Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:05] Has anyone seen Ethan? 有人看见Ethan了吗?
[00:07] Yeah Yeah He took off on the path to the beach 恩 恩 他去海滩了
[00:09] Looks like there might have been a struggle 看起来这里发生过一场争斗
[00:11] I think they’ve been taken 我想他们是被带走了
[00:32] If you do not stop following me 如果你再跟着我
[00:35] I will kill one of them. 我会把他们的其中一个杀掉
[00:40] Over here! 这边!
[00:42] Hey. Where’s Jack? Jack在哪儿?
[00:46] -We need a doctor! -He’s right there. -我们需要医生! -他在那儿!
[00:48] -Right there. -Find someone! -就在那儿 -快找人来!
[00:50] What happened? 发生什么事了?
[00:52] -Jack! -Doctor! -Jack! -医生!
[00:54] Claire! Is she alive? Claire! 她还活着?
[00:56] -What happened? -Is she all right? -发生什么事了? -她还好吗?
[00:59] Is she okay? 她没事吧?
[01:01] Where’d you find her? 你在哪找到她的?
[01:02] A mile north.We were looking for the dog. 往北一英里 当时我们正在找狗
[01:04] -Was she Conscious? -She collapsed in my arms. -那时她还有意识吗? -她昏倒在我的手臂上
[01:06] -Did she say anything? -Holy man! Is she injured? -她说什么了吗? -天啊 她有没受伤?
[01:11] Is she all right? 她没事吧?
[01:13] Everybody needs to back off, okay? 大家退后一点 好吗?
[01:15] Just give her some air. 让她呼吸点新鲜空气
[01:25] Claire. Can you hear me? Claire 能听到我说话吗?
[01:30] Wake up now. Hey. Claire. 醒醒 Claire
[01:36] Wake up now. 醒醒
[01:42] It’s okay. 没事了
[01:45] Hey, it’s okay. 没事了
[01:46] It’s okay. 没事了
[01:51] Okay. 没事了
[01:52] You’re safe. 你已经安全了
[01:56] Who are you? 你是谁?
[02:03] Who are you?! 你们是谁?!
[02:06] Who are you people? 你们这些人是谁?!
[02:30] I don’t understand. 我不明白
[02:32] I don’t know any Ethan. 我不认识什么Ethan
[02:34] I… I don’t remember. 我不…我不记得了
[02:42] I don’t remember any of you. 我不记得你们中的任何一个
[02:44] I don’t remember any of this. 我也不记得这一切
[02:47] What do you remember? 那你记得什么?
[02:53] Um…I was on a plane… 我..我在一架飞机上
[02:57] …um, flying to LA from Sydney. 从悉尼飞往洛杉矶
[03:07] We were all on that plane. 大家都在那架飞机上
[03:10] It crashed here, on this island. 然后坠机了 掉在这个岛上
[03:16] That was almost a month ago. 这差不多是一个月前的事了
[03:20] -No! I’m due… -Your baby’s fine. -不 我就要… -你孩子没事儿
[03:23] He’s kicking. Everything’s normal. 他还会踢 一切都很正常
[03:26] Okay? 好吗?
[03:29] Well, if it’s been a month, then why hasn’t somebody come to get us? 如果已经有一个月了 那为什么还没人来救我们?
[04:16] You think she escaped? 你认为她是逃出来的吗?
[04:18] You were right beside me, Boone. You know as much as I do. 你一直在我旁边 Boone你知道多少 我也就知道多少
[04:21] But where’d she come from? 她从哪儿来的?
[04:23] I mean, we were out pretty deep. 我意思是 我们都已经去过丛林深处了
[04:25] Nothing’s out there. 那边根本没东西
[04:29] She didn’t say anything about Ethan? 她没提到Ethan?
[04:30] She doesn’t even remember Ethan. 很明显 她根本不记得Ethan了
[04:32] The guy pretends to be one of us 那家伙假装是我们中的一员
[04:34] he drags her into the jungle for almost two weeks. 他把她拖进丛林里面差不多两个星期了
[04:36] She doesn’t remember him? 她会不记得他?
[04:39] Apparently. 显然不记得
[04:45] You think he’s around? 你觉得他在周围?
[04:49] I sure hope not. 我当然希望不了
[04:55] Here’s your journal. 这是你的日记
[04:58] It might help. 或许会有些帮助
[05:02] And this is where you sleep. 还有这是你睡觉的地方
[05:05] It’s quite cozy, isn’t it? 很舒适 是吧?
[05:14] When he, Ethan… 当他..Ethan..
[05:17] …when he took you away 当他把你带走的时候…
[05:20] he took me too. 也把我带走了
[05:23] The others came after us. 大伙都来追我们
[05:25] They got me back. But you… 他们把我救回来了 但你…
[05:28] You were gone. 你却不见了
[05:32] Who is he? Ethan? 他..Ethan..是谁?
[05:42] Ethan’s the bad guy. Ethan是个坏人
[05:45] So we were together when… 所以那时…. 我们是在一起的
[05:49] Yeah. 是的
[05:52] Well, why did he leave you? 他为什么要放了你?
[05:56] Why don’t we leave that lovely story for the morning? 这事我们明天早上再谈吧?!
[06:01] You’ve had enough for one day. 你今天经历了够多了
[06:03] -I won’t be sleeping. -Oh… -我睡不着 -哦
[06:06] lucky for me. 我真是幸运
[06:08] Not much of a sleeper myself. 我也不是个爱睡觉的家伙
[06:11] Finally, I’ll have someone to stay up with. 终于有个人陪我过夜了
[06:17] We’re… We’re friends? 我们是朋友?
[06:22] Yeah. 是的
[06:25] Yeah, we’re friends. 是的 我们是朋友
[06:36] How’s that feel, mate? 感觉怎么样 老兄?
[06:39] Sodding fantastic. 感觉他妈的秒极了
[06:41] Good, ’cause,uh,we’re almost out. 很好 因为 呃 我们快吸完了
[06:43] But we’re not out yet. 但是我们还没吸完
[06:45] Carpe diem, my friend. 该享受的时候就享受 我的朋友
[06:46] Look, save your French for someone who appreciates it. 听着 把你的法语留给 那些懂得欣赏的人听吧
[06:49] Latin, Tommy. 是拉丁语 Tommy
[06:50] It’s Latin. 是拉丁语
[06:52] Well, is it Latin for… 那么 这句是拉丁文吗..
[06:54] “I’ve got a pile of money so we can score vast quantities of illicit substances”? “我有一大堆的钱 这样我们就能搞到很多非法药物”?
[06:59] No 不
[07:00] I suppose you ought to clean up then. 如果你还不想戒毒的话
[07:02] It’s time to put you to work. 那么是时候该让你工作了
[07:14] Ms. Lucy Heatherton Lucy Heatherton小姐
[07:15] 22 and ripe in oh, so many wonderful ways. 22岁 各方面都很…成熟
[07:19] Just graduated from Oxford, 刚从牛津大学毕业
[07:21] and lives in Knightsbridge with dear old dad, Mr. Francis Price Heatherton, 和他老爸Francis Price Heatherton先生 一起住在骑士桥
[07:25] who, my friend, is bloody loaded. 他老爸绝对是个有钱人 朋友
[07:28] How you amass this information never ceases to amaze me. Tommy 你哪里弄来这种老让我吃惊的消息 Tommy
[07:32] Ready to fall in love, Mr. Charlie Pace of the legendary rock band Drive Shaft? 准备恋爱吧 来自传说中的驱轴摇滚乐团的Charlie先生?
[07:40] Absolutely. 当然
[07:52] Oh! Seriously, ladies 说真的 女士们
[07:54] I demand you stop buying me more drinks. 不要再给我买酒喝了
[07:57] I’m a man of high moral standing. 我是一个有道德的男人
[08:00] Your obvious plan to take me home and ravish me will not work. 你那招勾引我回家的方法不管用的
[08:04] Saucy sirens. 你们这群狐狸精
[08:06] I believe in monogamy. 我信奉一夫一妻制
[08:07] I will not be shared like a common curry. 我可不会像咖喱一样被人共享
[08:09] -Are we that obvious? -Dreadfully. -我们的用意真有那么明显么? -太明显了
[08:12] Call yourself ladies. Jane Austen would be ashamed. 你们称自己为淑女? 简 奥斯丁定会感到羞耻
[08:24] The girl is pregnant.Very pregnant. 那女孩怀孕了…就快生了
[08:26] Are we supposed to believe that she escaped from him? 那拿到我们应该相信她从他手里逃出来了?
[08:29] -What’re you getting at? -Ethan infiltrated us. -你什么意思? -Ethan混入到我们当中
[08:31] Whoever he is and wherever he comes from 不管他是谁 来自什么地方
[08:34] he’s intelligent. 他很聪明
[08:36] Who’s to say he didn’t even send Claire? 谁能肯定Claire不是他派来的?
[08:37] -You’re off your head, mate. -Charlie. Calm down. -你脑子有毛病啊 老兄 -Charlie 冷静
[08:40] That’s a stretch, Sayid. 这有点过分了 Sayid
[08:42] Tell me, doctor, how many times have you diagnosed actual amnesia? 你倒是告诉我 医生 你以前诊断的有几个是真正的失忆症
[08:45] And such a selective brand of it? 有几个是这种选择性失忆?!
[08:47] Okay. It’s rare. But she’s been through a major trauma. 是 是很少 但她经历过严重的创伤
[08:49] It is possible that her memory reset to the crash. 记忆回到坠机前是有可能的
[08:54] And the chances of that memory returning? 恢复记忆的机会有多少?
[08:59] I don’t know. 我不知道
[09:00] You know what? You boys talk about Claire all you want. 知道吗? 随你们怎么谈论Claire吧
[09:02] I’m actually gonna spend time with her. 我要过去陪陪她
[09:04] I get the impression she might still be a tad upset. 我感觉她还有些烦躁
[09:15] You heading back to the caves? 你回山洞去?
[09:21] Safety in numbers, right? 一块儿走更安全 对吧?
[09:23] Of course… 当然…
[09:25] you have no idea what I’m talking about. 你根本不知道我在说什么
[09:28] How nice it must be to not be involved 没有被卷入周围
[09:30] in the bloody insanity that surrounds us at every turn. 一轮一轮的疯狂事多么好啊
[09:34] It’s quite beautiful really. 这样真得很棒
[09:35] You take care of your wife. 你只要照顾你的妻子
[09:37] Everything else is someone else’s problem. 其他的都是别人的事了
[09:40] No need to be involved in the decision-making process. 不必参与任何决策
[09:43] No tree-shaking behemoths 不必对付能捍动大树的巨兽
[09:46] French transmissions 不必研究法国人的求救信号
[09:47] Just sweet bloody ignorance. 无知即是快乐
[09:50] You don’t know how lucky you are,you know? 你知不知道你有多么的幸运?
[09:52] Must be nice. You wake up and… 感觉一定很好 早上醒来 然后…
[10:00] What? 怎么了?
[10:18] Charlie, I want her back. Charlie 我要她回来
[10:21] What? I… 什么?我…
[10:22] I want you to bring her back. 我要你把她带回来
[10:26] What did you do to her? 你对她做了什么?
[10:30] What did you do? 你做过什么?!
[10:38] You bring her here. 你把她带到这儿
[10:42] If you don’t 如果你不乖乖照办的话
[10:44] I’m going to kill one of them. 我就杀了他们中的一个
[10:46] and then if you don’t bring her back before sundown tomorrow 明天日落前你还没把她带来的话
[10:49] I’ll kill another… 我就再杀一个…
[10:51] And another. 再一个…
[10:55] And another. 再一个
[10:57] One every day. 一天一个
[10:59] And, Charlie… 然后, Charlie…
[11:02] I’ll kill you last. 我会最后一个杀你
[11:25] What do we do? 我们该怎么办?
[11:26] We go out and we bloody kill him. 我们去把他宰了
[11:27] Calm down. Charlie. We don’t want the others to get upset. 冷静 Charlie 我们不想让其它人感到不安
[11:30] Forget them. He’s out there right now. Locke 管他们的 他现在就在那儿 Locke
[11:32] I think he’s right. 我觉得他说的没错
[11:34] The man threatens to kill one of us unless we bring him Claire. 那家伙威胁要杀掉我们中的一个 除非我们把Claire带过去
[11:37] and what? We just wait for that to happen? 那怎么办 难道我们就等着那一刻的到来吗?
[11:40] We tracked him once before. We can track him again. 我们以前跟踪过他 就一定能再跟踪一次
[11:42] You both seem to have forgotten how that turned out. 你俩好像都忘了上次跟踪他的下场了吧
[11:44] He bested you. Physically. 他把你揍得半死
[11:46] He hung you from a tree. 还把你吊在树上
[11:48] Running into the jungle unarmed is not gonna get the job done. 徒手冲进丛林是搞不定他的
[11:51] So, what does get it done? 那怎么才能搞定他?
[11:52] We circle the wagons, tell a select few about the threat 我们封锁营地 把这件事有选择性的告诉小部分人
[11:55] we post them as sentries here and at the caves. 让他们分别在这儿和山洞那边放哨
[11:57] “Tell a select few”? 有选择性的告诉小部分人?
[11:59] He does what he says he’s gonna do, and that blood’s on our hands. 他说得出做得到 如果出了事 责任完全在我们
[12:06] Okay, Jack, we tell everyone. 好 Jack 那就告诉每个人
[12:09] But you wanna protect them, you need to start thinking defense. 但你要是想保护他们 你就得考虑如何加强防御
[12:12] We move everybody off the beach back up into the caves. 大伙都撤离海滩 搬到山洞去
[12:15] What if Ethan isn’t alone? 要是Ethan不只一个人怎么办?
[12:18] What if he delivered his threat so that 也许他故意这样威胁我们…
[12:19] we would gather like sheep to the slaughter 让大家成为入瓮之鳖
[12:22] in a confined space where they could roll in and take us all in one fell swoop? 乖乖地聚在一起, 他们就能把我们一网打尽?
[12:29] Okay, John. 那好 John
[12:30] I mean, obviously you have a plan, so… 这么说来 你一定有好主意了 那么…
[12:33] let’s hear it. 说来听听
[12:59] The others are avoiding me. 大伙都在避着我
[13:02] -Sorry? -No one will talk to me. -什么? -没人愿意和我说话
[13:05] You know, it just feels like something’s going on. 你知道 感觉就像发生了什么事
[13:11] Anything coming back? 记起什么事了吗?
[13:14] After the crash, no. 坠机后的事 都记不得了
[13:17] Some of this stuff is probably better forgotten anyway 反正这些事还是忘掉的好
[13:20] I don’t know about you 恩 我不知道你怎样
[13:22] but the rest of us been having a wonderful time. 但我们其他人都过得很开心
[13:25] We even built a golf course. 我们甚至建了个高尔夫球场
[13:32] You sure there’s nothing going on? 你..你确定没发生什么事
[13:38] Absolutely. 当然
[13:43] Okay. 好的
[13:50] You’re quite enamored of yourself,aren’t you? 你很自恋 是不是?
[13:52] Now, Lucy, I know it’s our first date, and you need to appear demure 听着 Lucy 我知道这是我们的第一次约会 你应该表现得淑女一些
[13:56] but if you want to invite me for sex,don’t say “tea,” 但你知道 要是你想邀我和你上床 不必说”喝茶”
[14:00] say “sex.” 说”做爱”
[14:02] Do you want tea or not? 你到底喝不喝茶?
[14:03] -I’d love some. -Brilliant. -来一杯 -很好
[14:05] So where is the old man? 你老爸在哪儿?
[14:08] I don’t know. 我不知道
[14:09] I think he’s buying some paper company up in Slough. 我想他是去斯劳镇收购某家造纸厂去了
[14:13] Oh, yeah? You two get on? 是这样 你俩相处的还算融洽吧?
[14:18] Dad’s quite cool, actually. 事实上 我爸是个很酷的人
[14:20] He was rather proud when… 当我告诉他我在和一个如假包换的摇滚明星约会时
[14:23] I told him I was going on a date with a bona fide rock star. 他还觉得很自豪
[14:30] It was Winston Churchill’s. 那是温斯顿 邱吉尔的东西
[14:34] Dad collects all sorts of rubbish from the great leaders of the empire. 爸爸老收集大英帝国将领的各种垃圾东西
[14:38] Hey, you should meet him. 你应该见见他了
[14:39] Winston? No, thanks. I heard he’s quite moldy. 温斯顿? 不 谢谢 我听说他都发霉了
[14:42] My father. 我爸爸
[14:44] He’s coming back tomorrow. 他明天回来
[14:46] You should come around for dinner. 你应该来吃晚饭
[14:50] I’d love to. 我非常乐意
[14:53] Excellent. 好极了
[15:04] You look hungry. 你看来饿了
[15:08] Thanks. 谢谢
[15:17] Locke told us what happened. Locke告诉我们出什么事了
[15:23] Why do you think he wants her back? 你觉得他要回她干什么?
[15:26] I don’t know. 我不知道
[15:32] Maybe it’s time you used that key you’ve been wearing around your neck. 也许该是用你脖子上那把钥匙的时候了
[15:37] There are four 9-millimeters in the marshal’s case… 那长官的箱子里面有4把9毫米的枪
[15:39] Uh-uh. No. 哦-哦 不
[15:41] I hand them out 我把枪分给大家
[15:42] someone hears something out n the jungle, gets scared… 一有风吹草动 人们就会受到惊吓
[15:44] Chance of shooting each other 射中自己人的机率
[15:46] is higher than shooting him. 要比击中他的概率高多了
[15:47] We’re beyond sharpening knives. Jack 我们这里锋利的刀子已经不多了 Jack
[15:49] I’m not putting guns in untrained hands. 我不会把枪分给那些未经过训练的人
[16:00] Trip it. 试试看!
[16:04] Not bad. 还不错
[16:05] Four of these around the perimeter will do the job. 周围放四个就可以搞定了
[16:08] I have fires prepared at 20-meter intervals. 我每隔20米就生一堆火
[16:10] Excellent. 干得好
[16:11] Some of the men have volunteered for sentry duty 有些人自愿为大伙站岗
[16:13] I’m going to put them on rotating shifts. 我让他们轮流换班
[16:15] I’ll take a shift. 算我一个
[16:17] Okay. 好的
[16:19] Absolutely. We’re counting on you. Boone 当然好 就靠你了 Boone
[16:29] Maybe we should move her. 或许我们应该把她转移走
[16:30] She’s safer here. 在这儿比较安全
[16:32] What about the mountain? 那座山怎么样?
[16:33] -There could be another cave. -She’s safer here. Charlie -可能还有其它的山洞 -她在这儿更安全 Charlie
[16:35] -Nobody’s safe! -Hey. -没人是安全的! -嘿
[16:41] It’s my fault he took her Clare被他带走是我的错
[16:42] I was responsible.I should’ve taken care of her.I should’ve… 是我的责任 我应该照顾好她的 我应该…
[16:45] Charlie, nothing’s gonna happen to her. Okay? Charlie 她不会有事的 好吗?
[16:53] Yeah. Okay. 恩 好的
[17:06] Well,Charlie I think my daughter would agree that Charlie 我想我的宝贝女儿绝对同意
[17:09] you are the most impressive person who’s ever had dinner with us. 你是和我们一块儿共进晚餐的 给人印象最深的一个
[17:14] My condolences, sir. 您太过讲了 先生
[17:16] I don’t know if Lucy mentioned it to you 我不知道Lucy有没跟你提过
[17:17] but I was in a band once, you know. 我曾经也参加过乐队
[17:21] They were called The “Protestant Reformation”. 乐队名叫”新教革命”
[17:23] Yes. Ouch! Dreadful,huh? 是的..噢 很糟 是吧?
[17:26] You gave it up, then? 你后来放弃了?
[17:27] Well, I was married, Lucy was on the way. 那时我结婚了 Lucy也即将出生
[17:30] Her mum, god rest her soul, wanted me to keep trying, 他妈妈–上帝保佑她–要我再试试
[17:33] but I always wanted to be more practical. 但我想更实际一些
[17:37] Responsible, I guess. 或者说 更有责任感一些
[17:39] You know, a man has to provide,take care of his family. 你也知道 一个男人得养家 顾家
[17:42] A man has to think about the future. 得考虑到将来
[17:44] And, of course, your band was bloody awful. 当然还有一点 你的乐队糟糕透了
[17:47] Yes, there was that too. Small detail. 是 那倒也是 不过那不重要
[17:49] So, are you working on a new album,Charlie? 那么 你们正在筹划新专集吗 Charlie?
[17:53] We’re in a bit of a hiatus right now. 我们现在关系不太融洽
[17:58] Liam, my brother, just had a daughter.So, you know,.. Liam 我兄弟 刚生了个女儿 所以 你知道 我们…
[18:04] we’re taking some time off. 先休息一阵儿
[18:11] Quite a lot of time off actually 事实上休息很长一段时间了
[18:13] It’s been a year since we were together. 我们分开差不多有一年了
[18:21] I’m thinking of doing a solo project. 我在考虑出单曲
[18:23] Liam and I don’t exactly keep in touch, Liam和我其实联系并不多
[18:26] and there’s been some problems with… 再加上我们之间还有些争执…
[18:31] royalties. 关于版税问题
[18:38] The fact of the matter is, sir, uh, 老实说 先生 呃…
[18:41] I think that Drive Shaft might be… dead. 我认为驱动轴乐队…已经玩完了
[18:52] You took a sodding what? 你他妈接了个什么?
[18:54] -A job.Tommy -A job? Doing what? -工作 Tommy -做什么工作?
[18:59] Selling copiers. 推销复印机
[19:00] You took a job selling copiers? 你做推销复印机的工作
[19:02] I like her. 我喜欢她
[19:03] -She’s a moose. -Don’t say that. -她是你的猎物啊 -不要那么说
[19:05] Are you off your bleeding chump, man! 你脑子发昏了 老兄?
[19:07] I’ve been getting you off on my scag for over a week now, on spec. 一个星期以来 我一直让你吸我的海洛因 作为投资
[19:10] Spec means “speculation.” 明白”投资”什么意思吗
[19:12] Yes, I know what “spec” means 是的 我知道”投资”什么意思
[19:14] In this case, the speculation that you’ll execute your end of the plan 现在 投资的意思是你要完成原定计划
[19:17] and steal something of value which I can in turn sell. 偷些有价值的东西 然后我去卖
[19:20] By the time the poor hopeless bird realizes it’s missing, 等到那可怜家伙意识到东西丢了
[19:23] it never even occurs to her that rock star Charlie bloody Pace 她也不会想到是你这位摇滚明星Charlie Pace
[19:25] could be responsible for such larceny 干出这种偷鸡摸狗的事
[19:29] and the bloody party continues. 生活就还能继续了
[19:34] Look, I… 听着 我…
[19:37] I don’t think Liam’s coming back. 我觉得Liam不会回来
[19:40] I have to think about my future. 我得为我的将来考虑
[19:41] Your future? Really? 你的将来 说真的?
[19:43] Yes 是的
[19:44] When do you start this job? 你什么时候开始工作?
[19:46] Monday. 礼拜一
[19:47] Well, today’s Friday, isn’t it? 恩 今天是礼拜五吧?
[19:49] A full weekend without a fix. 整个周末没毒吸
[19:51] Monday should be bloody wonderful. 周一会很”好受”的
[19:53] Let’s see how the future treats you then, eh, Charlie? 我倒要看看未来待你如何 Charlie?
[21:30] Over here. 在这儿!
[21:32] through the tree line. Something tripped the alarm. 在树这边!有东西触响警铃了!
[21:47] I think we found another missing castaway. 我想我们又找到一个失踪的漂流者了
[21:57] -What happened? -Is he alive? -发生什么事了? -他还有气吗?
[21:59] Oh, God. 哦 老天
[22:00] How did he get past us? 他怎么过的我们这关?
[22:17] I thought those guys had the full-on perimeter set up. 我以为他们已经把周围布置得天衣无缝了
[22:21] Locke said it didn’t matter. Locke说那不管用
[22:24] He came in from the water. 他从水里上来的
[22:29] You sure it wasn’t an accident? 你肯定那不是个意外?
[22:31] I mean, maybe the guy just drowned or something 我是说 或许那家伙只是溺水了什么的
[22:34] His neck was broken, both his arms, all bones in his fingers… 他的脖子被折断了 连同他的双臂 所有手指骨…
[22:38] Yeah. Okay. Got it. 哦 好了 我知道了
[22:43] Guess old Steve drew the short straw. 看来Steve抽中了那支短签
[22:47] Dude, that was Scott. 老兄 他叫Scott
[23:01] Scott Jackson worked for an Internet company in Santa Cruz. Scott Jackson在圣克鲁斯为一家网络公司工作
[23:05] He won a sales prize. 因业绩好获得了奖励…
[23:08] Two-week Australian vacation, all expenses paid. …免费的澳大利亚两周行
[23:12] He was a good guy. 他是个不错的家伙
[23:15] I’m sorry I kept calling you Steve, man. 抱歉我一直叫你Steve
[23:21] Um… Amen, I guess. 我想该说”阿门”了吧
[23:24] I don’t know how to end these. 我不知道该如何收尾
[23:44] Hi. Um… 你好
[23:46] Why is everyone staring at me? 为什么大家都盯着我看?
[23:49] I’m not staring at you. 我没有盯着你看
[23:51] What’s your name? 你叫什么名字?
[23:54] Shannon, you’re staring. Shannon 你在盯着我
[23:59] You mean nobody’s told you? 难道没人告诉过你?
[24:01] Told me what? 告诉我什么?
[24:05] Why? 为什么?!
[24:06] Why did you lie to me? 为什么你要骗我?!
[24:08] Okay, look… 恩 听着….
[24:09] Yeah, What else didn’t you tell me? 是吗 你还有什么没告诉我?!
[24:11] I just thought with your memory there wasn’t anything that you could do. 我只是觉得以你的记忆力没有什么你能做所的
[24:14] Nothing I could do? 没有什么我能做的?!!
[24:18] Why would you keep me in the dark, Charlie? 你干吗老让我蒙在鼓里 Charlie?
[24:22] I’m already in the dark. 我已经失去记忆了
[24:25] Sorry. 对不起
[24:27] I just wanted to take care of you. 我只是想照顾好你
[24:30] I can take care of myself. 我可以照顾我自己
[24:41] Look at you. Charlie Pace, respectable businessman. 看看你自己 Charlie Pace一位人人敬仰的商业人士
[24:45] You didn’t have to buy me this suit,Luce 你没必要给我买这身西装的 Luce
[24:48] And what did you intend on wearing for your first day of work? 那你第一天上班打算穿什么?
[24:51] I have shirts… 我有衬衣…
[24:54] with buttons. 有纽扣的那种
[24:56] You okay? 你还好吧?
[24:58] Yeah, it’s…I’m just nervous. 是 我 我只是紧张而已
[25:00] Don’t be. Dad’s put the fix in. 不用紧张 爸爸都安排好了
[25:02] He’s demanded they buy two copiers to boost your confidence. 他要求他们订购2台复印机 给你打气
[25:09] Have you memorized the manual? 记住操作手册了吧?
[25:12] Backwards and forwards. 倒背如流
[25:15] Say something impressive. 说来听听
[25:20] The Heatherton C815 Copy Center’s leading scan offerings Heatherton c815打印机的尖端扫描系统
[25:23] combine the benefits of document capture 完美结合了文件读取
[25:26] with instant delivery anywhere, anytime. 和瞬时输出 随时 随地
[25:32] -Anywhere? -Anytime, baby. -随时? -随地 宝贝儿
[25:36] You’ve been on stage in front of thousands of screaming fans. 在数以千计的狂热歌迷面前你都表演过了
[25:40] This is just some men who want to buy a silly copy machine. 这只不过是一些人 想买一些复印机罢了
[25:43] You’re gonna do great. I believe in you. 你会做得很好 我对你有信心
[25:48] Oh! I almost forgot. Wait here. 差点忘了 在这儿等着
[25:50] Okay. 好
[26:06] All right, I know you’ll protest, 好 听着 我知道你又要抗议了
[26:08] but you simply can’t be respected unless you have one of these. 但要是没这样东西 别人就不会尊敬你
[26:12] Oh, Lucy. 哦 Lucy
[26:17] You’re welcome. 不用客气
[26:19] Okay, well… 好 恩…
[26:21] I’m gonna be late. The bus… 我就要迟到了 那巴士…
[26:23] The bus? Are you daft? 巴士? 别傻了
[26:25] I’m driving you. 我开车送你去
[26:27] Oh, no,Lucy. I’d rather you didn’t. 哦 不 Lucy. 你不必这么做的
[26:29] No arguments. You have everything you need? 没有商量余地 东西都拿齐了?
[26:33] Yeah. 是的
[26:34] Then let’s get you to work. 那就去上班吧
[26:45] Wanna take a walk? 去走走?
[26:50] What do you think happens after the sun sets tonight? 今晚太阳下山前你觉得会发生什么事?
[26:53] Well, if we don’t bring Claire to him? 恩 如果我们不把Claire带过去…
[26:55] Rhetorical, Jack. 你这问题是白问 Jack
[26:57] Same thing happens tonight happened last night. 昨晚发生的事 今晚还是一样会发生
[26:59] You think you can track him? 你觉得你能否追踪到他?
[27:01] What, I’m sorry? 什么?再说一遍?
[27:02] We know where he attacked Jin and Charlie. 我们知道他在哪儿袭击Jin和Charlie
[27:04] Do you think you could pick up the trail? 你觉得你能不能追踪到他?
[27:06] Maybe, but I wouldn’t. 恩 可能吧 但我不会这么做
[27:08] You wouldn’t? 你不会这么做?
[27:11] Jack, I’m not a cold man. Jack 我不是冷血动物
[27:13] I feel for the loss of one of our own. 我同样为大家的损失感到痛心
[27:15] But nothing fundamental’s changed. 但基本原则没有改变
[27:17] Whoever he is, wherever he comes from, we’re on Ethan’s turf. 不管他是谁 从哪里来 我们都在Ethan的地盘上
[27:20] He has the advantage. 他占有优势
[27:22] To him we’re nothing more than a bunch of 对他而言 我们只不过是一群…
[27:24] scared idiots with sharp sticks. 拿着尖木棍 吓破了胆的白痴
[27:29] What if I told you that I had a way to get the advantage back? 要是我说我有办法把优势夺回来呢?
[27:33] Then I would ask, “What way might that be?” Jack? 那我就要问那是什么方法了 Jack?
[28:03] Why, doctor, you’ve been holding out on us. 为什么 医生 你一直瞒着我们
[28:11] I’m guessing you know how to handle one of these. 我想你应该知道怎么用这东西吧
[28:35] Are you insane? 你们疯了?
[28:36] It’s the best chance we have.Charlie 这是我们最好的机会了 Charlie
[28:38] No bloody way. 没门儿
[28:39] If you want to capture Ethan, we have to ensnare him. 如果我们想要抓住Ethan 就得想办法把他引出来
[28:41] and the only way to do that is by giving him what he wants. 唯一的方法就是把他想要的东西给他
[28:43] You have no idea what you talking about 你根本不知道自己在讲什么
[28:45] This guy…he will kill all of you. 这家伙…他会把你们都杀了的
[28:47] -You can’t protect yourself… -Charlie -你们无法保护自己 -Charlie
[28:49] I can talk for myself 不用你替我说话
[28:52] Claire They want to use you as bait. Claire 他们要把你作诱饵
[28:57] I don’t remember Ethan. 我不记得Ethan
[28:59] I don’t remember what he did to me. 我也不记得他对我做过什么
[29:02] But if I can help stop him from hurting anyone else, 但要是我能够阻止他伤害其它人
[29:05] I have to do that. 我就必须真么做
[29:10] I’m coming with you. You said there were four guns. 我和你们一块儿去 你说有四把枪
[29:13] You ever fire a weapon, Charlie? 你用过枪吗 Charlie?
[29:23] All right, we should do this. 好了 我们动手吧
[29:25] Let’s figure out a game plan. 让我们想个策略
[29:27] All right, Sayid, soldier. 好的 Sayid 军人
[29:30] Locke, you’re the hunter. Locke 你当猎人
[29:32] Allow me to demonstrate the awesome speed of the C815 using… 让我证明给你们看 C815运转的有多么神速 拿…
[29:37] …one of your… …你们的…
[29:40] …technical manuals. …技术手册来示范一下
[29:57] Not a problem. There’s probably… 没问题 可能是…
[30:00] something in here. …这儿写着…
[30:08] Nothing to… 没什么能…
[30:10] One second. One second. 马上 马上
[30:11] Bear with me. 稍等一下
[30:29] Charlie’s right. Charlie说的对
[30:32] About what? 什么?
[30:33] We have four guns. We should have four men. 我们有四把枪 就得配四个人
[30:42] Help? 帮忙?
[30:43] Moi? 我?
[30:45] You know how to handle a gun or not? 你到底知道不知道怎么用枪?
[30:47] Well,I know at least one polar bear seems to think so. 哦 我想至少有只北极熊知道我会用
[30:57] Where’d you get the hardware, hoss? 这家伙你哪儿弄来的 老兄?
[31:01] I wanna come. 我也想去
[31:04] Sorry. We’re out of guns. 抱歉 没枪了
[31:05] And no one goes out there unarmed. 没有枪就不能去那里
[31:09] How much ammo you got? 你有多少弹药?
[31:14] Hundred rounds, give or take. 差不多100发
[31:16] All nines, right? 都是9毫米的 对吧?
[31:19] Nine millimeters? The guns? 9毫米? 枪?
[31:21] Yeah. Why? 是的 怎么了?
[31:23] ‘Cause if the lady wants to come… 如果这位女士想去…
[31:31] Lifted this off the marshal back in the old days. 这是我早些时候从长官那儿拿的
[31:35] You remember him, don’t you? 你还记得他吧?
[31:37] Surly guy, kind of a square jaw? 阴沉的家伙 下颚比较方的那个?
[31:39] Carried a Sig nine? 别着一把9毫米西格手枪?
[31:41] Yeah. I remember you shot him. 是的 我记得是你向他开的枪…
[31:43] And missed. 并且打偏了
[31:45] Yeah, well… 是的 好吧…
[31:47] bygones. 过去的事就不提了
[31:50] And, hell… 不管怎样…
[31:51] five guns are better than four. 五把枪总比四把枪好
[32:11] You’ll be surrounded at five points. 我们五个人分布在你周围
[32:13] Everyone will be in visual contact with you. 每个人都会在你的视线之内
[32:15] Make sure you stay in the area I’ve shown you. 一定要待在我告诉你的那地方
[32:19] And remember, the guns are a measure of the last resort. 还要记住 不到最后时刻不要开枪
[32:22] We want him alive. 我们要抓活的
[34:46] Over here. 在这边!这边!
[34:49] Jack’s got him. Jack抓住他了!
[34:55] Hold your fire. Don’t shoot! 管好你们的枪 不要射击
[34:56] We want him alive. 我们要抓活的
[35:10] You all right? 你没事吧?
[35:11] Yeah. 是的
[35:15] Over here. 在这儿!
[35:17] -Hey! Hold your fire! -Easy! -嘿! 不要开枪! -放松
[35:35] Winner by a knockout. Nice one, doc. 致命一击 胜出 干得好 医生
[35:39] Now maybe somebody can tell me who or what this son of a bitch is. 现在有人告诉我这狗杂种是谁了吧
[35:43] Uh-uh-uh, jungle boy, not even for one sec. 呃 呃 丛林小子 想都别想
[36:48] Why did you do it, Charlie? 你为什么这么做 Charlie?
[36:54] ‘Cause he deserved to die. 因为他死有应得
[37:00] He could’ve told us where he came from. 他本可以告诉我们他从哪儿来的
[37:03] What he wanted with Claire, why he even took her 他要Claire做什么 为什么要把她带走
[37:05] Do you really think he would’ve told us anything Jack? 你真以为他会告诉我们 Jack?
[37:12] I wasn’t gonna let that animal anywhere near her again. 我不会再让那畜生接近她半步
[37:17] Ever. 绝不
[37:40] I’m sorry. I’ve been having some problems. 对不起 我一直问题缠身
[37:43] If I could just explain… 请你听我解释一下…
[37:44] Leave, Charlie. 走吧 Charlie
[37:47] I made a mistake. 我错了
[37:49] You made a mistake? 你做错了?
[37:50] My father’s sales manager comes to my house 我父亲的销售经理来我家
[37:53] to return a cigarette case 来归还那香烟盒
[37:54] that the EMTs pulled from your suit pocket at the bloody hospital 那个急诊大夫从你西装口袋里拿出来的香烟盒
[37:57] and it still smells of your sick. 闻起来还有你恶心的味道
[38:00] -I didn’t mean… -Oh, you meant to.Charlie -Lucy 我不是故意要… -哦 你是故意的 Charlie
[38:03] You meant to from the start. 你从一开始就预谋好了
[38:06] You’re a liar. 你是个骗子
[38:07] I believed you, and you lied! 我这么相信你 你却骗我
[38:09] I thought you wanted to… 我以为你想…
[38:11] You said… 你说过…
[38:13] You selfish bastard! 你这自私的狗杂种!
[38:15] Lucy If I can just explain… Lucy 能不能让我解释…
[38:16] Just tell me one thing, 告诉我一件事就行了
[38:18] and don’t you dare lie to me. 而且你绝不许再骗我
[38:20] I get why you pretended to like me. 我知道你为什么假装喜欢我了
[38:24] I understand why you stole, 我知道你为什么要偷…
[38:26] because you’re a junkie, 因为你是个瘾君子
[38:31] but I don’t understand why you took the job. 但我不明白你为什么要接那份工作
[38:36] Why did you take the job, Charlie? 你为什么要接那份工作 Charlie?
[38:44] I guess I… 我想 我…
[38:46] I… 我…
[38:52] …wanted to be respectable. 我想得到大家的尊重
[38:59] I wanted you to think that I could take care of you. 我想要你知道 我能照顾好你
[39:05] You’ll never take care of anyone. 你谁都照顾不好
[39:52] I remember peanut butter. 我记起花生酱了
[39:57] Why do I remember peanut butter? 我怎么会记得花生酱?
[40:04] It was imaginary peanut butter, actually. 事实上 那是想象出来的花生酱
[40:12] I don’t know what happened to me. 我不知道我怎么了
[40:20] I’m scared. 我很害怕
[40:28] I want to trust you. 我愿意信任你
[40:41] Good night, Charlie. 晚安 Charlie
[40:44] Good night, Claire. 晚安 Claire
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme