Skip to content

英美剧电影台词站

迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on July 10, 2024 By taiciben_script_user No Comments on 迷失(Lost)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
时间 英文 中文
[00:03] Has anyone seen Ethan? 谁看见Ethen了
[00:05] He went to get some wood, 他去伐木了
[00:07] -took off on the path to the beach. -Where’s Carlisle? -往海边去了 -Carlisle在哪?
[00:09] -He went after Claire. -Footprints, three distinct sets -跟Claire一起去了 -脚印 三组不同的脚印
[00:11] all over the place. Looks like there might have been a struggle. 到处都是 看上去好像发生过一场搏斗
[00:13] I think they’ve been taken. 我觉得他们很可能是被带走了
[00:16] We need to prepare to organize a search party 我们得准备一下组织一个搜救队
[00:18] -Can I help? -Could use another hand, if you’re up for it. -要帮忙吗? -你想的话 当然了
[00:21] This is a deserted island. How exactly are you gonna 这是个荒岛 你打算怎么
[00:23] find them? 去找他们
[00:25] What do you do in the real world? 你以前是干什么的 Locke先生?
[00:27] I was a…regional collections supervisor 我是个…地区监督人
[00:30] for a box company. 为一家生产盒子的公司工作
[00:33] Yeah, right. 好吧
[00:35] You should turn around. Bonne. Head back 你应该回去了 Bonne 回去吧
[00:36] What about you? 那你呢
[00:37] I can take care of myself. 我能照顾好自己
[00:38] No. I’m not heading back. 不 我不回去
[00:39] I admire your courage, but you… 我欣赏你的勇气 可是你应该…
[00:40] I’m not heading back. 我不回去
[00:44] Where have you been? 你们都上哪去了?
[00:45] What do you mean where have we been? 这话什么意思?
[00:46] You and Locke leaving before sunrise and coming back after dark 你和Locke早出晚归
[00:48] during the last four days. 连续四天了
[00:50] What are you doing out there? 你们干什么去了
[00:54] Looking for Claire. 我们在找Claire
[00:55] I thought there was no trail anymore 我以为已经没有线索了
[00:57] that no one even knew where to look. 甚至没有人知道该到哪儿去找
[00:58] It’s gonna start raining in one minute. 一分钟内就要下雨了
[01:01] One minute? 一分钟
[01:02] Give or take a few seconds. 误差几秒之内
[01:03] They aren’t back yet. 他们还没回来
[01:05] I’m sure they just made camp for the night. 我肯定他们已经在外边露营了
[01:07] If there’s anyone on this island your brother’s safe with, 如果说你哥在岛上跟谁一起最安全的话
[01:10] it’s Locke. 那个人就是Locke
[01:18] They teach you how to predict the weather at a box company? 生产盒子的公司教过你怎么预测天气吗?
[01:43] I brought you a present 我带了件礼物给你
[01:44] for helping me with the translations. 谢谢你帮我翻译
[01:48] I didn’t have a chance to get it gift wrapped, so… 我没办法把他包装一下 所以…
[01:57] I found these in the wreckage, 我在废墟里面找到这些
[01:58] and I have no use for them personally. 而且这对我来说也没用
[02:01] They’re actually my size. 它们刚好合我的尺寸
[02:03] Well, half a size off, but I swear, 嗯 大了半码 不过我敢肯定
[02:05] this place is making my feet swell. 这个鬼地方已经让我的脚肿了半码
[02:08] Another mysterious force on the island revealed. 又发现了这个岛的一种神秘力量
[02:15] Yo, Boone. Question for you, dude. 嘿 Boone 问你点事 兄弟
[02:18] Yeah. 说吧
[02:19] You and Locke are hunting boar every day, right? 你和Locke每天都出去打野猪是吧
[02:21] What about it? 怎么了
[02:23] It’s cool, except 那很好 但是 呃…
[02:25] how come you’re not coming back with any? 为什么你们什么都没带回来
[02:27] We haven’t had fresh pork on our plate in about a week. 我们的盘子里一个星期都没有新鲜野猪肉了 哥们
[02:29] It’s not like they’re domesticated animals. 它们可不是圈养起来等着你去吃的
[02:31] Maybe you aren’t trying hard enough? 也许你们还不够努力吧
[02:33] We’re hunting. 我们已经去打猎了 听见没
[02:34] I hope so, ’cause people need food, man. 但愿如此 大伙都需要食物
[02:38] Solid food. 固体食物
[02:40] This isn’t a game, man. 这可不是个游戏 哥们
[02:51] I can’t believe you ran down that last ball. 真不敢相信上一个球你居然接住了
[02:53] Then you hit it for a winner. 然后打回来赢了
[02:55] Lucky shot. 运气好罢了
[02:56] Yeah, I wish it was luck. 是吗 希望是运气
[02:58] Is that my phone? 是我的电话吗?
[03:01] Yeah, hello. 喂
[03:02] Boone, it’s me. Boone 是我
[03:05] Yeah. 是我
[03:08] What’s the matter? 出什么事了
[03:09] Things aren’t so good. 嗯 有些事情不太妙
[03:11] Where are you? 你在哪
[03:13] Get out of here! Get the hell away from me! 滚开 离我远点
[03:16] Stay out of here! Get the hell away from me! 在那别动 不要靠近我
[03:18] -Shannon What’s going on? -I can’t talk. -Shannon 出什么事了 -现在不能说
[03:20] All right, hang on. 那好吧 Shannon 等一下
[03:21] Just tell me where you are. I’ll come get you. 告诉我你在哪 我去找你
[03:24] Sydney. 悉尼
[03:24] Sydney. 悉尼
[03:26] Australia. 澳大利亚
[03:35] Stay away from my sister. 离我妹妹远点
[03:38] For a moment, you seemed to be giving me an order. 刚才你的语气好象在给我下命令
[03:40] It’s just a friendly suggestion. 只是一个友好的建议
[03:42] A suggestion. 一个建议
[03:44] Yes, and if I were you, I’d listen. 是的 要是我是你的话 我一定会听
[03:46] What if I don’t? 如果我不听呢?
[03:52] I found some fresh tracks down by the stream. 我在小溪那边找到了新的踪迹
[03:57] I’ll see you later. 一会见
[03:58] You know where to find me. 你知道在哪找我
[04:10] You need to put aside your differences with Sayid. 你应该把你和Sayid的分歧暂时放到一边
[04:12] He’s hitting on Shannon. 他想泡我妹妹
[04:14] He’s very competent. 他很有能力
[04:16] We don’t want to make an enemy of him. 我们并不想与他为敌
[04:17] We’re gonna want him on our side. 我们希望让他站在我们这边
[04:21] John People are talking John 人们都在议论
[04:22] about what we’re doing out here every day, 关于我们每天都在这在做什么
[04:24] since we never come back with anything. 特别是看到我们什么也没带回去
[04:26] -You mean boar. -Yeah. -你是说没有野猪 -是的
[04:28] plenty of fruit and fish to go around. 还有很多水果和鱼可以吃啊
[04:31] What we’re doing here is far more important. 我们现在做的事要重要得多
[04:47] Right now 现在
[04:49] this is our priority. 这才是最优先要做的
[05:16] So, Jack… 你好 Jack…
[05:18] So, Hurley. 你好 Hurley
[05:20] There’s something kind of important 我有点很重要的事
[05:22] I’ve been wanting to ask you about. 一直想问你
[05:27] Anything I tell you is, uh, 我所要告诉你的 呃…
[05:30] doctor-patient confidential, right? 是医生和病人之间的秘密 行吗
[05:34] Yeah. 好的
[05:36] The thing is, 事情是这样的
[05:38] I haven’t been feeling so great. 我有点不舒服
[05:40] What’s the matter? 怎么回事啊
[05:42] Well, it’s kinda like, uh, 嗯 好像是
[05:45] my stomach. 我的胃
[05:46] I’ve been having some, um…major digestive issues. 有点消化不良
[05:50] What have you been eating? 你这几天都吃了什么东西
[05:52] You know, the usual 和平常一样……
[05:53] Bananas, papayas, mangoes, 香蕉 木瓜 芒果…
[05:56] guava, passion fruit, 石榴 西番莲果…
[05:58] coconut, some of those weird star fruits from up on the hill. 椰子 还有山上采回来的一些无名水果
[06:00] Someone said they’d be good for digestion. 有人告诉我说那是帮助消化的
[06:02] Let me tell you, they lied. 我告诉你吧 他们在撒谎
[06:05] It might help if you had a little more protein 如果有点蛋白质
[06:06] in your diet 在你的食物里的话 可能会有用
[06:07] Dude What can I do? 哥们 我该怎么办
[06:08] There’s no boar. No boar, no protein. 我们没有野猪 没有猪肉就没有蛋白质
[06:10] You can eat fish. Jin’s been catching a lot of ’em. 你可以吃鱼啊 Jin捕了很多
[06:12] -That guy has it in for me. -Come on… -那哥们 我欠他 -别开玩笑…
[06:15] I’m not kidding. He offered me some to eat, like, 我可不是开玩笑的 他给了我很多吃的东西 比如
[06:19] right after we, you know, got here. 在我们到这里之后
[06:21] Um, that thing with the spikes. 嗯 那些带刺的
[06:23] Sea urchin. 海胆
[06:25] Yeah, when I turned him down, 是的 当我拒绝他之后
[06:27] it’s like I soiled his family honor or something. 就好象我败坏了他的家族荣誉似的
[06:30] He hasn’t looked me in the eye since. 从那以后他就再没正眼看过我
[06:32] The guy holds a serious grudge. 他现在还在赌气呢
[06:34] You’re not eating those, are you? 你没打算吃那些东西吧
[06:38] Dude, these aren’t for eating. 哥们 这些不是用来吃的(用来上厕所)
[06:40] Excuse me. 抱歉我去一下
[07:17] I can see you there, you know. 我能看到你在那
[07:22] I wasn’t hiding. 我并没有在藏着
[07:24] I just didn’t want to disrupt you from doing… 我只是不想打断…
[07:27] …whatever it is you’re doing. 你正在做的事情
[07:31] It’s not like it’s a secret. 这又不是什么秘密的事
[07:34] Hard to tell with you sometimes. 是你的话有时候很难说
[07:40] Ah! Gross, little, grayish yellow things. 啊! 恶心的小小的灰黄色的东西
[07:43] Passion fruit seeds. 西番莲果的种子
[07:44] What are they for? 用来干什么的
[07:49] I’ll show you…if you want to see. 想知道的话 我来告诉你
[07:51] Yeah. 好啊
[07:54] Follow me. 跟我来
[07:57] Please tell me you found a coffee bar. 告诉我你发现了一个咖啡吧
[08:01] Not quite. 不是
[08:13] When did you do all this? 你什么时候做的这些?
[08:14] I didn’t. 不是我
[08:16] It was all Sun. 都是Sun弄的
[08:18] I wandered into this place the other day 我只是有一天无意中走到这里
[08:20] when I was picking fruit. 当时我正在采集水果
[08:25] This is beautiful. It’s great. 这真漂亮 太棒了
[08:27] She planted some herbs and some low-growing stuff here, 她种了这些草和一些比较矮的植物
[08:29] and then she started a grove over there. 然后在那边建了个果树园
[08:33] Smart. 聪明
[08:34] With the boar running out, we’re gonna need 现在野猪没有了 我们需要
[08:36] as much food as we can possiblely get. 食物越多越好
[08:38] Maybe it’s not running out. 也许野猪并不是没有了
[08:40] What do you mean? 你什么意思
[08:43] Maybe Locke’s just decided not to catch it for us anymore. 也许Locke并没打算继续去给我们打野猪
[08:46] Why would he do that? 为什么
[08:48] A lot of mouths to feed. 岛上有这么多人要吃饭
[08:50] If the boar’s thinning out, why should he feed everyone else 如果野猪已经快没有了 他为什么要打来
[08:52] at his own expense? 给其他人吃 这样他自己不就吃不到了
[08:56] That glass isn’t breaking, 我们打不破玻璃
[08:58] and the door is sealed shut. 门也被封死了
[09:00] I think it’s cement. 我想它是水泥做的
[09:03] What is that? 那是什么?
[09:07] The stuff in the bowl, what is that? 碗里的东西是什么
[09:09] It’s for later. 一会有用的
[09:12] Not to be too difficult, but… 也不是太难 但是…
[09:14] we’ve been coming here for two days, 我们到这有两天了
[09:15] just staring at this thing. 只能盯着这东西看
[09:17] I’m not really sure what we’re supposed to be doing. 我不知道我们应该干什么
[09:25] Michelangelo’s father Michelangelo的父亲…
[09:27] he was a wealthy man. 是一个很有钱的人
[09:29] Had no understanding of the divinity in his son, 他不理解他儿子
[09:32] so he beat him. 所以他就打他儿子
[09:34] No child of his 他的儿子中
[09:35] was gonna use his hands for a living. 没有一个会用自己的双手来谋生
[09:38] So Michelangelo learned not to use his hands. 所以Michelangelo也学会了不凭自己的能力做事
[09:41] Years later, a visiting prince 几年后 一个来访问的王子
[09:43] came into Michelangelo’s studio 来到了Michelangelo的工作室
[09:45] and found the master 然后发现他
[09:47] staring at a single 18-foot block of marble. 盯着一个18英尺长的大理石块
[09:50] Then he knew the rumors were true that 然后他就知道那些谣言是真的了
[09:52] Michelangelo had come in every day Michelangelo每天走到这里
[09:54] for the past four months, 在过去的四个月里
[09:56] stared at the marble 盯着大理石看
[09:58] and gone home for his supper. 然后就回家吃晚饭
[10:00] So the prince asked the obvious: 所以王子就问 一个显然的问题
[10:01] “What are you doing?” “你在干什么”
[10:02] And Michelangelo turned around and looked at him 然后Michelangelo就转过身来看他
[10:04] and whispered… 轻声说
[10:09] “I’m working” “我在工作”
[10:15] Three years later, that block of marble 三年后 那块大理石
[10:17] was the statue of David 就变成了David的雕象
[10:22] We’re not gonna stare at this thing for four months 我们不是来这盯着它看四个月的
[10:25] are we? 是不是?
[10:28] How we gonna open it? 我们怎么才能把它弄开
[10:29] That’s what we have to figure out 嗯 那就是我们得解决的问题
[10:30] That’s why we’re sitting here 就是我们得待在这里的原因
[10:33] I mean, how do you open a… 我是说 你怎么打开一个…
[10:37] hatch that has no handle, no latch… 没有把手或者门闩的舱门…
[10:43] no discernible way of opening it? 看不出能用什么方法来打开吗?
[10:56] Yeah? 谁啊
[10:58] -I’m looking for Shannon. -Who are you? -我来找Shannon -你是谁
[10:59] I’m her brother. 她哥哥
[11:10] What’s going on? 出什么事了?
[11:11] What are you doing here? 你在这里干什么
[11:13] Fifteen hours. I just spent 15 hours on a plane. 15个小时 我刚刚在飞机上度过了15个小时
[11:16] “I’m happy to see you. Glad you’re here.” “很高兴看到你”
[11:18] Something like that might work. 说点那些话也许比较好
[11:20] Listen, this isn’t really the best time. 听着 你来的也许不是时候
[11:22] Bryan and I were on our way out Bryan和我正打算
[11:23] to meet some friends. 去见几个朋友
[11:25] Give me a call tomorrow. 你干吗不明天再给我打一个电话
[11:32] Please. 求你了
[11:37] Okay. 好吧
[11:40] Enjoy your friends. 祝你玩得开心
[11:53] Yo, Jin! 嘿 Jin
[11:57] Listen I know you don’t like me 听我说哥们 我知道你不喜欢我
[11:58] ’cause of the sea urchin thing. 因为海胆那件事情
[12:00] That’s okay, ’cause I’m not asking for any favors. 没关系 我不是来找你帮忙的
[12:03] Just let me know where you get the fish. 只要 告诉我你在哪里抓的鱼
[12:06] Fish. 鱼
[12:09] Just point me the right direction. 只要告诉我大概的方向就可以了
[12:11] I’ll take care of my own business with my own tools. 我会用自己的工具去抓的
[12:21] You just said something mean, didn’t you? 你刚才说了些不好听的 是不是
[12:29] You know, we’re gonna have to tell ’em. 你知道 我们得告诉他们
[12:32] Tell them what? 告诉他们什么?
[12:33] What we found. 我们发现的东西
[12:36] You know they’re not gonna keep believing that 你也知道 他们不会一直都相信
[12:37] we’re coming out here hunting. 我们是去打猎
[12:39] They’re not ready. They won’t understand it. 还没到告诉他们的时候 他们不会明白的
[12:41] -I don’t think I understand it. -That’s the problem. -我不认为我明白 -那就是问题所在
[12:45] Look, at least… I gotta tell Shannon. 听我说 至少 我要告诉Shannon
[12:48] Why? 为什么
[12:49] What do you mean why? ‘Cause she’s my sister. 这还用问吗 因为她是我妹妹
[12:50] Why do you care about her so much? 为什么你这么关心她
[12:53] You don’t know her, man. 哥们你不明白的
[12:54] She’s smart and she’s special in a lot of ways. 她非常聪明 而且在很多方面很特别
[12:59] Fair enough. 省省吧
[13:02] She’s been asking me about this. 她一直都在问我这个
[13:04] I can’t keep lying to her. 我不能一直都对她撒谎
[13:07] You mean you can’t keep lying to her, 你的意思是说你不能一直对她撒谎
[13:08] or you can’t stand the way she makes you feel 还是你受不了她一直这样怀疑你
[13:11] because you’re lying to her? 因为你在撒谎
[13:14] Both. Whatever. 都有 随便了
[13:16] Look, she can keep a secret. 听我说 她能保密的
[13:21] You’re sure? 你确定吗
[13:22] Yes, I’m sure. 是的 我确定
[13:24] No. I mean, are you sure you want to do this? 不是 我是说你确定你要告诉她吗?
[13:26] I gotta get her off my back. 我得摆脱这种处境
[13:28] She keeps asking me about this, 她老是来问我这个
[13:30] she keeps asking about you, about the whole thing. 老是来问我关于你 还有整个这件事
[13:32] Are you sure you’ve thought through the ramifications? 你肯定你已经自己考虑过了吗?
[13:35] Yes. 是的
[13:38] So be it. 那么去吧
[14:10] What is this? 这是什么
[14:16] you hear me? 听见我说的话了吗?
[14:18] Untie me right now. 把我解开
[14:21] Or what? 为什么
[14:22] I swear I won’t tell anyone about the hatch thing, okay? 我发誓我不会对任何人讲关于这个舱门的事 可以了吧
[14:25] I promise. 我发誓
[14:27] I’m doing this Boone, because it’s time for you 我这样做 Boone 因为是时候让你
[14:29] to let go of some things 让你放下一些事了
[14:31] because it’s what’s best for you. 因为这样对你是最好的
[14:33] And I promise 而且我保证
[14:34] you’re gonna thank me for this later. 以后你会因为这个感谢我的
[14:38] Hey, I don’t think this is best for me. 喂 我可不觉得这样对我来说最好的
[14:40] What is that? 那是什么
[14:42] An untreated wound out here… 一个没处理的伤口…
[14:45] it’s gonna get infected. 会被感染的
[14:52] You’re not gonna leave me here. 你不能把我留在这儿
[14:52] Whether you stay is up to you. 留不留在这取决于你
[14:54] The camp is four miles due west. 营地在西面四公里的地方
[14:56] Which way is west? 西边是哪边
[15:09] You’ll be able to cut yourself free 你会自己解开的
[15:10] once you have the proper motivation. 当你有适当的动力的时候
[15:45] Help! 救命啊
[15:47] Help! 救命
[15:49] I’m sorry, Mr. Carlisle, 很抱歉 Carlisle先生
[15:50] but I’m afraid I can’t help you. 恐怕我帮不了你
[15:51] Unfortunately sir. We’ll need a little more to go on. 遗憾的是 先生 我们还得需要点东西才能继续
[15:54] I don’t understand this. I’m reporting a crime. 我不明白 我在举报一起犯罪
[15:57] Look, this is a pyscho with her, okay? 听着 有一个精神病和她在一起 明白吗?
[15:59] My sister happens to be attracted 我妹妹不巧被一个
[16:01] to the wrong kind of guy. 错误的家伙给迷住了
[16:03] It was his bottle. I just gave it back to him. 这是他的瓶子 我只是把它还给他
[16:06] Hey, yo, croc hunter! 喂 嘿 鳄鱼猎人
[16:08] How come nobody wants to hear my side of the story? 为什么都没人想听我讲啊
[16:11] Now, if that were her mate, 如果那是她的朋友的话
[16:13] see, then I could help you. 那我还可能帮你 知道吗
[16:15] Let’s finish taking down rest of your information. 你把要说的说完吧
[16:17] You were saying she’s your sister. 你刚才说她是你的妹妹
[16:18] Then why is her name Rutherford and yours Carlisle? 那为什么她的名字是Rutherford 但你的却是Carlisle
[16:21] Is she married? 她结婚了没
[16:22] She was. She’s not married anymore. 她曾经结婚 现在已经离婚了
[16:24] That has nothing to do with this. 这和我们要说的没有关系
[16:28] Rutherford is her father’s name. Rutherford是她父亲的名字
[16:30] Our parents married when I was 10, she was 8. 我们父母在我10岁 她8岁的时候结婚的
[16:32] She’s your stepsister. 那么说她是你的继妹妹了
[16:33] That’s right. 是的
[16:35] No blood relation. 没有血缘关系
[16:42] Maybe you’ve heard of my mother, Sabrina Carlisle. 也许你听说过我母亲Sabrina Carlisle.
[16:44] She owns the largest wedding business in the U.S. 她的婚礼生意是美国做的最大的
[16:47] I’m the C.O.O. of the wedding clothing subsidiary. 我是我是经营婚礼装子公司的C.O.O.
[16:50] Would you like to buy my wife’s wedding dress? 你想买我妻子的婚礼服吗?
[16:52] It cost $2,000 new. It’s only been worn once. 新的要2000元 到现在为止只被穿过一次
[16:55] I just want someone to go pay this guy a visit, that’s all. 我只是想找些人去调查一下那人 仅此而已
[16:57] Mr Carlisle. In the absence of physical evidence Carlisle先生 现在没有任何的物证
[17:00] or a direct complaint from… 或者是直接的控告来自 呃…
[17:05] We can’t just go barging into people’s apartments. 我们不能毫无理由的冲到别人家里面
[17:07] Sadly, we’re the police, not the dating police. 遗憾的是 我们虽然是警察 却不是管约会的警察
[17:16] Bryan, we need to talk. Bryan 我们得谈谈
[17:17] I’m not gonna waste your time 我不会浪费你的时间
[17:19] and I’m not gonna waste mine 我当然也不想浪费我的时间
[17:20] I want you to break up with my sister. 我要你跟我妹妹分手
[17:23] What? 什么
[17:24] I want you to end it today. Right now. 我要你今天就结束关系 就现在
[17:26] Bugger off, mate. 走开 哥们
[17:29] You don’t understand. You’ll be the third guy I’ve paid to leave. 你不明白 你将成为第三个我必须给钱才走人的人
[17:32] Go to her house when she’s not there 找个她不在的时候去她家
[17:33] pack your stuff and never have contact with her again. 收拾好你的东西走人 再也不要跟她联系
[17:35] Understood? 明白了吗
[17:37] So you flew over here to bribe me? 那么你大老远跑过来就是为了贿赂我啦
[17:39] I’m going to give you 25,000 U.S. dollars. 我将给你25000美元
[17:43] I love her. 我爱她
[17:44] How much? 多少?
[17:45] My love for her? 你是说我对她的爱
[17:50] It’s worth closer to $50,000. 至少值50000美元
[17:54] Can you believe we’ve been here for over 3 weeks? 你能相信我们已经在这儿呆了三个多星期了么
[18:01] I was on my way to Bali. 我本来在去Bali的路上
[18:03] I travel a lot. 我经常旅行
[18:05] I was looking forward to exploring the island. 我本来正在在计划去开发那个岛
[18:09] Somehow I ended up on a flight to LA instead. 可是最后我坐上了去洛杉矶的飞机
[18:15] I guess that falls under the category 我想正如一句话所说
[18:16] “Be careful with what you wish for” “小心对待你所希望的事物”
[18:25] You understood me. 你知道我说什么
[18:29] You did, didn’t you? 你听的懂 不是吗
[18:30] You just understood what I said. 你明白我说的话
[18:34] You speak English? 你说的是英语吗
[18:39] Please 求你了…
[18:40] don’t tell anyone. 不要告诉任何人
[19:04] Damn it! 见鬼
[19:11] You know what? Fine. 你知道什么 好吧
[19:13] You win, okay? You happy now? 你赢了行了吧? 现在你开心了吧?
[19:15] Keep your damn fish. I’m outta here. 管好你的破鱼吧 我走了
[19:22] I stepped on a friggin’ urchin! 我踩到一个该死的海胆
[19:24] You understand me? 嗷 你听见没
[19:27] You understand infection? Gangrene? Amputation? 你知道这会感染 组织坏死 甚至截肢吗?
[19:31] Ow! My foot! 啊 我的脚…
[19:40] Oh. Ow! Oh, you gotta do something for me. 嗷 你多少得做点什么
[19:45] You’re gonna have to pee on my foot, man 哥们 你最好尿在我脚上
[19:48] It’ll stop the venom. I saw it on TV. 它可以消毒 我曾在电视上看到过
[19:51] Just do it! Ow! 别担心只管尿 快点
[19:53] No, just pee on it, man! You need to pee… 不 只管尿在上面 伙计 你得尿
[19:56] Pee on it. 尿在上面
[19:57] Pee on my foot. I’ll lose… 尿在上面 要不然我会失去…
[20:00] Just do it. I’ll lose my foot if you don’t. 只管尿 否则我的脚就完蛋了
[20:02] pee! Just pee on it! 尿 尿在上面
[20:04] pee! 尿
[20:07] No! 不
[20:13] www.YYETS.com YYeTs美剧组
[20:27] Hi. 你好
[20:28] I didn’t hear you. 我没听见你过来
[20:29] Sorry. I’m sneakier than I give myself credit for. 抱歉 尽管我自己没说过 别人都认为我是个潜行者
[20:34] What are you doing out here? 你在干什么
[20:35] We were hunting. Boone thought I should take the afternoon off. 我刚才在打猎 Boone认为我应该休息一下午
[20:39] Boone is hunting? Boone在打猎吗?
[20:41] Boy’s eager to learn. 那个孩子很好学
[20:45] You think he’ll catch anything? 你认为你们会抓到什么吗?
[20:46] Nope. 不
[20:52] What are you doing out here, Sayid? 你在这儿干什么呢 Sayid
[20:55] Orienteering. 野外定向
[20:56] I’m trying to make something of Rousseau’s maps, but… 我在看能不能从Rousseau的地图上找到些什么 但是…
[20:59] There’s nothing to make. 没什么好找的
[21:01] Exactly. 的确如此
[21:03] Well, you made a compass. I haven’t seen one of those 你做了个指南针 我从没见过这东西
[21:06] since I was a Webelos. 自从我还是个weblos开始
[21:09] What’s a Webelos? weblos是什么
[21:10] Halfway between a Cub Scout and a Boy Scout. 介于童子军和少年军之间的东西
[21:13] And what does a Webelos do? 那么weblos都干些什么
[21:15] Gets badges mostly. 大多数时候 争取获得勋章
[21:19] Ties knots, identifies birds. 打绳结 给鸟类分级
[21:24] I wasn’t the most popular kid. 我不是个受欢迎的小孩
[21:34] I’ll leave you to it. 这个我会留给你做
[21:37] Here. 给
[21:38] Maybe this will help your cause. 也许这个能帮上你的忙
[21:44] Don’t you need this? 难道你不需要吗
[21:46] Not anymore. 不再需要了
[22:04] Somebody, help me! 来人啊 救命啊
[22:10] Who’s that? 是谁
[22:14] I’m tied up! 我被绑起来了
[22:16] What? 什么
[22:18] Can you get over here? 你能过来吗?
[22:20] I’m tied up too! 我也被绑起来了
[22:31] Hold on. Shannon I’m coming! 坚持住 Shannon 我就来了
[22:33] Boone It’s getting closer! Boone 它越来越近了
[22:37] Somebody help me! 救命啊
[22:52] Please, Boone! 求你了 Boone
[23:16] Boone Help me! Hurry! Boone 救救我 快点
[23:18] -I’m trying. -Please. -我已经在努力了 -快
[23:22] Please hurry! 求你了 快
[23:24] Go! Go! 快走 快走
[23:30] Come on! 快点
[23:33] Run! No! In here. 快跑 不 不 到这里
[24:25] Let me ask you something. 问个问题可以吗?
[24:27] Which way do you think north is? 你认为北边是哪边
[24:30] Sorry? 什么
[24:31] North. Which way is it? 北边 哪个方向是北边
[24:35] Okay. 好吧
[24:37] The sun’s gonna set there, 太阳在那个方向落下
[24:38] so that makes that west. 所以那是西方
[24:43] That’d be north. 那么哪个就是北方
[24:45] Yeah. 好
[24:47] Correct. That’s where north should be. 正确 北方应该在那
[24:54] Yet that is north. 既然那是北方
[24:57] I’m not… 我没有
[24:59] A magnetic anomaly 一个微小磁场扰动
[25:00] might explain a variance of two or three degrees 可能会造成2到3度的偏转
[25:02] but not this. 可是不是这样的偏转
[25:04] What are you saying? 你什么意思
[25:06] This compass is obviously defective. 我在说这个指南针有明显的错误
[25:11] Where’d you get it? 这东西从哪来的
[25:12] Locke gave it to me this afternoon. 今天下午Locke给我的
[25:17] Where’d you see Locke? 你在哪看见Locke的
[25:20] About a mile east of here 离这大约一公里以东的地方
[25:22] walking through the jungle. 正在穿越丛林
[25:24] East At least I think it’s east. 向东 至少我觉得是向东
[26:09] What did you do to him? 你对他干了什么
[26:11] What did I do to who? 我对谁干了什么
[26:15] What did you do to that psycho to piss him off? 你对那个神经病干了什么让他发怒的事情
[26:17] I didn’t do anything to him. 我什么也没干
[26:18] What, he just did it because he was bored? 什么 难道他这样做只是因为太无聊了吗
[26:21] -Look, I know you guys are… -Let’s go back to camp. -听着 我知道你们在… -我们先回营地去
[26:32] You were supposed to come later. 你本该晚点来
[26:32] Do you have any bags? Anything you want to take? 你有包吗 有没有什么东西想带走的
[26:35] You should go back. 你应该回去
[26:36] No, Shannon. we’re getting out of this country. 不 Shannon 我们要离开这个地方
[26:39] Is there anything you want to bring with you? 你有什么想要带走的没有
[26:42] What’s the matter with you? 你这是怎么回事
[26:46] Oh, look at this. 噢 看看这
[26:49] Let’s go, please. 我们走吧 求你了
[26:51] Come on. 快点
[26:54] We can go. 我们可以走的
[26:56] Hey, mate, you don’t get this yet, do you? 嘿 兄弟 你还不明白是吧
[26:59] What’s what. 这是怎么回事
[27:10] You set me up. 你算计我
[27:12] This whole thing was a setup. 整个事情都是算计好的
[27:15] She’s getting what she’s owed. 她只是得到她应该得到的东西
[27:17] What did you say? 你再说一遍
[27:18] She told me your mum screwed Shannon over 她告诉我你母亲勒索Shannon
[27:20] after her daddy died 在她父亲死后
[27:22] kept her father’s money for herself. 把她父亲的钱全部据为己有
[27:23] Oh, sweet mum you got there. 哦 真是好妈妈 你说对了
[27:27] This isn’t the first time, is it? 这不是第一次 对吧
[27:31] You’ve done this before 你以前也干过
[27:32] little bitch. 你这个婊子
[27:33] -That’s enough. -Don’t touch me, you lowlife piece of… -好了 够了没有 -别碰我 你这个卑鄙的…
[27:38] Bryan get off of him! Bryan 放开他
[27:41] Get off of him! Get off! 放开他 放开
[28:12] Any ships? 有船吗?
[28:15] Not yet. 还没有
[28:16] But I’m… patient. 可是我…有的是耐心
[28:19] Mind if I join you? 不介意我也加入你们吧
[28:25] Been a while since you and I talked, John. 我们好久都没说过话了 John
[28:28] Well, you’re a busy man. 嗯 你可是个大忙人
[28:30] So are you. 你也一样
[28:37] Where’s Boone? Boone在哪
[28:38] I haven’t seen him today. 今天我还没看见过他
[28:40] Yeah? 是吗?
[28:42] You two have been attached at the hip all week. 你们俩整个星期都像被拴在一起一样
[28:45] Well, let me just check my hip. 好 我来检查一下
[28:47] Nope, no Boone. 不 Boone不在这
[28:51] How’s the boar hunting going? 打猎打的如何了
[28:54] Between you and me? 你我之间吗
[28:56] Always. 总是这样
[28:57] I’m afraid they’re beginning to migrate outside our valley. 恐怕它们都搬到我们的山谷外住了
[29:00] They’re smart animals 他们真是聪明的动物
[29:03] and smart animals adapt quickly 聪明的动物很会适应环境
[29:05] when a new predator’s introduced into their environment. 特别是当一种新的捕食者闯入了他们的环境中时
[29:08] You mean us? 你是说我们?
[29:09] The most dangerous predator of all. 最危险的捕食者
[29:18] Does anybody else know? 有其他人知道吗
[29:20] Only Michael. 只有Micheal晓得
[29:22] Not your husband? 不是你丈夫么
[29:24] Please…I 好了 我
[29:25] Don’t worry. I can keep a secret. 别担心 我会保密的
[29:28] I took English lessons in Korea. 我在韩国曾学过英语的
[29:33] He doesn’t know. It’s… 他不知道 这是…
[29:36] complicated. 很复杂的一件事
[29:38] -So why don’t you tell him now? -I can’t. -那你为什么不现在告诉他呢 -我不能
[29:40] Why? 为什么
[29:43] Because I love him. 因为我爱他
[29:46] I don’t… 我不 …
[29:47] Have you never lied to a man you’ve loved? 你曾对你爱的人撒过谎么
[29:58] You sure you don’t speak English? 你肯定你真的不会英语吗
[30:01] ‘Cause there’s a rumor that you do. 因为有谣言说你们会说
[30:05] Your wife’s hot. 你妻子很惹眼哪
[30:20] Oh, I get it. This is some kind of payback 哦 我知道了 这算是某种回报吧
[30:23] because I wouldn’t eat the urchin the other time? 因为上次我不愿意吃海胆吗
[30:26] I eat this, you give me a fish, right? 我吃这个 你给了我一条鱼 是吧
[30:31] Okay, fine. 好吧
[30:36] Over the lips, past the gums, 嘴一闭就咽下去了
[30:39] Oh, God. 噢 老天
[31:05] Cheers. 干杯
[31:09] You need a hand? 要帮忙吗?
[31:11] Yeah. 是啊
[31:13] I’d love one. 是的 最好有人帮个忙
[31:18] I seen you around the caves lately. 我看到你最近在山洞那边
[31:21] I needed a change of scenery. 我必须换个环境
[31:23] How are you doing, Charlie? 最近过得怎样啊 charlie
[31:25] How am I doing? 你问我我过的怎样么?
[31:27] With week two of heroin withdrawal, 是指当我对付两周的戒毒时
[31:30] or with Claire being abducted by 还是我处理claire被那个
[31:32] the freak who tried to kill me? 想杀死我的疯子绑架的事情
[31:34] I gave you the aspirin for the withdrawal. Charilie 我给你阿斯匹林来抵抗海洛因吧 Charilie
[31:42] What do you think his story is? 你认为他的故事怎样
[31:43] Who? 谁的故事
[31:47] The guy’s a freak of nature. 那家伙天生就是个怪物
[31:49] Highly disturbed. 精神高度不正常
[31:51] Chances are he probably killed 他可能会把他在邮局的同事
[31:52] all his mates in the post office 都杀了
[31:53] the day his mom forgot to put a cookie in his lunch. 如果他妈妈忘了在他饭盒里面放午餐甜饼
[31:55] That was my first impression, anyway. 不管怎么说 那是他留给我的第一印象
[31:59] And then he saved my life. 然后他就救了我的命
[32:02] So you trust him? 那么你就信任他了么
[32:05] Trust him? 信任他
[32:06] No offense, mate. If there’s one person on this island 无意冒犯 兄弟 如果有这个岛上一个人
[32:09] I would put my absolute faith in 能让我绝对相信
[32:11] to save us all, it would be John Locke. 他能够使我们都获救 那个人就是John Locke
[32:31] Come on, boy. You want the ball? 加油 哥们 你想要那个球吗?
[32:36] Go get the ball. Good boy. 去拿那个球吧 好孩子
[32:38] Dude, you found your own bag? 兄弟 你找到自己的包了么
[32:40] -That’s awesome, man. -Yeah. -这太好了 -是啊
[32:42] Be nice to get to use your own toothbrush again. 可以再次用你自己的牙刷真爽
[32:45] Got some papaya there? 你那有木瓜吗
[32:47] Yeah. 有
[32:49] Yippee. 好耶
[32:50] Hey, you mind if l, uh… 嘿 能不能让我 呃…
[32:51] Oh, knock yourself out. 噢 请自便吧
[32:53] Want to wish something on your worst enemy? 你希望在你最痛恨的敌人身上发生什么事情
[32:54] Hope they step on a sea urchin. 我希望他们踩到一个海胆
[33:08] Thanks. 谢谢
[33:13] Has this already been cleaned? 兄弟 这东西已经清理好了么
[33:14] Are you kidding me? 你是在开玩笑吗?
[33:36] They look happy. 他们看来挺开心的
[33:38] Happy? 开心吗?
[33:43] Put out your hand. 把手伸出来
[33:47] You’ll like it, I swear. 我保证 你会喜欢的
[33:55] Gross, little, grayish yellow things? 恶心的小小的灰黄色的东西吗
[33:58] No no no no no, these are… 不 不 不 不 这些是…
[34:00] slimy,little, bluish black things. 粘稠的小小的蓝黑色的东西
[34:03] Guava seeds. 番石榴的种子
[34:06] What’s a garden without guava? 没有番石榴的花园还是花园吗?
[34:15] Are you sure we going the right direction? 你确定我们方向正确么
[34:17] If you don’t want to follow, don’t. 如果你不想跟我走 就别跟着
[34:18] I wouldn’t have to 我才不会跟着你
[34:21] if you weren’t best friends with that nutcase who brought us here. 如果你和那个带我们到这里的疯子不是朋友的话
[34:23] You weren’t hunting. 你和Locke不是在打猎吧
[34:25] You were doing something else. 你们在干其他的事
[34:26] Haven’t we been over this? 我们不是已经说过这件事了吗?
[34:27] You’re a horrible liar. Boone 你是个失败的骗子 Boone
[34:30] We weren’t doing anything. 我们什么也没干
[34:31] Why are you keeping secrets for this guy? 你为什么要为这家伙保守秘密
[34:33] Do you know who “this guy” is? 你知道”这个家伙”是谁吗
[34:35] He’s the only one here that has a clue to what’s going on. 他是唯一一个知道这里发生什么了的人
[34:38] What is that supposed to mean? 这是什么意思
[34:39] It means he’s smart. 意思是说他很聪明
[34:43] He tied us up, Boone. 他把我们绑起来了 Boone
[34:47] Why? 为什么呢
[34:52] We found something. 我们找到了些东西
[34:54] What? 什么东西
[34:57] While looking for Claire 我们出去找Claire的时候
[34:59] we found this… piece of metal buried in the jungle. 我们找到了这个…金属片
[35:00] We’ve been excavating. 埋在丛林里面的 我们一直在挖它
[35:02] That’s what we’ve been doing. 那就是我们一直在干的事
[35:05] A piece of metal? 一片金属么?
[35:06] A hatch buried in the dirt. 在尘土下边埋着的舱门
[35:09] Like a door? 一扇门吗
[35:10] Yeah, Shannon that’s what a hatch is. 是的 Shannon 那个就是所谓的舱门
[35:13] Where does it go? 门里通向哪
[35:18] I don’t know. 我不知道
[35:20] I told him I wanted to tell you. 但是我告诉他我想要告诉你
[35:20] That’s when he did this. 然后他就对我干了这些事
[35:29] Come on! 快跑
[35:48] No! 不
[36:13] What do you want? 你想干什么
[36:20] Bryan took the money. Bryan把钱带走了
[36:23] He’s gone. 他跑了
[36:31] So the player got played. 那么杂耍演员被耍了
[36:33] That’s poetic, don’t you think? 那真有诗意 你觉得呢
[36:35] I knew you’d bring the money. I knew you would. 我知道你一定会带钱的 我知道你会的
[36:37] -You are drunk. -Do you wanna know why? -你喝醉了 -你知道为什么吗
[36:39] It doesn’t matter, does it? Because you’re going to tell me. 那不重要 因为你会告诉我的
[36:41] Because you’re in love with me. 因为你爱上我了
[36:43] What? 什么
[36:46] You brought the money because you’re in love with me. 你把钱带来是因为你爱上我了
[36:49] You show up here plastered… 你喝醉了出现在这里…
[36:52] You’ve always been in love with me. 你一直都爱着我
[36:54] You’ve always been self-centered little bitch 你一直都是一个以自我为中心的小婊子
[36:55] but now you’re delusional. 但现在你想错了
[36:57] I’ve always known it. 我一直以来都知道
[37:01] You’re sick. 你病了
[37:03] No… 没有…
[37:09] Stop. 不要
[37:10] It’s okay. 没事的
[37:17] It’s okay. 没关系的
[37:54] What? 什么事
[37:57] When we get back to LA, 我们回洛杉矶之后
[38:01] you should just tell your mom that… 你应该告诉你母亲…
[38:05] you rescued me again, just like you always do, 你又救了我就象你从前那样
[38:08] and then we’ll just go back. 然后我们就可以回去
[38:10] To what? 回到哪去
[38:12] To what it was. 该去的地方
[38:15] Like it’s all up to you. 好像一切都是由你来决定
[38:19] Get dressed. 穿好衣服
[38:51] No. 不
[39:19] Oh, Shannon. 噢 Shannon
[39:51] It killed her! 它杀了她
[39:57] You made it back. 可是你回来了
[39:59] That thing killed my sister. 那东西杀了我妹妹
[40:01] It’s your fault. You drug her out there. 都是你的错 你把她带到那去的
[40:04] -Your sister? -Don’t play dumb. -你妹妹 -不要跟我装聋作哑
[40:06] Calm down. 冷静一下
[40:07] She died in my arms. 她在我怀里死去的
[40:10] Why is there no blood on you? 为什么你身上没有血迹
[40:19] What the hell! What just happened to me out there? 见鬼 我刚刚在那发生了什么事
[40:22] I don’t know. 我不知道
[40:25] I don’t know. You tell me. 我不知道 你来告诉我
[40:29] But your sister, Shannon… 但是你的妹妹Shannon…
[40:31] I mean I could spend days… 我是说我能够好几天都…
[40:44] She… She was dead. 她已经死了
[40:46] Is that what it made you see? 是不是那个东西让你看见的
[40:48] What made me see? 什么东西让我看见的?
[40:53] That stuff you put on my head. 你放在我头上的东西
[40:56] You drugged me? 你对我下了药
[40:57] I gave you an experience that I believed was 我给你了一个我认为对于你能够在岛上
[41:00] vital to your survival on this island. 生存下来的至关重要的经历
[41:02] It wasn’t real? 那不是真的吗
[41:03] It was only as real as you made it. 就好象你真的经历过了一样
[41:08] I saw her. 我亲眼看见她了
[41:12] I saw her die. 我亲眼看见她死在我面前
[41:15] How did you feel 你有什么感觉…
[41:17] when she died? 她死的时候
[41:22] I felt… I felt… 我感到 –我感到 —
[41:26] I felt relieved. 我感觉轻松了
[41:31] I felt relieved. 我感觉轻松了
[41:36] Yes. 是的
[41:42] Time to let go. 该放下这些事了
[42:04] Follow me. 跟我来
迷失

Post navigation

Previous Post: 迷失(Lost)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 迷失(Lost)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Archives

  • July 2024
  • June 2024

Categories

  • 1931年
  • 1939年
  • 1941年
  • 1942年
  • 1943年
  • 1944年
  • 1948年
  • 1952年
  • 1953年
  • 1954年
  • 1955年
  • 1956年
  • 1957年
  • 1958年
  • 1959年
  • 1960年
  • 1961年
  • 1962年
  • 1963年
  • 1964年
  • 1966年
  • 1967年
  • 1968年
  • 1969年
  • 1970年
  • 1971年
  • 1972年
  • 1973年
  • 1974年
  • 1975年
  • 1976年
  • 1977年
  • 1978年
  • 1979年
  • 1980年
  • 1981年
  • 1982年
  • 1983年
  • 1984年
  • 1985年
  • 1986年
  • 1987年
  • 1988年
  • 1989年
  • 1990年
  • 1991年
  • 1992年
  • 1993年
  • 1994年
  • 1995年
  • 1996年
  • 1997年
  • 1998年
  • 1999年
  • 2000年
  • 2001年
  • 2002年
  • 2003年
  • 2004年
  • 2005年
  • 2006年
  • 2007年
  • 2008年
  • 2009年
  • 2010年
  • 2011年
  • 2012年
  • 2013年
  • 2014年
  • 2015年
  • 2016年
  • 2017年
  • 2018年
  • 2019年
  • 2020年
  • 2021年
  • 2022年
  • 2023年
  • 2024年
  • barui
  • Uncategorized
  • 一切安好
  • 中央公园
  • 亢奋
  • 亿万
  • 传世
  • 兄弟连
  • 克拉丽丝
  • 克拉克森的农场
  • 内裤队长
  • 副警长
  • 十字剑
  • 博斯
  • 卡特特工
  • 双城之战
  • 发展受阻
  • 叶卡捷琳娜大帝
  • 哈哈大校
  • 坏法官
  • 坏老师
  • 基本演绎法
  • 大城小妞
  • 大学生费莉希蒂
  • 大神偷卡门
  • 大西洋帝国
  • 天使在美国
  • 娃娃脸
  • 小小安妮
  • 小谎大事
  • 少年间谍亚历克斯
  • 布里奇顿
  • 幻灭
  • 废柴联盟
  • 康斯坦丁
  • 开心汉堡店
  • 德古拉
  • 德里女孩
  • 怒呛人生
  • 恋爱挑战书
  • 惊异传奇
  • 惊悚50州
  • 意乱情迷
  • 成瘾剂量
  • 我为喜剧狂
  • 找寻自我
  • 摩斯探长前传
  • 教师情事
  • 敢不敢挑战我
  • 新成长的烦恼
  • 日常谜团
  • 明日传奇
  • 星际之门亚特兰蒂斯
  • 更美好的事
  • 末日巡逻队
  • 杀无赦
  • 柏林谍影
  • 死亡医师
  • 比弗利娇妻
  • 波士顿法律
  • 火线警告
  • 灵书妙探
  • 犯罪心理
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯
  • 犯罪现场调查·纽约篇
  • 犯罪现场调查迈阿密
  • 狂欢命案
  • 狄金森
  • 狗狗博客
  • 生活
  • 生活大爆炸
  • 眼见为虚
  • 破产姐妹
  • 破发点大满贯之路
  • 神烦警探
  • 红粉联盟
  • 绝命律师
  • 绝命毒师
  • 绝望的主妇
  • 绿箭侠
  • 罪恶黑名单
  • 美国众神
  • 美国恐怖故事
  • 美国罪案故事
  • 美女上错身
  • 美式主妇
  • 脆莓公园
  • 致命陷阱
  • 艾米丽在巴黎
  • 芝加哥急救
  • 芝加哥烈焰
  • 芝加哥警署
  • 蛇蝎女佣
  • 贴身保镖
  • 达芬奇的恶魔
  • 迷失
  • 逃离丹尼莫拉
  • 逝者之证
  • 郊狼
  • 金牌律师
  • 铁证悬案
  • 随性所欲
  • 零异频道
  • 马男波杰克
  • 鲍勃心动
  • 麻木不仁
  • 黑吃黑
  • 黑帆
  • 黑暗救赎
  • 黑色星期一

Copyright © 2025 英美剧电影台词站.

Powered by PressBook WordPress theme