Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Right now, this is our priority. 在这儿了 这就是我们的当务之急
[00:15] How did you come to be on this island, Danielle? Danielle 你是怎么来这个岛的?
[00:18] The ship slammed into rocks,ran aground. 船撞在了岩石上 搁浅了
[00:39] Hold on a second, dude.You want what now? 等一下 伙计 你现在要什么?
[00:45] You wanna make snowballs? 你想做雪球?
[00:46] Hold the bamboo tighter. 他要你抱紧那些竹子
[00:50] I think. 我认为是这样的
[00:53] How’s it coming? 干得怎样了?
[00:54] It’s coming. 不错
[00:56] Long as nobody sabotages this one as well, huh? 只要没有人搞破坏就行了 是吗?
[00:58] I got people standing guard 24/7. 我让人24小时守着了
[01:00] Nobody gets near this,with or without intent to burn. 任何企图想破环的或没这企图的人都进不来
[01:03] I was thinking, uh,the chances of a passing ship 听着 我一直在想
[01:05] spotting this raft out there is pretty slim. 过往的船只看到这只救生艇的机会很小
[01:08] We could use something to send a distress call 我们能用点什么
[01:10] to any ship that might be close. 给可能在这附近的船只送去遇险信号
[01:13] Like an SOS. 就像S.O.S.
[01:14] OK. I’ll ask Sayid, 好的 听着 我会去找Sayid的
[01:16] but even if he could make something like that, 但是就算他能做出一些那样的东西
[01:17] he’s not gonna have anything to power it with. 他也没有能源能使它运行
[01:20] Didn’t Sayid say that crazy French chick had batteries? Sayid没说过那个疯狂的法国女人有电池吗?
[01:25] Absolutely not. 绝对没有
[01:26] -I’m not asking you to go. -I’ll do it. -我没有叫你去 -我会去的
[01:29] No, you won’t. 不 你不会去的
[01:29] We’re trying… 伙计 我们只是…
[01:31] Do you think she would give up something 你们真的以为她会放弃一些生存的必需品吗
[01:33] she needs to a stranger? 而且是给一个完全的陌生人?
[01:34] All I’m asking is for you to tell me how to find her. That’s it. 我所问的只是让你告诉我怎么找到她 只有这些
[01:38] I was brought unconscious to her camp. 我被带去她的营地时已经是人事不省了
[01:40] I was disoriented. I don’t know how to find her. 当我逃出时 我更象是一只无头苍蝇 我不知道怎么找到她
[01:43] Don’t know, dude? Or don’t want to? 不知道 伙计 还是不想说?
[01:46] Sayid, look. You’ve got her maps and her papers. Sayid 听着 你有她的地图和一些纸张
[01:49] You thought they were pointing to something. 并且你认为它们能代表什么
[01:52] I was wrong. 不 我错了
[01:52] Maybe they’re pointing to her. 可能那些纸张和地图可以让我们找到她呢
[01:54] Look! I don’t know what these papers mean! 听着 我甚至不知这些纸张说明了什么
[01:56] They could be the ravings of her disturbed mind. 我只知道 它们可能是她脑子不清时的胡言乱语
[01:59] Song lyrics, mixed with equations! 夹杂着方程式的歌词
[02:06] If this map is pointing to her, 如果这张地图能找到她
[02:08] then you should know she resides here in this area. 那么你得知道她住在这里 在这块区域
[02:12] She gave it a name.”Territoire Fonce. “ 她给那地方取名为 Territoire Fonce
[02:15] Shannon translated it.It means “Dark Territory.” Shannon翻译后说它意思是黑暗的领土
[02:19] That sound like a place you’d like to visit? 那听起来像是一个你想去的地方吗?
[02:22] So you won’t help? 这么说你不帮忙了?
[02:23] I didn’t say that. 我没这么说
[02:24] I’ll build the distress beacon. 我会造一座代表我们遇险的灯塔
[02:26] I suggest you find another power source. 但是我建议你去找另外的能源
[02:28] Something in the cockpit. 驾驶员舱里肯定会有些什么
[02:30] We’re not going to the cockpit. 我们不去驾驶员舱
[02:39] What are you doing in there? Hugo你在那儿做什么?
[02:42] Uno momento, mama.I’m just checking something out. 没什么 妈妈 只是看点东西
[02:45] I hope you’re not watching those G-string mujeres again. 我希望你别再看那些不良节目了
[02:49] Look, Ma, we talked about this. 听着 妈 我们来谈谈这个
[02:51] If you want me living here,you gotta respect my privacy. 你想让我住在这儿 你就得尊重我的隐私
[02:55] And no, I’m not. 况且 我没在看
[02:58] Look at you. 看看你
[03:00] It’s Saturday night. 周六晚上
[03:02] A grown-up man sitting at home watching TV. 一个成年人坐在家里看电视
[03:06] You should go out.Try to find yourself a nice woman. 你应该出去 试着帮你自己找个好女人
[03:09] I’ll get right on that. 好的 我会去的
[03:11] Try eating better.You’re gaining weight again. 至少试着吃得好一点 你又胖了
[03:14] with the Mega Number 42. 大的号码是 42
[03:20] And that makes tonight’s Mega Lotto Jackpot Drawing 那就产生了今晚百万彩票的大奖
[03:26] 16 and 23 with the Mega Number 42. 16 和 23 加上一个大号码42
[03:31] Whoever has those numbers has won 谁有了这个号码就是赢家
[03:34] or will share in a near record jackpot. 否则奖金就会累积到下次中奖
[03:37] That’s right, Mary Jo,because this is the sixteenth week without a winner. 是的 Mary Jo 因为已经16周没有人得奖了
[04:16] You awake? 你醒了?
[04:18] I was just wondering that myself. 我只是对自己感到惊讶
[04:23] That French lady wrote this stuff? 那么 那个法国女士 她写了这些 对么?
[04:26] It’s the middle of the night.What do you want? Hurley 半夜三更的 你想干什么?
[04:29] Nothing. 没什么
[04:30] Couldn’t sleep. 睡不着
[04:32] And I got curious. 我很好奇
[04:35] You and Shannon, 你和Shannon…
[04:36] you guys have been trying to figure out some of this stuff, 你们一直试着指出这些东西 并且
[04:39] and I was wondering what… 我想知道… 你知道
[04:42] you guys figured out 你们指出了…
[04:45] about this stuff? 这些东西
[04:47] -What stuff? -I don’t know. -哪些东西? -我不知道
[04:50] Well, take these numbers she wrote down a bunch of times. 看看这些她花了点时间写下的数字
[04:55] Got any idea what it means? 知道它说明什么么?
[04:59] I thought at one time they might be coordinates of some kind. 我认为在某时他们可能等价于什么
[05:02] Coordinates, yeah. 等价 是的
[05:06] But when you first found her, 你第一次找到她…
[05:08] the French chick, 那法国女人…
[05:09] you said you saw a wire or something on the beach. 你说你在沙滩上看见了一条金属线或是什么
[05:12] You followed it, and it led you to her. 然后你沿着它 找到了她
[05:15] No. It led me into a trap she set. 不是 它引我走进了一个她设的陷阱
[05:18] But her place is probably close, right? 但是她的地方也不远了 是么?
[05:21] Why are you interested in Rousseau? 为什么你突然对Rousseau这么感兴趣?
[05:23] I’m not. 我没有
[05:24] Just making conversation, dude. 只是 你知道 谈谈话 伙计
[05:27] Sorry if it’s a bad time. 对不起 如果这不是时候
[05:30] Good night. 晚安
[05:43] Yeah, you. 是的 是的 你
[05:45] How did you come up with the winning numbers? 你是怎么想到大奖号码的? 有什么意义么?
[05:48] they just, sorta came to me. 它们只是 突然想到的
[05:53] Why don’t you introduce your family? 说说你的家庭吧?
[05:55] yeah, okay 好的
[05:57] This bashful beauty is my mom, Carmen.Come here, Ma. 这位…这位 害羞的美女是我妈妈Carmen 过来 妈
[06:01] And this is my brother, Diego,and his wife, Lisa. 然后这是我的兄弟Diego和他的妻子Lisa
[06:05] We’re rich! 我们富有了!
[06:06] Nice, dude.Ignore him.He’s an idiot. 好的 伙计 别理他 他是个傻蛋
[06:08] And, 然后
[06:10] You gotta meet this guy. 你们得见见这家伙
[06:12] This is the greatest guy I know.My grandpa, Tito. 这是我认识的最伟大的家伙 我的爷爷Tito
[06:16] He’s worked three jobs for… How long’s it been, Abuelito? 他有三个工作…到现在多久了?
[06:20] -52 years. -52 years. -52年 -52年
[06:22] He’s 70 years old, 他70岁了
[06:24] and the closest thing that he’s had to a vacation 他最近的一次度假
[06:26] is when they put a pacemaker in him four years ago. 是在4年前得了一个标兵的称号
[06:29] The first thing I’ll do 所以我拿这些钱来做的第一件事
[06:30] with the money is to give him the rest he’s earned. 就是给他他以后所赚的全部的钱
[06:34] That’s what it’s all about for me, 因为对我来说十分重要的
[06:35] to be able to do things for the people I care about. 就是为我关心的人做些什么
[06:38] ‘Cause I really put my family through a lot recently, 因为最近我欠我的家庭很多
[06:42] and, well, this way I can make it up to them. 所以 这样我就能弥补了
[06:45] You know, maybe even buy my mom a new house. 你知道 可能给我妈妈买一幢新房子
[06:48] And, Maybe after,my grandpa comes back from his cruise, 然后 在我爷爷航行回来时
[06:53] we can get to do some of the things 我们能 你们知道
[06:55] that we always wanted to do. 做一些我们经常想要做的事
[07:01] Grandpa? 爷爷?
[07:08] Hey. 伙计
[07:08] What? I’m not doing anything. 什么 我什么都没做
[07:10] What? 什么
[07:12] What? 什么?
[07:13] Just saying good morning. 我只是说早上好
[07:15] Right. 好的
[07:17] Morning. 早上好
[07:19] Sorry.I was just… 抱歉 我只是…
[07:20] -You going somewhere? -Me? No. -去哪儿? -我? 不
[07:25] Well, yeah 是的
[07:28] just thought I might take a walk. 只是觉得我可以去散散步 呃
[07:31] maybe scope out some, uh, new fishing area. 可能找到一些 呃 新的垂钓地点
[07:34] I’ll come with. 好了 我也去
[07:35] That’s okay. 好的
[07:36] I could use a bit of the wide open. 不 我可以领略一下外面的新鲜空气
[07:38] Dude, I could really use some alone time right now. 伙计 我现在能一个人静静么
[07:42] Sure. 当然
[07:53] I’m a big guy.I get dehydrated easy. 我人太大 很容易脱水
[07:56] Yeah. 是的
[07:59] Yeah, okay. 是的 好
[08:10] you got a second? 有空么?
[08:12] sure. 是的 当然
[08:13] I was wondering if you’re free to help me with a little project. 我想你有空在工程上帮我一个忙么
[08:16] -Me? -Yeah. -我? -是的
[08:18] I’m building something and I could use an extra pair of hands. 我在造东西 我需要你的帮忙
[08:21] I’m nine months pregnant. 我怀孕快9个月了
[08:23] I can barely waddle to the beach. 我只能在沙滩上摇摇晃晃地走
[08:25] Could you hold a saw? 你能看一下么?
[08:28] yeah. 好的
[08:30] Can you move your hand back and forth? 你的手能这样来来回回动么?
[08:34] Possibly. 可能吧
[08:35] You’re perfect. 你真棒
[08:37] Come on. 来吧
[08:40] Okay. 好的
[08:47] So, what exactly are we building? 那么 我们在造什么?
[08:54] Where is it? 在哪儿?
[08:58] Where’s what? 什么在哪儿?
[08:59] The map. It won’t help you find her. 地图 我告诉过你它对你找到她没有作用
[09:01] I don’t have it. 那张地图不在我这儿
[09:02] What’s worse is you won’t do your own dirty work. 更坏的是这卑鄙勾当不是你自己干的
[09:05] -You get Hurley to do it. -Wait a minute. -你让Hurley帮你做 -等等
[09:08] He was in my tent last night.Quizzing me about Rousseau. 他昨晚在我的帐篷里向我盘问关于Rousseau的事情
[09:11] About numbers she wrote, 关于她写的数字
[09:12] how I came to find her. 我怎么去找她
[09:17] You don’t know anything about this, do you? 你什么都不知到 是不是?
[09:22] have you seen Hurley? 你看到Hurley了么?
[09:24] Couple of hours ago.He was setting out for a walk. 几个小时前 他散步去了
[09:28] Acting like a loon, I might add. 像个笨蛋一样 我得说明
[09:31] My God. He’s going after her. 天那 他去追踪她了
[09:34] When are you gonna be back? 你什么时候回来?
[09:36] If we catch him, before nightfall. 我们能赶上他的话 天黑之前
[09:39] Why? 怎么?
[09:41] Are you worried about me? 你担心我?
[09:43] So what if I am? 如果我是呢?
[09:49] You ready? 准备好了么?
[09:56] I’ll be fine. 我会没事的
[10:17] Hugo, turn that noise down. Hugo 把那噪音关掉
[10:20] sorry. 抱歉
[10:25] Where are you taking me? 带我去哪儿?
[10:26] You know I don’t like surprises. 你知道我不喜欢惊喜
[10:28] You’re gonna like this one, Ma. 你会喜欢这样的 妈
[10:30] I mean, after everything you’ve been through… 我是说 当你经历了所有事情之后
[10:33] like Grandpa 就像爷爷
[10:38] Then at the funeral, 然后是葬礼
[10:40] Father Aguilar getting struck by lightning. 神父Aguilar因为闪电而罢工
[10:43] Man, that was a freak storm. 那真荒谬
[10:45] And Diego moving back home after Lisa left him for that waitress. Diego在Lisa离开他跟着那个招待跑了之后搬会了家
[10:51] Don’t mention that whore. 别跟我提那个婊子
[10:52] I’m just saying, you deserve something good to happen. 我只是说该是你享福的时候了
[11:00] You know, 你知道…
[11:02] ever since I won the lottery, it’s like… 从我中了彩票大奖之后 就像…
[11:06] we’ve had nothing but bad luck. 我们除了坏运气还是坏运气
[11:10] Like, I don’t know, 就像… 我不知道
[11:12] the money’s cursed or something. 钱的诅咒还是什么
[11:15] That’s blasphemy. 胡说八道
[11:16] You know we are Catholic.We don’t believe in curses. 你知道我们是天主教徒 我们不相信诅咒
[11:19] Jeez, Ma, I’m just talking. 妈 我只是说说
[11:24] Okay, we’re almost there.Here, put this on. 好了 我们快到了 来 穿上这个
[11:42] Why do I have to wear this? 我为什么得穿这个?
[11:44] Give me your hand. Careful. 手 小心
[11:46] You be careful. 不不 你…你小心
[11:47] -Stepping down. -I can’t see anything. -下台阶 -我什么都看不见
[11:51] Okay, now,take off your blindfold, 好的 现在拿下你的眼罩
[11:54] and get a look at your new dream house. 然后看看你的新的梦幻豪宅
[11:56] My ankle.My ankle. 我的脚踝 我的脚踝
[12:00] I said take off your blindfold. 我说过你可以拿下你的眼罩了
[12:01] Why did you make me put that thing on? 你起先为什么要我带上呢?
[12:08] do I smell smoke? Hugo 是有烟味么?
[12:11] crap! 混蛋
[12:12] Hang on.ma. I gotta call 911. 等下 妈 我打911
[12:14] You tell them I broke my ankle. 好的 告诉他们我扭伤了我的脚踝
[12:25] Drop the phone.Move away from the vehicle. 放下电话 远离车子
[12:27] No, no! It’s the house.This is a mistake. 不 不 不 是这房子 这是一个误会
[12:29] Do it! Now!Turn around. 快 转过去
[12:35] No such thing as curses, Ma? 没有诅咒这一说 是么 妈?
[12:38] You have the right to remain silent. 你有权力保持沉默
[12:40] Anything you say can and will 但是你所说的一切
[12:42] be used against you. 将成为呈堂证供
[13:02] French chick! 法国女人!
[13:12] I would think you’d be happy. 我认为你会高兴的
[13:14] Every one of your stocks is up. 你的股票都涨了
[13:15] Your interests in orange futures skyrocketed 你对这些厉害的暴风席卷佛罗里达后
[13:18] after those tropical storms hit Florida. 留下的桔色的流星焰火感兴趣
[13:21] And you are now the majority shareholder for a box company in Tustin. 并且你现在是Tustin一家制盒公司的股东
[13:28] A box company? 一家制盒公司?
[13:29] They make boxes. 他们生产盒子
[13:31] Lucrative business.Everybody needs boxes. 有利的事业 每个人都需要盒子
[13:34] Which reminds me, 这让我想到了…
[13:35] your sneaker factory in Canada… 你在加拿大的运动鞋厂…
[13:37] I own a sneaker factory in Canada? 我在加拿大有鞋厂?
[13:39] Well, not anymore. 不再有了
[13:40] It was destroyed in a fire last month. 上月在一场火中毁了
[13:43] Of course it was. 当然是这样了
[13:45] You might have read about it.Eight-something people died. 你可以认为是胡说八道 死了八个人
[13:49] But the good news is,we over-insured it. 但是好消息是我们给这件事做了过保
[13:51] It’s gonna yield you a windfall. 这将使你发一笔横财
[13:53] And when we add in the generous settlement from the LAPD 我们把它添加到从LAPD得来的有关你被非法拘留
[13:57] for your false arrest, 的解决方案
[13:58] you’ve almost doubled your net worth in a few short months. 你的资本净值在几个月内就会是现在的两倍
[14:02] I still can’t imagine how the police mistook you for a drug dealer. 我还是无法想象警察怎么会把你当毒贩给逮捕起来的
[14:06] Bad luck. 厄运
[14:07] Hugo.You are not the first lottery winner to believe Hugo 不只一个中彩票大奖的人
[14:10] the money’s brought nothing but trouble. 会认为钱给他们带来的只是厄运
[14:13] It’s all in your head. 这些只是你脑子里想想的
[14:14] What, you don’t believe in jinxes? 什么 你不相信不详物这一说?
[14:15] You know, curses? 就像 诅咒?
[14:16] I’m an accountant. I believe in numbers. 我是一个会计 我相信数字
[14:19] where’d you get them, anyway? 你从哪儿得到他们的?
[14:20] What? 什么?
[14:21] The winning numbers. What’d you use… 大奖号码 你用了…
[14:23] Somebody’s birthday? Phone number. 某人的生日? 电话号码
[14:25] Nah, it’s nothing. It’s just something that I 不是 这只是一些…
[14:31] -What? -That’s it. -什么? -就是了
[14:37] It’s not the money. It’s the numbers. 这不是钱的问题 是号码的问题
[14:39] The numbers are cursed. 这是被诅咒的号码
[14:41] Dude, don’t look at me like that. I’m not crazy. This is really 伙计 别这么看着我 我没疯 这真的是…
[14:45] Come on, Hugo, listen to yourself. “The numbers are cursed.” 好了 Hugo 听你自己的 “钱是被诅咒的”
[14:48] You know there is no such thing as a 你知道不会发生这些事 就像是…
[15:05] You want to hit that a little harder? 你要撞得更狠一些么?
[15:08] I’m sorry. 抱歉
[15:09] Is my building a raft to get us rescued bothering you? 我在做救我们命的逃生艇打扰了你么?
[15:12] At the moment, yeah. 就现在来说 是的
[15:14] Why aren’t you helping? 你为什么不来帮忙?
[15:15] I am helping, short round…keeping watch for arsonists. 我正在帮忙…防着纵火犯
[15:20] Walt’s got a point. Walt说对了
[15:22] You could pitch in, 你可以更努力点
[15:23] seeing as how you’ve already bought your ticket. 好像你已经买了逃生票一样
[15:29] Did you tie this like I told you? 你是照我说的那样绑得么?
[15:31] ‘Cause if you’d have tied it like I said, the thing would still be together! 因为如果你是像我说的那样绑好了的话 那些东西就不会散了
[15:35] What’s the matter with you? What is your problem? 你怎么了? 你在想什么?
[15:42] He’s never going to speak to me again. 他不会再和我说话了
[15:46] He just needs time. 他需要的是时间
[15:50] I humiliated him. 我让他丢脸了
[15:59] When the raft sails… 当救生艇起航时…
[16:02] do you think he’s going to leave with them? 你认为他会和他们一起走么?
[16:07] I don’t know. 我不知道
[16:49] Don’t move! 别动
[16:51] -what are you guys -Hurley, do not move. -你们这些家伙… -Hurley 别动
[16:54] You’re standing on a pressure trigger. 你正站在一个压力触发机上
[16:56] If you take your weight off it, it will release that. 如果你走开 那个就会发射出来
[17:04] man. 天那
[17:07] We need to find something to replace his weight on the trigger. 我们得找一些东西替代他的体重
[17:10] Replace his weight? How are we going to do that? 代替他的体重? 我们能做到么?
[17:11] Don’t move! 别动
[17:13] Everybody, just calm down. 大家冷静一下
[17:15] Can I drop the wire? 我能放下这根线么?
[17:16] -Maybe I can find a rock. -Yes, a big one. -也许我能找到块岩石 -是的 大一点的
[17:18] -I’m dropping the wire. -Hurley, no! -我要把线放了 -Hurley 不
[17:23] I can make it. 我能做到
[17:24] Hurley, don’t move! Hurley 别动
[17:25] I can get out of the way. I’m spry. 我能逃掉的 我很敏捷
[17:27] Hurley, stay put! Hurley 原位别动
[17:29] Hurley! Hurley! Don’t even Hurley Hurley 别…
[17:37] Hurley, what the bloody hell is wrong with you?! Hurley 你到底是怎么了?
[17:40] Nothing. 没什么
[17:44] What are you doing out here, man? 你在这儿干什么 伙计?
[17:46] I came to get a battery. 我来拿电池
[17:49] Hurley, seriously. Hurley 认真点
[17:50] What’s going on? 怎么了?
[17:52] Nada. 纳达合金
[17:54] You guys coming? 你们也来么?
[18:00] You all want to go? 你们都想去?
[18:01] Fine. 好的
[18:03] But perhaps I should take the lead. 但是要我来打头
[18:06] Excellent notion. 好想法
[18:14] Lenny. His name is Lenny. Or Leonard. Lenny 他叫Lenny 或是 Leonard.
[18:17] But you don’t know his last name. 但是你不知他姓什么
[18:19] Look, I just need to talk to him for five minutes. 听着 我只想和他说5分钟的话
[18:22] I’m sorry, but if you can’t tell me the patient’s name, sir, 抱歉 但是先生 如果你不能说出病人的名字
[18:24] I can’t very well look it up. 我就不能查了
[18:26] How many Leonards are here? 这儿有多少Leonards?
[18:27] Just…can’t you just type in “Leonard”? 只是…你不能只是打入”Leonard”?
[18:29] I mean, the guy’s been here for, like, ever. He knows me. 我是说 这家伙就像永远呆在这儿了 他认识我
[18:32] Our records are private, sir, and anybody… 我们的纪录是保密的 先生 任何人…
[18:35] Dude, do not do that right now! 伙计 现在别干那个
[18:38] Leave the bulb for another time, man. 下次再来修 你这家伙
[18:46] Five minutes. 5分钟
[18:48] All I need is five minutes. 我只要5分钟
[18:53] doc. 医生
[18:54] It’s good to see you. What are you doing back here? 见到你真好 你回来干什么?
[19:02] I don’t remember you and Leonard being that close, Hugo. 我不记得你和Leonard这么亲密 Hugo.
[19:05] Yeah, well, we hung. 是的 我们来
[19:08] I’ll leave you gentlemen to it, then. 我会留给你们的 要么
[19:11] Good luck, Hugo. 好运 Hugo
[19:21] Remember me? 记得我么?
[19:33] Well, I was… 我…
[19:35] I was just, you know,in the neighborhood, and, 我只是 你知道 在附近 而且
[19:44] Look, Lenny, I got to know 听着 Lenny 我要知道…
[19:46] what do the numbers mean? 那些号码代表着什么?
[20:07] Did they do something to you? 它们对你有害么?
[20:12] ‘Cause I think they did something to me. 因为我觉得他们对我有害
[20:16] I think they turned me into a jinx. 我认为他们使我变成了一个倒霉蛋
[20:20] Bad news to everyone around me. 对我周围的人而言的扫把星
[20:22] And when I tell people, I think I’m the cause, they 当我和大家说 我觉得我是起因时 他们…
[20:26] they…they look at me like I’m nuts. 他们..他们看着我就像在看白痴
[20:29] They don’t believe me. 他们不相信我
[20:30] But I know. 但是我知道
[20:31] Ever since I won the lottery with those numbers. 自从我用这些号码赢了彩票后
[20:40] You used those numbers to play the lottery? 你用这些号码去买彩票了?
[20:48] yeah. 是的
[20:49] You shouldn’t have done that. 你不该这么做的
[20:52] You’ve opened the box! 你把盒子打开了
[20:54] I what? 我什么?
[20:55] You shouldn’t have used the numbers! 你不应该用这些号码的
[20:56] Why not? 为什么不?
[20:57] It doesn’t stop! You got to get away from those numbers! 它还没停下 你得远离那些号码
[21:00] You got to get far, far away! 你得离的远远的 越远越好
[21:02] Do you hear me?! 你听见我说的么
[21:03] Don’t you understand?! 你难道不知道
[21:04] You got to get away from them or it won’t stop! 你得远离它 否则它不会停下的
[21:07] Wait a sec, wait a sec. I need some answers. 等一下 等一下 我需要答案
[21:09] Sir, you need to step away. 先生 你得离远点
[21:10] Lenny, the numbers! Where’d you get them? Lenny 这些号码 你从哪儿来的?
[21:12] Sam Toomey! He heard them! Sam Toomey 他听来的
[21:13] Who’s Sam Toomey? 谁是Sam Toomey?
[21:14] He heard them in Kalgoorlie. 他从Kalgoorlie听来的
[21:16] What’s Kalgoorlie? 什么是Kalgoorlie?
[21:16] It’s a town where we used to work. 那是一个我们曾经工作过的镇
[21:18] A town where? 哪儿的镇?
[21:20] In Australia! 在澳大利亚
[21:22] Oh, god! 天那
[21:26] It stops here. It goes into the ground. 在这儿没了了 伸入地下了
[21:32] This poses somewhat of a problem. 这有点困难
[21:34] Guys, 伙计们
[21:35] you should come see this. 你们来看看这个
[21:57] You never mentioned anything about a bridge. 你从没提到过桥
[21:58] I never saw this before. 我从没看见过
[22:01] There’s no way she could have built this all by herself. 她不可能凭一己之力造出这座桥的
[22:04] No, but her team could have. 是的 但是她的队伍可以
[22:05] Or Ethan’s team. 或是Ethan的队伍
[22:10] Hurley, what are you doing? Hurley 你在做什么?
[22:11] Relax. I’m just going to check it out. 放松点 我只是去看看
[22:13] You guys should stay here. 你们得呆在这儿
[22:14] Hurley, get back here! Hurley 快回来
[22:15] Dudes, chill. 伙计 别扫兴
[23:00] if he can do it… 他都能过去…
[23:36] Charlie! Move! Charlie 快
[23:44] Dude, you okay? 伙计 还好吧
[23:47] I’m okay! 我很好
[23:50] All right, you two stay put right there. 好的 你们在那儿别动
[23:52] We’re going to find a way around, 我们再去找条路
[23:53] and we’ll meet you there. 然后我们去那儿找你们
[23:55] Nah, screw that. You guys stay. 那 反过来 你们呆那儿
[23:57] There’s a path right here. Charlie… 这儿有条小路 Charlie…
[23:58] Hurley, will you shut up and listen to Jack?! He said stay put! Hurley 闭嘴听Jack的吧 他叫我们别动
[24:01] You’re acting like a bloody lunatic! 你就像一个嗜血的疯子
[24:19] If this weren’t the middle of nowhere, I’d say you were lost. 如果这不是一个荒野之地 我会说你迷路了
[24:22] Is this Sam Toomey’s house? 这是Sam Toomey的家么?
[24:24] It is. I’m his wife. 是的 我是他妻子
[24:26] Well, is he around? 他在么?
[24:27] ‘Cause I’d kind of like to talk to him. 我想找他说些话
[24:30] I’d like that, too, but Sam’s been dead for four years. 我也想和他说话 但是Sam已经死了4年了
[24:37] Your husband worked with a guy I know…Leonard Simms. 你的丈夫和我认识的一个人工作过…Leonard Simms
[24:41] That’s right. They served together in the U.S. Navy. 是的 他们同在美国海军服役
[24:44] How is Leonard? Still in the service? Leonard怎样了? 还在当兵?
[24:48] he’s… 他…
[24:51] retired. 退役了
[24:54] Anyway… he told me about Sam… 不管怎样… 他和我说了Sam…
[24:58] hearing something. 听到了些什么
[25:03] You’re talking about the numbers. 你在说号码是么
[25:04] Yes. The numbers. Exactly. 是的 就是那些号码
[25:07] Do you know anything about them? 你知道一些什么么?
[25:11] Sam and Leonard were stationed at a listening post Sam和Leonard在一个潜听哨站岗
[25:14] monitoring longwave transmissions over the pacific. 监视横跨太平洋的电波
[25:18] Boring job. Sam hated it. 无聊的工作 Sam很讨厌
[25:21] Nothing to do but listen to static night after night 没事可做 只是一夜又一夜地听着静电噪声
[25:25] till one night, back 16 years ago, 直到16年前的一个晚上
[25:29] there’s something in the static. 电波里有些东西
[25:32] A voice cuts through 有一个声音
[25:34] a voice repeating those numbers over and over again. 有一个声音不断的重复那些号码 一遍又一遍
[25:43] Couple of days later, we’re at the fair in Kalgoorlie, 几天后 天晴了 我们在Kalgoorlie
[25:46] and some wally there’s got this jar. 有这么一个罐子
[25:49] Must have been big as a pony, 像小马一样大
[25:51] and it’s filled to the rim with beans. 边上镶满了豆子
[25:53] Filly’s offering 50 grand to anyone able to guess 小姑娘给任何一个在10次内可以猜对罐子里豆子数的人
[25:54] how many beans are in that jar 罐子里豆子数的人
[25:58] within 10. 5万美元
[26:00] Sam used the numbers. Sam用了那些数字
[26:02] Yep. 是的
[26:02] The answer was exact to the bean. 答案和豆子数刚好吻合
[26:06] Man had been running the same scam for 40 years. 人们已经做这个游戏40年了
[26:10] Nobody’d ever come close. 没有人说过接近的数字
[26:13] So we won the money. 所以我们赢了钱了
[26:15] On the way home, 回家路上
[26:17] a pickup truck blows a tire on the highway, 一辆卡车在高速公路上撞到了一棵树
[26:20] hits us head-on. 迎面撞伤了我们
[26:23] Lost my leg that night. 那夜我失去了一只脚
[26:27] What about Sam? Sam怎样?
[26:28] Barely a scratch. 仅仅擦破了点皮
[26:31] Most people would consider themselves lucky, 大部分人会认为他很幸运
[26:34] but not him. 但是他没有
[26:37] He was never the same after that. 从那以后他变了
[26:40] He started keeping a record. 他开始写纪录
[26:44] He started keeping a record. 纪录一切周围的人
[26:46] Anything terrible that happened to anyone around us 发生的可怕的事…
[26:48] he believed it was all because he used those numbers. 他认为这全怪他用了那些数字
[26:51] He moved us out here in the middle of nowhere, hoping it would stop. 他把我们搬到了这个荒野之地 希望能停止厄运
[26:55] Did it? 成功了么?
[26:58] Did he ever find a way to make it stop? 他找到能让厄运停止的办法了么?
[27:01] Yep. 是的
[27:05] He put a shotgun in his mouth and pulled the trigger. 他拿着一把短枪放入他的嘴里扣动了扳机
[27:11] What is it you’re looking for, mr. Reyes? 你怎么了 Reyes先生?
[27:19] I used them 我用它们…
[27:22] the numbers 那些数字
[27:25] to win the lottery. 赢了彩票
[27:29] And now I think I’m under the same curse. 现在我认为我受到了相同的诅咒
[27:33] Curse? 诅咒?
[27:35] There’s no curse. 没有什么诅咒
[27:37] But you just told me 但你刚刚和我说…
[27:38] You think I’d still have my leg 你认为我的脚还在
[27:39] if Sam hadn’t have picked the right number of beans? 如果Sam没有说对豆子的确切数目的话?
[27:42] You think that floods wouldn’t have happened, 你认为那个洪水就不会爆发了?
[27:44] that…that homes wouldn’t have burned down, 那个…那个房子就不会被烧毁
[27:45] that people wouldn’t have died? 那些人就不会死?
[27:50] Well, yeah. 是的
[27:53] You make your own luck, mr. Reyes. 你的命运如此 Reyes先生
[27:57] Don’t blame it on the damn numbers. 别怪到这些混蛋的号码身上
[28:00] You’re looking for an excuse that doesn’t exist. 你只是在找一个并不存在的借口
[28:08] It’s a trap, right? 这是个陷阱 是么?
[28:10] For catching animals? 为了抓动物?
[28:14] Pass me that cup, please? 拜托给我那个杯子?
[28:18] what’s this gunk? 这黏黏的是什么?
[28:20] Glue. 胶水
[28:21] Where’d you find glue? 你在哪儿找到胶水的?
[28:24] I made it out of rendered animal fat. 我从动物的脂肪里提炼出来的
[28:28] You made glue? 你会做胶水?
[28:34] You should have one of those shows where you, 你应该开一个秀场
[28:37] fix up houses for people. 就在你为人们造房子的地方
[28:40] I don’t think so. 我不这么认为
[28:47] Thanks. 谢谢
[28:48] For this –giving me something to do. 为了你…给了我一些做的事情
[28:54] I’m , tired of trying to remember what happened to me out there. 我 我已经厌倦了想着在那儿发生的我的那些事
[29:01] How’s that coming? 那些是怎么来的?
[29:05] Your memory? 你的回忆?
[29:07] Bits and pieces here and there. 这儿的那儿的一些零零碎碎地小事
[29:10] Nothing that makes any real sense. 没什么是真正有意义的
[29:14] Well, maybe I can help. 也许我能帮忙
[29:17] I’m good at putting bits and pieces together. 我对于将零碎的小东西凑起来很在行
[29:45] What? 怎么了?
[29:46] This is familiar…this area. 这儿很眼熟 这块地方
[29:50] We’re close. 我们接近了
[29:53] How do you know? 你怎么知道?
[29:55] I thought she lived underground. 我认为她住在地下
[30:02] What the hell was that? 那该死的是什么?
[30:17] Hell of a security system. 该死的防卫系统
[30:19] Somebody trips a wire, and the whole place blows up. 某人绊到了线 这些地方全炸开了
[30:22] There’s nothing here. 这儿没东西
[30:24] -The batteries? -Nothing. -电池? -没什么
[30:28] I don’t get it. 我不懂
[30:33] She knew. 她知道了
[30:36] She knew that one day I’d come back and bring others. 她知道某天我会回来并且带着别人
[30:39] So she abandoned this place, 所以她放弃了这个地方
[30:42] booby-trapped it, 在这儿设了陷阱
[30:44] and moved on. 然后搬走了
[30:46] Moved on where? 搬去哪儿?
[30:52] Do we even know where we’re going? 我们知道我们是去那儿么?
[30:54] The blast sounded like it came from this way, I think. 爆炸的冲击波好像是从这边来的 我认为是
[30:57] But you don’t know. 但是你不知道
[30:59] Dude, what do you want from me? 伙计 你想从我这儿得到什么
[31:01] What do I want? 我想要什么?
[31:02] I wanna know what we’re doing in the middle of nowhere. 我想知道我们来这种荒野之地做什么
[31:04] And don’t tell me it’s because of some stinking batteries. 别和我说是为了那些该死的电池
[31:07] One minute you’re happy-go-luckygood-time Hurley 一会儿你是个快乐开心好运的Hurley
[31:09] and the next you’re colonel bloody Kurtz. 一会儿你又成了血腥讨厌呆板的Kurtz
[31:11] It just doesn’t make any sense. It’s not you. 这毫无道理 这不是你
[31:14] Dude, you don’t know me. 伙计 你不了解我
[31:16] Well, all this time on the island, you’ve told me nothing about yourself. 在岛上的这么多时候 你从没和我说起过你自己
[31:18] We all got personal stuff, dude. 我们都有隐私 伙计
[31:20] Don’t change the subject. 别转移话题
[31:21] We’re lost out here. 我们在这儿迷路了
[31:23] Jack and Sayid could be hurt, if not blown to bits, Jack和Sayid如果没被炸成碎片的话那肯定是受伤了
[31:25] all because you’re acting like some bloody nutter. 全都怪你扮得像个血腥的疯子
[31:30] I am not crazy. 我没疯
[31:34] -I’ve got my reasons for… -I think I have a right to know. -我是有原因的 为了… -我认为我有权利知道
[31:42] Okay. All right, you wanna know? 好的 你想知道是么?
[31:45] Yeah. 是的
[31:48] About a year ago… 大约一年前…
[31:55] Is someone shooting at us? 有人在向我们开枪?
[32:21] You must be the french chick. 你肯定是法国女人
[32:22] -Who are you? -Hurley. -你是谁? -Hurley
[32:25] I 我
[32:29] Sayid…that guy you tortured…he Sayid 那个你拷打过的人…他
[32:34] You were on the plane. 你那时在飞机上
[32:36] Look, I came here to find…easy, easy. Easy. 听着 我来这是为了找…放松 别紧张 别紧张
[32:42] I’m…I’m just getting your notes. 我…我只是拿了你的笔记
[32:52] Please… 请…
[32:53] tell me why you wrote this. 你告诉我为什么你写下这些
[32:56] What do these numbers mean, please? 请告诉我这些数字代表了什么?
[33:01] I don’t know. 我不知道
[33:04] What? 什么?
[33:08] You don’t know? 你不知道?
[33:11] Okay, 好的
[33:12] that thing in the woods, 那个在丛林里的东西
[33:16] maybe it’s a monster, 也许是只妖怪
[33:18] maybe it’s a pissed-off giraffe, I don’t know. 也许是一只该死的长颈鹿 我不知道
[33:25] The fact that no one is even looking for us 那个没人在找我们的事实..
[33:29] yeah, that’s weird. 是的 那很诡异
[33:31] But I just go along with it 但是我只是去附和它
[33:34] ’cause I’m along for the ride… 因为我赶了一程过来..
[33:36] good old fun-time Hurley. 只是为了好玩 老顽童Hurley
[33:39] Well, guess what… 你想什么..
[33:42] now, I want some freakin’ answers! 现在 我要一些怪异的回答
[34:00] Our ship picked up a transmission… 我们的船截获了一串电波…
[34:04] a voice repeating those numbers. 一个重复着这些数字的声音
[34:08] We changed course to investigate. 我们改变了计划去研究它
[34:11] After we shipwrecked, 在我们的船只失事后
[34:14] my team continued to search for the transmission source. 我的队伍继续搜寻着电波的来源
[34:18] It was weeks before we found the radio tower. 几周后在我们找到了电波发射塔
[34:21] There’s a radio tower on this island? 岛上有电波发射塔?
[34:22] Yes. 是的
[34:24] Up by the black rock. 在黑岩石上
[34:28] Some of us continued 我们中的一些人继续着
[34:30] to search for the meaning of those numbers 在等待救援的同时
[34:32] while we waited for rescue. 探索着这些号码的意义
[34:35] But then the sickness came. 但是那时 病魔袭来了
[34:39] When my team was gone, 当我的队伍都死了
[34:42] I went back up to the tower and changed the transmission. 我回到了那座塔 改变了电波
[34:49] That distress signal we heard. 就是我们听到的求救信号?
[34:51] Yes. 是的
[34:52] But the numbers… 但是这些数字…
[34:57] did you ever find out anything about them? 你找到了有关它们的什么了么?
[35:00] Do you know where they got their power? 你知道它们怎么会有灵力的么?
[35:02] Power? 灵力?
[35:04] They bring bad stuff to everyone around you. 它们给你周围的人带来厄运
[35:10] They’re cursed. 它们是被诅咒的
[35:11] You know that, right? 你是知道的 对么?
[35:13] The numbers… 这些号码…
[35:16] they’re cursed. 它们被诅咒了
[35:18] The numbers are what brought me here. 我就是被这些号码带来这里的
[35:22] As it appears, 在它出现之后
[35:24] they brought you. 它们又带来了你
[35:28] Since that time, 那之后
[35:30] I’ve lost everything 我失去了一切…
[35:34] everyone I cared about. 每个我所关心的人
[35:37] So, yes, 那么 是的
[35:40] I suppose you’re right. 我认为你是对的
[35:43] They are cursed. 它们是被诅咒了的
[35:49] Thank you. 谢谢
[35:55] Thank you. 谢谢
[35:59] You have no idea how long I’ve been waiting 你不会知道我为了有人赞同我
[36:02] for someone to agree with me. 而等了多久
[36:07] Thank you. 谢谢
[36:08] god, thank you. 上帝 谢谢你
[36:10] Thank you so much. 真的太谢谢你了
[36:17] We need to find Hurley and Charlie 我们得找到Hurley和Charlie
[36:20] and get out of this jungle. 然后走出这片丛林
[36:23] I just hate that we’re going home empty-handed. 我只是不想两手空空得回去
[36:31] someone shot at us… 有人朝我们开枪…
[36:34] Hurley and me. Hurley和我
[36:35] We were looking for you, and… 我们正在找你 然后…
[36:37] -Where’s Hurley? -I don’t know. -Hurley在哪儿? -我不知道
[36:39] He was right behind me, then he just… 他本来就在我后面 然后他就…
[36:41] he just wasn’t. 他就不在了
[36:44] -I’ll go and find him. -No, no, no, we’ll all go. -我去找他 -不 不 不 我们一起去
[36:48] Go where? 去哪儿?
[36:51] Hurley, what the hell happened to you? Hurley 该死的发生了什么事?
[36:57] Need a battery? 要电池么?
[37:02] She says hey. 她说嘿
[37:40] You think of a name yet? 你想过名字了么?
[37:44] For the baby. 小孩的名字
[37:47] I haven’t really thought about it. 我还没有好好想过
[37:53] I was gonna give it away. 我想放弃它
[37:55] You know, for adoption. 你知道 带给别人领养
[38:01] That must have been a difficult decision. 那肯定是一个艰苦的决定
[38:03] Yeah. 是的
[38:07] Well, doesn’t matter now. 现在没事了
[38:13] It’s my birthday today. 今天是我的生日
[38:17] Well, why haven’t you told anyone? 你为什么不跟任何人说?
[38:19] I’m pregnant, single, 我是一个怀孕的单身女人
[38:22] and on an island in the middle of nowhere. 并且在一个荒野的岛上
[38:26] It doesn’t really matter that it’s my birthday, does it? 是不是我的生日真的是不重要 是么?
[38:31] I guess not. 我想是的
[38:34] At least your birthdays will be close togethe… 至少你们的生日离得很近…
[38:36] you and your baby –and that’s good luck. 你和你的孩子…那真是好运气
[38:37] Yeah? You think? 是么? 你这么认为?
[38:40] Yeah, I do. 是的
[38:42] You believe in that… 你相信…
[38:45] luck? 运气?
[38:47] I believe in a lot of things. 我相信很多事情
[38:53] That should do it. 做好了
[38:56] Okay, I give up. 好了 我放弃
[38:59] What is it? 那是什么?
[39:13] It’s a cradle. 一只摇篮
[39:16] Happy birthday, Claire. 生日快乐 Claire
[39:22] Thank you. 谢谢
[39:34] I know food’s scarce, but your shirt? 我知道食物紧缺 但是你的衬衫?
[39:38] When you find a laundromat, let me know. 当你找到一个自助洗衣店 告诉我
[39:51] Back in the jungle, 回到丛林的时候
[39:54] before we became target practice, 在我们成为练习射击的靶子之前
[39:55] you were gonna tell me 你正要告诉我
[39:57] what inspired this little quest. 是什么驱使你去寻求的
[40:15] I think the plane crash might have been my fault. 我认为飞机失事可能是我的错
[40:18] Don’t be daft. How could you possibly… 别蠢了 你怎么可能…
[40:19] before we came here, 我们来这儿之前
[40:21] a lot of bad stuff used to happen whenever I was around. 很多坏事都发生了 而每次我都正好在周围
[40:25] What do you mean, like bad luck? 你想说什么 像是厄运?
[40:26] Yeah, that’s… 是的 那是…
[40:28] that’d be kind of a mellow way of describing it. 那是一个描述那一切的恰当的词
[40:34] bad things happen. 坏事发生了
[40:37] Planes crash, people die. 飞机坠毁了 人死了
[40:38] Dude, you really oughta let me finish. 伙计 你真的应该让我先说完
[40:40] You think you’re the only person with baggage? 你认为你是唯一带行李的人么?
[40:44] You know what I was doing when the plane went down? 你知道飞机往下掉的时候我在做什么么?
[40:48] I was snorting heroin 我在吸海洛因
[40:50] in the toilet. 在厕所
[40:52] I was such a junkie, 我是一个有很大毒瘾的人
[40:54] I couldn’t even take a plane ride without having a fix. 甚至在坐飞机的时候都得去吸食
[40:58] I suppose that was your fault as well. 我认为那也是你的错
[41:08] So how ’bout it? 那么这怎么说?
[41:12] What? 什么?
[41:14] I just told you the biggest secret in my life. 我刚刚告诉你了我这生最大的秘密
[41:17] I thought you’d wanna reciprocate 我认为你应该说出你的来报答
[41:29] Okay. 好吧
[41:33] Back home… 在家的时候…
[41:37] I’m worth $156 million. 我有财产1亿5千6百万美元
[41:51] Fine, don’t tell me. 好了 别和我说了
[41:53] Dude. 伙计
[41:54] I bare my soul, and all I get is bloody jokes. 我把灵魂都赤裸裸呈现出来了 然后我得到的是无聊的笑话
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme