Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[02:41] There they go again. 他们又开始了
[02:43] You think we should do something? 你说我们是不是该做点什么?
[02:45] What should we do? 我们能做什么呢?
[02:47] What’s going on? 发生什么事了?
[02:50] I don’t know. He walked up and started going off on her again. 我不知道 他走过去 然后就开始纠缠不清
[03:00] Get your hands off her! 把你的手放开!
[03:02] I swear to God, you put your hands on her one more time… 我发誓你再敢碰她一下
[03:07] Get your hands off me! 把你的手拿开!
[06:44] I’m sorry. 对不起
[06:49] Don’t worry. 没关系
[06:51] I stuck my nose where it didn’t belong. 是我自己多管闲事
[06:54] It’s on me. 我自找的
[06:56] You must understand. 你必须知道
[06:57] I got to get this raft finished 我必须把这个竹筏做好
[06:59] so I can get my boy and take him home. 那样我就能带我儿子离开这里回家
[07:01] When I slapped you, 当我打你的时候
[07:02] I was protecting you. 我是在保护你
[07:04] -Yeah? From what? -From Jin. -是吗? 保护我什么? -避开Jin.
[07:07] You don’t know what he’s capable of. 你不知道他会做出什么样的事情
[07:12] It’s not my problem. 那不关我事
[07:13] It’s yours. 是你的问题
[07:36] Why don’t you try sea urchin? 你为什么不试试海胆?
[07:38] They got more ping. 他们的砰砰声更大
[07:47] So listen,I know things got kind of nasty down there at the beach. 听着 我知道在海滩上发生了不愉快的事情
[07:50] and 还有
[07:51] I don’t want to get involved in husband and wife stuff,but 我不想被牵连到你们的家事里 但是
[07:55] I figured, you know, 我认为 你看
[07:58] you might need to relax. 你也许需要放松
[08:00] So… 所以…
[08:08] Come on, dude, I’m trying here. 来吧 伙计 我好言相劝
[08:12] OK. 好吧
[08:16] You want to be an outsider? 你不想加入?
[08:17] It’s your business. 那是你的事
[08:27] I tied this side down. 我把这边绑紧
[08:29] Do you think this is gonna hold? 你认为这个撑得住吗?
[08:32] Do you have a past in the Navy you’ve neglected to tell me about? 你是不是在海军服过役而你却忘记告诉我了?
[08:36] Why? 为什么这么说?
[08:37] How does a woman like you learn how to tie a perfect bowline knot? 像你这样的一个女人 怎么能打出这样完美的结呢?
[08:41] By dating guys with sailboats. 跟一些玩帆船的人约会喽
[08:46] Since you bring it up, I’ve been worried since I first met you 既然你提到了 第一次遇见你的时候 我还担心
[08:49] that you might end up a spinster. 你这辈子会嫁不出去呢
[08:52] Spending my Saturday nightsalone at home tying knots? 然后星期六晚上待在家里绑绳节?
[08:55] Perhaps with an overweight aunt. 或许还有一位超重的姑妈
[08:59] It’s a very sad image. 真是个伤心的画面
[09:01] Maybe we should get some rope, 或许我们得拿些绳子
[09:04] spend a Saturday night alone together, 在一个周六整晚呆在一起
[09:06] and see what happens. 看看会发生什么
[09:16] Dad? 爸
[09:19] Thanks. 谢了
[09:22] You are going to love New York, Walt. 你会喜欢上纽约的 Walt
[09:24] No city like it. 没有哪个城市能比她好
[09:25] What I really want to show you 到了纽约我最想给你看的是
[09:27] Are the buildings, architecture. 那些高楼 建筑
[09:29] Buildings? 高楼?
[09:30] I said that,’til I saw the Flatiron Building. 对 我过去也认为没什么 直到我见到了熨斗形大厦
[09:33] What’s that? 那是什么?
[09:33] Oldest skyscraper in the city. 城市里古老的摩天大楼
[09:35] Built in 1902.And it’s flat. 建于1902年 而且是扁平的
[09:38] That one building inspired me to start drawing 那个建筑给了我画画还有
[09:40] and designing things. 设计东西的灵感
[09:42] Why? 为什么?
[09:43] You just gotta see it.You want to see it, right? 你看到就知道了 想马上就看到 对吧?
[09:45] I guess. 我想是吧
[09:47] Can I go throw the ball to Vincent? 我去和 Vincent玩会球可以吗?
[09:50] Yeah. Sure. Of course. 好的 当然行了
[09:54] Come on, Vincent! 快 Vincent!
[09:58] Wow, you’re making a lot of progress. 哇噢 进展不错啊
[10:00] -Yeah, trying. -It’s pretty cool. -是啊 挺麻烦的 -挺棒的
[10:03] Got this bamboo for the decking, 用这些竹子做甲板
[10:06] got a piece of the fuselage for a cabin 用机身做船舱
[10:10] Some storage bins. 一些储藏箱
[10:14] What’s up? 怎么了?
[10:15] I thought I’d give you the heads-up. 我想给你提点醒
[10:17] Yeah? 是吗?
[10:19] Yeah, there’s a lot of talk going on about who’s going on this thing with you. 对 大家都在谈论谁会跟你一起走
[10:23] Hey, man… it’s not the Queen Mary. 老兄…这可不是”玛丽皇后”号
[10:26] I only got room for four people. 只能容纳4个人
[10:29] There’s one open spot. 还剩下一个空位
[10:32] Who took the other one? 另外一个给谁了?
[10:33] What’s the matter, doc? 你怎么了,医生?
[10:35] Feeling left out? 感觉被冷落了?
[10:38] You’re taking Sawyer with you? 你准备带Sawyer一起走?
[10:39] Yep. Bought myself a ticket on this little tub. 没错 我给自己买了张船票
[10:43] Let me tell you. 告诉你吧
[10:45] The fare was steep. 票价还挺贵的
[10:47] Could have used that cable to hold up the whole east wing of my new beach house. 本来还可以用这些电缆撑住我的沙滩别墅的整个东翼的
[10:50] You sold him a spot? 你卖给他一个位置?
[10:52] I needed a halyard to the mast. 因为我需要给桅杆找条扬帆索
[10:55] Good thing I’m a saver, not a spender, huh, doc? 还好我是个节俭的人 不会浪费钱财 对吧 医生?
[11:05] How much longer are you gonna let him treat you this way? 你还想让你丈夫这样对待你多久?
[11:09] Please 拜托…
[11:12] He’s my husband. 他是我的丈夫
[11:13] Yeah, a husband you’re afraid to tell you speak English 是啊,一个连你会说英语都不敢告诉他知道的丈夫?
[11:17] I’m trying to understand, Sun. 我在试着去理解 Sun
[11:21] He wasn’t always like this. 他以前不是这样的
[11:26] He used to tell me how beautiful I looked to him. 他过去常常跟我说我有多漂亮
[11:31] He was so tender. 他以前很温柔
[11:37] And then he was different. 后来他变了
[11:41] What changed him? 什么改变了他?
[11:45] Need some help! 快来帮忙!
[11:52] Hey, Charlie, what’s going on? Charlie 出什么事了?
[11:54] The raft…it’s on fire. Look. 那船…着火了 看!
[12:16] No… no! 不…
[12:17] No! 不!
[12:20] No! 不!
[12:22] No! 不!
[12:30] Where is he? 他在哪里?
[12:32] Where the hell is he?! 他到底在哪里?
[12:39] Where is he? 他在哪里?
[12:41] Where is he? 他在哪里?
[12:43] She doesn’t understand you, man. 她听不懂你的话 老兄
[12:44] Hey! Where is he? 他在哪里?
[12:46] Back off. 走开
[12:47] No. Her husband did this, and she knows! 不 是她丈夫干的 她知道的!
[12:49] You trying to protect him now? Is that it? 你现在想保护他是吗?
[12:50] She was with me! 她刚才跟我在一起!
[12:51] Walt! No, Walt! Get back, get back. Walt! 不要 Walt! 回来 回来
[12:54] No, no, it’s done. 不 不要 没用了
[12:56] Sun, wait! Sun 等等!
[12:57] I’m gonna break his damn neck! 我非打死他不可!
[12:58] Michael, just take it easy, man. Michael 先别生气
[13:00] We don’t know that Jin did this. 我们并不能确定是Jin干的
[13:02] -Are you serious?! -Sawyer, shut up! -你开玩笑吗? -Sawyer 闭嘴!
[13:04] Jack, come on, we saw him on the beach this morning! Jack 别这样 早上我们看见他在这沙滩上
[13:06] That doesn’t mean that he torched the raft. 那并不意味着就是他烧了这船
[13:08] Yeah, then who did, Jack? 那是谁干的 Jack?
[13:26] What do you want? 你在干什么?
[16:27] What do you want? 有什么事?
[16:31] I’d like to talk to you about Shannon. 我想跟你谈谈 Shannon
[16:36] It’s very possible your sister and I are going to become more than just friends. 你妹妹跟我很可能会不只是朋友
[16:42] What is this, some middle eastern thing? 这算什么 中东人的方式?
[16:47] You want my blessing or something? 你要我的祝福还是什么?
[16:51] My hope is you won’t object. 我希望你不会反对
[16:53] Yeah? 是吗?
[16:59] I was extending a courtesy, not asking your permission. 我只是想礼貌些 而不是来请求你的准许
[17:03] Let me tell you about my sister. 跟你说说我妹妹吧
[17:07] She likes older men…guys that can take car eof her. 他喜欢成熟的男人…那种可以照顾她的
[17:11] My guess is in this place you fit the bill. 我猜在这里你刚好符合这个条件
[17:15] She’ll make you feel like the greatest guy ever while you 她会让你觉得自己是最好的
[17:18] get her food,whatever it is she needs, 然后你给她弄食物 一切她要的东西
[17:20] and once she gets what she wants, 在得到她所需要的之后
[17:21] she’ll move on. 她就会离开你
[17:25] When she does, 如果到时她真的离开你
[17:28] don’t take it personally, man. 别太在意
[17:58] Messed up my ride, chief. 你把我的船搞砸了 老大
[18:13] Hey, there you are. 原来你在这
[18:15] Come help me with this. I’m completely destroying it. 过来帮下忙 我快把它弄坏了
[18:21] You seem to be doing just fine. 看起来弄得不错啊
[18:22] Yeah, fine at making it collapse. 是吗 好到差不多倒掉了
[18:25] You’re very capable, Shannon. 其实你很能干 Shannon
[18:28] I’m sure you’d be all right building it on your own. 我相信你能亲自搞定它
[18:34] What’s going on? 你怎么了?
[18:39] Perhaps you should find another friend to help you with your shelter. 或许你该另外找个朋友来帮你搞定你的棚子
[18:50] You’ve been talking to my brother, haven’t you? 你告诉我哥了 对吧?
[19:02] Oh, gross! 真恶心!
[19:04] Gross to you, dinner to me. 对你来说是恶心 对我可是晚餐
[19:07] Boone where is he? Boone在哪里?
[19:09] Don’t know. 不知道
[19:10] What do you mean, you don’t know? You two are like jungle pals. 你什么意思 你不知道?你们两个简直像丛林兄弟
[19:13] Sorry. I haven’t seen him. 不好意思 我没见过他
[19:15] Well, if you do see him, 那 如果你见到他
[19:16] tell him to keep his stupid mouth shut, and if he has something to say, 告诉他闭上他的臭嘴 如果他有什么话要说
[19:19] he can leave Sayid out of it and come say it to my face. 当面跟我说 不要把Sayid搅进来
[19:21] Should I be writing this down? 我是否应该把它写下来?
[19:23] Just…just tell him to stay the hell out of my business. 告诉他不要管我的闲事
[19:27] Do you like him? 你喜欢他吗?
[19:30] What? 什么?
[19:35] Are you serious? 你是在开玩笑吗?
[19:38] Because if you do like him, 因为如果你确实喜欢他
[19:41] what’s it got to do with your brother? 那跟你哥有什么关系?
[19:45] You’re a grown woman. 你是个成年人了
[19:47] Sure, you can yell at Boone till you’re blue in the face, 当然 你可以继续对Boone吼到脖子粗
[19:48] but all you’re doing is giving him what he wants. 但你所做的一切正是他想要的
[19:52] Yeah, what’s that? 是吗 他想要什么?
[19:54] Your attention. 你的注意
[19:58] Everyone gets a new life on this island, Shannon. 每个人都在这岛上获得了一次新生 Shannon
[20:05] Maybe it’s time you start yours. 也许是时候开始你自己的了
[20:16] You must be pretty scared, huh? 你肯定很害怕了 对吧?
[20:18] Scared. You understand scared, don’t you? 害怕 你知道什么是害怕 是吧?
[20:20] Huh? 是不是?
[20:24] If you ain’t, you’re gonna be, Bruce. 等下你就知道什么叫害怕了 Bruce
[20:28] Folks down on the beach might have been doctors and accountants a month ago, 一个月前沙滩上或许是医生跟会计师而已
[20:32] but it’s “lord of the flies” time now. 但现在是《苍蝇王》时间了
[26:02] Michael! Take it easy! Michael! 有话好好说!
[26:04] I’ll take it easy, all right! 好好说,好啊!
[26:06] Hang on, man! 别急 老兄
[26:07] Hey, man, you burned my raft? 你这家伙烧了我的船?
[26:10] Just calm down. 冷静一下
[26:11] Hey, step aside, man! Just calm down! 你让开!冷静一下
[26:14] You burned my raft? Why’d you burn my raft, man? 你敢烧我的船?你干嘛烧我的船?
[26:16] Calm down and think about it for a minute. 冷静一下 想清楚了
[26:18] Look at his hands, man. 看看他的手 老兄
[26:19] Back off, Jack. It’s got nothing to do with you. 走开啦 Jack 这事跟你无关
[26:20] Shut it! Everyone’s gotta chill out! 闭嘴! 大家都冷静一下!
[26:45] What’d he say? 他说了什么?
[26:50] You say something to me? 你在跟我说话?
[26:53] Say it again. 再说一次
[26:54] No, no, no, say it again, man! 不 不 不 你再说一次!
[27:02] Hey, easy, doc! 放松点 医生
[27:04] One fight at a time. 一次一场
[27:05] He’s right. This is between them. 他说的对 这是他们两的事
[27:45] Stop it! 住手!
[27:47] Leave him alone! 放开他!
[28:00] He didn’t burn your raft. 他没有烧你的船
[28:18] You speak English? 你会说英语?
[28:19] Didn’t see that coming. 真没有想到
[28:20] You understood us 你能听懂我们的话?
[28:22] all this time?Why didn’t you say anything? 一直以来? 为什么你什么都不说?
[28:24] Your raft was already on fire when he arrived. 当他到的时候你的船已经着火了
[28:28] He burned his hands trying to put it out. 他为了灭火把手给烧伤了
[28:31] Then why did he run? 那他为什么还要跑掉?
[28:45] Exactly. That’s what I thought. 没说错吧 和我想的一样
[28:47] My husband is many things, 说我先生什么都行
[28:49] but he is not a liar. 但他绝不是个说谎的人
[28:51] You’re gonna lecture us about lying, Betty? 你还想跟我们谈撒谎?
[28:55] From the look on his face, 从他的表情看来
[28:56] even your old man here didn’t know you speak English. 即使是你丈夫都不知道你会说英语
[28:59] How do we know she’s not covering for him? 我们又怎么知道她是不是包庇他
[29:01] Because she isn’t! 因为她没有!
[29:05] Why would he burn the raft? 他为什么要烧那船?
[29:07] He’s been after me since day one! Everybody knows it! 他从第一天开始就缠着我! 人人都知道!
[29:09] Okay, it’s personal. 好吧 那是私人恩怨
[29:11] Why would any one of us block an attempt 但他为什么要放弃我们离开这岛的最好机会?
