Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] How many drinks did you have at lunch,dad? 爸爸 你午饭时喝了多少酒
[00:05] Are you lecturing me? 你是在教训我么?
[00:06] One of the nurses told me that your hands were shaking. 一个护士告诉我你的手在颤抖
[00:09] In my professional opinion,ladies and gentlemen 女士们先生们,在我专业的观点看来
[00:11] by the time I was called in 我被叫来的时候
[00:14] the damage was irreversible 病人已经无法挽救了
[00:16] I need to… 我需要…
[00:17] revise my statement. 修正一下我所说的
[00:19] I didn’t come into the O.R. until well into the procedure. 在手术正常进行后我才进入手术室
[00:22] Jack,this is not… Jack 这不是…
[00:23] by the time I got there,it was clear 我到这里的时候 这已经很清楚了
[00:24] that my father severed the patient’s hepatic artery 我父亲切断了病人的肝动脉
[00:28] which,in my professional opinion 以我专业的观点看来
[00:30] led to her death. 这直接导致了她的死亡
[00:34] “Dear Mr. Sawyer 亲爱的Sawyer先生
[00:35] you don’t know who I am,but I know what you’ve done. 你不知道我是谁但是我知道你做了什么
[00:38] You had sex with my mother 你和我妈妈发生了关系,
[00:40] and then you stole my dad’s money all away. 然后偷走了我爸爸全部的钱
[00:43] One of these days,I’m going to find you and I’m going to give you this letter 总有一天 我会找到你 会给你这封信
[00:46] so you’ll remember what you done to me.” 这样你就会记住你对我所做的
[00:48] Then I looked at the envelope. 然后我看了信封
[00:51] You wrote this letter. 你写的这封信
[00:52] Your name’s not Sawyer,is it? 你的名字不是Sawyer 对吧?
[00:55] It was his name. He was a confidence man. 这是他的名字 他是一个骗子
[00:58] Romanced my mother to get to the money. 为了钱 花言巧语骗了我妈
[01:00] Wiped him out clean. Left a mess behind. 把我爸拥有的一切席卷一空 留下了一团糟
[01:03] You were just a kid. 你只是个孩子
[01:12] -Wake up. -Open this door! -快醒醒 -开门
[01:14] -He’s here. -Open this door! -他来了 -开门
[01:15] Come on. 快
[01:17] Got to get you up. 起床了
[01:18] He’ll think you’re still with your grandparents,okay? 他会认为你仍然和你的爷爷奶奶在一起的
[01:22] Get under the bed. 躲到床下去
[01:23] Let’s go. Okay. 快点 好么
[01:25] Listen to mommy. This is really important. 听妈妈的 这真的很重要
[01:27] Get under the bed. Don’t make a sound. Don’t come out. 躲到床下 别出声 别出来
[01:31] No matter what happens,don’t come out,okay? 不管发生了什么 别出来 好么
[01:34] Okay. 好的
[01:35] Oh,god. 哦 上帝
[01:38] -I love you. -I love you,too,mommy. -我爱你 -我也爱你 妈妈
[01:40] Let’s go. Down you go. 快 躲进去
[01:43] All right,be real quiet. 很好 一定别出声
[01:44] Laura,open this door! Laura 开门
[01:47] Stop it! 住手
[01:50] Stop it! 快住手
[01:52] Go away! 滚开
[01:56] Stop it! 住手
[01:57] What the hell is wrong with you? 你究竟是怎么了?
[02:00] I’m calling the police! Get out of here! 我要叫警察了 滚开
[02:02] What are you doing? What the hell are you doing with a gun? Get out — 你干什么? 你拿枪究竟想干什么? 出去…
[04:08] It’ll come back around. 它会回来的
[04:36] Boar took your tarp? 油布被野猪弄走了?
[04:37] It was dark,but,yeah,pretty sure it was a boar. 当时很黑 但是 是的 我很肯定是一只野猪
[04:40] I thought the boar had vacated this area. 我认为这只野猪已经离开这儿了
[04:42] genius,I think we got some bad info. 强人 我认为有一些坏消息
[04:46] What was he doing inside your tent? 它在你帐篷里干什么?
[04:48] It was staring at me. 它盯着我
[04:50] Then it came at me,so I hit it,and it ran off into the jungle. 然后它向我冲了过来 我打了它 然后它跑进了丛林
[04:53] With your tarp. 带着你的油布
[04:55] Perhaps he wanted to go camping. 或许他想去露营
[04:59] You enjoying yourself? 你很开心么?
[05:01] Yes. 是的
[05:05] Well… 那么…
[05:07] laugh it up,Muhammed. 笑出声来吧 穆罕默德
[05:10] But I come back and find my stuff’s gone 但是我回来后发现我的东西没了
[05:13] I’m coming after you. 我跟着你
[05:30] What did you hear? 你听到了什么?
[05:33] After you ran into the French woman 在你偶然遇到那个法国女人之后
[05:35] you said you heard something in the jungle. 你说你在丛林里听到了些什么
[05:38] I was injured and I was exhausted. My mind was playing tricks. 我受伤了,精疲力竭 估计我脑子一下子糊涂了
[05:41] What did you hear? 你听到什么了?
[05:45] I thought I heard whispering. 我想我听到了有人在说悄悄话
[05:50] What was it saying? 说了什么?
[05:52] What was it saying? 怎么了?
[05:54] Did you hear something? 你听到什么了?
[06:01] Forget it. I didn’t hear anything. 算了 我什么都没听见
[06:16] What are you so afraid of? 你怕什么啊?
[06:20] You’re the one trembling,sweetness. 在发抖的是你,亲爱的
[06:32] Okay,this is really awkward. 好了 虽然这真的很愚蠢
[06:36] But if I don’t say something now 但是如果我现在不开口的话
[06:39] things are liable to get downright embarrassing. 事情就会变得更让人为难了
[06:43] Hello,Sawyer. 你好 Sawyer
[06:45] Ma’am,I must apologize. 夫人 我想道歉
[06:46] I figured my good friend Sawyer here would be alone. 我以为我的好朋友Sawyer 会一个人在这儿
[06:49] I just need a few minutes. 我只要一下就好
[06:52] Listen,baby… 听着 亲爱的…
[06:53] -Baby,who is this?-Listen. -亲爱的 他是谁? -听着
[06:55] You go down to the bar. You get a drink. 你去下面的酒吧喝点什么吧
[06:58] No,I don’t want to leave you here. 不 我不想把你留在这儿
[06:59] As soon as I get rid of him, 我一摆脱他后马上…
[07:01] then I’ll come get you and I’ll explain everything. 去找你 然后向你解释一切
[07:04] -But… -Listen. -但是… -听着
[07:05] Just trust me on this. I will find you. 相信我吧 我会找到你的
[07:09] I promise. Promise. 我保证 相信我
[07:13] I got to hand it to you,Sawbucks… 你说说 Sawbucks…
[07:15] how you find women that beautiful to work your grift. 你是怎么骗到这么漂亮的女人的
[07:20] Now,if I’m not mistaken 如果我现在没错的话
[07:22] I’m fairly certain I said I’d kill you if I ever saw you again. 我记得很清楚 我说过我再次见到你我会杀了你
[07:25] That’s why I’m here. 所以我来了
[07:27] To make things right. 处理好一切
[07:28] Besides,we both know you ain’t the killing type. 况且 我们都知道你不是杀人的人
[07:41] Here. 这个
[07:44] Figure that makes us even for the Tampa job. 我想我们在Tampa那件事上扯平了
[07:46] What could possibly make us even for the Tampa job? 我们怎么可能在Tampa那件事上扯平呢
[07:51] How about the known whereabouts of the man who ruined your life? 那么关于那个毁了你一生的男人 他的下落呢?
[07:55] I’m gonna make myself a drink. You want one? 我想来点喝的 你呢?
[07:59] You remember old man Parks,right? 你记得那老家伙Parks么?
[08:01] Ran capper for us on that gig in Atlanta? 在亚特兰大那个马车上 帮我们支起顶棚的那个家伙?
[08:04] Yeah,what about him? 是的 他怎样了?
[08:05] He’s been working the wire at an off-track parlor down in Sydney. 他在悉尼的一家出线业务室拍电报
[08:09] So last week, 上周
[08:11] one of his regulars gets a little too sauced, 他的一位常客鲁莽了些
[08:13] starts running his mouth off about his glory days as a grifter. 把他的骗子生涯 给揭了个底儿朝天
[08:17] That guy. Frank Duckett. 那家伙 Frank Duckett
[08:19] Real hard-luck case –gambling addict,alcoholic. 真是一个不幸的人 沉迷于赌博和酒精
[08:22] Runs a shrimp truck. 开一辆小卡车
[08:25] Back in the day,this guy Duckett was quite the hustler. 想起来 Duckett这家伙还真是会骗
[08:28] He ran the romance angle. 他善于使感情骗术
[08:30] Hook the wife,take the husband for all the money. 把别人老婆骗上钩 再拿走她老公所有的钱
[08:33] Was pretty good at it,too,from what I hear. 我听说他还真在行
[08:36] Until sadly one of his marks in despair 直到其中一个人被他骗得伤心欲绝
[08:39] took a gun,shot up his wife,and blew his own head off. 带着枪 杀了他的妻子 然后饮弹自尽
[08:43] All in front of their little boy. 他们的小儿子目睹了所有的一切
[08:46] I paid Tony to pull his jacket. 我雇Tony偷走了他的夹克
[08:48] Turns out Frank Duckett used to be named Frank Sawyer, 看来Frank Duckett曾经叫Frank Sawyer
[08:51] a name I believe you appropriated for yourself. 一个我认为很适合你的名字
[09:01] This is him? 这就是他?
[09:03] That’s him. 是的
[09:17] Thanks for the loaner. 多谢债主
[09:20] Always a pleasure. 没关系
[09:23] So is anyone curious where they came from? 那么有人好奇它们从哪儿来么?
[09:25] The others knew there was a marshal on the plane. 他们都知道有位长官在飞机上
[09:27] I guess they just assumed he was traveling alone, 我猜他们认为他在单独做事
[09:30] protecting them from terrorists. 保护他们不受恐怖分子侵害
[09:35] Sounds like a good theory to me. 对我来说是个不错的理论
[09:42] Did you get all the guns back? 你拿回了所有的枪么?
[09:43] All except one. 除了一枝
[09:45] Who? 哪个?
[09:46] How about I give you three guesses? 我让你猜三下怎么样?
[09:49] I can get it back. 我能拿回的
[09:51] Really. 真的
[09:52] How are you gonna do that? 你怎么拿?
[09:54] Speak his language. 说他的语言
[09:57] You’ve done this before,Kate 你已经这样做过了 Kate
[09:58] and if I remember it right 如果我没记错
[10:00] you made out with him 你了解他
[10:02] and he never even had what you said you could get. 你说你能拿到的东西他连有都没有
[10:04] Well,I only made out with him because torturing him didn’t work. 我唯一了解的是他不吃硬的
[10:11] Let him keep the gun. It’s not worth it. 枪让他留着吧 不值得这么做
[10:14] You worried he’s gonna shoot me if I ask? 你担心如果我说了他会向我开枪?
[10:16] I just don’t want you to owe him anything. 我只是不想你欠他什么
[10:45] How you feeling? 感觉怎么样?
[10:47] Very pregnant. 感觉快生了
[10:53] I had some dreams last night. 我昨晚做了几个梦
[10:56] Actually,more like memories. 其实 很像是回忆
[11:00] You were in them. 你也在里面
[11:02] Sorry. 不好意思
[11:04] Thought I’d see if you wanted to go for a walk. 我想你是不是想去走走
[11:09] Sorry. 不了
[11:11] I have to… 我要…
[11:13] do something. 做点事
[11:15] Sure. 好的
[11:17] See you later,okay? 一会儿见 好么?
[11:54] It’ll come back around. 它会回来的
[12:25] Son of a bitch! 狗娘养的
[12:28] A boar did all this? 全是一只野猪干的?
[12:30] Last night,he wrecked my tent. 昨晚 它毁了我的帐篷
[12:32] This morning,when I went to get my tent back, 今天早上 当我去拿回我的帐篷的时候
[12:35] it attacks me from behind, 它从后面攻击了我
[12:37] runs off into the jungle like a coward. 然后像个懦夫一样跑进了丛林
[12:39] A boar wouldn’t just attack you for no reason. 野猪不会无缘无故地攻击你
[12:43] Thank you,boar expert. 谢了 野猪专家
[12:45] This one did. 这只就是这样的
[12:48] It’s harassing me. 烦死我了
[12:52] What are you doing? 你在做什么?
[12:54] Getting even. 摆平它
[12:56] Would you listen to yourself? It’s a boar. 你听听你自己在说些什么 只是一只野猪而已
[12:58] Just go tell Locke,and he’ll kill it. 告诉Locke 他会宰了它的
[13:01] Nope. This is my fight. 不 我要亲自宰了它
[13:02] Do you know anything about hunting boar? 你知道怎么狩猎野猪么
[13:05] You are gonna get yourself lost or worse. 你会迷路甚至更糟
[13:08] Since when do you care? 你从什么时候开始关心我了?
[13:10] I don’t. 我没有
[13:11] Good. Then if you’ll excuse me, 很好 那么对不起了
[13:14] I’ve got some revenge to tend to. 我准备去报仇
[13:45] You must be Hibbs’s mate. 你肯定是Hibbs的同伴
[13:48] I did a few jobs with Hibbs back in the States. 我回美国后和Hibbs一起干了一些事
[13:51] Nice enough fella. 够了吧 伙计
[13:53] -He’s a son of a bitch. -Right. Indeed he is. -他是个混蛋 -对 他的确是
[13:57] A few disclaimers. 有一些免责声明
[13:58] Australia doesn’t allow its citizens to carry handguns. 澳大利亚不允许居民携带手枪
[14:01] You get nicked with this… 你挑挑看这个的毛病…
[14:03] I’m not gonna rat you out. 我不想让你颜面尽失
[14:08] Secondly,you know,I’ve been doing this for a while, 还有你知道的 我已经做了一段时间了
[14:11] and a man who buys a compact .357 with hollow-point loads — 一个人买了把带空心弹夹的紧凑型USP357SIG
[14:15] he’s not looking to scare or steal. 他不准备去吓人或是偷东西
[14:17] He’s looking to kill. 他是去杀人
[14:18] But when it comes down to it, 直到了杀人的时候
[14:20] if he finds he doesn’t have what it takes to do the job… 他却发现自己没有勇气下手
[14:23] Your sales pitch needs some work. 你还要改进你的买卖程度
[14:25] What I’m saying is… 我要说的是…
[14:27] you look a man in the eye and you point a gun at him, 你看着一个人并且拿枪指着他
[14:29] you find who you really are,mate. 你知道你真正是谁了 伙计
[14:32] And should you find you’re not a killer,there’s no refund. 如果你发现你不是一个杀手的话 是没有退款的
[14:37] It won’t be a problem. 这不是问题
[14:46] I appreciate the help 很感谢你的帮忙
[14:48] but you don’t have to… 但是你不需要这么做…
[14:50] I killed Ethan. 我杀了Ethan
[14:51] I can bury him. 我能埋了他
[14:53] Yeah,until he rises from the dead. 是的 直到他复活
[14:57] Dude,I know how this works. 伙计 我知道这会怎样
[14:59] This is gonna end with you and me 这会毁了我和你
[15:00] running through the jungle,screaming and crying. 跑过丛林 叫喊 哭喊
[15:02] He catches me first because I’m heavy and 他会先抓到我 因为我很重而且
[15:05] I get cramps. 我抽筋了
[15:21] Are you all right? 你还好么?
[15:35] Yo. Sayid. 你好 Sayid
[15:37] Can I ask you a question? 我能问你个问题么?
[15:39] Of course. 当然
[15:40] Did you ever get that Gulf War syndrome? 你得过海湾战争综合症么?
[15:44] That was the other side. 那是另一个方面
[15:45] right. 对
[15:49] Then what’s the one where they’re all,like,shell-shocked? 其中一部分像是炮弹休克?
[15:52] Post-traumatic stress disorder. 外伤后的压力紊乱
[15:54] Yeah,that’s it. Did you ever have that? 对 就是这个 你得过么?
[15:56] Why do you ask? 你为什么这么问?
[15:57] Because I’m worried about Charlie. 因为我担心Charlie
[15:59] What’s wrong with Charlie? Charlie怎么了?
[16:01] I mean,he killed a guy. 我是说 他杀了个人
[16:03] He shot him in the chest four times 他向他胸口开了四枪
[16:05] Maybe you should talk to him? 或许你能找他谈谈?
[16:24] It’s a footprint. 是个脚印
[16:27] Based on the weight and the distance between strides,I’d say… 基于这个重量和步幅的宽度 我说…
[16:31] you’ve been following Boone for about an hour. 你一直在跟着Boone约摸有一个小时了
[16:33] Look… 看…
[16:34] Could be Charlie,I suppose. 我猜可能是Charlie
[16:35] I’m tickled you have taken such an interest in my affairs. 我对你这么关心我的事感到很好笑
[16:38] I really am. 真的
[16:40] So don’t take it personal when I tell you to go… 所以不要以个人的观点来处事 当我说…
[16:42] -I want carte blanche. -What? -我要全权委托 -什么?
[16:45] It’s simple. 那很简单
[16:45] You can’t track this boar without my help. 没我的帮忙你根本找不到这只野猪
[16:48] Over the last few hours… 过去的几个小时…
[16:50] you have managed to follow the tracks of humans,birds, 你只是在设法跟踪人和鸟
[16:53] a rock slide,yourself –basically everything except boar. 岩石的滑动 你自己… 基本上跟野猪都没什么关系
[16:58] You have no idea what you’re doing. 你不知道你在做什么
[17:02] Carte blanche… 全权委托…
[17:03] It means “blank check.” 意味着空白支票
[17:04] I know what it means. 我知道它的意思
[17:05] Anytime I want something from your stash…medicine,soap,whatever 每次我从你隐蔽的地方找到…药 肥皂 无论什么…
[17:08] I get it,no questions asked. 我都得到了 从没问过什么
[17:13] Take it or leave it. 带走或留着
[17:19] All right 好吧
[17:21] You got a deal. 做个交易
[17:36] -Where’d you get that? -The plane. -你在什么地方拿到的? -飞机上
[17:40] Jack was looking for the liquor cart. Jack正在找这瓶酒
[17:42] It’s a good thing I found it instead then? 我找到了个代替的 不是很好么 嗯?
[17:47] Got any more of those? 那还有么?
[17:48] I got a lot more of everything, 我每样东西都还有很多
[17:50] but you ain’t got carte blanche yet. 但你还不能全权委托
[17:53] Is that a no? 那就是表示不行了?
[17:57] All right,Sassafras. 好了 Sassafras
[18:01] But if you want a drink,you gotta play. 但是如若你想喝的话 你得玩个游戏
[18:05] Play what? 玩什么?
[18:06] I never. “我从来不…”的一种游戏(一个喝酒游戏)
[18:07] What? 什么?
[18:09] I never. 我从来不
[18:11] Am I supposed to know what that means? 我能知道那是什么意思吗
[18:16] Call it a way to get to know each other better. 就叫它增进相互了解的方法吧
[18:20] For example, 比如
[18:22] I know you’ve never been to college. 我知道你从没上过大学
[18:24] And how do you know that? 你怎么知道的?
[18:25] If you had,you’d have heard of “I never.” 如果你去了 你肯定听过”我从来没有”
[18:29] It’s simple. 这很简单
[18:30] You say “I never,” and then you finish the sentence. 你说”我从来没有” 然后你说完整个句子
[18:34] If it’s something you did,you drink. 如果是你做过的话 你就喝一口酒
[18:36] If it’s something you never did 如果你没做过的话
[18:37] you don’t drink. 你就不能喝
[18:38] That makes absolutely no sense. 那真是没意思
[18:41] Learn by example. 举个例子
[18:44] I never kissed a man. 我从没吻过男人
[18:48] Now you drink 现在你可以喝了
[18:50] cause you’ve kissed a man. 因为你吻过男人
[18:55] cause you’ve kissed a man. 该你了
[18:59] I never implied that I’ve been to college when I never have. 我从没暗示过我上过大学 事实也是我从没上过
[19:10] I never been to Disneyland. 我没去过迪士尼乐园
[19:13] that’s just sad 真可怜
[19:19] I never wore pink. 我从没穿戴过粉色的衣物
[19:24] I knew it. 我知道
[19:27] -The ’80s. -Mm-hmm. -80年代的 -恩 是的
[19:30] I never voted democrat. 我从没选过民主党人
[19:32] I never voted. 我从没选过
[19:41] I never voted. 我从没谈过恋爱
[19:44] You’ve never been in love? 你从没谈过恋爱?
[19:46] I ain’t drinking,am I? 我没喝 不是么?
[19:55] I’ve never had a one-night stand. 我从未有过一夜情
[20:00] Bottom’s up,sailor. 干了 水手
[20:04] I gotta drink for each one? 我得为每句话都喝么?
[20:06] Your turn. 该你了
[20:08] I never been married. 我从没结过婚
[20:15] It didn’t last very long. 那并没持续多久
[20:20] I’ve never blamed a boar for all my problems. 我从没把问题都发泄到野猪头上去
[20:31] I never cared about having carte blanche 我从没担心过拥有全权委托
[20:34] cause I just wanted to spend some time 因为我只是想消磨一点时间
[20:36] with the only other person on this island 和在这个岛上唯一的另一个人一起
[20:39] that just don’t belong. 那并不合适
[20:51] I never carried a letter around for 20 years 我从没随身携带一封信20年之久
[20:54] because I couldn’t get over my baggage. 因为我的包放不下
[21:13] I never killed a man. 我从没杀过人
[21:45] Well… 这…
[21:49] it looks like we got something in common after all. 看来我们还是有些共同点的
[22:16] It’ll come back around. 它会回来的
[22:22] Are you okay? 你还好吧?
[22:24] You’re shaking. 你在发抖
[22:31] I’m fine. 我很好
[22:33] I was just having a… 我只是有点…
[22:42] I can’t believe this. 不敢相信
[22:45] There are hoof marks everywhere. 到处都是蹄印
[22:48] It ate all our stuff? 它吃了我们所有的东西?
[22:50] Nope. It ate your stuff. 不 它只吃了你的东西
[22:53] Mine’s fine. 我的还在
[22:55] that hogis gonna suffer. I swear to god… 那野猪一定会受到惩罚 我向天发誓…
[23:09] Morning. 早上好
[23:16] What happened to your campsite? 你们的野营地怎么了?
[23:21] So,what are you doing all the way out here,John? 你从那么远跑来干什么 John?
[23:23] Looking for salvage from the crash. 做坠机的营救工作
[23:25] Find anything useful? 找到有用的么?
[23:27] The occasional scrap of metal… two bags of coffee. 特殊的金属片…两袋咖啡
[23:30] I picked up your path about a mile back. I thought I’d say howdy. 我沿着你的路回走了一英里找到的 我该跟你打个招呼吧
[23:34] son of a… 狗娘的
[23:37] He peed on my shirt. 他在我衬衫上撒尿
[23:38] He took my shirt out of the bag and peed on it. 他把我衬衫从袋子里拉出来后 还在上面撒尿
[23:41] And you say this ain’t personal. 你说这不是针对个人的
[23:42] He thinks the boar we’re after has a vendetta against him. 他认为我们跟踪的野猪和他有深仇大恨
[23:46] That’s three times it’s attacked me. 它攻击我三次了
[23:48] Maybe it’s got your scent. Doesn’t like your cologne. 可能它闻到了你的味道 不喜欢你的古龙水
[23:51] I don’t wear cologne. 我不喷古龙水
[23:53] Yes,you do. 不对 你喷的
[23:57] Yeah,well… 好吧 呃…
[23:59] the thing’s got it in for me! 问题是他是冲着我来的
[24:01] It’s a boar,Sawyer. 只是只野猪 Sawyer
[24:05] My sister Jeannie died when I was a boy. 我妹妹Jeannie在我还小的时候就死了
[24:11] She fell off the monkey bars and broke her neck. 她摔下了猴栏扭断了脖子
[24:14] And my mother…well,my foster mother… 我的母亲 呃 我的养母
[24:17] she blamed herself,of course 她很自责 毫无疑问
[24:19] Thought she wasn’t watching close enough. 认为她自己没有看紧
[24:22] So she stopped eating,stopped sleeping. 所以她不吃不睡
[24:27] The neighbors started talking 邻居们开始议论
[24:28] afraid she might do something to herself,I guess. 我猜他们怕她会对自己做些什么
[24:32] that’s good. 很不错
[24:37] Anyway,about six months after Jeannie’s funeral, 无论如何 大约在Jeannie的葬礼6个月后
[24:40] this golden retriever comes padding up our driveway, 这只金毛猎犬挡住了我们的车道
[24:42] walks right into our house,sits down on the floor, 直冲着我们家来 坐在地上
[24:46] and looks right at my mother there on the couch. 并且直盯盯地看着睡椅上的我的母亲
[24:49] And my mother looks back at the dog. 我的母亲也看着它
[24:51] After about a minute of this… 大约1分钟时间
[24:52] them both staring at each other like that… 他们互相看着对方 就像这样
[24:54] my mother burst into tears. 我母亲泪流满面
[25:00] Beautiful dog –no tags,no collar. Healthy and sweet. 很漂亮的狗 没有标牌 没有项圈 健康可爱
[25:06] The dog slept in Jeannie’s old room on Jeannie’s old bed 这只狗睡在Jeannie的房间 Jeannie的床上
[25:10] and stayed with us until my mother passed five years later, 并一直和我们呆在一起 直到我母亲5年后去世
[25:13] then disappeared back to… 然后消失了 回到…
[25:17] wherever it was she came from in the first place. 无论哪里 反正回到她原来呆着的地方
[25:23] So… you’re saying the dog was your sister? 那么… 你说这只狗是你妹妹?
[25:27] that would be silly. 虽然那很愚蠢
[25:30] But my mother thought it was. 但我母亲认为是
[25:33] Thought that Jeannie had come back to tell her 认为Jeannie回来告诉她
[25:35] the accident wasn’t her fault 这事故不是她的错
[25:39] let her off the hook. 让她摆脱自责
[26:25] You’re good to go. 你的外卖
[26:37] Only two choices –shrimp in mild sauce,shrimp in hot sauce. 温合口味的沙司虾或辣沙司虾
[26:52] Pal? 朋友?
[26:58] I’ll go with the hot. 我要辣的
[27:01] Hot it is. 好 辣的
[27:10] a fellow American,huh? 你是美国的 是吗
[27:13] Good for you. 是的
[27:14] You missed the lunch rush. 你错过了午餐高峰
[27:21] Whereabouts you from? 你从哪儿来?
[27:25] Tennessee. 田纳西州
[27:26] I love the south. 我喜欢南部
[27:30] Miss those southern women. 想念南部的女人
[27:35] Been in Australia long? 来澳大利亚很久了?
[27:39] Not really. 没多久
[27:40] For what it’s worth, 好消息
[27:41] we have a special at the truck here… 我们卡车里有特价
[27:44] half-price for all Americans. 美国人一律半价
[27:56] Name’s Frank,by the way. 顺便说一下 我叫Frank
[28:03] Good to meet you,James. 很高兴见到你 James
[28:19] One shrimp in hot sauce… 一份辣沙司虾…
[28:33] Again. 又一次了
[28:35] Are you sure about that,mate? 你很肯定么 伙计?
[28:38] Again. 又一次了
[28:40] You tell him,cowboy. 你告诉他 小子
[28:42] These bastards think Americans can’t hold their liquor. 这些混蛋以为美国人控制不了自己的酒量
[28:48] Look,I 看 我
[28:49] I hate to hold my hand out,but I seem to have misplaced my wallet. 我讨厌罢手 但好像我把我钱包放错地方了
[28:55] Set him up. 把他弄好
[28:58] I drink to you. 和你喝一杯
[29:01] What’s your name,cowboy? 小子 你叫什么?
[29:04] To Sawyer. 向Sawyer干杯
[29:06] May he find whatever he’s looking for at the bottom of a glass. 愿他找到在杯子底的他想找的东西
[29:14] So,Sawyer… 那么 Sawyer…
[29:17] what brings you to Sydney? 你为什么来悉尼的?
[29:22] Business. 工作需要
[29:27] You know why they call australia “down under,” don’t you? 你知道为什么大家把澳大利亚叫做”下下之地”么?
[29:30] Because it’s as close as you can get to hell 因为它跟地狱差不多近
[29:33] without being burned. 但不会烧着
[29:41] How about you leave the bottle,slim? 过来吧 伙计
[29:52] So,what’s your handle back in the states? 你在美国是做什么的?
[29:58] I was a… 我曾经是一个…
[30:00] chief of surgery. 外科主刀医生
[30:02] Was? 曾经?
[30:05] Yeah,I was. 是的,曾经
[30:08] So we’re in hell? 这么说我们身处地狱?
[30:10] Don’t let the air conditioning fool you,son. 别让这里的环境迷惑了你 伙计
[30:13] You are here,too. 你也在这儿
[30:15] And you are suffering. 并且你在苦难中
[30:21] But don’t beat yourself up about it. 但是别为此折磨你自己
[30:24] It’s fate. 这是命运
[30:26] Some people are just supposed to suffer. 一些人命该受难
[30:31] That’s why the Red Sox will never win the damn series. 这就是为什么红袜队从没赢过可恶的赛季
[30:42] I have a son –he’s about your age. 我有一个儿子 他和你差不多大
[30:47] He’s not like me. 他和我不一样
[30:50] He does what’s in his heart. 他做他想做的事
[30:53] He’s a good man. 他是个好人
[30:56] Maybe a great one. 可能很伟大
[31:02] And right now… 现在..
[31:05] he thinks that I hate him. 他认为我恨他
[31:09] He thinks I feel betrayed by him. 他认为我感觉他背叛了我
[31:13] But what I really feel… 但是我真正感到的是…
[31:15] is gratitude and pride 感谢和自豪
[31:20] because of what he did to me. 为了他对我所做的
[31:24] What he did for me. 他为我所做的
[31:27] It took more courage than I have. 这需要比我更多的勇气
[31:33] There’s a pay phone over here. 那有一个投币电话
[31:36] I could pick it up,and I could call my son. 我可以用它来给我儿子打电话
[31:42] I could tell him about all of this. 我能告诉他全部这些话
[31:45] I could tell him that I love him. 我能告诉他我爱他
[31:48] One simple phone call,and I could fix everything. 一个简单的电话就能弥补一切
[31:52] Then why don’t you? 那你为什么不打呢?
[31:54] Because I am weak. 因为我很软弱
[32:06] This 这个
[32:08] this business that you have… 你的工作…
[32:11] will it ease your suffering? 能减轻你的痛苦么?
[32:16] Yeah. 是的
[32:18] Then what are you doing here? 那么你在这儿干什么?
[32:23] It ain’t that simple. 这没这么简单
[32:25] Of course it is. 当然很简单
[32:27] Unless you want to end up like me,of course it is. 当然很简单 除非你想和我的下场一样
[33:11] You’re developing quite a talent. 你很有天份
[33:13] Yeah. 是的
[33:25] I get it. 我知道了
[33:27] You’re here to check up on me. 你是来看我的
[33:30] You killed a man. 你杀了个人
[33:32] A man who killed one of us. 那个人杀了我们其中一个
[33:35] Who kidnapped Claire. 他绑架了Claire
[33:36] Who strung me up and left me for dead. He deserved to die. 他把我绑起来让我等死 他该死
[33:39] I’d do it again in a minute. 我立刻就可以再做一次
[33:41] Pardon me if I’m fresh out of bad feeling. 原谅我 我发泄了我的不快
[33:48] When I was in the army in Tikrit in Iraq, 当我在伊拉克Tikrit的军队时
[33:52] the man who lived next door was a policeman. 住在我隔壁的是一个警察
[33:55] One day his car was rigged with a bomb. 有天他的车被安上了炸弹
[33:57] It killed his wife and three young children instead. 炸死了他的妻子和三个小孩
[34:01] They caught the man who did it. 他们抓住了罪魁祸首
[34:03] I volunteered to be on the firing squad, 我志愿参加行刑队
[34:06] and I did my duty without a single ounce of remorse. 然后我毫不留情得履行了我的职责
[34:10] Then for no reason 然后不知为什么
[34:12] I found myself waking up at night 我晚上醒来了
[34:14] replaying what I did in my head. 脑子里回忆着我所做的
[34:18] Looks like you’re the one who needs checking up on. 你才是那个我要找的人
[34:22] All I’m saying is that what happened with Ethan 我所说的是关于Ethan的事
[34:24] will be with you for the rest of your life. 这些事将会伴随你一生
[34:35] Any suggestions? 有什么建议么?
[34:37] You’re not alone. 你并不孤单
[34:44] Don’t pretend to be. 别假装孤独
[34:55] I take comfort knowing someday 让我欣慰的是有天
[34:57] this is all gonna be a real nice shopping complex 这里会变成一个很好的购物区
[35:00] Maybe even an automall. 甚至可能是一个汽车购物区
[35:02] Where you going? 你去哪儿?
[35:04] Know what that is? 知道那是什么么?
[35:07] A whole in the mud. 一团泥巴洞
[35:09] It’s a wallow. 一个泥坑
[35:10] What the hell’s a wallow? 什么是泥坑?
[35:11] Boar’s wallow. 野猪的坑
[35:12] It’s his den where he sleeps. 是它睡觉的巢穴
[35:14] And these tree rubbings from his tusks. 这些树上是他牙齿戳后的痕迹
[35:18] You mean he’s around here? 你是说它在附近?
[35:19] Maybe. 可能吧
[35:26] Wait,Sawyer. 等等 Sawyer
[35:29] Gotcha! 抓住你了
[35:34] I thought it’d be bigger. 我以为它会比这大
[35:35] Funny. Now we know daddy’s got to be around here. 真有趣 现在我们知道它爸爸就在这附近
[35:38] Here,piggy,piggy,piggy! 在这儿 小猪 小猪 小猪
[35:40] Sawyer,put it down! That’s not funny! Sawyer 放下它 这不是闹着玩儿的
[35:41] Here,piggy,piggy,piggy! 在这儿 小猪 小猪 小猪
[35:43] Hey,what is the matter with you,Sawyer? 你怎么了 Sawyer?
[35:45] You’re gonna hurt it! 你会伤了它的
[35:46] We’re right over here! 我们在这儿
[35:47] Not funny! 这可不是闹着玩的
[35:48] -Here,piggy. -在这儿 小猪
[35:50] -You’re sick. -I didn’t hurt it. -你有病 -我没伤害它
[35:54] Find your own way home. 你自己回去吧
[35:59] No problem! 没问题
[36:25] I got a letter for you. 我有一封你的信
[36:39] “Dear Mr. Sawyer…” 亲爱的Sawyer先生
[36:41] Who? 谁?
[36:44] You used to go by the name of Sawyer. 你曾经用过Sawyer这个名字
[36:48] What the hell are you talking about? 你究竟在说什么?
[36:52] You didn’t have to. 你不必这样做
[36:54] Tell Hibbs I would have paid. 告诉Hibbs我会给钱的
[36:57] How do you know Hibbs? 你怎么知道Hibbs?
[37:02] You don’t… 你不…
[37:03] you don’t know what you’re doing,do you? 你不知道你在做什么 是不是?
[37:07] You borrowed money from Hibbs? 你问Hibbs借过钱了?
[37:12] I was gonna pay. 我会还的
[37:22] It’ll come back around. 它会回来的
[39:05] It’s just a boar. 这只是一只野猪
[39:09] Let’s get back to camp. 我们回营地吧
[40:00] Want to take that walk now? 现在可以去走走了吗?
[40:04] Sure. 好的
[40:34] Stick ’em up. 竖起它们
[40:42] Trying to be funny? 想搞笑么?
[40:46] Yeah. 是的
[40:49] I was fresh out of pies to throw at you. 给你扔几个馅饼怎么样?
[40:54] Here you go,sheriff. 给你 长官
[40:56] I asked you for this two days ago. 我两天前就问你要了
[40:58] And I told you to stick it. 我告诉你再忍一会儿
[41:01] But I made a deal with your girlfriend. 但是我和你女朋友达成了个协议
[41:04] What did she give you? 她给了你什么?
[41:07] Kate. What did she give you? Kate 她给了你什么?
[41:11] Nothing she wasn’t willing to part with. 没有 她不准备放弃
[41:16] That’s why the Red Sox will never win the series. 这就是为什么红袜队从没赢过赛季
[41:20] What’s that? 那是什么?
[41:22] What’d you just say? 你刚说了什么?
[41:24] I said that’s why the Red Sox will never win the series. 我说这就是为什么红袜队不可能赢整个赛季
[41:28] What the hell’s that supposed to mean? 这究竟是什么意思?
[41:30] It’s just something my father used to say 这是我爸老说的
[41:33] so he could go through life knowing that people hated him. 所以他可以用一生来知道人们恨他
[41:37] Instead of taking responsibility for it,he just put it on fate. 并且他只是用命运来搪塞 推卸责任
[41:41] Said he was made that way. 说是这是注定的
[41:45] Your daddy… 你爸爸…
[41:47] he a doctor,too? 也是一个医生?
[41:51] Was. 是的
[41:53] He’s dead. 他死了
[42:01] Why do you want to know about my father? 你为什么想了解我的爸爸?
[42:15] No reason. 没什么
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme