Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:04] I think I’m all right. 我想我没事
[00:06] I told you I’d take care of you. 我说过我会照顾你
[00:07] -Thanks Charlie -You are quite welcome -谢谢 Charlie -不用客气
[00:11] Listen to me 听我说
[00:13] We’re not alone. 这岛上不光只有我们
[00:15] Has anyone seen Ethan? 有人看到Ethan了吗?
[00:16] Yeah Yeah He took off on the path to the beach 恩 恩 他去海滩了
[00:18] -Where’s Charlie? -He went after Claire. -Charlie去哪儿了? -他去找Claire了
[00:20] Footprints, three distinct sets, all over the place. 脚印 这里到处都是三种不同的脚印
[00:23] I think they’ve been taken. 我看他们被劫走了
[00:27] All they wanted was Claire. 他们想要的就是Claire
[00:43] Hey Michael Have you seen Claire’s bags? 嘿 Michael 看到Claire的包了吗?
[00:45] -Have you seen my son? -Have you seen her bags? -看到我儿子了吗? -看到她的包了吗?
[00:47] Claire’s? Claire的吗?
[00:47] Her luggage. It’s not been brought back here. 她的行李, 没拿到这来
[00:49] No one seems to know what’s happened to it. 看来没人知道到哪儿去了
[00:51] Sorry, man. I don’t know. I’m just looking for Walt. 不好意思 兄弟 我不知道 我在找Walt
[00:53] Oh. Got it. Sorry. I’ve not seen him. 是这样 不好意思 我没看到他
[00:58] Hey, Jack. You seen my boy when you were out there? Jack 你在那边看到我儿子了吗?
[01:01] No. He was at the caves. 没有 他当时在山洞那边
[01:03] Yeah, he took his dog for a walk. 恩 他遛狗去了
[01:04] Told him to stay close as usual. 我和他说别往远处走…
[01:07] You listened to your old man when you were ten,right? 你10岁的时候听你老爸的话 是吧
[01:09] Uh, yeah. 呃 恩
[01:10] I listened. Maybe a little too well. 恩 我听 可能有点太听话了
[01:12] Yo,dudes,got a new tourney lined up. 老兄 新一轮的比赛要开始了
[01:15] We’re playing for the last of the deodorant sticks. 看谁能赢得最后一支除臭棒
[01:17] You dawgs up for some golf? 打会儿高尔夫不?
[01:18] I gotta go find my kid. 我要去找我孩子
[01:21] Hey,if Walt shows up, 如果看到了Walt
[01:22] tell him to stay right here until I get back. 告诉他在这儿等我回来
[01:25] You got it. 一定
[01:28] -Walt! -He seems to hate it, doesn’t he? -Walt -看起来他厌烦了 是吧
[01:30] -What? -Being a dad. -什么 -当一名父亲
[01:34] No, it’s just… 不 只是…
[01:36] -a lot of hard work. -Walt -一刻不得闲呐 -Walt
[01:41] Nah, he hates it. 不 是他厌烦了
[02:04] This is the one. 就是这个了
[02:06] This is definitely my baby’s crib. 这个肯定就是我宝宝的婴儿床了
[02:11] Beautiful. 漂亮啊
[02:14] It’ll look great in the alley we’ll be living in. 放在我们将要住的小通道里会很棒
[02:16] This is three months’ rent. 这要三个月的租金那
[02:17] What? It’s not three… 什么 不是三个…
[02:20] Look, don’t you want the best for this kid? 你难道不想孩子过的好吗?
[02:22] I know you’re excited, but Michael we can’t afford this. 我知道你很激动 但Michael我们买不起
[02:25] Our baby in this crib. 我们的宝宝在这婴儿床上
[02:27] Come on. That’s a happy kid. 拜托 那会是个开心的小家伙
[02:32] Hey I talked to Andy. 我和Andy谈了
[02:34] He said he can throw some work my way. 他说他能给我找点活干
[02:35] Construction? What about your art? 建筑吗? 那你的艺术怎么办呢?
[02:37] No. No. No. 不 不 不
[02:38] I’m not giving it up. I’m just gonna take a break 我不会放弃 只是想放下一段时间
[02:40] until you finish law school. 到你完成了法学院的学业再说
[02:42] Pass the bar, get hired by some fancy-ass, high-paying law firm. 通过律师考试 被某不错的法律公司高薪聘用
[02:46] Somebody’s got it all figured. 有人把一切都计划好了
[02:48] Yeah,I’ll get back to painting eventually. 恩 我最终还会回去画画
[02:51] Meanwhile, you can support me and Walt… 与此同时 你将会习以为常的…
[02:53] in the manner to which we’ll soon become accustomed. 支持我和Walt
[02:57] “Walt” huh? Walt 是吗?
[02:59] I’d like to do that, you know. 我想喜欢这样
[03:00] Name him after my dad. 让他随我父亲的名字
[03:11] Oh, all right. That’s why you won’t marry me. 好吧 就因为这你才不愿嫁给我
[03:14] It’s not that marriage is too prosaic. 而不是因为你认为婚姻生活枯燥无味
[03:16] You want him to have your last name. 你只是想要他随你姓
[03:18] Hey, you want me to agree to “Walter,” or what? 你还想不想让我同意Walter了
[03:35] Man, I suck. 天 我逊毙了
[03:36] You can do better than that. 你能做的更好
[03:37] You might wanna take it easy on him. 你别逼他就好
[03:39] See this knot, Walt? 看到这个结了吗 Walt?
[03:41] I want you to aim for it. Right here. 你就瞄准它 就瞄这儿
[03:46] Focus on it. All right? 全神贯注 好吗?
[03:48] Picture it in your mind’s eye. 用你心灵之眼来想象一下
[03:50] You know what that is, right? the mind’s eye? 你知道什么是心灵之眼吧
[03:52] Like a picture in your head. 就象是在脑袋里形成一幅画
[03:53] That’s Right.Now do it again, but see it. 说的对 再来一次 但要看到才行
[03:57] See it before you do it. 在你投出去之前要先看到
[04:00] Visualize the path. 看到那条轨迹
[04:02] See it. 看到那轨迹
[04:03] See it. 看到那轨迹
[04:18] -Whoa. -Yes! -哇噢 -好唉
[04:20] I knew you had it in you, Walt 我就知道你有那潜质 Walt
[04:22] It was weird. I actually saw it 怪了 我真的…
[04:23] in my mind or something, like it was real. 在我心里看到了 象是真的一样
[04:25] Who’s to say it wasn’t? 谁说不是呢
[04:26] Hey! What the hell is going on? 这是怎么回事
[04:30] -Gimme that. -But I… -给我 -但是我…
[04:31] Take Vincent and go back to camp. 带Vincent回营地去
[04:33] -But Mr. Locke was… -Now, little man. -可Locke先生在… -快 小子
[04:47] You gave my boy a knife? 你给我孩子一把刀?
[04:49] You should’ve seen… 你该先看看…
[04:50] Don’t tell me what I should’ve seen, man. 用不着你告诉我该看什么 老兄
[04:52] If we were back home, I’d call the police on your ass! 这要是在家里 我就去报案抓你了
[04:54] Encouraging a kid to sneak away from his parent. 教唆孩子从他老爸那溜走
[04:56] Giving him a knife like this? 给他这样的一把刀
[04:57] Walt knows his own mind. Walt自己能分辨是非
[04:59] Don’t talk to me about my son like you know him! 别说得像你了解他似的!
[05:01] You really need to calm down. 你冷静一下吧
[05:02] You keep playing my son against me 你如果继续让我儿子和我作对
[05:04] and I’m gonna have a… 我就会…
[05:09] The man said “calm down” 人家说让你冷静
[05:13] -What are you, his attack dog? -Easy easy easy -你算哪根葱 他的走狗吗? -冷静 冷静 冷静
[05:15] You are the one who was waving the knife around. 是你拿把刀挥来挥去的
[05:17] He was just trying to make sure you didn’t hurt someone. 他只是不想让你伤到人
[05:22] Michael, I know… Michael 我知道…
[05:25] it’s been difficult to bond with your son. 你和你儿子之间沟通困难
[05:27] You know why he’s formed an attached to me? 你知道他为什么喜欢跟我在一起吗?
[05:28] Because I treat him like an adult. 因为我把他当作大人来看待
[05:29] and you still treat him like a boy. 可你还是把他当成孩子
[05:31] He’s ten years old. 他10岁
[05:32] He’s been through more than most people in their entire lifetime. 他所经历的要比有些人一辈子经历的还要多
[05:35] You haven’t spent enough time with him to see it 你没和他在一起多久所以你不知道
[05:38] but he’s different. 但他与众不同
[05:39] What did you say? 你说什么
[05:40] And we’re not back home, Michael 这不是家里 Michael
[05:43] As long as we’re here 只要我们在这儿
[05:44] I think Walt should be allowed to realize his potential. 我觉得你该让他认识到他的潜能
[05:54] You stay away from my son… 离我儿子…
[05:57] and me. 和我远点儿
[06:24] You’re not taking him. 你不能带走他
[06:25] You’re not taking my son. 不能带走我儿子
[06:27] You can go if you want to, but Walt stays with me. 你想走可以走 但Walt要留下
[06:30] I’m trying to have a discussion with you. 我是想和你商量一下
[06:32] No, you’re not. 不 你不是
[06:32] You’re talking about going to Amsterdam… 你说的是要去阿姆斯特丹…
[06:34] just you and him. How is that a discussion? 只有你和他 这怎么能算是商量呢?
[06:37] It’s an offer, Michael, and that’s where the job is. 是工作的机会 Michael 那是工作地点
[06:39] You said you were happy. 你说过你快乐啊
[06:40] What about the legal clinic being a good fit? 那”法律诊所挺适合我”又算作什么?
[06:43] -You said that. -This is a huge opportunity. -你说过的 -千载难逢的机会啊
[06:46] YOu know I’ve always wanted to do International Law. 你知道我一直期盼做国际法
[06:48] Am I supposed to be happy for you over here? 我是该在这儿替你高兴吗?
[06:50] for your huge opportunity? 为你那”千载难逢的机会”高兴吗?
[07:00] We’ve talked about taking some time apart. 我们谈论过要分开一段时间
[07:07] Look, babe, I thought that was… 宝贝儿 我以为那是…
[07:11] Hey, we said a lot of things. 我们谈论过很多事
[07:13] You said you wanted to live on a boat. 你说你想在一条船上住
[07:19] I still love you. 我还是爱你的
[07:20] You know I do, but I… 这你知道 可我…
[07:22] Michael we’ve been through so much in such a short time. Michael 这么短时间里我们经历的太多了
[07:27] Babe, we got problems. That’s what people have. 宝贝儿 我们有分歧 可那正常啊
[07:29] You wanna go to counseling? 你想去咨询吗?
[07:31] I’m down with that. Let’s go. 我没问题 我们走吧
[07:33] All right? 好吗
[07:41] Oh, man 噢 天
[07:44] You already took it, didn’t you? 你已经接受了 是吧?
[07:47] The job. 那份工作
[07:49] Yeah, I did. 恩 是的
[07:54] You haven’t worked in months. 你已经几个月没工作了
[07:56] Construction slows in the winter. 建筑业在冬季很低靡
[07:58] -I already told you. -I can provide for him -这我和你说过 -我可以给他一切
[08:00] I’ll give him everything he needs. 我会给他他所需要的一切
[08:01] Except for his dad.He’s not going with you! No! 除了他老爸 你不能带走他 不能
[08:04] You wanna argue with me about this? 你真要为这事和我争吵吗?
[08:05] Hell.Yes. There are laws against this kinda thing. 奶奶的 说对了 这种事法律上是站不住脚的
[08:07] We’re not married, Michael. 我们还没结婚 Michael
[08:09] I’m his mother, and I’m steadily employed. 我是他母亲并且有稳定的工作
[08:11] Who do you think the court’s gonna side with? 你说法庭会把他判给谁
[08:21] This is not goodbye forever. 这并不是永远说再见
[08:29] I just… 我只是…
[08:31] I need some time. 我需要些时间
[08:56] Are you all right? 你没事吧
[09:00] Nah I’m okay. 恩 我没事
[09:02] Thanks. 谢了
[09:06] I just don’t know how to talk to him. 还是不知道怎么和他沟通
[09:09] How to get him to… 怎么让他…
[09:12] you know, understand I’m on his side. 让他知道我站在他那一边
[09:18] Locke says I should stop treating him like a child. Locke说我不该再把他当作孩子看了
[09:21] I missed his whole childhood, so… 我错过了他整个的童年 所以…
[09:29] It just can’t happen. 不能这样
[09:33] What? 什么?
[09:37] He can’t grow up here. 他不能在这儿长大
[09:42] He can’t grow in this place. 他不能在这儿长大
[09:48] Once I realized these equations were coordinates… 当我认识到这些方程式是些坐标…
[09:50] latitude and longitude… 经纬度…
[09:52] I assumed the french woman was trying to determine the location of the island. 我猜想那法国女人是想要确定这岛的方位
[09:55] But it was incomplete 可并未完成
[09:57] her notations fragmented 她作的记号七零八碎
[09:59] Except for the fish song. 除了那首鱼谣
[10:01] Mm-hmm. 恩那
[10:02] The what? 什么
[10:03] When I lay the pages down like this 当我把纸象这样放着的时候
[10:07] I realized it wasn’t showing the location of the island. 我发现这不是表明这座岛的方位
[10:12] I think it’s a location on the island.Specifically, here. 我看是这岛上的方位 特指这里
[10:16] So where are we in relation to the triangle? 那相对于三角形来说我们的位置在哪儿?
[10:18] Well, the map is hardly at scale,so I don’t know. 这地图比例不准 所以我也不知道
[10:22] We’re not even sure it’s a map of this island, are we? 我们甚至都不确定这是否是这座岛的地图 对吧?
[10:24] We’re not.no. 对 不知道
[10:26] This may be the transmitter sending out her distress call,and its power source. 但这也许是发送器发出求救信号和它电源的地方
[10:29] What are we talking about doing now? 在谈什么呢?
[10:31] loking for another excuse to get chased down and killed by whatever lives in the jungle? 在想方设法被追捕 被森林里的东西干掉吗?
[10:36] Guys, we can’t keep doing this. 伙计们 我们不能再这样下去了…
[10:38] Building water filtration systems,and playing golf. 建造水过滤系统和打高尔夫
[10:41] making a sweet home here. We need to get off this island! 把这当成温暖的家 我们要离开这座岛
[10:43] You think any of us wanna be here? 你以为谁想这样吗?
[10:45] No. But I don’t think anyone wants to get off as much as I do right now. 不 可我看现在谁都没有我回家的愿望那么强烈
[10:49] So, are you suggesting something? 那你有什么好办法吗?
[10:50] Yeah. 恩
[10:52] We build a raft. 我们造一个木筏
[10:54] A raft? 木筏
[10:55] Don’t say it like that, man 别用那种语气跟我说话 老兄
[10:56] We need a little optimism here,okay? 我们要有点乐观精神 知道吗?
[10:58] And we gotta do something, ’cause,let’s be honest, 我们要做点事情 因为说实话
[11:01] no one’s coming. 没人会来了
[11:04] Those seats we took off the fuselage, they float. 我们在机舱里拿的那些座位…就可以漂着
[11:07] And we got an axe. 我们还有一把斧头
[11:08] And a whole bunch of trees, bamboo. 还有一大片树林 竹子
[11:11] We can do this. 我们做得到的
[11:12] The chances of surviving the rough waters… 在惊涛骇浪中生存的机会…
[11:14] The odds of finding a shipping lane… 找到一条航线的几率…
[11:16] And I get really seasick. 我还严重晕船
[11:20] You know what? Great. Stay here. 好极了 留在这吧
[11:22] Grow old, good luck to you. 度过今生 祝你们好运吧
[11:24] But I’m doing this. My son and I are leaving. 但我要这么做 我儿子和我要离开这儿
[11:26] Anybody that wants to help us build, God bless you. 谁要帮我们造的话会得到上帝的保佑
[12:14] Hey, Walt. 嘿 Walt
[12:16] Hey, come on. 嘿 走
[12:17] I need your help with something. 我需要你帮点忙
[12:18] I’m doing stuff. 我在做事
[12:20] You’re reading comics in Spanish, and you don’t read Spanish, man. 你在看西班牙文的漫画 你又不懂西班牙文
[12:23] I like the pictures. 我喜欢这些画
[12:27] You like the art, huh? 你喜欢艺术 是吧
[12:30] I guess so. 是吧
[12:34] You know, when I was your age, I don’t know, maybe a little older, 我像你那么大的时候…也许比你还大点…
[12:36] I traced comics. 我总是映描漫画
[12:38] Taught myself about perspective.You know what that is? 自学透视画法 你知道是什么吗
[12:41] Perspective? 透视画法
[12:45] Hey. 嘿
[12:46] I said I need your help. Let’s go. 我说要你帮忙 走
[12:48] Why do I have to come? 为什么我要去
[12:49] Because I’ve seen what happens when I don’t keep an eye on you. 因为我知道我一眼盯不住你就会怎样
[12:57] Let me talk to him. 让我和他说说话
[12:58] He’s 21 months old. He doesn’t use the phone. 他才21个月 不会用电话
[13:00] I’ll do all the talking. 我说就行
[13:02] I just want him to hear my voice. 只是想让他听听我的声音
[13:04] -I miss him. -I know. -我想他 -我知道
[13:05] Let me call you back, okay? 我回头打给你 好吗?
[13:06] This isn’t a good time. 现在不方便
[13:07] -We gotta go. -Shh..it’s Michael. -我们走吧 -嘘 是Michael
[13:10] Who’s that? 那是谁啊?
[13:11] Let’s talk tomorrow,okay? I’ll call you from work. 明天再谈 好吗? 我上班时候打给你
[13:13] What the hell is going on? 到底怎么回事
[13:16] Michael, listen. Michael 听我说
[13:19] I’ve been seeing someone. 我一直在和别人约会
[13:21] What? 什么?
[13:23] Who? 是谁
[13:25] -Does it make any difference? -Who is it? -知道有什么用呢 -是谁?
[13:30] The guy who hired you. 聘用你的那个人
[13:31] -It wasn’t like that before. -So when you said you needed time to think… -不是你想的那样 -那你说你需要时间来考虑
[13:34] about us, you were just lying.? 你我之间的时候,你是在说谎了?
[13:35] -No, I did, and I realized… -I’m coming to Amsterdam. -不是 我确实是 然后我… -我去阿姆斯特丹
[13:38] Michael, don’t. It’s over between us. Michael 别来 我们之间结束了
[13:40] I’m not coming for you.I’m coming for Walt. 我不是去找你 我去找Walt
[13:43] I’m getting my son back. 我要把我儿子带回来
[13:52] Call an ambulance! Help him! 快叫救护车! 救救他!
[14:07] These are Claire’s things. Who brought them here? 这些是Claire的东西 谁放到这儿的
[14:09] I did. Why? What are you doing? 是我 怎么了 你在干什么
[14:11] I can’t find it. I don’t know where it is. 找不到了 去哪儿了呢
[14:14] What? 什么?
[14:16] Claire’s diary Claire的日记
[14:17] She kept her diary in this side pocket.I know because I saw her put it there. 她把她的日记放到边袋里 我知道因为我看见过她放那
[14:23] Someone’s taken it. 有人拿走了
[14:25] What are we looking for again? 再问一次 我们在找什么
[14:27] Any long piece of metal or plastic tubing. 长金属棒或塑料管
[14:29] Anything that looks like… 任何能当作…
[14:30] it’d work as a frame. 框架的东西
[14:33] A frame for what? 拿框架干什么
[14:34] You’ll see soon enough. 你很快就会知道的
[14:36] Hey,separate the cushions, the plastic, the tarp. 嘿 把坐垫 塑料 油布归类
[14:39] Put everything you find in different piles so we can take stock. 把你找到的东西都分类摆放 那样容易区分
[14:44] Am I being punished? 是在惩罚我吗?
[14:46] What You think working with your old man is punishment? 什么 和你老头子在一起干活就是惩罚你吗?
[14:49] No man 不是的 小子
[14:51] It’s just us taking control of our destiny. 是我们在掌控自己命运
[14:56] Feels like punishment. 感觉是在惩罚我
[15:02] Hey Sawyer 嘿 Sawyer
[15:05] You know, I could just go inside. 其实,我可以直接进去
[15:08] Trick or treat. 敬酒还是罚酒
[15:12] So, what are you two selling today? 你二人今天要卖些什么呢?
[15:14] Where’s Claire’s diary? Claire的日记在哪儿
[15:15] Someone took it from her bag. 有人从她包里拿走了
[15:17] Oh, I get it. 噢 我懂了
[15:19] Something goes missing 东西一丢
[15:20] and right away you figure it’s gotta be me that took it. 你立刻就会想到是我拿的
[15:23] Do you have the diary or not? 你到底拿没拿那日记?
[15:26] You mean this one? 说的是这个吗?
[15:27] Give it to me. 给我
[15:28] I’m not sure that’s the best idea. 我看不好吧
[15:30] Maybe Missy Claire don’t want you reading it. 或许Claire小姐们儿不乐意让你看呢
[15:33] I wasn’t gonna read it. 我没想要看
[15:34] You’re not curious what she wrote about you? 你就不好奇她怎么描述你的吗?
[15:38] You bastard. Did you read it? 你个混蛋 你看了吗?
[15:39] Good literature’s kinda scarce around here. 这附近好的文学作品不多
[15:41] He read it! 他看了!
[15:42] Just give it to us. 给我们吧
[15:43] “Dear Diary, I’m getting really freaked out by that has-been… “亲爱的日记 我被过气的…
[15:46] pop star 流行天王吓坏了
[15:48] I think he’s stalking me” 我想他在跟踪我”
[15:50] “Diary, the little limey runt just won’t let up.” “日记 英国的小矮子还是弃而不舍”
[15:59] You hit like a ponce. 你打的象个娘们儿
[16:00] -Oh, yeah? -All right, enough. -噢 是吗? -好了 够了
[16:04] You didn’t really read it, did you? 你其实没看过 是吧
[16:07] I just hadn’t gotten around to it yet. 只是还没来得及看
[16:33] I’m gonna get some water. 我去拿些水
[16:36] Yeah, okay. 恩 好
[16:38] Would you bring me some? 给我带些
[16:40] Please? 好吗
[16:42] Please and thank you. 好吗 谢谢
[16:44] You gotta work on that. 我还真得多练练
[16:51] So you guys are just gonna keep coming back without any food? 你们还要继续空手而归吗?
[16:55] Hey, I’m serious. 嘿 我说正经的呐
[16:59] What’s going on with you,Boone? 你怎么了 Boone
[17:01] Could you be acting any weirder? 你好怪异啊
[17:04] You’ve been a functioning bulimic since junior high. 你自从初中就得了贪食症
[17:07] I thought you’d be excited about dropping a size or two. 我想如果能减一两个尺码你会很激动吧
[17:11] Well,since you’re not having any luck with the hunting, 既然你总是空手而归
[17:14] maybe you should help Michael. 也许你该去帮一下Michael
[17:16] He’s building a raft. 他在造木筏
[17:19] I was thinking I would help him out. 我还想去帮他呢
[17:20] maybe finally get the hell outta here. 也许最后会从这儿出去
[17:24] Why don’t you help me? 你帮我好吗?
[17:30] No, thanks. 不 谢了
[17:42] Your father doesn’t want us spending time together. 你父亲不愿意让我们在一起
[17:46] He’s not the boss of me. 他又不是我老大
[17:48] But he’s your father. 可他是你父亲
[17:51] And he cares about you,and you need to show him respect. 并且他关心你 你要尊重他
[17:56] I’m serious, Walt. 我是说真的 Walt
[17:58] You’re not to come to me anymore. 你别再来找我了
[18:01] Damn it! 该死!
[18:02] What is wrong with you? 你怎么回事?
[18:05] -I was just coming to see… -I told you to stay away from my son! -我刚要去看… -我告诉过你离我儿子远点儿!
[18:08] -He didn’t.I was just… -Walt I don’t want to hear it from you! -不是他,我只是… -Walt 我不想听你解释
[18:10] I was giving him this pencil to give to you. 我只是让他把这铅笔带给你
[18:13] I thought you could use it. 我想你会用得着
[18:16] Consider it… 把它当作是…
[18:17] a peace offering. 友好的赠品
[18:23] I catch you with my son again 我要是再看到你和我儿子在一起
[18:25] I’ll kill you. 我就干掉你
[18:45] You’re a jerk. 你个混蛋
[18:46] What did you say to me? 你说我什么?
[18:47] Mr Locke didn’t do anything. He’s my friend! Locke没做错什么 他是我的朋友!
[18:49] He’s not anymore. 现在不是了
[18:51] I’m looking out for you. 是我在照顾你
[18:52] You don’t care about me. You never cared about me. 你才不关心我 你从未关心过我
[18:54] -What? -You only showed up after Mom died. -什么? -你只是在我妈死后才出现了
[18:55] Where were you when I was growing up,huh? Nowhere! 我小时候你到哪儿去了 没影了吧
[18:58] Listen, Walt. It’s complicated. 听着 Walt 这一言难尽
[19:00] I don’t even care! You’re not my father! 我才不管 你不是我父亲
[19:06] You wanna hate me? 你要恨我吗?
[19:08] You gonna punish me for something I can’t change? Fine. 你要因为一些我无法改变的事来惩罚我吗? 好
[19:11] But you will listen to me. 但你还是要听我话
[19:19] Now, you get over there, 你现在给我到那边去
[19:23] and you stay there. 就在那呆着
[19:27] Now! 快!
[20:01] That’s really wonderful. 真不错呢
[20:03] Oh, thanks. 噢 多谢
[20:05] For my son. 给我儿子的
[20:06] He’s gonna be two next week. 他下周就要两岁了
[20:07] Yeah? I didn’t know you have a kid. 是吗 我还不知道你有个孩子
[20:09] Yeah. 有的
[20:12] Yeah.Um 恩 呃
[20:13] He lives in Amsterdam with his mom. 他和他妈住在阿姆斯特丹
[20:16] Ever gonna visit him? 去看过他吗
[20:18] No 没有
[20:20] not yet. 还没看过
[20:21] I had a little, you know,run-in with a car. 我与小轿车来了个拥抱
[20:26] I never know what to write. 不知道该写些什么
[20:28] How about a joke? 笑话怎么样
[20:29] I don’t know. 不知道
[20:31] What kinda joke? 哪类笑话
[20:32] How about “What’s black, white and red all over?” “什么东西有黑色 白色和红色呢”
[20:35] Yeah, a newspaper, right? 恩 报纸 对吧
[20:36] A penguin with a sunburn. 被太阳晒伤的企鹅
[20:40] -That’s really dumb -Trust me.Mother of four talking here. -好傻哦 -相信我 我是四个孩子的妈
[20:43] He’ll get a kick out of it. 他会很开心的
[20:49] Hello, Michael. 你好 Michael
[21:04] Finally called Andy 我最后还是给Andy打电话了
[21:06] when I hadn’t heard from you in over two months. 因为两个多月没有你的音信
[21:09] I had to hear about your accident from him. You should’ve called me. 我还是从他那知道你发生了意外 你该给我打电话
[21:14] Yeah 恩
[21:16] well, considering how our last conversation went… 考虑到我们最后一次谈话的情况…
[21:18] I’m so sorry about that. 我真的很抱歉
[21:21] Hey, did you bring Walt? 你带Walt来了吗?
[21:22] No.No. He’s at home. 没带 他在家
[21:26] Home.With Brian? 在家 和Brian在一起?
[21:33] So, what are you doing here, anyway? 那你来这干什么
[21:36] I came to see you. 来看你
[21:39] So, I look pretty good, huh? 我看起来相当不错 是吧
[21:41] Not that bad. 没那么糟糕
[21:44] The nurses say you’re expected to make a full recovery. 护士说你能够完全康复
[21:46] Yeah, after a year of physical therapy. 恩 要进行一年的理疗
[21:49] A year. 一年
[21:52] -I’m covering all your medical costs. -What? -我会替你付所有的医疗费用 -什么
[21:55] I’ve already spoken to the hospital administrator, 我和医院管理部门说过了
[21:57] And all your bills are coming directly toward me. 你的帐单都由我来付
[21:59] What is this about? 怎么回事
[22:03] Brian and I are getting married. Brian和我要结婚了
[22:08] How nice for… 多好啊…
[22:09] You don’t have to say anything. Just listen. 你什么都不必说 听着就行
[22:12] We’re moving to Italy at the end of the month. 我们月底将搬到意大利
[22:15] Brian’s taking over the firm’s Rome offices. Brian将接管公司在罗马的办公室
[22:17] Sounds like Brian’s on a roll. 听起来Brian万事顺心呐
[22:20] And he wants to adopt Walt. 并且他想要领养Walt
[22:25] Look, I know this is hard. 我知道很难受
[22:26] But just think about it. 但就考虑一下
[22:29] You’re kidding me, right? 你跟我开玩笑 是吗?
[22:30] Consider what’s best for Walt. 想想怎么做才对Walt好
[22:33] You can keep holding on if you want.But ask yourself… 你可以一直坚持自己的立场 但自问一下…
[22:37] why you’re doing that. Is it really for him? 为什么要这么做 是真的为了他?
[22:40] Or is it for you? 还是为了你自己?
[22:48] Uh, dude 嘿 老兄
[22:50] your kid’s gone. 你孩子不见了
[22:52] What? 什么?
[22:53] He just grabbed the dog and took off. 他牵着狗走了
[23:02] I know where he’s gone. 我知道他去哪儿了
[23:15] Where the hell is he? 他到底在哪儿?
[23:17] -What -I’m not in the mood for your games, man. Where’s Walt? -什么 -我没心情和你捉迷藏 Walt在哪儿?
[23:20] -Walt’s not here, Michael -Don’t lie to me. -Walt不在这里 Michael -别骗我
[23:22] Hey man, he is not here. Look around. 老兄 他不在这 看看周围
[23:23] Hey, I’m not talking to you. 我没和你说话
[23:25] I told him this morning that he couldn’t be around me anymore. 今早我告诉他别来找我了
[23:29] I’m trying to respect your wishes. 我在试着尊重你的意愿
[23:37] Well, then if he’s not… 那如果他没有…
[23:49] Let’s go find your boy. 咱们走 去找你孩子吧
[23:54] Thanks… 谢谢…
[23:56] You really didn’t have to help, you know. 其实不用你帮我
[23:58] I could’ve managed. 我能行
[24:00] I’ve had my share of manly encounters. 我打架也不是第一次了
[24:03] I just thought you could use the company. 我只是看你需要个同伴
[24:07] You okay? 你还好吧
[24:11] Yeah. 恩
[24:15] It’s weird. 怪事
[24:19] I barely knew her…Barely know her 我以前都不怎么了解她…现在也不怎么了解她
[24:24] She’s been missing over a week, and… 她失踪一周了
[24:27] every day she’s gone, it feels like… 没有她的每一天 感觉自己就象…
[24:32] bits of me are crumbling… 支离破碎…
[24:34] or something. 或是什么的
[24:38] I think it’s right that you should keep her stuff safe… 你应该保护好她的东西
[24:41] till she gets back. 直到她会回来
[24:46] Yeah. 恩
[25:48] Come on, Vincent. 来 Vincent
[26:16] Vincent! Cut it out! Vincent 别乱动
[26:19] Cut it out! Vincent What’s wrong? 别乱动 Vincent 怎么了?
[26:35] You should have seen him trying to weasel his way out. 你该看看他是如何设法逃避责任的
[26:38] Anything not to let the case go forward. 不遗余力地推延案子进展
[26:40] He was arguing it wasn’t his jurisdiction. -Oh, you’re kidding me. -他说不是他司法管辖范围 -你跟我开玩笑是吧
[26:43] I wish I was. Same argument third time in a row. 我倒想呢 连续三次同样的论据
[26:46] Barkley said it was an immigration issue. Barkley说是移民问题
[26:47] Barkley. That’s classic. Barkley 老样子
[26:50] He thinks ’cause I’m new to Australian law that I’m some kind of yokel or something. 他以为我刚接触到澳大利亚的法律 我就是乡巴佬什么的
[26:53] Hey. Hello? 嘿…干嘛呐?
[26:56] Homework. 做作业
[26:57] I told you I need help. 我说过我需要帮助
[26:58] He needs help. 他需要帮助
[26:59] I’m a lawyer,sweetheart. I can tell when someone’s stalling. 我是律师 甜心 我能分辨出谁在偷懒
[27:01] Who cares about birds of Australia? 谁在乎澳大利亚的鸟儿?
[27:04] We’re in Australia. 我们在澳大利亚
[27:07] You okay? 没事吧
[27:08] I think I’m feeling kind of…flu-ey. 我觉得有点…感冒了
[27:09] -Shouldn’t we study birds of Egypt or somthing? -You haven’t been sleeping much lately. -难道我们不该研究埃及的鸟之类的吗 -你最近没睡多少觉
[27:13] Maybe you need to take a personal day. 也许你该请一天假
[27:15] I picked the bronze-cuckoo. 我选了青铜杜鹃
[27:17] -It’s funny, you wanna see? -What about Barkley? -有意思 你想看看吗? -那Barkley呢?
[27:19] I mean, it doesn’t look funny. Just the name. 我是说看起来没意思 只是因为那名字
[27:22] -Sleeping in late? That’s too much of a fantasy -Hey Brain look! look! -睡懒觉? 那是奢望 -Brian 看 看
[27:30] You’re not looking! 你没在看啊
[27:35] You’re not looking! 你没在看啊
[27:40] Oh, my God! 噢 天那!
[27:50] Is it dead? 它死了吗?
[27:52] Yeah. 恩
[27:53] Poor guy. 可怜的家伙
[28:49] Yeah. Can I help you? 恩 有何贵干?
[28:53] I’m Brian Porter. 我是Brian Porter
[28:56] Susan’s Brian? Susan的Brian吗
[29:03] Yeah.Can I come in? 是的 能进来吗?
[29:06] I need to talk to you. 我要和你谈谈
[29:07] Susan know you’re here, man? Susan知道你来这吗 老兄
[29:09] Susan died yesterday. Susan昨天死了
[29:17] Please 拜托
[29:24] She, uh… 她 呃…
[29:27] It turns out she had a blood disorder. 她得的是血液病
[29:30] She was only sick for about a week. 发病只有一周时间
[29:33] I didn’t know…I uh… 我不知…我 呃…
[29:34] I hadn’t talked to her in a while… 我和她有段时间没说话了
[29:36] Sit down. 坐
[29:38] Uh…and Walt? 呃 那Walt呢?
[29:40] -How is he, uh…? -Yeah, he’s fine.He is,uh… -他怎么样 呃…? -挺好的 他 呃…
[29:43] He’s back home with his nanny. 他和他保姆在家
[29:45] What? 什么?
[29:46] I mean he’s fine 我是说他没事
[29:47] I mean, considering…You know. 我是说,考虑到…你也知道的
[29:50] You left him home after he just lost his mother? 他刚失去母亲你就把他丢在家里吗?
[29:54] Before she died, 在她死之前
[29:57] she told me she wanted you to have custody of Walt. 她告诉我她想让你作Walt的监护人
[30:01] She what? 她什么
[30:02] Well, I think she just thought… 恩 我想她只是认为…
[30:04] I mean, since you’re his father… 我是说 因为你是他的父亲
[30:06] I haven’t been his father in nine years. 我已经有九年没当他的父亲了
[30:10] Yeah, well, 恩
[30:12] that’s kinda the thing, see… 你瞧说的就是这事…
[30:15] Look, I loved Susan very much. 听着 我深爱Susan
[30:18] And I was honest with her from the beginning, 我从开始就对她开门见山
[30:21] but she…she wouldn’t hear it. 可她…她不听
[30:24] Hear what? 听什么?
[30:25] That I…I didn’t want to be a father, all right? 我…我不想当父亲 知道吗?
[30:28] I just don’t know how. 我就是不知道如何去当父亲
[30:29] What the hell are you talking about,man? You adopted him. 你到底在说什么啊 老兄? 你领养了他
[30:31] Yes,yes,I did.because she wanted that, 对 对 我是领养了他. 因为她想要那样
[30:33] and I wanted her 而我想要她
[30:36] Look… 听我说…
[30:39] Theses are two tickets…one round-trip 这是两张机票…一张往返
[30:41] the other one-way, Sydney to New York. 一张单程从悉尼到纽约
[30:43] The envelope has money in it for travel expenses. 信封里有旅行的费用
[30:47] She didn’t tell you… 她没告诉你…
[30:48] she wanted me to have custody of him. This is your idea. 她想让我来当监护人 这是你的主意
[30:51] I’m a wreck right now, okay? 我现在快崩溃了 知道吗?
[30:52] I’m supposed to give a damn about you? 那我该体谅你吗?
[30:53] Hey I just lost the woman I love.And I can’t be his father. 我刚失去了我爱的女人 我没法当他的父亲
[30:56] -He is not my son -You son of a bitch! What are you talking about? -他不是我儿子 -你个婊子养的 你说什么呐?
[30:59] -You’re the only father he knows! -It’s more than that. -他只知道你这么一个父亲! -不光是这样
[31:00] -Well,then,waht? -There’s something about him. -好吧,那是什么? -他有些不对劲
[31:05] What the hell are you talking about,man? 你到底在说什么 老兄?
[31:10] Sometimes when he’s around 有时候有他在
[31:12] things happen. 就会有事发生
[31:17] He’s different somehow. 不知为何 他与众不同
[31:24] Over here! 在这里!
[31:29] -What the hell would… -Help, please! Help! -到底怎么… -救命啊
[31:32] -Walt? -This way. -Walt? -这边
[31:41] Walt should be home from school any minute. Walt随时会从学校回来
[31:46] Mr. Porter asked me to give you that. Porter先生让我把这个交给你
[31:48] Some of Susan’s effects. 一些Susan的遗物
[31:51] Oh,okay,thanks. 噢 好 谢谢
[31:53] There’s something else. 还有些别的东西
[32:04] What’s that? 是什么?
[32:05] Something I think Walt should have. 我认为Walt应该得到的东西
[32:12] Excuse me. 失陪
[32:46] -Yeah? -There’s somebody here to see you. -恩 -有人来看你了
[33:05] Dad! Help! 爸! 救命!
[33:10] -Dad! -Walt! -爸! -Walt!
[33:11] Dad, help! Please! 爸 救我! 快!
[33:15] -Help! -Hey, Walt… -救命 -嘿 Walt…
[33:17] Shh,Shh,Shh 嘘 嘘 嘘
[33:22] Dad! 爸!
[33:25] Come on! Up here! 来! 爬上去!
[33:28] Dad 爸
[33:30] Dad 爸
[33:46] Hey, Walt. 嘿 Walt
[33:50] Who are you? 你是谁
[33:54] I’m, uh… 我 呃…
[34:03] I’m your father. 我是你父亲
[34:16] I want you to know… 你要知道…
[34:20] Listen, I can’t explain how sorry I am… 听我说 我无法解释对你母亲的事…
[34:23] about your mom. 我有多抱歉
[34:26] You should know that we, uh… 你要知道我们 呃…
[34:30] we loved each other very much when we had you. 我们有你的时候我们很恩爱
[34:35] Where’s Brian? Brian在哪儿?
[34:38] Brian’s not here. Brian不在这儿
[34:40] I come to bring you home with me. 我是来接你回家的
[34:46] I’m not going anywhere with you. 我不会和你走
[34:52] Walt, can I…? Walt 我能…?
[34:57] Uh…I know 呃…我知道
[35:00] this is really hard to understand…all of this. 真的很难理解…这所有的事
[35:05] See, Brian… 知道吗 Brian…
[35:09] Brian loves you very much. Brian非常爱你
[35:12] And he wants you to stay with him, but it’s not his choice. 他想让你和他在一起 但不是他能决定的
[35:16] It’s mine. 是我决定的
[35:18] I’m your legal guardian. 我是你的合法监护人
[35:22] And, uh 并且 呃
[35:23] it’s not like he’s gonna disappear from your life. 不是说他会从此消失
[35:26] He’ll still call you, write to you, 他还会打电话给你 写信给你
[35:29] come to see you whenever he can. 有时间就来看你
[35:32] And you know 还有你知道吗
[35:34] you’ll still have your dog. 你可以继续带着你的狗
[35:37] But Vincent isn’t mine. 可Vincent不是我的
[35:41] He’s Brian’s. 是Brian的
[35:45] Brian said you could have him. Brian说它是你的了
[35:55] Dad. 爸
[35:56] -Hey, Walt! -Dad! -嘿 Walt! -爸
[35:58] -Dad! -Where are you, Dad? -爸! -你在哪儿 爸?
[35:59] Hang on 坚持住
[36:11] Okay. Let’s go. Let’s go. 好 我们走 走
[36:19] Hey Walt, just hang in there, okay? Walt 在那别动 知道吗
[36:27] I’m coming, man. 我来了 小子
[36:29] -Dad! -Walt! -爸! -Walt!
[36:32] Throw him the knife. 把刀丢给他
[36:41] If he comes near you, use it! 他要是靠近了 就用刀!
[36:51] Stay there, buddy! 在那别动 小子!
[36:58] Come here. 来
[36:59] Dad 爸
[37:04] -You okay? -Yeah. -你没事吧? -恩
[37:05] -Are you okay? -Yeah. -你没事吧? -恩
[37:06] All right.Whatever you do 好 无论如何
[37:09] you hold onto this tight. You got me? Tight 你都紧紧抓住这个 知道吗 紧紧抓住
[37:12] -What about you? -Don’t worry about me. -那你呢 -别管我
[37:14] I’ll be right behind you, okay? 我马上就来 好吗?
[37:16] So, hold on. 好,抓住了
[37:17] Okay, Locke, now! 好了 Locke 快!
[37:21] Pull 拉
[37:30] Pull him. Locke Pull 拉 Locke 拉
[38:05] Come here. 过来
[38:12] I’m sorry. I’m sorry 对不起 对不起
[38:13] No No No 不 不 不
[38:15] It’s okay 没关系
[38:16] We’re okay. 我不会说你
[38:18] I’m just glad you’re safe. 你安全了就好
[38:20] But Vincent, he ran off again. 可Vincent,他又跑开了
[38:22] He found his way… 他回来…
[38:23] back to you once, Walt. 找到过你一次 Walt
[38:28] He will again. 他还会回来的
[38:49] I got a present for you. 我有份礼物要送给你
[38:55] Since you like to look at pictures. 你说你喜欢看图片
[38:59] -What’s this? -Well… -这是什么 -打开看看
[39:07] Every card, every letter I sent you over the last eight years. 过去八年我寄给你的每封信 每张卡片
[39:14] You wrote me? 你给我写信了?
[39:20] I never saw these. 我从没见过
[39:26] Did my mom have these? 我妈知道吗?
[39:33] Why didn’t she give ’em to me? 为什么她不给我呢?
[39:35] I don’t know 不知道
[39:37] But she didn’t throw ’em away either,which means,you know… 可她也没有扔掉 也就是说…
[39:39] somewhere inside,she wanted you to have them. 她内心深处还是想让你看到的
[39:43] So, you drew these? 那 这些是你画的喽?
[39:45] Just for you. 为你画的
[39:48] This one 这个
[39:50] I did for your second birthday. 你两岁生日时我给你画的
[39:57] A penguin… with a sunburn? 被晒伤的…企鹅?
[40:01] -That’s dumb. -Yeah, I know.That’s what I said. -好傻哦 -恩 我知道 我也是那么说的
[40:56] You have to hear this. 你得听听这个
[40:57] What is that? 是什么?
[40:58] It’s Claire’s, her diary. 是Claire的…她的日记
[41:00] -You’re reading her diary? -Yeah, I know, I’m bloody scum. -你看人家日记吗 -恩 我知道
[41:02] I’m bloody scum. Just listen to this. 我是他妈的人渣 听听这段
[41:05] “I had that weird dream again, the one with the black rock I can’t get away from. “我又做了那个诡异的梦 无法从那黑岩挣脱的梦
[41:08] I try to leave it, but it won’t let me.” 我尝试着要离开 可它不让”
[41:10] Black rock? 黑岩?
[41:11] They’re just dreams. Charlie 只是梦而已 Charlie
[41:12] No. Sayid mentioned the black rock before. 不 Sayid先前提到过黑岩
[41:15] The Frenchwoman said her team was returning from the black rock. 那法国女人说过关于她的队伍从黑岩回来的事
[41:21] The triangle on the map. 地图上的三角形
[41:23] Maybe it’s the triangle on the map. 也许是地图上的三角形
[41:25] Maybe it’s where Claire was taken. 也许Claire被劫到那去了
[41:26] -Maybe she’s there -Maybe -也许她在那里 -也许吧
[41:29] Charlie we all want to find Claire. Charlie 我们都想找到Claire
[41:32] But there’s no sense… 但半夜去那森林里…
[41:33] going out into the jungle in the middle of the night. 是不理智的
[41:43] I don’t think that whistle’s working, John. 我看那口哨没用 John
[41:46] You can’t hear everything, Boone. 你不是什么都听得见 Boone
[41:49] The sooner you learn that, the better. 你应该早点认识到这点
[41:59] Well, I heard that. 这我听见了
[42:06] Vincent, is that you? Vincent 是你吗?
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme