Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] -You didn’t tell us your condition. -My condition is not an issue. -你没有告诉我你的处境 -我的处境压根不是问题
[00:08] I’ve lived with it for four years. 我这样生活了四年了
[00:10] I’ll get you on a plane back to Sydney. 我会付钱让你飞回悉尼的
[00:12] I don’t want to go back to Sydney! 我不想回悉尼去
[00:14] You don’t know who you’re dealing with. 你不知道你现在在和谁说话
[00:15] Don’t tell me what I can’t do! 永远别跟我说有什么我做不到的…永远
[00:18] This is destiny.This is my destiny! 这是命运 这就是我的命运
[00:20] I’m supposed to do this, damn it! 这是…我应该做到的 混蛋
[00:23] How do you open a hatch that has no handle, no latch, 你如何打开舱门?
[00:27] no discernible way of opening it? 没有把手和销子的舱门
[00:37] What’s that? 那是什么?
[00:39] A game. 一个游戏
[00:41] My favorite game.I used to play with my brother. 这是我最喜欢的游戏 我经常和我的兄弟一起玩
[00:44] It’s called Mouse Trap. 这游戏叫做老鼠陷阱
[00:46] How do you play? 怎么玩?
[00:48] You start with all these parts off the board. 起初 你拥有零散的全部零件
[00:51] And then, one by one,you build the trap. 然后 一步一步的来设置陷阱
[00:57] Shoe. Bucket. Tub.Piece by piece,it all comes together. 鞋子 桶子 盆子 一块连着一块 拼起来
[01:01] And then you wait till your opponent lands here on the old Cheese Wheel. 然后你等着你的对手跑到这个干酪圈里
[01:06] Then if you set it up just right,you spring the trap. 如果你拼接合适的话 你就能触发机关陷阱了
[01:13] Go ahead, kiddo. 你来吧 小兄弟
[01:19] May I help you, ma’am? 夫人 我能帮你做什么不?
[01:22] Yes… 好的
[01:24] Could you tell me where the footballs are? 你能告诉我橄榄球在哪儿么?
[01:27] Yeah. Aisle eight for regulation.Aisle fifteen for Nerf. 标准橄榄球在8号走廊 冲撞球在15号
[01:32] Oh, yes, thank you. Thanks. 好的 谢谢 很感谢
[01:45] You want my opinion? 我说 根本就没法打开这个舱门
[01:48] Boone you gotta have some faith. Boone 你应该有点信心
[01:51] All we gotta do is break the glass,and then we’re in. 我们得做的就是打破玻璃 然后再进去
[01:55] Trebuchet delivers half a ton of force. 投石器能提供半吨重的力量
[01:57] Why is it a trebuchet? Looks like a catapult. 为什么大家叫它投石器? 它更像一个弹弓
[02:00] It’s called a trebuchet,because it’s a trebuchet. 它就叫投石器的原因是 因为它就是投石器
[02:04] I don’t get you, man. 我不懂 伙计
[02:05] One minute you’re quoting Nietzsche,now you’re an engineer. 一会儿你像个文学家似的引用尼采的话 一会儿你又成了一个工程师
[02:09] I don’t think I can spell “trebuchet.” 我认为我不能拼出”trebuchet(投石器)”
[02:12] There’s a “T” on the end. 是”T”结尾的
[02:14] I’m serious. John John 我说正经的
[02:17] We’ve been coming here every day for two weeks 我们两周来天天来这儿
[02:19] You never talk about yourself. 你从不说说你自己
[02:20] Everybody’s got a story. 每个人都有他的故事
[02:22] My story would bore you. 我的故事会让你厌烦
[02:45] Three. Two. One. 三 二 一
[03:04] This was supposed to work. 应该能行的
[03:08] This was supposed to work! 应该能行的
[03:13] Your leg, man. 你的腿 伙计
[03:32] You OK? 还好吧?
[03:37] Yeah. 没事
[03:39] I’m fine. 我很好
[04:39] Your trebuchet. 你的投石器…
[04:41] Why didn’t it work? 为什么没起作用?
[04:42] It didn’t work because it wasn’t strong enough. 因为它还不够结实
[04:45] That won’t break,whatever it’s made of. 我认为那玻璃破不了
[04:47] Everything breaks if you apply the right force. 如果加上足够的力量 任何东西都能破坏
[04:50] We’ll build another invention and hope it works? 那么我们要造另一个你的发明并且希望这次能成功?
[04:52] That’s right. 是的
[04:54] What if it doesn’t? 如果又没用呢?
[04:56] The island will tell us what to do. 那么这小岛会告诉我们怎么做的
[04:58] What’s that? 什么意思?
[05:02] We should get back there. Salvage those pieces. 我们应该回去那儿 抢救那些碎片
[05:09] Your leg OK? 你的腿还好吧?
[05:11] It’s fine. 没事
[05:16] Night, John. 拜 John
[05:39] You all right, guy? 你没事吧 伙计?
[05:58] -You following me? -I’m sorry. -你为什么跟着我? -很抱歉
[05:59] -Who are you? -I’m your mother. -你是谁? -我是你母亲
[06:12] Look, Ms…I don’t know why you think I’m your son 听着 夫人…我不知道为什么你认为我是你儿子
[06:17] Or how you found me, but… 或是你怎么找到我的 但是…
[06:19] You’re adopted, aren’t you? 你是被收养的 不是么?
[06:21] No, I was raised in a foster home. 不 我是在一个孤儿院长大的
[06:23] Well, several foster homes, actually. 确切的说是一些孤儿院
[06:26] Look, I don’t mean to be rude. 瞧 我不愿意无礼
[06:30] What do you want from me? 你要从我这儿得到什么?
[06:33] I want to tell you that you’re special.Very special. 我想告诉你 你很特别…非常特别
[06:39] You are part of a design. 你是一个计划的一部分
[06:42] You do realize that, don’t you? 你已经意识到了 是么?
[06:45] That our meeting,me finding you, 我们的会面…我找到你…
[06:48] this is a sign of things to come. 这预示着一件事的发生…
[06:53] Great things. 大事
[06:57] My father… 我的父亲…
[07:02] …is he still alive? 他还活着么?
[07:04] Still alive? 还活着?
[07:08] Oh, John don’t you understand? John 你还不知道么?
[07:12] You don’t have a father. 你没有父亲
[07:16] You were immaculately conceived. 你是一个完美的设想
[07:30] Which one? 哪一个?
[07:32] That one. 那个
[07:33] You’re sure? This is the one I’ve been using, and nothing’s happening. 你确定? 这个就是我在用的 但是什么都没发生
[07:37] I’m sorry it’s not helping. 那没用我很抱歉
[07:39] What’s not helping? 什么东西没用?
[07:41] Nothing. 没什么
[07:46] Thanks anyway. 还是谢谢你
[07:48] Nice garden. 漂亮的花园
[07:55] What was that all about? 怎么了?
[07:57] He has headaches. 他头痛
[07:59] Doesn’t the guy have aspirin stashed away somewhere? 那家伙不是藏着一大箱阿司匹林么?
[08:02] He says aspirin didn’t help. 他说阿司匹林没用
[08:12] Can I ask you a question? 能问你个问题不?
[08:15] Say you’re having bad headaches.Every day. 听说你每天头都痛得厉害
[08:19] -You OK? -Yeah. I’m fine. -你没事吧? -是的 没事
[08:22] So, who are we talking about then, Kate? 那么凯特 我们谈论的人是谁呢?
[08:25] -Kate. -Uh-huh. -Kate -怎么
[08:27] There might be something wrong with him. 我只是认为他有很大的麻烦
[08:30] What does he think? 那他怎么认为?
[08:31] -Says he’s fine… -Then he’s fine. -他说他很好 但是… -那么他就是很好
[08:33] He could be playing it down. There could be something… 他能继续下去 可能会有…
[08:35] I’d love to check the guy out and make sure he’s OK, 听着 我找到一个人然后确信他没事就再好不过了
[08:40] but we both know all I’m gonna get for my trouble is a snappy one-liner, 但是我们都知道唯一能使我从麻烦中解脱的 就是一句爽快地俏皮话
[08:44] and if I’m real lucky,a brand-new nickname. 并且如果我真的很幸运 可能就可以有一个崭新的绰号了
[08:47] I’m just over it. 那个我很在行
[08:56] You’re late. 你迟到了
[08:57] Late for what? 什么迟到了?
[08:58] Late for work. 工作迟到了
[09:00] I think I’m done working John. 我认为我已经完成工作了 John
[09:02] I’m sorry. What? 抱歉 什么?
[09:03] This is useless. 这根本没用
[09:06] You can’t open that thing up. 你打不开那个东西
[09:08] Don’t tell me what I can’t do. 别跟我说有什么我做不到的
[09:09] You get it?It’s a dead end.You’re not getting in. 你还不懂么? 不可能的 你不可能进去的
[09:13] We didn’t find this by accident. 那不可能 我们不是偶然发现这个的
[09:15] -We’re supposed… -We’re supposed to find this,Right? -我们应该可以… -哦 我们应该可以的 是不?
[09:17] We’re supposed to open it,right? 我们能行的 是不?
[09:19] We’re supposed to open it,Right? 我们做得到的 是不?
[09:20] Then tell me something John. 那么告诉我 John
[09:22] If we’re supposed to open it,why haven’t we opened it yet? 如果我们应该可以打开它的 那么我们为什么到现在还没打开呢?
[09:28] The island will send us a sign. 这岛会给我们提示的
[09:30] “The island will…” “这岛会的…”
[09:31] All that’s happening now is our faith is being tested. 所有现在发生的一切是在考验我们信念 和我们的承诺
[09:34] We will open it.The island will show us how. 但是我们会打开的 这个岛会告诉我们方法的
[09:37] What kind of sign will the island send us? 这岛会给我们哪种提示?
[09:49] Did you see that? 看到那个了么?
[10:03] Theresa falls up the stairs. Theresa 从楼梯上掉下来了
[10:05] Theresa falls down the stairs. Theresa 从楼梯上掉下来了
[10:08] Theresa falls up the stairs. Theresa 从楼梯上掉下来了
[10:10] Theresa falls down the stairs. Theresa 从楼梯上掉下来了
[10:15] -Please don’t. -Theresa falls up the stairs. -别 -Theresa 从楼梯上掉下来了
[10:18] Don’t take it back. 别想起来
[10:46] Boone. Wake up. Boone 醒醒
[10:49] -What time is it? -It’s morning. Come on. -才几点啊? -早上了 来吧
[10:52] OK. I’m up. 好了 好了 起来 起来 起来了
[10:57] What’s going on? 怎么了?
[11:00] Come on. Let’s go. 来吧 我们走
[11:05] Emily Annabeth Locke,in ten thousand words or less. Emily Annabeth Locke 一言难尽
[11:16] So, she’s my mother. 那么 她是我母亲
[11:18] I lifted some hairs from her car and matched them with your DNA. 我从她的车里拿到了一些头发 和你的DNA相符
[11:21] It’s 99 percent certain. 99%确定了
[11:25] She was institutionalized.A few times. 她被看押过几次
[11:28] What for? 为什么?
[11:28] Nothing criminal or violent. 不是因为犯罪或是暴力
[11:30] It’s a type of schizophrenia. 是一种精神分裂症
[11:32] If she stays on her meds, she’s OK. 显然 如果她意识清楚地话 她是没事的
[11:39] What about my father? 我的父亲呢?
[11:43] Here’s the thing. 这是个问题
[11:44] Your mother sought you out, so she’s fair game. 你母亲把你丢了 那你可以去质问她
[11:48] But this guy, 但是这个人
[11:50] maybe he doesn’t even know you exist. 可能他根本不知道有你这个人
[11:53] Now, I’ve done this enough times to know… 我用了足够的时间来了解…
[11:56] …this stuff isn’t meant to be,even though it may feel that way. 这件事并不是有意而为的 可能它让人以为是那样
[12:00] Look, this probably won’t have a happy ending. 瞧 将来可能不会有个圆满的结局
[12:07] So… 那么…
[12:10] …do you want it or not? 你要知道么?
[12:13] I want it. 我要
[12:22] -Your name is? -John John Locke. -你的名字? -John John Locke
[12:26] I’m Anthony Cooper’s son. 我是Anthony Cooper的儿子
[12:28] Mr. Cooper doesn’t have a son. Cooper先生没有儿子
[12:32] Tell him I don’t want anything. 告诉他我什么都不想要
[12:35] My mother is Emily Locke.Please. 我的母亲是Emily Locke 麻烦你了
[12:41] Just a minute. 等一下
[12:44] Mr. Cooper, I got John Locke here,says he’s your son. Cooper先生 是John·Cooper 他说他是您儿子
[12:47] Yes, sir. 好的 先生
[12:49] Well, you can go on in, sir. 你可以进去了先生
[13:05] This is awkward. 多少有点尴尬
[13:08] Thank you for seeing me, sir.I’m… John. 谢谢您接见我 先生 我是…John
[13:16] Something tells me I’m gonna want a drink for this? 也许我们得为这个庆祝一下
[13:19] -You want a drink? -Yeah. All right. Great. -要点喝的么? -恩 好阿
[13:22] -Scotch OK? -Yeah, that’s… Thanks. -苏格兰的 行么? -哦 那…谢谢了
[13:26] -So who found who? -I’m sorry, sir? -那么 是谁找到谁的? -抱歉 先生?
[13:30] Emily. Your mother. 艾米莉 你母亲
[13:31] Did she find you,or did you find her? 是她找到你的 还是你找到她的?
[13:34] She found me. 是她找到我的
[13:36] How did she look? 她看起来怎样?
[13:37] All right, I guess. 我看很好
[13:39] She say anything about me? 她有说我什么没?
[13:42] She said I didn’t have a father. 她说我没有父亲
[13:44] That I was immaculately conceived. 我是一个完美的设想
[13:49] Really? 真的?
[13:53] Well, I guess that makes me God, huh? 我想那样我就成了上帝了?
[13:56] I didn’t know you existed until a year after you were born. 你生下来一年后我才知道有你
[14:00] She told me she wasn’t gonna have the baby, you, at all. 她说她甚至不想要这个孩子 不想把你生下来
[14:05] She drops off the face of the planet. 然后她就消失了
[14:06] She turns up asking for money, 当她再次出现时 她问我要钱
[14:09] telling me she put you up for adoption. 她说她让别人收养了你
[14:11] You gonna drink that or what? 你喝这个 还是要其它的?
[14:16] You have a family of your own? 你有你自己的家么?
[14:20] No, sir. 没有 先生
[14:22] Me neither. 我也没有
[14:23] I tried it a couple times.Didn’t take. 我试过几次 但没有用
[14:28] -Do you hunt? -No. -你打猎么? -不打
[14:30] You’re not an animal rights nut-job? 你不是做动物权利保护工作的吧 是么?
[14:33] No, sir. 没有了
[14:35] What are you doing this Sunday? 这周日你有事没?
[14:38] Nothing. 没有
[14:39] You wanna go hunting? 打猎去如何?
[14:41] Uh… Well, I’d like that. 好嘛…一起去
[14:45] Yeah, I’d like that very much. 是的 我很想去
[14:51] I had a dream last night. 我昨晚做了个梦
[14:53] I asked for a sign. 我要一个提示
[14:56] And then I saw a plane crash.A Beechcraft.Right out there. 然后我看见一架飞机坠落在了…那儿的一个海滩上
[15:01] It was a dream, but… 那是一个梦
[15:02] …it was the most real thing I’ve ever experienced. 但是这是我所经历的最真实的事了
[15:07] I know where to go now. 我知道现在该去哪儿了
[15:09] Go for what? 去干吗?
[15:11] To find what we need to open this bastard up. 去找打开这混蛋舱门的东西
[15:13] You using that paste that made me see my sister get eaten? 你用这种古怪的手法想让我看到我的姐妹被吃了么?
[15:17] No, Boone, no. 不 Boone 不是
[15:19] Cause, I gotta tell you,signs and dreams and… John 我要告诉你 提示和梦还有…
[15:23] Who’s Theresa? Theresa是谁?
[15:28] What? 什么?
[15:29] “Theresa falls up the stairs.Theresa falls down the stairs.” “Theresa从楼梯上掉下来了 Theresa从楼梯上掉下来了”
[15:36] You were saying that in the dream. 在梦里你是这么说的
[15:40] How would you know about that? 你是怎么知道那个的?
[15:42] I don’t know,but we’re supposed to go to this place. 我不知道 Boone 但是我们应该可以去那儿的
[15:46] We’re supposed to find that plane. 我们应该可以找到那架飞机的
[15:49] Will you come with me? 你要和我来不?
[16:10] I was gonna ask you how this was going, 我本来想问进展的怎样了
[16:11] but it’s coming together fast. 现在看来确实进展很快
[16:14] Fire wasn’t a total loss. 那场火灾没有损失所有的东西
[16:16] We learned things from building the first one, 我们从第一个建造的那里学到了些东西
[16:18] which is saving us from trial and error. 这让我们避免了反复试验和重复错误
[16:20] Now it’s just… 现在的是…
[16:24] trial. 试验
[16:26] Yeah, yeah. 好的 好的 好的 好的
[16:29] Yeah, man, I know.”Now, now.” 是的 伙计 我知道 可以可以可以了
[16:31] Picking up a little Korean? 熟悉了一点韩语了是么?
[16:33] Yeah. I’m pretty sure I know how to say “faster” and “idiot”. 是的 现在我知道怎么说”快点”还有”白痴”
[16:51] I hear you’re having trouble with your head. 我听说你的头有点问题
[16:55] Now she got you making house calls? 现在她调用你来问我了么?
[16:58] You’re sensitive to the light too? 你也对光很敏感 是么?
[17:00] I’m sensitive to you… 我对你很敏感…
[17:01] All right.We’ll see you. 好的 再见
[17:06] Doc! 医生
[17:09] Sensitivity to the light,that bad? 对光敏感…问题严重么?
[17:12] Depends. 看情况了
[17:13] On what? 看什么情况?
[17:15] On what’s causing your headaches. 看是什么引起你的头痛了
[17:17] It’s not like it’s a tumor or something. 是瘤或是什么的
[17:23] What makes you think it’s a tumor? 什么使你认为是个瘤?
[17:25] -I don’t.Great. -OK then. -我没认为 -很好 那么好的
[17:30] My uncle… 我的叔叔
[17:36] he, uh……died of a brain tumor. 他 患脑瘤死了
[17:40] Yeah? 是么?
[17:44] That run in the family? Tumors? 肿瘤会不会遗传的?
[17:46] What type of tumor was it? 是什么样的瘤?
[17:48] The type that kills you. 可以杀死你的那种
[17:51] Do you smell anything funny? 你不觉得很有趣么?
[17:53] Brain tumors bring on phantom smells.Maybe like something burning. 脑瘤让人产生幻觉…比方说像是什么烧起来了
[17:58] Just headaches. 只是头痛
[18:00] Well, I’m sure you’re fine, then. 那我想你没事
[18:05] If this is worrying you,there’s tests I could do. 听着 如果这让你很担心 我能给你做下测试
[18:08] Sorry, doc. 抱歉 医生
[18:09] Sounds fun, but… 听起来很有趣
[18:10] my insurance ran out. 但是我的保险过期了
[18:17] Insurance ran out. 保险过期了
[18:19] That’s a good one. 很好笑的笑话
[18:29] I could’ve mentioned her name out by the hatch one day. 我可能某天在舱口说起了她的名字
[18:32] -Who? -Theresa. -谁? -Theresa.
[18:34] Maybe I was talking to myself. 可能是我的自言自语
[18:37] Maybe. 可能是吧
[18:39] But you didn’t. 但是你没有
[18:43] So, in this dream you saw a plane crash, right? 那么在梦里你看见飞机坠毁 是么?
[18:46] Yeah. 是的
[18:47] OK.The fact that we were just in a plane crash, 好的 我们都经历过坠机的事实
[18:49] you didn’t think for one second… 你有没稍微想想…
[18:52] John, you OK? John 你没事吧?
[18:53] I’m fine. 我很好
[18:56] What is wrong with your leg? 你的腿怎么了?
[18:57] I’m fine. 我没事
[19:03] What? 什么?
[19:12] Someone from camp hiked all the way out here? 有人从营地远远地到这儿来?
[19:17] Nope. 不是
[19:18] Where do you think it came from? 你觉得这是从哪儿来的?
[19:27] Him. 他
[19:37] -Morning, Eddie. -Morning, Mr. Locke. -早上好 Eddie -Locke先生 早上好
[19:39] You gonna get birds again? 你们要去抓几只鸟么?
[19:41] I hope so. 我希望这样
[19:54] You weren’t supposed to be here till 12:00. 你应该12点再来
[19:58] I thought you said 11:00. 我以为是11点
[20:04] What is this? 这是什么?
[20:05] It’s a dialysis machine. 这是透析仪
[20:08] My kidney’s failing. 我的肾不行了
[20:10] Damn doctors say I need a transplant. 混蛋的医生说我需要移植
[20:13] When? 什么时候?
[20:13] Tomorrow, if it were up to me. 明天 如果适合我的话
[20:16] I’m on the donor list. 我在捐赠人的名单上
[20:18] But I’m an old man,and it’s a long list. 但是我是个老人 那名单又很长
[20:22] How long… 多长…
[20:23] The dialysis will be fine for awhile. John 透析仪过会儿就好了
[20:27] I didn’t tell you for this exact reason. 我不会告诉你明确的原因的
[20:29] I’m not gonna let this spoil a fantastic day, and neither should you. 我不想让这些扰了这么美好的一天 你也不能
[20:32] I’ll get done here,and we’ll have a nice lunch and go shoot some birds. 所以 这儿完成了后 我们吃顿好的午饭然后去打鸟
[20:43] He was a priest. 他是个牧师
[20:45] How long you think he’s been dead? 你认为他死了多久了?
[20:47] Clothing would decompose within two years, 一般来说 两年内布料就会分解
[20:50] but this is high-quality polyester. 但 这是高质量的合成纤维
[20:53] Could be two years, could be ten. 可能是两年 也可能是十年
[20:55] Gold teeth. Obviously well-off. 金牙齿…明显很富裕
[21:01] What kind of money is that? 这是什么钱?
[21:03] Nigerian naira. 尼日利亚 奈拉币
[21:06] What is a Nigerian priest doing on an island in the South Pacific? 一个尼日利亚的牧师在南太平洋的一个岛上做什么?
[21:11] I’m not so sure he was a priest. 我不认为他是个牧师
[21:37] You wanna keep it down? 能安静点么?
[21:44] That’s it. Get up. 好了 起来吧
[21:46] -What? -Get up. -什么? -起来吧
[21:50] You’re going to Jack. 你要去Jack那儿
[21:51] Do I get a lollipop? 我有棒棒糖拿么?
[21:54] When did the headaches start? 头痛是什么时候开始的?
[21:56] A few days ago. A week maybe. 几天前 可能是一周
[22:01] Do you have to be here? 你得呆在这儿么?
[22:03] Do you have them when you wake up? 早上起来时也痛么?
[22:05] Usually they hit me middle of the day. 通常是在中午他们吵我的时候
[22:09] What are you doing with that? 你用那该死的东西干嘛?
[22:11] Checking how your pupils respond to changing stimuli. 看看你的瞳孔对变化的事物的反映
[22:18] What’s that? That nod. 点头是什么意思?
[22:20] Let him do his thing. 你能让他干他的么?
[22:21] I am, but I wanna know-What he thinks I should… 我让他去了 但是我想知道他到底怎么认为…
[22:23] Shut up and relax. 我认为你应该闭嘴然后休息一下
[22:26] What are you doing? 你该死的在干嘛?
[22:28] You ever had a blood transfusion? 你输过血么?
[22:29] What? No. 什么? 没有
[22:32] Taken pills for malaria? 吃过疟疾的药么?
[22:33] Nope. 没有
[22:34] Have you ever had sex with a prostitute? 和妓女有过性行为么?
[22:40] What’s that got to do with anything? 和这些事情到底有什么关系?
[22:42] Is that a yes? 就是说有了?
[22:46] Yes. 是的
[22:50] And have you ever contracted a sexually transmitted disease? 你以往感染过性病?
[22:55] I’m gonna take that as another yes. 那也是有了
[22:58] When was the last outbreak? 最后一次什么时候发作的?
[23:01] Go to hell, doc. 去死吧 医生
[23:06] -I know he deserved it, but… -He needs glasses. -我知道是他应得的 但是… -视力问题而已
[23:18] What’s going on? 怎么了 John?
[23:20] Nothing. 没什么
[23:22] You can barely walk, man. 你走得很勉强 伙计
[23:24] It’s the wound from the shrapnel. 是弹片留下的伤口
[23:28] That’s your right leg. 是右脚 John
[23:29] What’s with your left? 左脚怎么了?
[23:30] I’m fine. Now stop asking. 我很好 别问了 混蛋
[23:34] That’s it. Let’s go back. 好了 我们回去吧
[23:35] I’m fine. 不 我没事 我很好
[23:36] No, you’re not.Let me get you to Jack. 不 你不好 让我带你回Jack那儿
[23:38] No. Jack wouldn’t know the first thing about what’s wrong with me. 不 Jack不会知道起先我是怎么了
[23:47] -We’ve gotta go back. -No. -我们得… -不 不
[23:49] What is wrong with you? Are you crazy? 你怎么了 疯了?
[23:52] -I was in a wheelchair. -What? -我座在轮椅里 -什么?
[23:55] Paralyzed. For four years. 我瘫痪了四年
[23:58] The plane, our plane, 飞机 我们的飞机
[24:00] I was in that chair when we took off,but not after we crashed. 起飞时我座在轮椅里 但是坠落后就没了
[24:04] -Why were you in a wheelchair? -That doesn’t matter anymore. -你为什么会在轮椅里? -这不重要了
[24:09] But this island,it changed me.It made me whole. 但是这个岛… 它改变了我 它使我更充实了
[24:15] Now it’s trying to take it back,and I don’t know why. 现在它想要回去了 我不知为什么
[24:20] But it wants me to follow what I saw. 但是它想让我跟着我所看见的
[24:24] What? 什么?
[24:24] I know it sounds crazy. 我知道听起来这很疯狂
[24:25] Four weeks ago,I wouldn’t have believed it. 四周前 我也不相信我自己
[24:28] We are here for a reason. 但是你和我在这儿是有原因的
[24:30] There’s something that we were meant to find. 我们注定要找到一些东西…
[24:33] something that’s gonna help us get into the hatch. 一些能帮助我们进入舱门的东西
[24:35] I know it. 我知道
[24:38] But we gotta keep going. 但是我们得继续前进
[24:44] OK. 好吧
[24:46] Can you move your legs? 你能走么?
[24:48] Just help me up, son. 扶我起来 小子
[24:52] OK. 好的
[24:56] OK. 好的
[25:00] These doves fly a lot faster than you think. 那些鸽子飞得比你想象的快很多
[25:03] So you gotta really lead them. 所以你得努力跟上它们
[25:04] If you have to drop it in high cover… 如果你在高处放飞了…
[25:13] Got him. 打中了
[25:14] Yeah, you did. 是的 你打中了
[25:16] Good shot, son. 好枪法 儿子
[25:24] John your mother… John 你母亲…
[25:27] John, your mother,she may be a little crazy, 她可能有点疯
[25:29] but at least she brought us together. 但是 至少把我们联系到了一起
[25:32] And thank God it happened now, 感谢上帝这发生在现在
[25:34] while we still have time. 在我们都还有时间的时候
[25:41] Let’s find your bird. 我们去找你的鸟吧
[25:59] She was my nanny. 她是我奶妈
[26:03] Theresa, she was my nanny. Theresa 她是我奶妈
[26:06] My mother wasn’t around much. 我母亲并不是经常在我身边
[26:08] I needed someone to take it out on. 我需要人来照顾我
[26:11] My bedroom was at the top of a flight of stairs. 我的卧室在楼梯的最上面
[26:13] And I would sit in bed all day,calling her on the intercom. 并且我会整天坐在床上用对讲机呼叫她
[26:18] One day she took a bad step. 一天她踩空了一脚
[26:20] Broke her neck. 扭了她的脖子
[26:24] I was six. 我当时6岁
[26:36] What the hell is so funny? 有什么这么好笑?
[26:53] Is that the plane you saw? 那是你看见的飞机么?
[26:55] As best I can tell. 我说的就是它
[26:58] -You really saw it? -Yeah. -你真的看见了? -是的
[27:01] I really saw it. 我真的看见了
[27:02] How long do you think it’s been there? 你认为它在这儿多久了?
[27:05] Doesn’t matter. 没关系
[27:06] What’s important is that we found it. 重要的是我们找到了
[27:08] What’s important is what’s inside it. 并且重要的是里面有什么
[27:13] What is inside of it John? 里面有什么 John?
[27:16] You’re gonna have to climb up there for us and find out. 这就的需要你爬上去看看了
[27:45] You can still change your mind. 你还能改变主意
[27:47] Nah. They already shaved my back. 啊 他们已经给我刮过背上的毛了
[27:53] I’m so thankful for you, John 我真的很感谢你 John
[27:59] This was meant to be. 这是命中注定的
[28:07] See you on the other side, son. 回头再见 儿子
[28:17] If you’re looking for a stool sample,you can forget it. 如果你想要大便样本 你还是放弃吧
[28:22] You’ve been reading a lot……since we came to the island. 自从我们来这个小岛你看了很多书
[28:26] OK. So what? 是的 那又怎么样?
[28:31] You… 你…
[28:33] You’ve got… 你患了…
[28:36] You’ve got hyperopia. 你得了远视眼
[28:38] Hyperopia? 远视眼?
[28:44] That’s… 这个那个…
[28:48] What is that? 那是什么?
[28:49] You’re farsighted. 你有远视
[28:51] Farsighted? 远视?
[28:54] Yeah.It can develop later in life when you add a new strain to the eyes. 是的 它会在生活中产生 特别是你强加给眼睛压力
[28:57] Like with reading. 比如看书
[29:09] Blurry. 模糊的
[29:18] Better or worse? 好点还是更糟?
[29:21] Worse. 更糟
[29:25] Uh-uh. No way. 算了 算了
[29:27] Kate, it’s not a fashion show. Kate 这不是时装秀
[30:08] Har har, very funny. 哈 哈 很有趣
[30:11] Dude.Looks like someone steamrolled Harry Potter. 伙计 像是有人扮成了哈里波特
[30:20] You love this, don’t you? 很好笑 是么?
[30:24] You’re welcome. 好说好说
[30:58] Hang on. 抓住
[32:09] I’m fine. 我没事
[32:40] Boone, what do you see? Boone 你看到什么了?
[32:46] You wanna know what’s in your damn plane? 你想知道你该死的飞机里有什么么 Locke?
[32:52] Here’s your sign. 让你看看
[33:01] They’re drug smugglers. 他们是走私毒品的 Locke
[33:03] Heroin. That’s all that’s in here. 海洛因 这就是里面的东西
[33:18] I don’t understand. 我不懂
[33:24] I don’t understand. 我不懂
[34:07] Boone, get out! Boone 出来
[34:13] Hello. Hello. 喂 喂
[34:15] Anybody out there? Mayday! Mayday! 有人没? 求救 求救
[34:18] There’s no time. Get out now! Boone 没时间了 快出来
[34:20] -Is someone there? -Hello! Hello! -谁呼叫? -喂 喂
[34:23] Can you hear me? 听得到我么?
[34:25] Repeat your transmission, please. 请重复一遍
[34:29] Hello! We’re survivors of the crash of Oceanic flight 815. 听着 我们是海洋航空815航班坠机的幸存者
[34:33] -Please copy. -Get out now! -请核查 -快出来
[34:36] Hello. We’re survivors of flight 815. 815航班没有幸存者
[35:53] So did you know before or after you asked him about his latest outbreak? 那么你是什么时候知道他有远视的 在问他最后一次性病发作的时间前还是后?
[35:57] I’d answer that,Kate, 我不会回答的 Kate
[36:00] you know,doctor-patient confidentiality. 你也知道 医生和病人的对话保密
[36:03] Of course. 当然
[36:07] Thank you for helping him. 谢谢你帮他
[36:09] I know it was probably the last thing you wanted to do. 我知道这也许是你想做的最后的事了
[36:14] I didn’t do it for him. 我不是为了他
[36:21] Jack! Help! Jack 救命
[36:27] No, no, no. Put him down up here. 不 不 不 不 把他放在那儿
[36:33] All right.That’s it. 好了 好了 就这里
[36:35] OK. Easy. Easy. 慢点 慢点
[36:40] What happened? 怎么了?
[36:41] There was an accident. 出了事故
[36:43] Boone fell off a cliff out near the place where we were hunting. Boone从我们追踪的地点附近的悬崖上摔下来了
[36:55] OK, I’m gonna need some water. 好的 我要些水
[36:57] Shirts, towels. Anything that I can use to staunch the bleeding. 衬衣 毛巾 一切可以止血的东西
[37:00] Kate, now! Please. Kate 快 拜托
[37:07] John, tell me exactly what happened. John 详细告诉我发生了什么
[37:41] I think what you did was so kind. 我这人真是太善良了
[37:48] -Where’s my father? -Who? -我的父亲在哪儿? -谁?
[37:50] We had the transplant together. 我们一起做移植手术的
[37:54] I didn’t know he was your father. 我不知道他是你的父亲
[37:58] We don’t have the same last name. 我们的姓不同 但是…
[38:02] Where is he? 他在哪儿?
[38:03] Mr. Cooper checked out this afternoon. Cooper先生下午付账离开了
[38:06] He went back home. He’s under private care. 他回家了 他有私人看管
[38:09] That doesn’t make any…What… 那并不代表…什么会…
[38:13] Did he leave me a message? 他给我留了口信没?
[38:14] No, not that I know of. 不 据我所知事情不是这样
[38:17] You just relax, Mr. Locke.I’m gonna get you some juice. 放松一下Locke先生 我给你拿点果汁
[38:32] It was his idea. 这是他的主意
[38:41] I’m sorry, John. 很抱歉 John
[38:44] What are you doing here? 你在这儿干什么?
[38:47] I needed some money. 我要点钱
[38:50] He’s always been good that way. 他总是那么好
[38:53] Your father’s always been generous. 你父亲总是很慷慨
[38:56] You told me I didn’t have a father. 你告诉我我没有父亲
[38:59] He said that was the only way you would give it to him. 呃 他说这是你会捐肾给他的唯一的方法
[39:02] It had to be your idea. 这得是你的想法
[39:06] He told me where to find you. 他告诉我怎么找到你
[39:07] He asked me to go see you. 他叫我去见你
[39:12] I wanted to see you. 我想见你
[39:17] This can’t be happening. 这不可能的
[39:19] This is a misunderstanding. 这…这是个误会
[39:22] This can’t happen to me. 这不会…这不会在我身上发生
[39:26] He wouldn’t do this to me. 他不会这么对我
[39:35] He wouldn’t do this to me! 他不会这么对我
[39:58] Eddie, open the gate! Eddie 打开门
[40:00] Mr. Cooper’s not seeing guests. Cooper先生此时不会客
[40:02] I’m not a guest. 我不是客人
[40:04] I’m sorry, John. 抱歉 John
[40:13] Eddie, open the gate. Eddie 打开门
[40:16] I’m sorry. I’m gonna need you to move your car. 抱歉 我想让你挪一下你的车
[40:31] I know you’re watching me. 我知道你看着我
[40:37] You can’t do this. 你不能这么做
[40:40] John, please.Move your car. John 拜托 挪下你的车
[41:30] I’ve done everything you wanted me to do. 我做了你让我做的每件事
[41:33] So why did you do this to me? 你为什么还这样对我?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme