? | -他需要血 -什么? |
[05:54] | Blood. | 血 |
[05:56] | Transfusion. | 输血 |
[05:57] | -How will you… -I don’t know. | -你怎么… -我不知道 |
[05:59] | I’ll figure it out… | 我会解决的… |
[06:05] | after I set the leg. | 在我处理好腿部之后 |
[06:11] | Let me. | 让我来吧 |
[06:12] | No, it’s okay. | 不用 我可以的 |
[06:13] | Let me. | 让我来 |
[06:16] | Get some air. | 出去透透气吧 |
[06:25] | How is he? | 他怎么了? |
[06:26] | Don’t know yet. | 还不知道 |
[06:28] | Well, what happened out there? Where’s Locke? | 到底发生了什么事? Locke在哪儿? |
[06:29] | I don’t know. | 我不知道 |
[06:31] | What, he just took off? | 什么 他不在这儿? |
[06:32] | Yeah, Charlie, he just took off. | 是的 Charlie 他不在这儿 |
[06:35] | -Where’s Shannon? -I don’t know. | -Shannon在哪儿? -我不知道 |
[06:36] | -Well, she’s his sister… -I don’t know where she is! | -她是他的妹妹… -我不知道她在哪儿! |
[06:43] | And here she is, the future Mrs. Jack Shepard. | 她来了 将来的Jack Shepard夫人 |
[06:48] | Thank you. | 谢谢 |
[06:50] | Wow, can I get another microphone? | 我能用另外一支麦克风么? |
[06:53] | I think this one’s been drinking. | 我想这支喝醉了 |
[06:58] | A little over two years ago, I blew a tire out, | 大概两年前 我的车子爆胎了 |
[07:02] | flipped over the center divider into oncoming traffic | 翻过中央路障 滑到对面驶来的车流里 |
[07:06] | and was hit head-on by an S.U.V. | 与一辆SUV迎面相撞了 |
[07:09] | My back was broken. | 我的背被撞坏了 |
[07:11] | They all said it was irreparable. | 他们都说无法救治 |
[07:18] | And then there was Jack. | 然后Jack出现了 |
[07:22] | And he promised that he would fix me | 他向我保证他能治好我 |
[07:27] | because that’s the kind of guy he is. | 因为他就是那种人 |
[07:33] | Because you are the most committed man I have ever known. | 因为你是我所知道的最信守承诺的人 |
[07:39] | Because you fixed me, | 因为你治好了我 |
[07:44] | I will dance at our wedding. | 我才能在我们的婚礼上跳舞 |
[07:52] | To Jack. | 敬Jack |
[07:57] | My hero, Jack. | 我的英雄 Jack |
[08:11] | Give him this for the pain. | 给他这个减轻痛苦 |
[08:16] | I think we’re a little beyond herbal remedies here. | 我想现在这个情况 这种草药治疗不管用了 |
[08:20] | It is not a remedy. | 这不是治疗 |
[08:33] | Will you hold his shoulders? | 你抓住他的肩膀好么? |
[08:46] | Here we go. | 开始了 |
[09:01] | Oh, no. | 不 |
[09:07] | Come on. | 拜托 |
[09:38] | What are you doing out here? | 你在这儿干吗? |
[09:39] | Nothing. Just leave me alone, please. | 没什么 让我一个人呆着 拜托了 |
[09:48] | Oh, god. | 天哪 |
[09:50] | You’re having a baby. | 你在生孩子 |
[09:58] | Claire, we need to get you back to camp. | Claire 我得把你带回营地 |
[10:00] | No, I’m fine. I just need to catch my breath. | 不 我很好 我只要摒住呼吸 |
[10:02] | It’s not okay. You’re having your baby. | 这样不行 你在生孩子 |
[10:04] | No, I’m not, okay? It’s just gas pains. It’s fine. | 不 我没有 好么? 只是胀气疼痛 没事 |
[10:06] | You’re having contractions, Claire. | 你开始宫缩了 Claire |
[10:08] | No, I’m bloody not. Can you just leave me alone? | 不 该死的我没有 就让我一个人呆着好么? |
[10:10] | Come on. I gotta get you to Jack. Please try to stand. Please. | 来吧 让我带你去Jack那儿 拜托站起来 拜托 |
[10:12] | Look, I can’t! | 听着 我不能! |
[10:19] | Help! | 救命! |
[10:23] | Somebody help! | 有人么 |
[10:26] | Help! | 救命! |
[10:30] | Help! | 救命! |
[10:33] | Somebody please help! | 救命啊! |
[10:41] | Help! | 救命! |
[10:43] | Help! | 救命! |
[10:52] | Please help! Somebody! | 拜托救命 有人么 |
[10:56] | Help! | 救命! |
[11:09] | Jin, I need you to go to the caves and get Jack, okay? You understand? | Jin 我要你去洞里把Jack带来 好么? 听懂了么? |
[11:16] | We need Jack. | 我们需要Jack |
[11:17] | Jack. Doctor. | Jack 医生 |
[11:19] | Yes. Yes, the doctor. Please come here. | 是的 是的 医生 来这儿 |
[11:23] | Don’t leave me. | 别离开我 |
[11:24] | Oh, no, no, honey. I won’t. | 不不 亲爱的 我不会的 |
[11:26] | I’m not going anywhere, okay? I promise. | 我哪儿也不去 好么? 我保证 |
[11:30] | Jack. Hurry. | Jack 快一点 |
[11:34] | -Ask him again. -He’s in shock. | -再问问他 -他休克了 |
[11:36] | That’s why you need to ask him again. | 所以才要再问问他 |
[11:42] | Boone, can you hear me? | Boone 能听见我说么? |
[11:44] | What is your blood type? | 你的血型是什么? |
[11:50] | Boone, please listen. | Boone 拜托你听着 |
[11:53] | What is your blood type? | 你的血型是什么? |
[11:54] | -Damn it. -Maybe a smaller piece. | -该死 -也许小点更好 |
[11:57] | Veins are like a wet noodle. | 静脉就像湿面条 |
[12:00] | First you have to find one, | 首先你得找到一条静脉 |
[12:01] | then you have to have a hollow needle sharp enough to actually pierce it. | 然后要用一根够锋利的空心针刺穿它 |
[12:04] | I’ve got bamboo. | 我却只有竹子 |
[12:10] | None of it actually even matters because I don’t know his blood type. | 什么都不重要了 因为我不知道他的血型 |
[12:13] | -Not to mention that his injuries… -A-negative. | -更不用说他的伤势… -A型阴性的 |
[12:18] | Boone, what’d you say? | Boone 你说什么? |
[12:21] | Did you hear “a-negative”? | 你听到”A型阴性”么? |
[12:24] | Get Charlie, ask everyone you can find… | 叫Charlie来 问一下你能找到的… |
[12:26] | everyone…what their blood type is. | 所有人…他们的血型 |
[12:28] | A-negative, okay? | A型阴性 好么? |
[12:31] | And find his sister. Find Shannon. | 然后去找他的妹妹 去找Shannon |
[12:34] | Where are we going? | 我们去哪儿? |
[12:37] | This way. | 往这儿走 |
[12:39] | Oh, okay. | 好的 |
[12:44] | Are you lost? | 你迷路了么? |
[12:46] | No. Absolutely not. | 不 绝对没有 |
[12:50] | Those trees look really familiar. | 这些树看起来很眼熟 |
[12:53] | It’s this way, I think. | 我认为往这儿走 |
[12:57] | Did you just say, “I think”? | 你刚才说了”我认为”么? |
[13:08] | Surprise. | 给你个惊喜 |
[13:14] | Damn it! | 混蛋 |
[13:17] | I found an “A.” | 我找到了一个A型 |
[13:18] | -Positive or negative? -She doesn’t know. | -阳性的还是阴性的? -她不知道 |
[13:20] | I also found two B-positives and one AB-negative. | 我还找到了两个B型阳性的和一个AB型阴性的 |
[13:24] | At least, he thinks so. | 至少他认为是的 |
[13:26] | Did you find any O-negative? | 有O型阴性的么? |
[13:28] | -Sun said A-negative. -Where is she? | -Sun说是A型阴性的 -她在哪儿? |
[13:30] | We split up. I thought she’d be back here. | 我们分开了 我以为她会回这儿来 |
[13:32] | So you only asked four people? | 那么你只问了4个人? |
[13:34] | I asked the whole sodding camp. No one knows their blood type. | 我问遍了草地上所有的营地 没人知道自己的血型 |
[13:37] | I don’t know my bloody blood type. | 我也不知道我那该死的血型 |
[13:39] | Did you find Shannon? | 你找到Shannon了么? |
[13:40] | No, I was getting you this. | 没有 我给你带来了这个 |
[13:49] | A hollow needle sharp enough to pierce a noodle. | 一根锋利得足够刺穿面条的空心针 |
[14:00] | It’s perfect. | 那很棒 |
[14:02] | Not to rain on your proverbial parade, | 我不是想扫你的兴 |
[14:03] | but I thought you said we needed someone who was A-negative? | 你是说需要一个A型阴性血的人? |
[14:06] | Or o-negative. | 或是O型阴性的 |
[14:07] | Right, which judging by your tantrum, no one is. | 那么 你要怎么做 没人是 |
[14:09] | Someone is. | 有人是的 |
[14:11] | You? Why’d you make us… | 你? 那你为什么让我们… |
[14:12] | O-neg is the universal donor. | O型阴性的血是万能的 |
[14:14] | It’s in the ballpark, it’s not a match. | 大致上合适 但并不匹配 |
[14:17] | My blood could put him into anaphylactic shock… | 我的血可能使他变成过敏性休克… |
[14:21] | stop his heart. | 让他停止心跳 |
[14:24] | You mean he’ll die? | 你是说他会死? |
[14:26] | He’s not gonna die. | 他不会死的 |
[14:46] | Those girls are checking you out. | 那些女孩正在谈论你 |
[14:50] | -You’re in your PJs. -Indeed, I am. | -你穿着你的PJ -确实 是的 |
[14:57] | -Are they cute? -Who? | -她们可爱么? -谁? |
[14:59] | The girls that are checking me out. | 在谈论我的那些女孩 |
[15:02] | Mm, one of them’s kinda cute, | 其中一个有点可爱 |
[15:05] | the other one’s just trashy. | 另一个就不怎么样了 |
[15:09] | -“Heart and soul”? -You got it. | -弹”心与魂”?(Hoagie Carmichael作曲) -好的 |
[15:12] | -I’m taking the easy part. -Of course. | -我来弹简单的部分 -当然 |
[15:22] | You know, you really don’t have to do this if you don’t want to. | 你知道 如果你不愿意 真的不必这么做 |
[15:27] | How do you know I haven’t? | 你怎么知道我不愿意? |
[15:29] | Because you haven’t. | 因为你不愿意 |
[15:32] | Oops, sorry. | 抱歉 |
[15:35] | It was a silly idea. | 真是个愚蠢的主意 |
[15:37] | I just…I read too many bridal magazines. | 我只是…看过了太多的新娘杂志 |
[15:38] | I think it rotted my brain. | 我认为那固化了我的思维 |
[15:40] | Sarah, I want to. I’m going to. | Sarah 我愿意 我会这么做 |
[15:42] | I just have to figure out the right way to say it. | 我只是在找合适的方法把它表达出来 |
[15:48] | They’re just vows. | 那只是誓言 |
[15:51] | Just vows? | 只是誓言? |
[16:02] | He’s gonna come. | 他会来的 |
[16:03] | Yeah, I know. | 是的 我知道 |
[16:08] | So, you stay down here as long as you need to. | 那么你在这儿该呆多久就呆多久 |
[16:13] | And when you’re ready, I’ll be upstairs. | 等你准备好了 我会上楼来 |
[16:23] | I cannot wait to marry you, Jack Shepard. | 我等不及要嫁给你了 Jack Shepard |
[16:41] | -Jack. Doctor. Jack. -Jack. | -Jack 医生 Jack. -Jack |
[17:08] | Claire? What about Claire? | Claire? Claire怎么了? |
[17:12] | He says Claire’s with Kate. She’s in labor. | 他说Claire和Kate在一起 她正在分娩 |
[17:14] | Claire’s having the baby? Where? Where? | Claire在生小孩? 在哪? 在哪? |
[17:20] | He says he thinks she’s okay, but she’s in pain. | 他说他认为她还好 但是她很痛苦 |
[17:23] | Does he know how fast the contractions are coming? | 他知道宫缩有多快么? |
[17:28] | Every two minutes. | 每隔两分钟 |
[17:30] | Is she nauseous? | 她有呕吐么? |
[17:31] | Can she stand? | 她能站起来么? |
[17:32] | Is there any bleeding? Did her water break? | 有出血么? 她的羊水破了么? |
[17:36] | No, none of that. | 没 什么都没有 |
[17:38] | But she can’t move. | 但是她不能走 |
[17:39] | We should go. | 我们得走了 |
[17:40] | What do we need? Towels, bandages, hot water. | 我们需要什么? 毛巾 绷带 热水 |
[17:43] | How do we take hot water? | 我们怎么带热水? |
[17:44] | I’m sure you’ll figure all that out. | 你相信你能搞定的 |
[17:46] | You tell Jin to take Charlie with him and go back to Claire. | 让Jin带上Charlie回Clair那儿去 |
[17:48] | I can do that. That dilating thing, how do I look out for that? | 这些我能搞定 可是接生孩子那事 我怎么会做? |
[17:51] | Listen to me. Tell Kate…Charlie, look at me. | 听我说 告诉Kate…Charlie 看着我 |
[17:54] | Tell Kate | 告诉Kate |
[17:56] | to wait until the contractions are 60 seconds apart. You got that? | 等到宫缩每60秒一次 听懂了么? |
[18:00] | Now, she’s gonna need to make sure that Claire pushes, | 然后她要让Claire开始推挤 |
[18:03] | but not too hard, not too fast… | 别太用力 也别太快… |
[18:04] | just until the head is clear, and then as hard as she can. | 直到看到头后 再用最大的力气推 |
[18:09] | When the baby is out, you make sure she clears its nose | 当小孩出来的时候 别让他的鼻子和嘴巴 |
[18:11] | and its mouth. | 被塞住了 |
[18:12] | Okay, but you’ll be there by then, right? | 好的 但那时你会在那儿的 对吧? |
[18:14] | No, I won’t. I’m not going anywhere. | 不 我不会去任何地方 |
[18:18] | I need to stay here. | 我得呆在这儿 |
[18:20] | Now you tell Kate she’s gonna have to deliver this baby. | 你告诉Kate 她得替这个孩子接生 |
[18:38] | They’ve stopped. | 他们不会来了 |
[18:41] | That happens, I think. | 我认为他们快来了 |
[18:43] | No, no. They’re not coming anymore. | 不不 他们不会来了 |
[18:45] | I’m fine. I’m okay. I’m okay, really. | 我很好 我没事 我真的没事 |
[18:48] | No, no, no. I’m okay, really. | 不不不 我没事 真的 |
[18:49] | Claire, I don’t think that you should be doing… | Claire 我认为你不应该… |
[18:53] | What is that? | 那是什么? |
[18:54] | I think your water just broke. | 我想你的羊水破了 |
[18:56] | No, no, no. I can’t have the baby! | 不不不 我不能要这孩子! |
[18:59] | -Just hold on. -I can’t have the baby now! | -冷静点 -我现在不能要孩子! |
[19:02] | Just hold on. Jack’s coming. Claire, he’s coming. | 冷静点 Jack快来了 Claire 他快来了 |
[19:26] | Screwed myself up pretty bad, huh? | 我把自己弄得很糟吧? |
[19:35] | My leg hurts. | 我的腿很痛 |
[19:37] | Don’t try to move it. | 别动它 |
[19:39] | Can you breathe okay? | 你呼吸还行吧? |
[19:40] | It fell on me. | 它落到了我身上 |
[19:43] | What fell? | 什么东西? |
[19:44] | The plane. I was in the plane. | 飞机 我在飞机里 |
[19:46] | Boone, Boone, Locke said you fell from a cliff. | Boone Boone Locke说你从悬崖上摔了下来 |
[19:51] | No. | 不是 |
[19:54] | No. It fell. | 不是 它落下来了 |
[19:57] | The plane. | 那架飞机 |
[19:59] | It’s ’cause of the hatch. | 因为那个舱门 |
[20:01] | We found a hatch. | 我们找到了一个舱门 |
[20:03] | Boone, Boone, stay with me, man. | Boone Boone 清醒点 伙计 |
[20:04] | Hey, stay with me. | 清醒点 |
[20:08] | Locke said… | Locke说… |
[20:12] | John said… | John说… |
[20:14] | not to tell about the hatch. | 别提有关舱门的事 |
[20:19] | What did Locke do? What hatch? | Locke做了什么? 什么舱门? |
[20:22] | My leg hurts. | 我的腿好痛 |
[20:49] | I need to tell you something. | 我得告诉你一些事 |
[20:51] | All right. | 好的 |
[20:57] | My brother…Boone…he’s not really my brother. | 我的哥哥…Boone…他其实不是我亲哥哥 |
[21:03] | He’s my stepbrother. | 他是我同父异母的哥哥 |
[21:06] | Our parents got married when we were, like, 8 and 10. | 我们的父母在我们…大概8岁和10岁的时候结婚了 |
[21:12] | He’s kind of in love with me. | 他很爱我 |
[21:17] | In love with you? | 他爱上你了? |
[21:21] | And how do you feel towards him? | 你对他什么感觉? |
[21:24] | I’ll always feel something for him, | 我总是很在意他 |
[21:28] | but am I in love with him in that way? | 但是我也像他爱我那样爱着他么? |
[21:31] | No. | 没有 |
[21:33] | Not at all. | 根本没有 |
[21:36] | We’re here for god knows how long, and so is Boone. | 我们和Boone得在这儿呆多久 上帝才知道 |
[21:43] | Maybe we should go back. | 也许我们得回去了 |
[21:47] | I don’t wanna go back. | 我不想回去 |
[21:49] | -Are you sure? -Yes. | -你确定? -是的 |
[21:56] | I just… | 我只是… |
[21:58] | need to take it a little slow. | 不想进展太快 |
[22:01] | Are you okay with that? | 你觉得怎样? |
[22:04] | I had no expectations. | 我不抱期待 |
[22:11] | Right. | 好的 |
[22:13] | Hopes, not expectations. | 只是希望 不抱期待 |
[22:21] | Oh, god, that hurts. | 天哪 好痛 |
[22:25] | Hello? | 怎样? |
[22:27] | Claire. Is she okay? | Claire 她还好吧? |
[22:29] | -Where’s Jack? -He couldn’t come. | -Jack在哪儿? -他不能来 |
[22:30] | What do you mean he couldn’t come? He has to come. | 他不能来是什么意思? 他一定得来 |
[22:32] | Yeah, he’s pouring his own blood into Boone’s arm right now. | 他正在用自己的血给Boone输血 |
[22:36] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[22:37] | We’ll just have to pick her up and bring her to him. | 我们得把她抬起来带到Jack那儿 |
[22:39] | No, Kate. | 不 Kate. |
[22:40] | No, we have to get her to him before it’s too late. | 不 我们得把她带去Jack那儿 不然就来不及了 |
[22:44] | Look… | 听着… |
[22:45] | Jack said you have to deliver the baby. | Jack说让你来接生 |
[22:48] | What? | 什么? |
[22:48] | Now he talked me through it, and it’s relatively simple. | 他向我讲了整个经过 相当简单 |
[22:51] | -Charlie, I can’t do this. -Yes, you can. I have water… | -Charlie 我做不来 -不 你能的 我有水… |
[22:53] | You’re not listening to me. I can’t deliver this baby. | 你没在听我说 我不能接生的 |
[22:56] | Well, somebody bloody has to. | 该死的总该有人做的 |
[23:06] | You know, I was out there for over a week. | 你知道 我在那儿呆了一周多 |
[23:09] | There are days I can’t remember. | 那几天我记不起来了 |
[23:11] | I mean, what if… | 我是说 不知… |
[23:13] | what if they did something to the baby? | 不知他们想对这孩子做什么? |
[23:18] | God, I’m not ready for this. | 天哪 我还没准备好 |
[23:20] | I’m not… | 我没有… |
[23:22] | I’m so scared. | 我真的很害怕 |
[23:25] | I’m scared. | 我很害怕 |
[23:30] | I’m…I’m scared, too. | 我…我也很害怕 |
[23:35] | But we’re gonna get through this together. | 但是我们得一起来共度难关 |
[23:40] | Okay? | 好么? |
[23:52] | Come on, Boone. | 醒醒 Boone |
[24:05] | It’s not working. | 那不管用 |
[24:09] | Blood’s not the problem. It’s the leg. | 血不是问题 是腿的问题 |
[24:12] | All the blood’s pooling there. | 血全汇集到那儿了 |
[24:14] | Compartment syndrome. | 间隔综合征 |
[24:17] | He didn’t get this injury from a fall. | 这个伤不是他摔下来得的 |
[24:19] | Something crushed his leg. | 有东西压碎了他的腿 |
[24:25] | What are you doing? | 你做什么? |
[24:26] | You’ve given him enough. | 你已经给他够多了 |
[24:48] | Whoa, dude. You all right, man? You’re looking kinda goth. | 伙计 你没事吧? 你看起来很不好 |
[24:52] | -Look, where’s Michael? -Beach, I think. | -Michael在哪儿? -我想在沙滩上 |
[24:55] | I need you to go get him for me, okay? | 我要你去帮我把他找来 好么? |
[24:57] | What for? | 干吗? |
[24:58] | Just get him. | 去找就是了 |
[25:14] | Hey, kiddo. | 老兄 |
[25:22] | How’s the water? | 这水怎么样? |
[25:23] | Ah… it’s fantastic. | 很美妙 |
[25:30] | Screaming kid next to me in first class. | 在头等舱里 我旁边坐了个很吵的小孩 |
[25:33] | How does that happen, huh? | 怎么回事? |
[25:43] | What you got there? | 你在这儿干吗? |
[25:46] | Oh. Sarah wants us to write our own vows. | Sarah想让我们自己写誓言 |
[25:55] | “My heart skips beats at the sound of your voice. | “我的心随着你话语的节奏跳跃着 |
[25:59] | My skin… warms to the touch of your fingers. | 我的皮肤…因你手指的触动而温暖 |
[26:04] | Where you go, I will go,” etcetera, etcetera. | 你去哪儿 我就去哪儿” 等等等等 |
[26:08] | This is…this is very nice. | 这个…这写得很好 |
[26:10] | Ha ha. Those aren’t my vows. | 这些不是我的誓言 |
[26:13] | Those are hers. I stole them out of the room. | 那些是她的 我从房间里偷拿出来的 |
[26:19] | I can’t write mine. | 我写不出我的 |
[26:20] | Yeah, well, you’re a doctor. You’re not a writer. | 当然 你是个医生不是个作家 |
[26:23] | -Right. -Right. | -是的 -是的 |
[26:31] | Sarah is a beautiful girl. | Sarah是个漂亮的女孩 |
[26:34] | Hell yeah, she is. | 是的 她确实是 |
[26:37] | You love her? | 你爱她? |
[26:41] | Absolutely. | 当然 |
[26:43] | Then why are you sitting out here? | 那么你为什么坐在这儿? |
[26:55] | What if I can’t be the husband or the… | 如果我不能成为我想成为的… |
[26:58] | or the father that I want to be? | 丈夫或是父亲呢? |
[27:03] | What if I asked her because… | 如果我问她嫁给我是因为… |
[27:09] | because I saved her life? | 我救了她的命? |
[27:21] | Should I marry her, dad? | 我应该娶她么 爸爸? |
[27:29] | Commitment is what makes you tick, Jack. | 勇于承担责任使你更有魅力 Jack |
[27:37] | The problem is | 问题在于 |
[27:38] | you’re just not good at letting go. | 你只是不擅于放弃 |
[27:47] | So you’re saying Locke lied? | 那么你是说Locke说谎? |
[27:49] | He didn’t fall. | 他不是摔下来的 |
[27:50] | His leg was pinned under something…something heavy. | 他的腿被什么东西压住了…很重的东西 |
[27:53] | Okay, Jack, wait. The cargo container. | 好了 Jack 等等 货物箱 |
[27:57] | We got to do this. What about the axe? | 我们得这么做 用斧子怎么样? |
[28:00] | Can’t use the axe. | 不能用斧子 |
[28:02] | What are you doing? | 你在做什么? |
[28:07] | His right leg is filling with blood. | 他的右腿被血充满了 |
[28:09] | If I don’t stop it, I won’t be able to save him. | 如果我不制止 我就救不了他了 |
[28:12] | -You don’t mean… -The leg is dead. | -你不是说… -那腿废了 |
[28:29] | There’s no other choice. | 没有别的选择了 |
[28:37] | I think this is about the time you’re supposed to start pushing, okay? | 我想你该开始推挤了 可以么? |
[28:40] | So, uh, push. | 那么 推吧 |
[28:44] | And… | 还有… |
[28:46] | don’t hold your breath, honey. | 别憋气 亲爱的 |
[28:47] | You’re not gonna be able to push if you hold… | 如果你憋气的话 就没法推了… |
[28:52] | Claire, what are you doing? | Claire 你在做什么? |
[28:56] | Oh, no, no, no, no, no. Claire, you need to push right now. | 不不不不 Claire 你现在得推挤 |
[28:59] | Don’t do this, Claire, okay? | 别这么做 Claire 好么? |
[29:00] | You can’t stop this. This is happening. | 事情发生了 你不能阻止它 |
[29:02] | Your baby is coming, and I need your help. | 你的孩子快出来了 我需要你的配合 |
[29:07] | It’s not going to want me. | 孩子不会要我的 |
[29:11] | What? | 什么? |
[29:12] | It knows I don’t want it and I was gonna give it away. | 孩子知道我不想要他 我想放弃 |
[29:14] | Babies know that stuff. | 孩子知道这些 |
[29:18] | Do you want this baby now? Hmm? | 你现在想要这个孩子么? |
[29:24] | Do you want it to be healthy and safe? | 你想让他安全健康的出生么? |
[29:29] | Okay. | 好的 |
[29:30] | Because your baby knows that, too. | 因为你的孩子也知道这些 |
[29:32] | You’re not alone in this. We are all here for you. | 你不是孤单面对 我们都陪着你 |
[29:38] | This baby is all of ours. | 这个孩子是我们大家的 |
[29:41] | But I need you to push, okay? | 但是我需要你把他推出来 好么? |
[29:46] | Okay? Okay. | 好么? 好的 |
[29:49] | On the count of 3. | 倒数3下 |
[29:51] | Ready? | 好了么? |
[29:52] | 1…2…3, push. | 1…2…3 推 |
[29:56] | Go ahead. | 继续 |
[29:57] | Good. Push. | 好的 推 |
[30:01] | Good, good. | 好的 很好 |
[30:04] | Yeah, that’s good. | 好的 那很好 |
[30:05] | -Yeah. Right. -Push. Push. | -好 好的 -推 推 |
[30:07] | Okay. | 好的 |
[30:35] | Let’s go. | 我们开始 |
[30:38] | On 3. 1… | 数到3 1… |
[30:42] | Why are you doing this? | 你为什么这么做? |
[30:45] | He’s bleeding inside. | 他内出血了 |
[30:46] | You’re not helping him! | 你不是在帮他! |
[30:48] | You can’t save him, Jack! You just can’t. | 你救不了他 Jack 你做不到 |
[30:51] | Don’t tell me what I can’t do! | 别跟我说我有什么做不到的! |
[30:53] | Okay. 1, 2, 3, go. All right. | 好了 1 2 3 抬 好的 |
[31:22] | You don’t need to see this. | 你不用看 |
[31:27] | If you need me, shout. | 如果需要尽管叫我 |
[32:19] | In sickness, in health, | 无论健康或是生病 |
[32:23] | in good times and bad… | 无论幸福还是痛苦… |
[32:27] | I risk it all because I love you. | 我都接受 因为我爱你 |
[32:32] | Thank you, Sarah. | 谢谢 Sarah |
[32:33] | Jack has also prepared his vows. | Jack也准备了他的誓言 |
[32:36] | Jack, if you would, please. | Jack 你愿意的话 可以开始了 |
[32:57] | I didn’t write any vows. | 我没写任何誓言 |
[33:02] | I’ve been trying to for a month, but… | 我想了一个月 但是… |
[33:05] | I couldn’t, and… | 我写不出 而且… |
[33:08] | so I started to wonder why that was. | 我开始想那是为什么 |
[33:12] | And as time went on, it only got worse, | 随着时间过去 只有更糟 |
[33:17] | because I’m… | 因为我… |
[33:20] | because I’m not good at letting go. | 因为我不太擅长放弃 |
[33:26] | Or maybe I’m afraid of what’ll happen if I fail. | 或者说也许我是害怕失败 |
[33:34] | But I know one thing. | 但是我知道一件事 |
[33:36] | I would have never been able to write anything | 我永远也写不出 |
[33:38] | as beautiful as what you just said. | 你刚才说的这么动人的誓言 |
[33:43] | And last night, Sarah, when you were talking about the accident, | 昨晚 Sarah 当你在说那场事故的时候 |
[33:47] | you got it all wrong. | 你全错了 |
[33:51] | I didn’t fix you. | 我没有治好你 |
[33:59] | You fixed me. | 是你治好了我 |
[34:03] | I love you, Sarah, | 我爱你 Sarah |
[34:07] | and I always will. | 永远爱你 |
[34:34] | Wait. | 等等 |
[34:40] | Wait. | 等等 |
[34:42] | I have to. | 我不得不这样 |
[34:45] | If I don’t… | 如果不这样… |
[34:45] | I’m all messed up inside. | 我体内一团糟 |
[34:49] | You know it. | 你知道 |
[34:53] | This is out best chance. | 这是最好的机会 |
[34:57] | There is no chance. | 再也没有机会了 |
[35:00] | Really. | 真的 |
[35:03] | I mean… | 我是说… |
[35:05] | look where we are. | 看看我们在哪儿 |
[35:09] | I’m not gonna let you give up. | 我不会让你放弃的 |
[35:14] | I know you made… | 我知道你许了… |
[35:17] | a promise. | 一个诺言 |
[35:22] | I’m letting you off the hook. | 我来让你解脱吧 |
[35:34] | Let me go, Jack. | 让我去吧 Jack |
[36:01] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[36:06] | Don’t be. | 别这么说 |
[36:12] | Relax, relax, relax. Breathe. | 放松 放松 放松 呼吸 |
[36:14] | Come on, breathe. | 好了 呼吸 |
[36:15] | Breathe. Okay. | 呼吸 好的 |
[36:17] | Okay. Ready? You got to do another one. | 好了么? 再来一次 |
[36:20] | I can see it’s close. Go, go, go, go. | 我知道快了 来 来 来 来 |
[36:21] | Push. It’s really…I think it’s close. | 推 真的…我想快了 |
[36:25] | Come on. That’s it! Okay. | 快了 出来了 好的 |
[36:29] | I can see. I can see the top of its head. | 我看见了 我看见他的头了 |
[36:31] | It’s almost clear. Come on. | 很清楚了 快 |
[36:33] | I can see, I can see it. Okay. | 我能看见 我看见了 |
[36:36] | You’re almost there. | 你快成功了 |
[36:37] | You’re so close. You’re so close. | 你快了 你快了 |
[36:38] | Ready? Ready? Come on. One more. | 好了么? 好了么? 加油 再一次 |
[36:42] | Go, push! Push, push, push, push, push! | 开始 推! 推 推 推 推 推! |
[36:49] | Yeah, come on! | 好的 加油! |
[37:00] | You have a little boy. | 你生了个小男孩 |
[37:17] | It’s your baby. | 这是你的孩子 |
[37:29] | I have a son. I have a son. | 我有个儿子了 我有个儿子了 |
[37:39] | Shh, shh, shh. | 嘘 嘘 嘘 |
[38:10] | Tell Shannon… | 告诉Shannon… |
[38:21] | Tell Shannon… | 告诉Shannon… |
[38:25] | tell…I… | 告诉…我… |
[42:00] | A beautiful, healthy baby. | 一个漂亮健康的孩子 |
[42:07] | Want to talk about it? | 想谈谈么? |
[42:10] | Talk about what? | 谈什么? |
[42:14] | Boone died, Jack. | Boone死了 Jack |
[42:18] | He didn’t die. | 他不是死 |
[42:23] | He was murdered. | 他是被杀的 |
[42:25] | What? | 什么? |
[42:29] | Where are you going? | 你去哪儿? |
[42:31] | To find John Locke. | 去找John Locke |