[29:15] to get home? 我们谁会自断回家的路呢?
[29:19] We’re so intent on pointing the finger at one another 我们急切地把矛头指向对方
[29:22] that we’re ignoring the simple undeniable truth 却忽略了一个简单而不可否认的事实
[29:25] that the problem isn’t here, it’s there! 那就是问题根本不在这里!在那里!
[29:28] They’ve attacked us! 他们袭击我们
[29:30] Sabotaged us, abducted us, murdered us. 破坏我们 绑架我们 谋杀我们
[29:34] Maybe it’s time we stop blaming us 或许是时候停止相互责备了
[29:35] and started worrying about them! 担心一下他们吧!
[29:41] We’re not the only people on this island, and we all know it! 这个岛上并不只有我们 大家都知道!
[29:53] He did not do it. 他没有做过
[30:45] Look at this. 看看这
[30:49] I can’t salvage a thing. 一点可用的东西都没有
[30:52] Pontoons, the decking… 浮筒 甲板…
[30:55] fire burnt up all the twine! 全部麻绳都给火烧了!
[30:57] Damn it! 该死的!
[30:58] Damn it! 该死!
[31:00] God… 老天…
[31:11] I’m sorry, man. 对不起 孩子
[31:14] It’s okay. 没关系
[31:15] No. 不
[31:16] Come here. 过来
[31:18] Come here. 过来
[31:20] Come here. 过来
[31:22] Look… 听着…
[31:23] we all have setbacks. 人人都会遇到挫折
[31:25] I mean, god knows, man. 我是说 上天知道的
[31:30] That’s just life. 这就是生活
[31:33] We’ll start over, all right? 我们重新来过 好吗?
[31:35] You’re gonna build another one? 你要再建一艘?
[31:38] Yeah. 没错
[31:38] A better one. 一艘更好的
[31:41] Can I help? 我能帮忙吗?
[31:43] No doubt you can help. 你当然可以帮忙啦
[31:46] Come on! 来!
[32:34] I was going to leave you! 我当时打算离开你的!
[32:39] I was going to get away. 我当时真想一走了之
[32:44] But you made me change my mind. 但你让我改变了注意
[32:49] You made me think that you still loved me. 你让我相信你还爱着我
[37:34] What was that for? 那代表什么?
[37:39] Everyone gets a new life on this island. 每个人都在这岛上获得一次新生
[37:46] I’d like to start now. 我想从现在开始
[38:05] Got yourself an opponent? 给自己找了个对手?
[38:09] Hurley owes me $83,000. Hurley 欠我83,000美元
[38:12] I told him I’d give him a chance to win it back. 我跟他说我会给他一次机会赢回去的
[38:19] It’s been a while since you and I played. 我很久没有跟你玩过了
[38:22] I don’t have $83,000. 但我可没有83,000美元
[38:24] That’s okay. 没关系
[38:29] Where’s your pop? 你爸呢?
[38:30] Down at the beach, I think. 我想在沙滩那边
[38:32] I’m not allowed to leave the caves after dark. 天黑后他不准我离开山洞
[38:37] Do you have a dad? 你有爸爸吗?
[38:39] Everyone’s got a dad. 人人都有爸爸
[38:41] Is he cool? 他酷吗?
[38:45] No. 不
[38:47] No, he’s not. 不,他不酷
[38:56] Yes! 好!
[38:57] Good for you. 不错
[39:01] Hey, you mind if I ask you something? 可以问你点事情吗?
[39:03] Sure. 当然
[39:07] Why did you burn the raft, Walt? 你为什么烧了那船 Walt?
[39:20] Don’t worry. I’m not gonna tell. 别担心 我不会告诉别人的
[39:23] You must have had a really good reason. 你肯定是有很好的理由的
[39:32] I don’t want to move anymore. 我不想再换地方了
[39:36] I’ve been moving places my whole life. 我长到现在老是在搬家
[39:43] I like it here. 我喜欢这里
[39:51] I like it here, too. 我也喜欢这里
[40:17] Boat. 船
[42:03] Son of a bitch. 该死的
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme